# Brazilian Portuguese translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Francisco Petrucio , 2000-2004. # João Paulo Gomes Vanzuita , 2004. # Raphael Higino , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-27 14:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 14:57-0400\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "O programa de tradução do GNOME" # src/gui.c:451 #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" # src/gui.c:210 #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "João Paulo Gomes Vanzuita \n" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator é um editor de arquivos po com muitos recursos." # src/header_stuff.c:265 #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Sem comentários" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Visualizar/_Favoritos/" # src/parse.c:698 #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Abrir %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Impossível aplicar esquema de cores ao arquivo `%s'." # libgtranslator/handle-db.c:63 #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Impossível obter dados sobre os autores!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Vizualizar/_Esquema de cores/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Ativar esquema de cores %s" # src/dialogs.c:50 #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- abrir um arquivo po" # src/dialogs.c:74 #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- salvar arquivo como.." # src/dialogs.c:74 #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- salvar cópia local do arquivo como..." # src/dialogs.c:101 #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "O arquivo %s\n" "foi modificado. Salvar?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Não salvar" # src/dialogs.c:50 #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importar arquivo po" # src/dialogs.c:50 #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- exportar arquivo po" # src/header_stuff.c:251 #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- editar comentário" # src/header_stuff.c:265 #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Deseja remover TODAS as traduções de `%s'?" # src/dialogs.c:142 #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ir para" # src/dialogs.c:146 #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Ir para a mensagem de número:" # src/dialogs.c:201 #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Localizar no arquivo po" # src/dialogs.c:206 #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Procurar por:" # src/dialogs.c:209 #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" # src/dialogs.c:222 #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Localizar em:" # src/header_stuff.c:265 #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Comentários" # src/dialogs.c:215 src/languages.h:84 #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Inglês" # src/header_stuff.c:301 #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorar tecla de atalho" # src/parse.c:282 #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- substituir" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "String para substituir:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Substituir string:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Substituir em:" # src/dialogs.c:206 #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Digite uma string para sobrescrever!" # src/dialogs.c:264 #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao executar msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "O arquivo\n" "\n" " %s\n" "\n" "já está aberto em outra instância do gtranslator!\n" "Feche a outra instância do gtranslator manualmente\n" "para obter acesso a este arquivo.\n" "\n" "Gtranslator deverá ainda assim abrir o arquivo ?" # src/parse.c:547 #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "O arquivo %s\n" "foi modificado. Você deseja reverter para a cópia salva?" # src/dialogs.c:142 #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- abrir da URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Digite a URI:" # libgtranslator/handle-db.c:29 #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Nenhuma URI especificada!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nenhum protocolo URI suportado (como \"ftp://\") foi dado!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIs são usados para localizar arquivos em diferentes sistemas.\n" "Os endereços padrão da internet (URLs) também são URIs -- você pode usá-los\n" "para abrir arquivos po remotos armazenados em servidores com protocolos\n" "padrão como \"http\", \"ftp\" ou qualquer outro método de acesso suportado " "pelo GnomeVFS.\n" "Alguns exemplos de URIs para esclarecimento (estes são suportados):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// ou\n" "http://www.DOMINIO.COM/ARQUIVO-PO" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Abrir arquivo de recuperação para `%s'?\n" "Ele foi salvo pelo gtranslator antes que o gtranslator fosse fechado\n" "e possivelmente contenha seu duro trabalho!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Adiar decisão" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignorar recuperação de arquivo" # src/gui.c:98 #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Arquivo" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Aqui você pode consultar traduções existentes do seu buffer de aprendizado." # src/dialogs.c:50 #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- consultar seu buffer de aprendizado pessoal" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Consultar conteúdo da mensagem" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Consultar a string:" # libgtranslator/handle-db.c:29 #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nenhum string de consulta foi dada!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "Não foi possível encontrar resultados para sua consulta no buffer de " "aprendizado!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Encontrado \"%s\" como uma tradução para \"%s\".\n" "Gostaria de inserir esta palavra na tradução?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "A tradução para a string consultada já existe!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Quer que gtranslator traduza automaticamente o arquivo usando dados\n" "do seu buffer de aprendizado pessoal?" # src/header_stuff.c:251 #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- adicionar favorito com comentário?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Comentário para o Favorito" # src/dialogs.c:206 #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Digite uma string para consultá-la" # src/find.c:84 #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossível localizar\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ Resta %i aproximada ]" msgstr[1] "%s [ Restam %i aproximadas ]" # src/gui.c:288 src/gui.c:708 #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximada" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Nenhuma aproximada restando ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Salientar (Mensagem & tradução são o mesmo)" # src/dialogs.c:217 src/gui.c:712 #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Traduzida" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ Resta %i não traduzida ]" msgstr[1] "%s [ Restam %i não traduzidas ]" # src/gui.c:722 #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Não traduzida" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Todas as mensagens estão traduzidas]" # src/gui.c:698 #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Mensagem %d / %d / Estado: %s (Mensagem contém plural)" # src/gui.c:698 #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Mensagem %d / %d / Estado:%s" # src/header_stuff.c:251 #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- editar cabeçalho" # src/header_stuff.c:265 #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" # src/header_stuff.c:269 #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Nome do projeto:" # src/header_stuff.c:272 #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Versão do projeto:" # src/header_stuff.c:275 #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Data de criação do arquivo pot:" # src/header_stuff.c:279 #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Data de revisão do arquivo po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Reportar mensagem de erro para:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Gerador:" # src/header_stuff.c:255 #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projeto" # src/header_stuff.c:288 #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Usar minhas opções para preencher as seguintes entradas:" # src/header_stuff.c:301 #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Nome do tradutor:" # src/header_stuff.c:304 #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-mail do tradutor:" # src/header_stuff.c:307 src/prefs.c:222 #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Língua:" # src/header_stuff.c:312 #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "E-mail do grupo de tradução:" # src/header_stuff.c:316 src/prefs.c:235 #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de Caracteres:" # src/header_stuff.c:320 src/prefs.c:239 #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" # src/header_stuff.c:256 #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Tradutor e Língua" # src/parse.c:653 src/parse.c:654 #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Arquivo/Arquivos recen_tes/" # src/parse.c:698 #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # src/languages.h:75 #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" # src/languages.h:57 #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turco Arzebaijão" # src/languages.h:60 #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Basco" # src/languages.h:153 #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretão" # src/languages.h:63 #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" # src/languages.h:66 #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" # src/languages.h:69 #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinês/Simplificado" # src/languages.h:72 #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinês/Tradicional" # src/languages.h:75 #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croata" # src/languages.h:78 #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Checo" # src/languages.h:81 #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Alemão" # src/languages.h:87 #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Inglês/Canadá" # src/languages.h:90 #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Inglês/Grã-Bretanha" # src/languages.h:93 #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Inglês/EUA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # src/languages.h:96 #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" # src/languages.h:153 #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persa" # src/languages.h:102 #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" # src/languages.h:105 #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Francês" # src/languages.h:108 #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galego" # src/languages.h:111 #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" # src/dialogs.c:201 src/gui.c:296 #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" # src/languages.h:114 #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" # src/languages.h:117 #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" # src/languages.h:120 #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italiano" # src/languages.h:123 #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" # src/languages.h:126 #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" # src/languages.h:129 #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Coreano" # src/languages.h:132 #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Letoniano" # src/languages.h:135 #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" # src/languages.h:138 #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norueguês/Bokmaal" # src/languages.h:141 #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" # src/languages.h:144 #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Polonês" # src/languages.h:147 #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Português" # src/languages.h:150 #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Português/Brasil" # src/languages.h:75 #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" # src/languages.h:153 #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Sérvio/Cirílico" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Sérvio/Latino" # src/languages.h:156 #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" # src/languages.h:156 #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" # src/languages.h:159 #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" # src/languages.h:162 #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Espanhol/Espanha" # src/languages.h:165 #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Espanhol/México" # src/languages.h:168 #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "Thai" # src/languages.h:171 #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "Turco" # src/languages.h:174 #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbekian" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" # src/languages.h:177 #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "Valão" # src/languages.h:180 #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "Galês" # src/prefs.c:198 #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Estatísticas do buffer de aprendizado do gtranslator:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Nome de arquivo do buffer de aprendizado: `%s`" # src/header_stuff.c:320 src/prefs.c:239 #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Codificação: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Série: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Número de entradas: `%i'" # src/dialogs.c:50 #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Traduzir automaticamente o arquivo po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO ARQUIVO" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Mostrar especificações de compilação" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Exportar buffer de aprendizado para um arquivo po plano" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "ARQUIVO_PO" # src/main.c:43 #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Especificar a geometria da janela principal" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Aprender o arquivo completamente" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Mostrar estatísticas do buffer de aprendizado" # src/main.c:87 #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Erro durante inicialização do GConf: %s." # src/prefs.c:198 #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "informações/especificações de compilação do gtranslator:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versão e data de compilação:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Compilar Glib / Gtk+ / GNOME / versões XML:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Diretório de esquemas de cor:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Diretório de scripts:" # src/dialogs.c:222 #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ícone da janela:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Diretório da própria localização" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Localização padrão do buffer de aprendizado:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Arquivo `%s' aprendido com sucesso do seu buffer de aprendizado.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Exportar buffer de aprendizado para o arquivo `%s'.\n" # src/dialogs.c:142 #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Ir" # src/gui.c:77 #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" # src/gui.c:78 src/gui.c:232 #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Compilar o arquivo po" # src/gui.c:239 #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" # src/gui.c:92 src/gui.c:240 #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Atualizar o arquivo po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Adicionar um favoritos para esta mensagem neste arquivo po" # src/gui.c:175 #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_o-traduzir..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Traduzir arquivo automaticamente com informações do seu buffer de aprendizado" # src/gui.c:120 #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Remover todas as traduções..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Remove todas as traduções do arquivo po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Abrir do _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Abre um arquivo po de uma dada URI" # src/gui.c:98 #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Arquivos recen_tes" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exportar para UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exporta o arquivo po atual para UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importar de UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Importa um arquivo po em formato UTF-8 para a codificação padrão " "correspondente" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Consultar..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Consultar uma string" # src/gui.c:115 #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Cabeçal_ho..." # src/gui.c:116 src/gui.c:252 #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Editar cabeçalho do arquivo po" # src/header_stuff.c:265 #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "C_omentário..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Editar mensagem do comentário" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Copiar _mensagem -> tradução" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Copiar conteúdos das mensagems originais e as colar como traduzidas" # src/gui.c:288 src/gui.c:708 #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Ap_roximada" # src/gui.c:184 #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Alternar estado de uma mensagem aproximada" # src/gui.c:128 #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Primeira" # src/gui.c:129 src/gui.c:269 #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Ir para a primeira mensagem" # src/gui.c:134 #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" # src/gui.c:135 src/gui.c:273 #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" # src/gui.c:140 #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Ir para a próxima mensagem" # src/gui.c:146 #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "Últi_ma" # src/gui.c:147 src/gui.c:281 #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Ir para a última mensagem" # src/gui.c:153 #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "Ir p_ara..." # src/gui.c:154 #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Ir para a mensagem especificada por um número" # src/gui.c:159 #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Próxima a_proximada" # src/gui.c:160 #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Ir para a próxima tradução aproximada" # src/gui.c:165 #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Proxima _não traduzida" # src/gui.c:166 src/gui.c:285 #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não traduzida" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Esquema de cores" # src/gui.c:210 #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_Website do gtranslator" # src/gui.c:211 #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Página do gtranslator na web" # src/gui.c:235 #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/gui.c:236 #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Abrir um arquivo po" # src/gui.c:243 #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Salvar" # src/gui.c:244 #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" # src/gui.c:247 #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" # src/gui.c:248 #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Salvar arquivo com um nome diferente" # src/gui.c:231 #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Compilar" # src/gui.c:239 #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Atualizar" # src/gui.c:251 #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" # src/gui.c:116 src/gui.c:252 #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Editar o cabeçalho" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Desfaz a última operação realizada" # src/gui.c:268 #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Primeira" # src/gui.c:272 #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Anterior" # src/gui.c:276 #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Próximo" # src/gui.c:280 #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Última" # src/gui.c:284 #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Faltando" # src/gui.c:289 #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Ir para a próxima tradução aproximada" # src/gui.c:292 #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Ir para" # src/gui.c:293 #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Ir para a mensagem com o número especificado" # src/dialogs.c:201 src/gui.c:296 #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Localizar" # src/gui.c:297 #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Localizar uma string no arquivo po" # src/gui.c:297 #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Substituir uma string no arquivo po" # src/find.c:96 #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Não foi possível pegar a mensagem!" # src/find.c:118 #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Não há mais mensagens aproximadas." # src/find.c:142 #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Todas as mensagem parecem traduzidas." #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "erro gtkspell: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "O GtkSpell não conseguiu inicializar.\n" " %s" # src/prefs.c:198 #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- editar plural das mensagens traduzidas" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Original" # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Não foi possível abrir arquivo gettext compilado `%s'!" # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Não foi possível abrir arquivo gettext compactado `%s'!" # libgtranslator/handle-db.c:75 #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Não foi possível abrir arquivo gettext `%s' compactado com `%s'!" # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo po zipado `%s'!" # src/parse.c:200 #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Erro no arquivo \"%s\"\n" "na linha %d.\n" "Por favor, verifique o arquivo e tente novamente." # src/parse.c:229 #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "O arquivo está vazio:\n" "%s" # src/parse.c:130 src/parse.c:438 #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "O arquivo `%s' não existe!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Gravador de cabeçalho não encontrado - padronizando das preferências" # src/parse.c:282 #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" # src/parse.c:426 #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Você está tentado salvar um arquivo com extensão *.pot.\n" "Estes arquivos são criados no processo de compilação.\n" "Seu arquivo deveria ser nomeado como '%s.po'" #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo `%s' para escrita!" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Arquivo %s\n" "contém %d mensagem aproximada" msgstr[1] "" "Arquivo %s\n" "contém %d mensagens aproximadas" # src/parse.c:584 #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Sinto muito, o msgfmt não está disponível no seu sistema!" # src/parse.c:609 #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Compilação com sucesso:\n" "%s" # libgtranslator/preferences.c:267 #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Impossível gerar a data atual," #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Caractere indicando atalho:" # src/prefs.c:198 #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opções" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Geral" # src/prefs.c:251 #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Avisar se o arquivo po contém mensagens aproximadas" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Remover os arquivos compilados (por exemplo \"projeto.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Salvar arquivo automaticamente em intervalos regulares" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Acrescentar sufixo aos arquivos salvos automaticamente" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" # src/gui.c:98 #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Número máximo de entradas na lista de arquivos recentes:" # src/prefs.c:287 #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Verificar arquivos recentes antes de listá-los" # src/gui.c:260 src/gui.c:261 #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Exibição do texto" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Destacar sintaxe da mensagem de tradução" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Esquema de cores a ser utilizado:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Usar caractere especial para indicar espaço em branco" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Aplicar fontes próprias" # src/prefs.c:198 #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- seleção de fonte/msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Fonte do texto original:" # src/prefs.c:198 #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- seleção de fonte/fonte de msgstr" # src/header_stuff.c:301 #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Fonte da tradução:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Aplicar cores próprias:" # src/dialogs.c:142 #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- Cor do primeiro plano" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano" # src/dialogs.c:142 #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- Cor do segundo plano" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano:" # src/header_stuff.c:265 #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" # src/prefs.c:247 #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Remover status de 'aproximada' se modificada" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Manter mensagens obsoletas nos arquivos po" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Verificação a ortográfica" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Verificar a ortografia automaticamente" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Usar um dicionário especial:" # src/gui.c:251 #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Cabeçalho PO" # src/prefs.c:202 #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" # src/prefs.c:211 #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Nome do autor:" # src/prefs.c:214 #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" # src/prefs.c:203 #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Configurações da língua" # src/prefs.c:226 #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Código da língua:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funcionalidade" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" "Ativar a funcionalidade de atualizar um arquivo po de dentro do gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Ativar a funcionalidade de remover todas as mensagens de um arquivo po" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Mostrar uma vista instantânea de comentário no painel principal" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Exibir diálogo especial para mensagens com formas plurais" # src/prefs.c:275 #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Salvar a posição e tamanho da janela ao sair e restaurá-las ao iniciar" # src/gui.c:220 #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tabela de mensagens" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Mostrar a tabela de mensagens (será necessário reiniciar)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Recolher todas as entradas por padrão" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Usar cores próprias para grupos da tabela de mensagem" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Cor das mensagens aproximadas:" # src/gui.c:722 #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Cor das mensagens não traduzidas:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Cor das mensagens traduzidas" # src/header_stuff.c:301 #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Auto tradução" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Consultar também o buffer de aprendizado pessoal ao traduzir mensagens " "automaticamente" # src/gui.c:166 src/gui.c:285 #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Aprender automaticamente uma mensagem recém traduzida" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Combinar aproximada" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Usar rotinas de correspondência \"aproximada\" para consultas do buffer de " "aprendizado" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" "Porcentagem de similaridade mínima para consultas de traduções aproximadas:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Por favor, digite seu nome!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Por favor, digite seu endereço de email!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Por favor, digite um endereço de email válido!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Nenhuma substituição feita!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Impossível abrir arquivo gettext compilado `%s'!" # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Impossível abrir arquivo gettext compactado `%s'!" # libgtranslator/handle-db.c:75 #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Impossível salvar arquivo gettext compactado com `%s': `%s'!" # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Impossível abrir o arquivo po zipado `%s'!" # src/session.c:61 #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sessão restaurada com sucesso." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nenhum conjunto de fontes! Usando fonte padrão" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nenhum POTFILES.in encontrado!" # src/header_stuff.c:279 #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "O arquivo po está atualizado." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "A atualização foi realizada com sucesso." # src/dialogs.c:264 #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o arquivo po." # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Impossível criar o diretório `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" # src/prefs.c:546 #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "A string de geometria \"%s\" não pôde ser interpretada!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Você não tem permissão para acessar o aquivo '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Você não tem permissão para modificar o arquivo '%s'.\n" "Salve uma nova cópia para um local de sua escolha onde você \n" "tenha permissão." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "O programa de descompressão `%s' não está instalado." #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "O programa de compressão `%s' não está instalado." # libgtranslator/handle-db.c:75 #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário `%s'!" # libgtranslator/team-handle.c:119 #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "A URI `%s' é inválida!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "O computador `%s' não foi encontrado!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "O nome de computador `%s' é inválido!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "O computador `%s' não tem endereço!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transferência interrompida!"