# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Valek Filippov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-04 22:34+0400\n" "Last-Translator: Вячеслав Диконов (Vyacheslav Dikonov) \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Программа перевода для GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Диконов Вячеслав " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 Фонд Свободного Программного Обеспечения, Inc" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator - редактор po-файлов со множеством дополнительных возможностей." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Пусто" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Вид/_Закладки/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Открыть %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Невозможно использовать файл цветовой схемы \"%s\"." #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Невозможно получить информацию об авторе." #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<Не задано>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_View/_Цветовые схемы/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Применить цветовую схему %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "Открытие po-файла" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "Сохранение файла" #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "Сохранение локальной копии" #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Файл %s\n" "был изменён. Сохранить?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Не сохранять" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "Импорт po-файла" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "Экспорт po-файла" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "Правка комментария" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Действительно удалить ВСЕ переводы из \"%s\"?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "Переход" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Номер сообщения:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Поиск" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Найти:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Искать в поле:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Игнорировать символ горячей клавиши" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "Замена" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Заменить всё" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Найти:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Заменить на:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Замена в поле:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Введите, пожалуйста, строку поиска." #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Введите, пожалуйста, строку замены." #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "При выполнении команды msgfmt возникла ошибка:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Указанный файл\n" "\n" " %s\n" "\n" "уже открыт другой запущенной копией gtranslator!\n" "Выйдите, пожалуйста, из другой копии программы, \n" "которая блокирует этот файл чтобы получить доступ.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите открыть файл несмотря на это?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Файл %s\n" "был изменён. Восстановить сохранённую копию?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "Открытие URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Адрес:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Пустой URI." #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Задан не поддерживаемый протокол (например \"ftp://\") для URI." #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI-адреса используются как средство однозначного указания файлов,\n" "находящихся на различных компьютерах. Стандартные адреса Интернет \n" "(URL) также являются URI - их можно использовать для открытия файлов,\n" "расположенных на поддерживающих стандартные протоколы (http, ftp, а также\n" "все методы доступа GnomeVFS) серверах." "Вот несколько примеров для наглядности:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<УДАЛЁННЫЙ-PO-ФАЙЛ>\n" "file:///·или\n" "http://www.ДОМЕН.COM/PO-ФАЙЛ" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Использовать страховочный файл для \"%s\"?\n" "Он был записан до завершения последнего сеанса работы\n" "с gtranslator и может сохранить Ваш труд.\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "Отложить решение" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Отказаться" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Восстановить файл" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Вы можете найти готовый вариант из накопленной базы данных." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "Поиск в базе переводов" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Текущее сообщение" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Искать:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Пустая строка запроса." #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Поиск в базе переводов окончен безрезультатно." #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Найдено \"%s\" в качестве возможного перевода \"%s\".\n" "Использовать этот вариант?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Результат поиска уже внесён в поле перевода." #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Использовать варианты из накопленной базы данных для\n" "автоматического перевода?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "Новая закладка" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Комментарий:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Пустая строка поиска." #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не найдена строка\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Комментарий" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ Осталось %i неточных переводов ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Неточные" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Нет неточных переводов ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Неизменяемое (Сообщение и перевод одинаковы)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Переведённые" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ Осталось %i непереведённых ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Непереведённые" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Нет непереведённых сообщений ]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Сообщение %d / %d / Состояние: %s (Сообщение содержит формы множественного числа)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Сообщение %d / %d / Состояние: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "Правка заголовка" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Название проекта:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Версия проекта:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Дата создания pot-файла:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Дата обновления po-файла:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Сообщайте об ошибках по адресу:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Генератор:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Использовать личные настройки для заполнения полей заголовка" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Имя переводчика:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Э-почта:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Э-почта команды:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Формат:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Переводчик и язык" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Файл/Не_давно открытые файлы/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Азербайджанский турецкий" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Белорусский" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Бретонский" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Традиционный китайский" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Канадский английский" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Британский английский" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Американский английский" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Галицийский" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Малайский" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвежский/Букмол" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежский/Нюнорск" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджаби" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Бразильский португальский" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Сербский/Кириллица" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Сербский/Латиница" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Словацкий" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Испанский/Испания" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Испанский/Мексика" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Узбекский" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Статистика базы переводов gtranslator:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Имя файла базы переводов: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Кодировка:·\"%s\"" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Номер: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Количество сообщений: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Выполнить автоматический перевод po-файла" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ ФАЙЛА" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Показать сведения о сборке" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Экспортировать базу переводов в обычный po-файл" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_ФАЙЛ" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Задать размеры и положение главного окна" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Занести все сообщения из файла в базу переводов" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Показать статистику базы переводов" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Ошибка инициализации GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Информация о сборке:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Версия и дата сборки:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Компилировать версии GLib / Gtk+ / GNOME / XML" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Каталог цветовых схем:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Каталог скриптов:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Пиктограмма окна:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Собственный каталог локали:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Стандартное расположение файла базы переводов:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Сообщения из файла \"%s\" успешно внесены в базу переводов.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "База переводов экспортирована в файл \"%s\".\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Компилировать" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Компилировать po-файл" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Обновить po-файл" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Добавить закладку на сообщение в po-файле" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Автоперевод" #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Автоперевод файла с помощью персональной базы" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Удалить все переводы..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Удалить все существующие переводы из po-файла" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Открыть _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Открыть po-файл по заданному URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Не_давно открытые файлы" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Экспортировать в UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Экспортировать текущий po-файл в UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Импортировать из UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Импорт файла из UTF-8 в соответствующую кодировку po-файла" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "Запрос к _базе переводов" #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Запрос строки" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "За_головок..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Правка заголовка po-файла" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Комментарий" #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Правка комментария" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Скопировать _сообщение в перевод" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Скопировать исходное сообщение и вставить его как перевод" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Не_точные" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Изменить признак неточного перевода" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "На_чало" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Перейти к первому сообщению" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Перейти на одно сообщение назад" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "В_перёд" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Перейти на одно сообщение вперёд" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Конец" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Перейти к последнему сообщению" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "Перейти по _номеру" #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Перейти к указанному сообщению" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Следующий не_точный перевод" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Перейти к следующему неточному сообщению" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "_Следующее непереведённое" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Перейти к следующему непереведённому сообщению" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Цветовые схемы" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_Домашняя страница" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Интернет-страница gtranslator" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Открыть po-файл" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Сохранить файл под другим именем" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Компилировать" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Правка заголовка" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Откат" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Отмена последнего выполненного действия" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Начало" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Конец" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Ошибка" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Перейти к следующему неточному переводу" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Перейти к указанному сообщению" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Поиск строки в po-файле" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Замена строки в po-файле" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Невозможно прочитать сообщение." #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Неточных переводов больше нет." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Все сообщения уже переведены." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "Варианты множественного числа" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Английский" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Невозможно открыть скомпилированный gettext файл \"%s\"." #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Невозможно открыть сжатый файл \"%s\"." #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Невозможно открыть сжатый %s файл \"%s\"." #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Невозможно открыть сжатый zip файл \"%s\"." #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Ошибка в файле \"%s\"\n" "строка %d.\n" "Пожалуйста, проверьте файл и попробуйте ещё раз." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Файл пуст:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Файл \"%s\" не существует." #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Не найден заголовок. Используются данные из личных настроек." #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator - %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить файл с расширением \"pot\".\n" "Учтите, что такие файлы создаются при компиляции.\n" "Файл перевода должен иметь расширение \"po\", скорее всего %s.po" #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\" для записи." #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Файл %s\n" "содержит %d неточных переводов" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Извините, команда msgfmt недоступна на вашей системе." #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Компиляция прошла успешно.\n" "Сообщений: %s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Невозможно получить текущую дату." #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Символ горячих клавиш:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "Настройки" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Предупреждать если po-файл содержит неточные переводы" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Удалять файл результата компиляции (например \"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "" "Автоматически сохранять po-файл через заданный интервал (в " "минутах)" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Интервал автосохранения:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Добавлять суффикс к именам автоматически сохранённых файлов" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Недавно открытые файлы" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Предельное число записей в списке недавно открытых файлов:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Проверять существование файлов в списке" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Отображение текста" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Подсвечивать синтаксис переводимых сообщений" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Используемая схема выделения синтаксиса:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Использовать специальный символ для обозначения пробела" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Применить собственные шрифты" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "Выбор шрифта исходных сообщений" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Исходный шрифт текста:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "Выбор шрифта переводов" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Шрифт перевода:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Применить собственные цветовые схемы:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "Цвет текста" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвет текста:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "Цвет фона" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Цвет фона:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Снимать признак неточного перевода с отредактированных сообщений" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Сохранять устаревшие сообщения в po-файле" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка правописания" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Быстрая проверка правописания" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Использовать специальный словарь:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Э-почта:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Язык переводов" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Код языка:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Настройки" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Включить возможность обновления po-файла из gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Включить возможность удаления всех переводов из po-файла" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Показывать комментарии в главной панели" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Специальный диалог для сообщений имеющих варианты множественного числа" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Запоминать размеры и положение окна" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Таблица сообщений" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Показать таблицу сообщений (требуется перезапуск gtranslator)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Сворачивать по умолчанию списки сообщений" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Использовать собственные цвета для групп таблицы сообщений" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Цвет неточно переведённых сообщений:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Цвет непереведённых сообщений:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Цвет переведённых сообщений:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Автоматический перевод" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Запрашивать личную базу переводов при автоматическом переводе" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Автоматически вносить вновь переведённые сообщения в базу" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Неточное соответствие" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Использовать алгоритмы поиска неточных соответствий" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Минимально необходимый процент сходства для автоперевода" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя." #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Пожалуйста, введите ваш адрес э-почты." #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес э-почты." #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Не было сделано ни одной замены." #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Да" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Невозможно сохранить скомпилированный gettext файл \"%s\"." #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Невозможно сохранить сжатый gettext файл \"%s\"." #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Невозможно сохранить сжатый %s файл \"%s\"." #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Невозможно сохранить сжатый zip файл \"%s\"." #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Сеанс успешно восстановлен." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Шрифт не задан. Используется стандартный шрифт." #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-koi8-r" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Не найден POTFILES.in." #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "РO-файл соответствует последней версии." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Обновление версии прошло успешно." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "При обновлении версии po-файла произошла ошибка." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\"." #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "koi8-r" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Невозможно проанализировать строку геометрии \"%s\"." #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "У вас нет доступа к файлу \"%s\"." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "У вас недостаточно прав для изменения файла \"%s\".\n" "Сделайте новую копию файла в любом удобном месте и\n" "получите права на запись." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Необходимая для распаковки программа \"%s\" не установлена." #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Необходимая для сжатия программа \"%s\" не установлена." #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Невозможно создать временный каталог \"%s\"." #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Не найден файл \"%s\"." #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Введён недопустимый URI \"%s\"." #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Не найден компьютер \"%s\"." #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Недопустимое имя компьютера \"%s\"." #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Компьютер \"%s\" не имеет адреса." #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Передача данных прервана."