# Slovak translations of gtranslator. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Lacko , 2002, # Ivan Noris , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-24 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-28 21:36+0200\n" "Last-Translator: Ivan Noris \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Prekladový program pre GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslátor" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Martin Lacko , Ivan Noris " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslátor je editor po súborov s veľkým množstvom pomocných funkcií" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Bez komentára" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Zobraziť/Zálož_ky/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Otvoriť %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Nemôžem použiť súbor schémy farieb `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Nemôžem získať informácie o autorovi!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Zobraziť/Farebné s_chémy/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktivovať farebnú schému %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslátor - otvoriť po súbor" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslátor - uložiť súbor ako.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslátor - uložiť lokálnu kópiu súboru ako.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Súbor %s\n" "bol zmenený. Uložiť?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Neukladať" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslátor - importovať po súbor" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslátor - exportovať po súbor" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslátor - upraviť komentár" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Majú sa vymazať VŠETKY preklady z `%s'?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslátor - prejsť na" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Prejsť na správu číslo:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Nájsť v po súbore" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Vložte hľadaný reťazec:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé a veľké" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Nájsť v:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Anglický" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorovať skratkové klávesy" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslátor - nahradiť" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Nahradiť všetky" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Nahradiť reťazec:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Nahradiť reťazcom:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Nahradiť v:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Prosím zadajte text na nahradenie!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Počas spúšťania msgfmt nastala chyba:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Súbor\n" "\n" " %s \n" "\n" "je už otvorený v inom okne gtranslátora!\n" "Zatvorte prosím druhé okno gtranslátora, aby ste k nemu získali prístup.\n" "\n" "Má gtranslátor otvoriť tento súbor aj napriek varovaniu?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Súbor %s\n" "bol zmenený. Chcete sa vrátiť k uloženej kópii?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslátor - otvoriť z URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Zadajte URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Nebola zadaná žiadna URI!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Zadali ste nepodporovaný URI protokol (napr. \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI sa používajú na lokalizovanie súborov na odlišných systémoch.\n" "Štandardná Internetová adresa (URL) je tiež URI - môžete\n" "ju použiť na vzdialených po súboroch umiestnených na serveroch so " "štandardnými\n" "protokolmi, ako sú \"http\", \"ftp\" alebo mnoho ďalších prístupových metód\n" "podporovaných GnomeVFS.\n" "Niekoľko príkladov URI (tieto sú podporované):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// alebo\n" "http://www.DOMÉNA.COM/PO-SÚBOR" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Otvoriť záložný súbor na `%s'?\n" "Tento súbor bol uložený gtranslátorom pred posledným ukončením\n" "a môže obsahovať kus vašej ťažkej práce!\n" "" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Odložiť rozhodnutie na neskôr" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignorovať záložný súbor" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Obnoviť súbor zo zálohy" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Môžete sa dotázať na existujúci preložený reťazec v prekladovom bufferi." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslátor - dotázať sa na váš osobný prekladový buffer" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Dotázať sa na obsah správy" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Reťazec dotazu:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nebol zadaný žiadny reťazec!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "Vo vašom prekladovom bufferi nebol pre zadaný dotaz nájdený žiadny výsledok!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Nájdené \"%s\" ako preklad pre \"%s\" .\n" "Chcete ho vložiť do prekladu?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Výsledok dotazu na preklad už existuje!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Môže gtranslátor automaticky preložiť súbor s použitím informácií\n" "z osobného prekladového bufferu?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslátor - pridať záložku s komentárom?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Komentár pre záložku:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Prosím zadajte hľadaný text" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nemôžem nájsť\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:184 msgid "Edit comment" msgstr "Upraviť komentár" #: src/gui.c:495 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ %i Nepresných ponechaných ]" #: src/gui.c:495 src/gui.c:499 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Nepresné" #: src/gui.c:499 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Žiadna nepresná ]" #: src/gui.c:507 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Prilepená (Správa aj preklad sú rovnaké)" #: src/gui.c:509 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Preložené" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ %i Nepreložených ponechaných ]" #: src/gui.c:518 src/gui.c:520 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Nepreložené" #: src/gui.c:520 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Žiadne nepreložené ]" #: src/gui.c:539 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Správa %d / %d / Stav: %s (Správa obsahuje plurálne formy)" #: src/gui.c:543 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Správa %d / %d / Stav: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslátor - upraviť hlavičku" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Názov projektu:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Verzia projektu:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Dátum vytvorenia pot súboru:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Dátum revízie po súboru:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Ohláste chybné správy na adresu:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generátor:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Použiť moje nastavenia na vyplnenie nasledovných položiek:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Meno prekladateľa:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Prekladateľov e-mail:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "E-mail skupiny pre jazyk:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Prekladateľ a jazyk" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Súbor/Nedávn_e súbory/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbajdžanská turečtina" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskický" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Bieloruský" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretónčina" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharský" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Tradičná čínština" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Český" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandský" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Anglický/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Anglický/Veľká Británia" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Anglický/ USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Perzský" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galijčina" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Nemecký" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Islandský" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Japonský" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Kórejský" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšský" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovský" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Nórsky/Bokamaal" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Nórsky/Nynorsk" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Poľský" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugalský/Brazília" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Rumunský" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Srbský/Cyrilika" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Srbský/Latinka" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Španielsky/Španielsko" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Španielsky/Mexiko" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thajský" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Turecký" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinský" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbecký" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamský" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Welšský" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "štatistiky prekladového buffera gtranslátora:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Meno súboru prekladového buffera: `%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kódovanie: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Sériové číslo: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Počet položiek: '%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automaticky preložiť po súbor" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOV SÚBORU" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Zobraziť špecifikácie prekladu" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Exportovať prekladový buffer do čistého po súboru" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_SÚBOR" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Nastavenie geometrie hlavného okna" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Vložiť celý súbor do prekladového bufferu" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Zobraziť štatistiky prekladového buffra" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Počas inicializácie GConf-u nastala chyba: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslátor vytvoril inicializáciu/špecifikácie:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Verzia a dátum zostavenia:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Zostavené GLib / Gtk+ / GNOME / XML verzie:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Adresár farebných schém:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Adresár skriptov:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ikona okna:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Vlastný lokalizačný priečinok:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Prednastavené umiestnenie súboru prekladového buffra:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "`%s' bol úspešne pridaný do prekladového bufferu.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Prekladový buffer bol exportovaný do `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilovať" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompilovať po súbor" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovať" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Aktualizovať po súbor" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Pridať záložku pre túto správu v tomto po súbore" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_omatický preklad..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Automaticky preložiť súbor s informáciami z prekladového bufferu" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Odstrániť všetky preklady..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Odstrániť všetky existujúce preklady z po súboru" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Otvoriť z _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Otvoriť po súbor zo zadanej URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Nedáv_ne súbory" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exportovať do UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exportovať aktuálny po súbor do 8 bitového Unikódu" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importovať z UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Importovať UTF-8 kódovanie z po súboru na zodpovedajúce kódovanie čistého " "textu" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Dotaz..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Dotaz na text" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Hlavička..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Upraviť hlavičku po súboru" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "K_omentár..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Upraviť komentár správy" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopírovať s_právu do prekladu" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopírovať obsah originálnej správy a vložiť ho do prekladu" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Ne_presné" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Zmeniť stav nepresnosti správy" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Prvá" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Prejsť na prvú správu" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "Ď_alej" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Posledná" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Prejsť na poslednú správu" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Prejsť na..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Prejsť na zadanú správu" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Ďalšia nepre_sná" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Prejsť na ďalšiu nepresnú správu" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Ďalšia neprelož_ená" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Prejsť na ďalšiu nepreloženú správu" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Farebné s_chémy" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_web-stránka gtranslátoru" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "domovská stránka gtranslátoru na webe" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Otvoriť po súbor" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Uložiť súbor pod novým menom" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompilovať" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Upraviť hlavičku" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Vrátiť poslednú vykonanú akciu" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Prvá" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Späť" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Posledná" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Chýbajúca" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Prejsť na nasledujúci nepresný preklad" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Prejsť na" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Prejsť na zadanú správu" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Nájsť text v po súbore" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Nahradiť text v po súbore" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Nemôžem získať správu!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Žiadne ďalšie nepresné preklady." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Všetky správy boli preložené." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslátor - upraviť plurálne formy prekladu správy" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Originál" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nemôžem otvoriť skompilovaný súbor gettextu: `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nemôžem otvoriť komprimovaný súbor gettextu: `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nemôžem otvoriť %s súbor gettextu: `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nemôžem otvoriť zozipovaný po súbor: `%s'!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Chyba v súbore \"%s\"\n" "na riadku %d.\n" "Prostím skontrolujte súbor a opakujte akciu." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Súbor je prázdny:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Súbor `%s' neexistuje!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Hlavička nebola nájdená - prednastaví sa podľa predvolieb" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslátor - %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Ukladáte súbor s príponou pot.\n" "Pot súbory sú generované pri procese kompilácie.\n" "Nazvite váš súbor '%s.po'." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru '%s'!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Súbor %s\n" "obsahuje %d nepresnú správu" "Súbor %s\n" "obsahuje %d nepresných správ" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Prepáčte, ale msgfmt nie je vo vašom systéme dostupné!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Kompilácia bola úspešná:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Nemôžem zistiť aktuálny dátum!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Znak znázorňujúci skratkovú klávesu:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslátor - možnosti" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Upozorniť, ak po súbor obsahuje nepresné preklady" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Vymazať kompilované súbory (napr. \"projekt.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukladanie" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Automaticky ukladať v pravidelných intervaloch" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval automatického ukladania:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Pridať príponu k automaticky ukladaným súborom" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Prípona:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Nedávne súbory" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maximálny počet položiek v zozname nedávnych súborov:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Skontrolovať nedávne súbory pred ich zobrazením v zozname" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Zobrazenie textu" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Zvýrazniť syntax prekladanej správy" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Použiť farebnú schému syntaxe:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Použiť špeciálne znaky na označenie medzier (bielych znakov)" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslátor - písmo výberu/msgid písmo" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Písmo originálneho textu:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslátor - písmo výberu/msgstr písmo" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Písmo prekladu:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Použiť vlastné farby:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslátor - farba textu" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Farba textu:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslátor - farba pozadia" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Odstrániť stav nepresnosti pri zmene správy" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Ponechať staré správy v po súboroch" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Používať špeciálny slovník:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Hlavička PO súboru" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Meno autora:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Autorov E-mail:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Nastavenie jazyka" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Kód jazyka:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funkcionalita" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Zapnúť možnosť úpravy po súboru mimo gtranslátoru" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Povoliť vymazanie všetkých prekladov z po súboru" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Zobrazovať komentáre v hlavnom okne" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Zobraziť osobitný dialóg pre správy s plurálnymi formami" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Uložiť geometriu okna pri ukončení a obnoviť pri spustení" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tabuľka správ" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Ukázať tabuľku správ (vyžaduje reštart gtranslátora)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Zabaliť zoznam všetkých položiek" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Použiť vlastné farby pre skupiny tabuliek správ" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Farba nepresných položiek:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Farba nepreložených položiek:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Farba preložených položiek:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatický preklad" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "Dotázať sa v osobnom prekladovom bufferi pri automatickom preklade" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Automaticky pridávať novopreložené správy do prekladového bufferu" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Nepresné preklady" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Použiť rutiny na detekciu nepresných prekladov pre dotazy z prekladového bufferu" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minimálna požadovaná percentuálna zhoda v nepresných dotazoch:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Zadajte prosím vaše meno!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Zadajte prosím vašu EMailovú adresu!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Zadajte prosím správnu EMailovú adresu!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Nič nebolo nahradené!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nemôžem uložiť skompilovaný gettext súbor `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nemôžem uložiť komprimovaný gettext súbor `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nemôžem uložiť `%s' gettext súbor `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nemôžem uložiť zipovaný po súbor `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sedenie bolo nahradené úspešne." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nebolo zadané písmo! Použije sa predvolené písmo" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-2" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nebol nájdený žiadny POTSÚBOR.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po súbor je aktuálny." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Aktualizácia bola úspešná." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Počas aktualizácie po súboru došlo k chybe." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-2" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať reťazec geometrie \"%s\"!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Nemáte práva na prístup k súboru '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Nemáte práva na zmenu v súbore '%s'.\n" "Uložte kópiu súboru do priečinka, do ktorého\n" "máte právo zápisu." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Potrebný dekompresný program '%s' nie je nainštalovaný!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Potrebný kompresný program '%s' nie je nainštalovaný!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný priečinok `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Súbor `%s' nebol nájdený!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Bola zadaná chybná URI `%s'!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Hostiteľ `%s' nebol nájdený!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Názov hostiteľa `%s' nie je správny!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Hostiteľ `%s' nemá adresu!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Prenos bol prerušený!"