# Albanian translation of gtranslator # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-19 12:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-29 11:36+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Programi i përkthimit për GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator është një suite për të edituar file po dhe ju vë në dispozicion " "shumë funksione." #: src/bookmark.c:67 src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Asnjë koment" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Shiko/_Librashënuesin/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Hap %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të aplikoj file e ngjyrave të skemës `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Nuk arrij të tërheq informacionet mbi autorin!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Shiko/_Skemat e ngjyrave/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktivo skemën e ngjyrave %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- hapja e një file po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- ruaj file si.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- ruaj një kopje lokale të file si.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "File %s\n" "është ndryshuar. Ruan ndryshimet?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Mos ruaj" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importimi i një file po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- eksportimi i një file po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- ndrysho komentin" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Komenti:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Të heq TË GJITHË përkthimet nga `%s'?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- shko tek" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Shko tek mesazhi numër:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Gjej tek file po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Shkruaj frazën që duhet kërkuar:" #. GRUT modified this item #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Ndjeshmëri gërma të mëdha/të vogla" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Gjej tek:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Komente" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Përkthimi" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Injoro hotkeys" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- zevëndëso" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Zevëndësoi të gjitha" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Fraza që duhet zevëndësuar:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Fraza që do të zevëndësojë:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Zevëndëso tek:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Ju lutem shkruani frazën për t'u zevëndësuar!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "File\n" "\n" " %s\n" "\n" "aktualisht është i hapur në një seancë tjetër të gtranslator!\n" "Ju lutem mbyllni seancën tjetër të gtranslator që është duke\n" "manazhuar aktualish këtë file për të ri-marrë hyrjen në këtë file.\n" "\n" "Ta hap këtë file sidoqoftë ?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "File %s\n" "është ndryshuar. Dëshironi të kaloni tek kopja e ruajtur?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- hap nga URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Shkruaj URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Nuk është shkruar asnjë URI!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Protokolli URI i dhënë (si p.sh. \"ftp://\") nuk është i suportuar!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI përdoren për të lokalizuar files në mënyrë univoke në sisteme të " "ndryshëm.\n" "Adresat internet standart (URL) janë edhe URI -- mund t'i përdorni për të " "hapur\n" "files po remotë që ndodhen në server duke përdorur protokollë standart si " "për\n" "shembull \"http\", \"ftp\" apo çdo lloj metode tjetër e suportuar nga " "GnomeVFS.\n" "Disa URI për shembull (këta janë të suportuar) mund të jenë:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// ose\n" "http://www.DOMAIN.COM/FILE-PO" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Hap file e rekuperimit për `%s'?\n" "Është ruajtur automatikisht para mbylljes së fundit të gtranslator\n" "dhe mund të përmbajë akoma të gjithë punën tuaj!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Postpone decision" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Injoro file e rekuperimit" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "File i rekuperimit" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Këtu mund të konsultohen përkthimet ekzistuese tek buffer mësues." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- pyet buffer-in tuaj personal të mësimit" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Kërkesë" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Kontrollo përmbajtjen e mesazhit" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Fraza e pyetjes:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nuk është shkruar asnjë frazë!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Nuk arrita të gjej asnjë rezultat për kërkesën tuaj tek buffer mësues!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "U gjet \"%s\" si përkthim për \"%s\".\n" "Dëshironi t'a shtoj në përkthim?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Rezultati i kërkimit është përkthyer njëherë!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Dëshironi që gtranslator të përkthejë automatikisht këtë file duke\n" "përdorur informacionet nga buffer-i juaj personal mësues?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- shtoj libërshënues me koment?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Komenti për libërshënuesin:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Ju lutem shkruani frazën që duhet kërkuar " #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nuk u gjet\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Ndrysho komentin" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i akoma me gabime (Fuzzy) ]" msgstr[1] "%s [ %i akoma me gabime (Fuzzy) ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Me gabime" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Nuk ka më asnjë mesazh me gabime ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Ngjit (Mesazhi dhe përkthimi i tij janë të njëjtë)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Përkthyer" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i akoma i papërkthyer ]" msgstr[1] "%s [ %i akoma i papërkthyer ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Papërkthyer" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Nuk ka asnjë mesazh të papërkthyer ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Mesazhi %d / %d / Gjendja: %s (Mesazhi përmban forma në shumës)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Mesazhi %d / %d / Gjendja: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- ndryshimi i kreut" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Komente:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Emri i projektit:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Versioni i projektit:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Data e krijimit të file POT" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Data e revizionit të file PO:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Njofto për gabime në mesazhe tek:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Gjenerues:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Përdor opcionet e mia për të plotësuar zërat në vazhdim:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Emri i përkthyesit:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-mail i përkthyesit:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:501 msgid "Language:" msgstr "Gjuha:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:513 msgid "Language group's email:" msgstr "Email për grupin e gjuhës:" #. GRUT modified this item #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:519 msgid "Charset:" msgstr "Alfabeti numerik:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:524 msgid "Encoding:" msgstr "Kodifikimi:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Përkthyesi dhe Gjuha" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_File/Files të hapur të fundi_t/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Hap %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikane" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Shqip" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turqishte Azerbaixhanit" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Bjellorusisht" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretonisht" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Kineze/E thjeshtë" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Kineze/Tradicionale" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danisht" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Anglisht/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Anglisht/GB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Anglisht/USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persiane" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Letonisht" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniane" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Malteze" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvegjisht/Bokmaal" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegjisht/Nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugeze/Brazil" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Sërbisht/Cyrillic" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Sërbisht/Latin" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spanjisht/Spanjë" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spanjisht/Meksikë" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbekian" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "Galeze" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Statistika të buffer-it mësues:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Emri i file të buffer-it mësues: `%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kodifikimi: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Seria: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Numri i zërave: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Përkthim automatik i file po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "EMRIFILE" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Shfaq hollësitë mbi kompilimin" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Eksporto buffer-in mësues tek një file i thjeshtë po" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "FILE_PO" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Specifiko gjeometrinë e dritares qendrore" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Mëson nga file komplet" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Shfaq statistikat e buffer-it mësues" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Gabim gjatë nisjes së GConf: %s" #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Informacione/specifikat e kompilimit të gtranslator: " #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versioni dhe data e kompilimit:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Versionet e kompilimit të GLib / Gtk+ / GNOME / XML:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Directory e skemave të ngjyrave:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Directory e script-eve:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ikona e dritares:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Directory e gjuhës:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Pozicioni i prezgjedhur i file të buffer-it mësues:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "U mësua me sukses nga file `%s' për buffer-in tuaj personal mësues.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Buffer-i mësues u eksportua tek file `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilo" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompilo file po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Rifresko" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Rifresko file po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Shto një libërshënues për këtë mesazh tek ky file po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Përkthim aut_omatik..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Përkthen automatikisht file me informacionet nga buffer-i juaj mësues" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Hiq të gjithë përkthimet..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Heq të gjithë përkthimet ekzistues nga file po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Hap nga _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Hap një file po nga një URI e dhënë" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Të hapur të fundi_t" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Eksporto në UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Eksporto file aktual po në UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importo nga UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Importon një file po të kodifikuar UTF-8 në kodifikimin korrispondent piatë " #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Pyet..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Pyet për një frazë" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Kreu..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Ndrysho kreun e file po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "K_omenti..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Ndrysho komentin e mesazhit" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopjo _mesazh -> përkthim" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopjo përmbajtjen e mesazhit origjinal dhe ngjite si të përkthyer" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Me ga_bime" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Hiq gjendjen me gabime nga një mesazh" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_I pari" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Shko tek mesazhi i parë" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Kthehesh një mesazh mbrapa" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhëse" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Shkon një mesazh përpara" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_I fundit" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Shko tek mesazhi i fundit" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Shko tek..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Shkon tek mesazhi me numrin e specifikuar" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Fuz_zy në vazhdim" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Shko tek mesazhi tjetër me gabime" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "I _papërkthyeri në vazhdim" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Shko tek mesazhi tjetër i papërkthyer" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Skema e ngjyrave" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Siti _web i gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Faqja web e gtranslator" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Hap" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Hap një file po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Ruaj File" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Ruaje si" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Ruaje këtë file me një emër tjetër" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompilo" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Rifresko" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Kreu i faqes" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Ndrysho kreun" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Anullo" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Anullo veprimin e fundit të kryer" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "E Para" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "E fundit" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Mungues" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Shko tek mesazhi i ardhshëm me gabime" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Shko tek" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Shko tek mesazhi me numrin e specifikuar" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Gjej një frazë tek file po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Zevëndëso një frazë tek file po" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Nuk arrij të marr mesazhin!" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Nuk ka më asnjë mesazh me gabime." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Të gjithë mesazhet janë të përkthyer." #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "gabi i gtkspell: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "E pamundur nisja e GtkSpell.\n" " %s" #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- ndrysho format në shumës tek përkthimi i mesazhit" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Orgjinali" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të hap file gettext e kompiluar `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të hap file gettext e kompresuar `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të hap file gettext e %s-uar `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të hap file e zip-uar po `%s'!" #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Gabim tek file \"%s\"\n" "tek rreshti %d.\n" "Ju lutem kontrolloni file dhe provoni përsëri." #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "File është bosh:\n" "%s" #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "File `%s' nuk ekziston fare!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Regjistrimi i header nuk u gjet - po kopjoj nga preferimet" #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Jeni duke ruajtur një file me prapashtesën .pot.\n" "Files POT krijohen nga procesi i kompilimit.\n" "File juaj duhet të ketë emrin '%s.po'." #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Nuk arrij të hap në shkrim file `%s'!" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "File %s\n" "përmban %d mesazh me gabime" msgstr[1] "" "File %s\n" "përmban %d mesazh me gabime" #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Më vjen keq, në sistemin tuaj mungon msgfmt!" #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Kompiloi me sukses:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "I pamundur gjenerimi i datës aktuale!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Hotkey tregon gërmën:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opcionet" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:351 msgid "Files" msgstr "Files" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:531 src/prefs.c:588 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/prefs.c:353 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Lajmëro n.q.s. file po përmban përkthime me gabime" #: src/prefs.c:357 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Fshi files e kompiluar (p.sh. \"projekti.gmo\")" #: src/prefs.c:361 msgid "Autosave" msgstr "Ruaj automatikisht" #: src/prefs.c:362 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Ruaj automatikisht në intervale të rregullt" #: src/prefs.c:370 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervali i ruajtjes automatike:" #: src/prefs.c:371 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Shtoi një prapashtesë files të ruajtur automatikisht " #: src/prefs.c:378 msgid "Suffix:" msgstr "Prapashtesa:" #: src/prefs.c:379 msgid "Recent files" msgstr "Files e hapur të fundit" #: src/prefs.c:387 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Numri i maksimum i zërave tek lista e files e fundit të hapur:" #: src/prefs.c:388 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Kontrollo ekzistencën e files të hapur të fundit para se ti shfaqësh tek " "lista e files e fundit të hapur" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:396 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: src/prefs.c:399 msgid "Text display" msgstr "Text display" #: src/prefs.c:400 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Vër në dukje sintaksën e mesazhit të përkthyer" #: src/prefs.c:411 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Skema e ngjyrave të sintaksës që duhet përdorur:" #: src/prefs.c:412 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Përdor gërma speciale për të treguar hapësirën bosh " #: src/prefs.c:420 msgid "Apply own fonts" msgstr "Përdor gërmat e personalizuara" #: src/prefs.c:424 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- zgjedhja e gërmave/gërma për msgid" #: src/prefs.c:428 msgid "Original text font:" msgstr "Gërmat e tekstit origjinal:" #: src/prefs.c:429 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- zgjedhja e gërmave/gërma për msgstr" #: src/prefs.c:433 msgid "Translation font:" msgstr "Gërmat për përkthimin:" #: src/prefs.c:434 msgid "Apply own colors:" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara:" #: src/prefs.c:438 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- ngjyra e planit të parë" #: src/prefs.c:442 msgid "Foreground color:" msgstr "Ngjyra e planit të parë:" #: src/prefs.c:443 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- ngjyra e sfondit" #: src/prefs.c:447 msgid "Background:" msgstr "Sfondi:" #: src/prefs.c:448 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" #: src/prefs.c:449 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Hiq gjëndjen me gabime (fuzzy) n.q.s. mesazhi ndryshohet " #: src/prefs.c:453 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Mbaj mesazhet e superuar tek files po" #: src/prefs.c:457 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit" #: src/prefs.c:458 msgid "Instant spell checking" msgstr "Kontroll drejtshkrimor në kohë reale" #: src/prefs.c:464 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Përdor fjalorin special:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:482 msgid "PO header" msgstr "PO header" #: src/prefs.c:485 msgid "Personal Information" msgstr "Informacione personale" #: src/prefs.c:489 msgid "Author's name:" msgstr "Emri i autorit:" #: src/prefs.c:493 msgid "Author's email:" msgstr "Email i autorit:" #: src/prefs.c:494 msgid "Language settings" msgstr "Rregullimet për gjuhën" #: src/prefs.c:507 msgid "Language code:" msgstr "Kodi i gjuhës:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:529 msgid "Functionality" msgstr "Funksionaliteti" #: src/prefs.c:532 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Aktivo funksionin \"rifresko një file po nga gtranslator\"" #: src/prefs.c:536 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Aktivo funksionin \"hiq të gjithë përkthimet nga një file po\"" #: src/prefs.c:540 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Shfaq paraqitjen e komenteve tek dritarja kryesore" #: src/prefs.c:544 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Shfaq dialogët specialë për mesazhet me forma në shumës" #: src/prefs.c:548 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Ruaj gjeometrinë kur mbyllet programi dhe rikrijoje në hapje" #: src/prefs.c:552 msgid "Messages table" msgstr "Tabela e mesazheve" #: src/prefs.c:553 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Shfaq tabelën e mesazheve (kërkon rinisjen e programit)" #: src/prefs.c:557 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Kollapso të gjithë zërat" #: src/prefs.c:561 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Përdor ngjyrat në vazhdim për grupet e tabelës së mesazheve" #: src/prefs.c:570 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Ngjyra për zërat me gabime:" #: src/prefs.c:576 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Ngjyra për zërat e papërkthyer:" #: src/prefs.c:582 msgid "Translated entries color:" msgstr "Ngjyra për mesazhet e përkthyer:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:587 msgid "Autotranslation" msgstr "Përkthimi automatik" #: src/prefs.c:589 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Kontrollo edhe buffer-in personal mësues kur përkthen automatikisht mesazhet " "e paërkthyer" #: src/prefs.c:593 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Mëso automatikisht çdo mesazh të ri të përkthyer" #: src/prefs.c:597 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Fuzzy korrispondues" #: src/prefs.c:604 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Përdor routine e korrispondimit \"fuzzy\" për pyetjet tek buffer-i mësues" #: src/prefs.c:611 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Përqindja e ngjashmërisë minimum për pyetjet fuzzy:" #: src/prefs.c:660 msgid "Please enter your name!" msgstr "Ju lutem shkruani emrin tuaj!" #: src/prefs.c:680 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Ju lutem shkruani adresën tuaj EMail!" #: src/prefs.c:700 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Ju lutem shkruani një adresë të vlefshme EMail!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Nuk u krye asnjë zevëndësim!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të ruaj file gettext e kompiluar `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të ruaj file gettext e kompresuar `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të ruaj file gettext e %s-uar `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nuk arrij të ruaj file po e zip-uar `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Seanca u restaurua me sukses." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Asnjë lloj gërme e zgjedhur! Po përdor të prezgjedhurat" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nuk u gjet file POTFILES.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "File po është i azhornuar." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Rifreskimi u krye me sukses." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Gabim gjatë rifreskimit të file po." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Nuk arrij të krijoj directory `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "String-a e gjeometrisë \"%s\" nuk mund të analizohet!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Nuk keni të drejtat për të hapur file '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Nuk keni të drejtë të ndryshoni file '%s'.\n" "Ruaj një kopje të tij në pozicionin që dëshironi dhe merr të drejtat\n" "e shkrimit për të." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Programi dekompresues i duhur `%s' nuk është i instaluar!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Programi kompresues i duhur `%s' nuk është i instaluar!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Nuk arrij të krijoj directory e përkohëshme `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "File `%s' nuk u gjet!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "URI e shkruar `%s' nuk është korrekte!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Host `%s' nuk u gjet!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Emri i host `%s' nuk është i vlefshëm!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Host `%s' nuk ka adresë!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transferimi u ndërpre!"