# Serbian translation of gtranslator # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-23 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 12:23+0100\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Гномов програм за превођење" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "ГПреводилац" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "Сва права задржана, 1999 Задужбина слободног софтвера" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "ГПреводилац је програм за уређивање датотека са преводима са бројним " "могућностима." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Нема примедбе" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "П_реглед/_Обележивачи/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Отвори %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Не могу да применим датотеку са шемом „%s“!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Нисам успео да добијем податке о аутору!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<Није дато>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "П_реглед/Си_нтаксно осветљавање/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Активирај синтаксно осветљавање %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "ГПреводилац — Учитавање датотеке са преводом" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "ГПреводилац — Чување датотеке под другим именом..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "ГПреводилац — Чување локалног примерка датотеке под именом..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Датотека %s\n" "је измењена. Да ли желите да сачувате измене?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Немој да сачуваш" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "ГПреводилац — Увоз датотеке са преводом" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "ГПреводилац — Извоз датотеке са преводом" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "ГПреводилац — Уређивање напомена" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Да ли треба уклонити СВЕ преводе из „%s“?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "ГПреводилац — Редни број поруке" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Иди до поруке са бројем:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Пронађи у датотеци са преводом" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Унесите текст за претрагу:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика слова" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Претражуј:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "напомене" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "енглеске речи" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "превод" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Занемари пречице" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "ГПреводилац — Замена" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Текст коју треба заменити:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Текст којим треба заменити:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Замени:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Унесите текст који желите да замените!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Дошло је до грешке при извршењу msgfmt наредбе:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Датотека\n" "\n" " %s\n" "\n" "је већ отворена у другом примерку ГПреводиoца!\n" "Морате затворити други примерак ГПреводиoца који\n" "тренутно рукује овом датотеком да бисте добили приступ истој.\n" "\n" "Да ли да овај примерак ГПреводиoца ипак отвори датотеку?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Датотека %s\n" "је измењена. Да ли желите да се вратите на сачувани примерак?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "ГПреводилац — Отварање са адресе" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Унесите пуну адресу:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Адреса није наведена!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Није наведен ниједан подржани протокол (попут „ftp://“)!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "Адресе се користе за једнозначно проналажење датотека на различитим " "системима.\n" "Стандардне интернет адресе (енгл. URL — Uniform Resource Locator) су такође " "адресе — можете\n" "их користити за отварање удаљених датотека са преводима које се налазе на " "серверима\n" "помоћу стандардних протокола као што су „http“, „ftp“ или можете користити " "било који други приступ\n" "који је подржан кроз Гномов виртуални систем датотека.\n" "Неколико примера адреса ради појашњења (ови су подржани):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<удаљена датотека са преводом>\n" "\n" "file:///<датотека са преводом> или\n" "http://prevod.org/-bug-" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Да отворим датотеку за опоравак за „%s“?\n" "ГПреводилац ју је сачувао пре последњег затварања\n" "и можда садржи ваш мукотрпни рад!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Одложи одлуку" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Занемари датотеку за опоравак" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Опорави датотеку" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Овде можете претраживати постојеће преводе из ваше преводилачке меморије." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "ГПреводилац — Претрага преводилачке меморије" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Упит" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Претрага садржаја поруке" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Текст за упит:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Није дат текст за упит!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Претрага преводилачке меморије није дала никакав резултат!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Пронашао сам „%s“ као превод за „%s“.\n" "Да ли желите да убаците у превод?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Резултат претраге је већ преведен!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Да ли да ГПреводилац аутоматски преведе датотеку користећи\n" "податке из преводилачке меморије?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "ГПреводилац — додај обележивач уз напомену?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Напомена за обележивач:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Молим унесите текст за претрагу" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Нисам пронашао\n" "„%s“" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Уредите напомену" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ преостала %i нејасна ]" msgstr[1] "%s [ преостале %i нејасне ]" msgstr[2] "%s [ преостало %i нејасних ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Нејасно" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ нема нејасних ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Лепљиво (порука и превод су исти)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Преведено" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ преостала %i непреведена ]" msgstr[1] "%s [ преостале %i непреведене ]" msgstr[2] "%s [ преостало %i непреведених ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Непреведено" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Нема више непреведених]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s (Порука садржи облике за множину)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "ГПреводилац — Заглавље" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Напомене:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Назив пројекта:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Верзија пројекта:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Датум стварања основне датотеке са преводом:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Датум ревизије датотеке са преводом:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Пријави грешке у порукама на:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Направио:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Користи моје опције за довршавање следећих уноса:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Име преводиоца:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Е-пошта преводиоца:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Е-пошта преводилачке групе:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Знаковни скуп:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Начин записа:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Преводилац и језик" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Датотека/С_корашње датотеке/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "африканс" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "азербејџански/турски" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "белоруски" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "бритонски" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "каталански" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "кинески/поједностављени" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "кинески/традиционални" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "енглески/Канада" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "енглески/ВБ" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "енглески/САД" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "француски" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "галски" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "индонежански" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "канада (јужна индија)" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "кореански" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "латвијски" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "малајски" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "норвешки/трад. правопис" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "норвешки/модерни правопис" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "панџаби" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "португалски/Бразил" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "српски/ћирилица" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "српски/латиница" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "шпански/Шпанија" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "шпански/Мексико" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "таи" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "узбекистански" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "валун" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "статистика преводилачке меморије гпреводиоца:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Датотека за преводилачку меморију: „%s“" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Начин записа: „%s“" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Редни број: „%i“" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Број уноса: „%i“" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Аутоматски преведи ПО датотеку" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Прикажи спецификације издања" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Извези складиште знања у обичну ПО датотеку" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "ДАТОТЕКА_СА_ПРЕВОДОМ" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Одредите геометрију главног прозора" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Савладај датотеку у потпуности" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Прикажи статистику преводилачке меморије" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Грешка током покретања GConf -а: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Подаци/особености издања ГПреводиоца:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Верзија и датум издања:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Верзије Глиб-а / Гтк+ / Гнома / XML-а у издању:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Директоријум са шемама:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Директоријум са скриптама:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Иконица прозора:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Директоријум са властитим подешавањима језика:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Подразумевано место датотеке са преводилачком меморијом:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Успешно сам савладао „%s“ из ваше преводилачке меморије.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Преводилачка меморија је извежена у датотеку „%s“.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "Порук_а" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Претвори" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Претвори датотеку са преводом у бинарни облик" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Допуни" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Допуни датотеку са преводом" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Додај обележивач за ову поруку у датотеци са преводом" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Аут_оматски преведи..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Аутоматско превођење датотеке са подацима из преводилачке меморије програма" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Уклони све преводе..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Уклони све постојеће преводе из датотеке са преводом" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Отвори са адресе..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Отвори датотеку са преводом са задате адресе" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Извези у УТФ-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Извези ову датотеку са преводом у УТФ-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "У_вези из УТФ-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Увези датотеку са преводом у УТФ-8 запису у одговарајући запис" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "По_стави упит..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Претрага порука у преводилачкој меморији" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Заглавље..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Уредите заглавље датотеке са преводом" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "Напомена..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Уредите напомену поруке" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Препиши поруку у превод" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Умножи садржај првобитне поруке и убаци као превод" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Нејасно" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Промени статус нејасне поруке" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "Прва" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Иди до прве поруке" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Прет_ходна" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Иди до претходне поруке" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "С_ледећа" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Иди до следеће поруке" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "Последња" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Иди до последње поруке" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "Р_едни број..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Иди до одређеног броја поруке" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Следећа нејасна" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Иди до следеће нејасне поруке" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Следећа непреведена" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Шеме б_оја" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Интернет стр_ана" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Домаћа страна ГПреводиoца на интернету" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Отвори датотеку са преводом" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Чува датотеку" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Чува датотеку под другим именом" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Претвори" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Допуна" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Уредите заглавље" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Поништи последњу радњу" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Прва" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Претходна" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Последња" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Недостајућа" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Иди до следећег нејасног превода" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Иди до" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Иди до одређеног броја поруке" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Пронађи текст у датотеци са преводом" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Замени текст у датотеци са преводом" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Нисам успео да добијем поруку!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Нема више нејасних порука." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Изгледа да су све поруке преведене." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "ГПреводилац — уредите облике за множину за преводе порука" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "оригинал" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим бинарну датотеку са преводом „%s“!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим сажету датотеку са преводом „%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим %s -овану gettext датотеку „%s“!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим зиповану датотеку са преводом „%s“!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Грешка у датотеци „%s“\n" "у реду %d.\n" "Проверите датотеку и покушајте изнова." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Празна датотека:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Датотека „%s“ уопште не постоји!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Заглавље није нађено — користи податке из поставки" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "ГПреводилац — %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Ви чувате датотеку са наставком .pot.\n" "Основне датотеке са преводом (енгл. pot files) се стварају у процесу " "превођења.\n" "Ваша датотека би требала бити названа „%s.po“." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ ради уписа!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Датотека %s\n" "садржи %d нејасну поруку" msgstr[1] "" "Датотека %s\n" "садржи %d нејасне поруке" msgstr[2] "" "Датотека %s\n" "садржи %d нејасних порука" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Нажалост, „msgfmt“ није доступан на вашем систему!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Претварање у бинарни облик је обављено успешно:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Нисам успео да одредим тренутни датум!" # bug: this could have been clearer, or perhaps "character indicating a hotkey" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Знак за означавање пречица:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "ГПреводилац — Поставке" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Упозори уколико датотека са преводом садржи нејасне поруке" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Уклони бинарне датотеке (нпр „пројекат.gmo“)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско чување" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Аутоматски сачувај датотеке са преводом у редовним размацима" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Време између чувања:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Додај суфикс аутоматски сачуваним датотекама" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваране датотеке" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Највећи дозвољени број ставки на списку скоро отвараних датотека:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr " Пре приказивања списка, провери постојање скоро отвараних датотека" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Приказ текста" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Нагласи синтаксу порука превода" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Која шема боја ће се користити за синтаксу:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Користи посебан знак за празан простор" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "ГПреводилац — избор фонта за „msgid“" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Фонт изворног текста:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "ГПреводилац — избор фонта за „msgstr“" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Фонт превода:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Примени властите боје:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "ГПреводилац — боја текста" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Боја текста:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "ГПреводилац — боја позадине" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Боја позадине:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Уклони ознаку нејасне поруке ако је иста измењена" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Задржи застареле поруке у датотекама са преводима" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Тренутна провера правописа" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Користи посебни речник:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Заглавље" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Име аутора:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Адреса е-поште аутора:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Подешавања језика" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Ознака језика:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Могућности" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" "Омогући функцију за допуњавање датотеке са преводом из самог ГПреводиoца" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Омогући функцију за уклањање свих превода из датотеке са преводом" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Прикажи преглед са тренутном напоменом у главном оквиру" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Прикажи нарочито прозорче за поруке са облицима за множину" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Сачувај димензије при изласку и користи их при покретању" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Табела са порукама" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Прикажи табелу са порукама (неопходно је поновно покретање)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Подразумевај скупљање свих уноса" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Користи властите боје за групе у табели порука" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Боја нејасних уноса:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Боја непреведених уноса:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Боја преведених уноса:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Аутоматски превод" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "Користи и личну преводилачку меморију при аутоматском превођењу" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Аутоматски „научи“ новопреведену поруку" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Нејасно поклапање" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Користи поступак за „нејасно“ поклапање при претрази преводилачке меморије" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Најмања неопходна процентуална сличност за претрагу нејасних порука:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Молим унесите ваше име!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Молим унесите вашу е-пошту!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Молим унесите исправну е-пошту!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Нису начињене никакве измене!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да сачувам бинарну датотеку са преводом „%s“!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да сачувам архивирану датотеку са преводом„%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да сачувам %s -овану датотеку са преводом „%s“!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Нисам успео да сачувам зиповану датотеку са преводом„%s“!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Сеанса је успешно опорављена." #: src/stylistics.c:267 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Није одређена врста слова! Користим подразумевана слова" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:273 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Нема POTFILES.in датотеке!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Датотека са преводом је допуњена" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Допуна је успешно изведена." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Дошло је до грешке при допуњавању датотеке са преводом." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Ниска димензија „%s“ није могла бити обрађена!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Немате овлашћења за приступ датотеци „%s“!" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Немате овлашћења за измене датотеке „%s“.\n" "Сачувајте нов примерак датотеке на место по вашем избору\n" "где ћете имати овлашћење за писање." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Неопходни програм за отварање архива „%s“ није инсталиран!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Неопходни програм за архивирање „%s“ није инсталиран!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Не могу да пронађем датотеку „%s“!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Унешена је погрешно образована адреса „%s“!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Домаћин „%s“ није пронађен!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Име домаћина „%s“ није исправно!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Домаћин „%s“ нема адресу!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Пренос је прекинут!" #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "Унесите текст којим ћете да замените!" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s\n" #~ "садржи %d нејасних порука" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоје" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "У свим низовима" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "персијски" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните СВЕ преводе из ове ПО датотеке?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Иди!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Опорављам „%s“..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Нисам успео да снимим као хтмл у %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s садржи %i порука." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Пројекат %s (последња ревизија ПО датотеке: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Последњи преводилац: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "ХТМЛ за „%s“ направљен са гпреводилац верзија %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "ХТМЛ датотека у коју треба писати" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "ХТМЛ-ДАТОТЕКА" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "" #~ "Не наглашавај синтаксу - ПОПРАВИМЕ: За сада немамо могућност наглашавања! " #~ "Жалим..." #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Уређивање ПО датотеке" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Скорашње датотеке и провера правописа" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Слова, боје и шеме" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Складиште знања и аутоматско превођење" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Е-пошта групе:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја непреведених уноса" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја нејасних уноса" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја преведених уноса" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Прозор са поставкама вам омогућава да прилагодите гпреводилац\n" #~ "да ради на начин који је за вас погодан и продуктиван." #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Компајлирана gettext ПО датотека" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Архивирана gettext ПО датотека" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext ПО датотека" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Број"