# Serbian translation of gtranslator # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # Maintainer: Veljko M. Stanojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-23 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 12:23+0100\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Gnomov program za prevođenje" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "GPrevodilac" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Veljko M. Stanojević \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "Sva prava zadržana, 1999 Zadužbina slobodnog softvera" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "GPrevodilac je program za uređivanje datoteka sa prevodima sa brojnim " "mogućnostima." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Nema primedbe" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "P_regled/_Obeleživači/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Otvori %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Ne mogu da primenim datoteku sa šemom „%s“!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Nisam uspeo da dobijem podatke o autoru!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "P_regled/Si_ntaksno osvetljavanje/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktiviraj sintaksno osvetljavanje %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "GPrevodilac — Učitavanje datoteke sa prevodom" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "GPrevodilac — Čuvanje datoteke pod drugim imenom..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "GPrevodilac — Čuvanje lokalnog primerka datoteke pod imenom..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "je izmenjena. Da li želite da sačuvate izmene?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Nemoj da sačuvaš" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "GPrevodilac — Uvoz datoteke sa prevodom" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "GPrevodilac — Izvoz datoteke sa prevodom" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "GPrevodilac — Uređivanje napomena" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Da li treba ukloniti SVE prevode iz „%s“?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "GPrevodilac — Redni broj poruke" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Idi do poruke sa brojem:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Pronađi u datoteci sa prevodom" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Unesite tekst za pretragu:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika slova" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Pretražuj:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "napomene" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "engleske reči" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "prevod" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Zanemari prečice" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "GPrevodilac — Zamena" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Zameni sve" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Tekst koju treba zameniti:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Tekst kojim treba zameniti:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Zameni:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Unesite tekst koji želite da zamenite!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Došlo je do greške pri izvršenju msgfmt naredbe:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Datoteka\n" "\n" " %s\n" "\n" "je već otvorena u drugom primerku GPrevodioca!\n" "Morate zatvoriti drugi primerak GPrevodioca koji\n" "trenutno rukuje ovom datotekom da biste dobili pristup istoj.\n" "\n" "Da li da ovaj primerak GPrevodioca ipak otvori datoteku?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "je izmenjena. Da li želite da se vratite na sačuvani primerak?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "GPrevodilac — Otvaranje sa adrese" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Unesite punu adresu:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Adresa nije navedena!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nije naveden nijedan podržani protokol (poput „ftp://“)!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "Adrese se koriste za jednoznačno pronalaženje datoteka na različitim " "sistemima.\n" "Standardne internet adrese (engl. URL — Uniform Resource Locator) su takođe " "adrese — možete\n" "ih koristiti za otvaranje udaljenih datoteka sa prevodima koje se nalaze na " "serverima\n" "pomoću standardnih protokola kao što su „http“, „ftp“ ili možete koristiti " "bilo koji drugi pristup\n" "koji je podržan kroz Gnomov virtualni sistem datoteka.\n" "Nekoliko primera adresa radi pojašnjenja (ovi su podržani):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// ili\n" "http://prevod.org/-bug-" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Da otvorim datoteku za oporavak za „%s“?\n" "GPrevodilac ju je sačuvao pre poslednjeg zatvaranja\n" "i možda sadrži vaš mukotrpni rad!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Odloži odluku" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Zanemari datoteku za oporavak" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Oporavi datoteku" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Ovde možete pretraživati postojeće prevode iz vaše prevodilačke memorije." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "GPrevodilac — Pretraga prevodilačke memorije" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Upit" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Pretraga sadržaja poruke" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Tekst za upit:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nije dat tekst za upit!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Pretraga prevodilačke memorije nije dala nikakav rezultat!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Pronašao sam „%s“ kao prevod za „%s“.\n" "Da li želite da ubacite u prevod?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Rezultat pretrage je već preveden!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Da li da GPrevodilac automatski prevede datoteku koristeći\n" "podatke iz prevodilačke memorije?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "GPrevodilac — dodaj obeleživač uz napomenu?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Napomena za obeleživač:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Molim unesite tekst za pretragu" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nisam pronašao\n" "„%s“" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Uredite napomenu" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ preostala %i nejasna ]" msgstr[1] "%s [ preostale %i nejasne ]" msgstr[2] "%s [ preostalo %i nejasnih ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Nejasno" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ nema nejasnih ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Lepljivo (poruka i prevod su isti)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ preostala %i neprevedena ]" msgstr[1] "%s [ preostale %i neprevedene ]" msgstr[2] "%s [ preostalo %i neprevedenih ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Nema više neprevedenih]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Poruka %d / %d / Stanje: %s (Poruka sadrži oblike za množinu)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Poruka %d / %d / Stanje: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "GPrevodilac — Zaglavlje" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Napomene:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Naziv projekta:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Verzija projekta:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Datum stvaranja osnovne datoteke sa prevodom:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Datum revizije datoteke sa prevodom:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Prijavi greške u porukama na:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Napravio:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Koristi moje opcije za dovršavanje sledećih unosa:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Ime prevodioca:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-pošta prevodioca:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "E-pošta prevodilačke grupe:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Znakovni skup:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Način zapisa:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Prevodilac i jezik" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Datoteka/S_korašnje datoteke/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "albanski" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "azerbejdžanski/turski" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "beloruski" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "britonski" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "katalanski" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "kineski/pojednostavljeni" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "kineski/tradicionalni" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "češki" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "holandski" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "engleski/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "engleski/VB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "engleski/SAD" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "estonski" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "galski" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "nemački" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "indonežanski" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "irski" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "kanada (južna indija)" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "koreanski" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "latvijski" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "malajski" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "malteški" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "marati" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "norveški/trad. pravopis" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norveški/moderni pravopis" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "pandžabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "portugalski/Brazil" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "srpski/ćirilica" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "srpski/latinica" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "španski/Španija" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "španski/Meksiko" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "tai" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainski" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "uzbekistanski" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "valun" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "velški" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "statistika prevodilačke memorije gprevodioca:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Datoteka za prevodilačku memoriju: „%s“" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Način zapisa: „%s“" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Redni broj: „%i“" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Broj unosa: „%i“" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automatski prevedi PO datoteku" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Prikaži specifikacije izdanja" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Izvezi skladište znanja u običnu PO datoteku" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "DATOTEKA_SA_PREVODOM" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Odredite geometriju glavnog prozora" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "DIMENZIJE" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Savladaj datoteku u potpunosti" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Prikaži statistiku prevodilačke memorije" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Greška tokom pokretanja GConf -a: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Podaci/osobenosti izdanja GPrevodioca:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Verzija i datum izdanja:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Verzije Glib-a / Gtk+ / Gnoma / XML-a u izdanju:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Direktorijum sa šemama:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Direktorijum sa skriptama:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ikonica prozora:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Direktorijum sa vlastitim podešavanjima jezika:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Podrazumevano mesto datoteke sa prevodilačkom memorijom:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Uspešno sam savladao „%s“ iz vaše prevodilačke memorije.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Prevodilačka memorija je izvežena u datoteku „%s“.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "Poruk_a" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Pretvori" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Pretvori datoteku sa prevodom u binarni oblik" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Dopuni" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Dopuni datoteku sa prevodom" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Dodaj obeleživač za ovu poruku u datoteci sa prevodom" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_omatski prevedi..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Automatsko prevođenje datoteke sa podacima iz prevodilačke memorije programa" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Ukloni sve prevode..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Ukloni sve postojeće prevode iz datoteke sa prevodom" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Otvori sa adrese..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Otvori datoteku sa prevodom sa zadate adrese" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Izvezi u UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Izvezi ovu datoteku sa prevodom u UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "U_vezi iz UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Uvezi datoteku sa prevodom u UTF-8 zapisu u odgovarajući zapis" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "Po_stavi upit..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Pretraga poruka u prevodilačkoj memoriji" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Zaglavlje..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Uredite zaglavlje datoteke sa prevodom" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "Napomena..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Uredite napomenu poruke" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Prepiši poruku u prevod" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Umnoži sadržaj prvobitne poruke i ubaci kao prevod" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Nejasno" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Promeni status nejasne poruke" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "Prva" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Idi do prve poruke" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Pret_hodna" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Idi do prethodne poruke" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "S_ledeća" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Idi do sledeće poruke" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "Poslednja" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Idi do poslednje poruke" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "R_edni broj..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Idi do određenog broja poruke" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Sledeća nejasna" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Idi do sledeće nejasne poruke" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Sledeća neprevedena" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Idi do sledeće neprevedene poruke" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Šeme b_oja" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Internet str_ana" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Domaća strana GPrevodioca na internetu" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Otvori datoteku sa prevodom" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Čuva datoteku" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Čuva datoteku pod drugim imenom" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Pretvori" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Dopuna" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Uredite zaglavlje" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Poništi poslednju radnju" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Prva" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Prethodna" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Poslednja" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Nedostajuća" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Idi do sledećeg nejasnog prevoda" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Idi do" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Idi do određenog broja poruke" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Pronađi tekst u datoteci sa prevodom" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Zameni tekst u datoteci sa prevodom" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Nisam uspeo da dobijem poruku!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Nema više nejasnih poruka." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Izgleda da su sve poruke prevedene." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "GPrevodilac — uredite oblike za množinu za prevode poruka" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "original" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da otvorim binarnu datoteku sa prevodom „%s“!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da otvorim sažetu datoteku sa prevodom „%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da otvorim %s -ovanu gettext datoteku „%s“!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da otvorim zipovanu datoteku sa prevodom „%s“!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Greška u datoteci „%s“\n" "u redu %d.\n" "Proverite datoteku i pokušajte iznova." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Prazna datoteka:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Datoteka „%s“ uopšte ne postoji!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Zaglavlje nije nađeno — koristi podatke iz postavki" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "GPrevodilac — %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Vi čuvate datoteku sa nastavkom .pot.\n" "Osnovne datoteke sa prevodom (engl. pot files) se stvaraju u procesu " "prevođenja.\n" "Vaša datoteka bi trebala biti nazvana „%s.po“." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“ radi upisa!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Datoteka %s\n" "sadrži %d nejasnu poruku" msgstr[1] "" "Datoteka %s\n" "sadrži %d nejasne poruke" msgstr[2] "" "Datoteka %s\n" "sadrži %d nejasnih poruka" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Nažalost, „msgfmt“ nije dostupan na vašem sistemu!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Pretvaranje u binarni oblik je obavljeno uspešno:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Nisam uspeo da odredim trenutni datum!" # bug: this could have been clearer, or perhaps "character indicating a hotkey" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Znak za označavanje prečica:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "GPrevodilac — Postavke" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Upozori ukoliko datoteka sa prevodom sadrži nejasne poruke" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Ukloni binarne datoteke (npr „projekat.gmo“)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko čuvanje" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Automatski sačuvaj datoteke sa prevodom u redovnim razmacima" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Vreme između čuvanja:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Dodaj sufiks automatski sačuvanim datotekama" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Skoro otvarane datoteke" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Najveći dozvoljeni broj stavki na spisku skoro otvaranih datoteka:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr " Pre prikazivanja spiska, proveri postojanje skoro otvaranih datoteka" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Prikaz teksta" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Naglasi sintaksu poruka prevoda" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Koja šema boja će se koristiti za sintaksu:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Koristi poseban znak za prazan prostor" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "GPrevodilac — izbor fonta za „msgid“" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Font izvornog teksta:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "GPrevodilac — izbor fonta za „msgstr“" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Font prevoda:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Primeni vlastite boje:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "GPrevodilac — boja teksta" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Boja teksta:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "GPrevodilac — boja pozadine" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Boja pozadine:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Ukloni oznaku nejasne poruke ako je ista izmenjena" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Zadrži zastarele poruke u datotekama sa prevodima" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Provera pravopisa" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Trenutna provera pravopisa" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Koristi posebni rečnik:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Zaglavlje" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Ime autora:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Adresa e-pošte autora:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Podešavanja jezika" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Oznaka jezika:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Mogućnosti" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" "Omogući funkciju za dopunjavanje datoteke sa prevodom iz samog GPrevodioca" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Omogući funkciju za uklanjanje svih prevoda iz datoteke sa prevodom" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Prikaži pregled sa trenutnom napomenom u glavnom okviru" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Prikaži naročito prozorče za poruke sa oblicima za množinu" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Sačuvaj dimenzije pri izlasku i koristi ih pri pokretanju" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tabela sa porukama" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Prikaži tabelu sa porukama (neophodno je ponovno pokretanje)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Podrazumevaj skupljanje svih unosa" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Koristi vlastite boje za grupe u tabeli poruka" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Boja nejasnih unosa:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Boja neprevedenih unosa:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Boja prevedenih unosa:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatski prevod" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "Koristi i ličnu prevodilačku memoriju pri automatskom prevođenju" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Automatski „nauči“ novoprevedenu poruku" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Nejasno poklapanje" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Koristi postupak za „nejasno“ poklapanje pri pretrazi prevodilačke memorije" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Najmanja neophodna procentualna sličnost za pretragu nejasnih poruka:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Molim unesite vaše ime!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Molim unesite vašu e-poštu!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Molim unesite ispravnu e-poštu!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Nisu načinjene nikakve izmene!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam binarnu datoteku sa prevodom „%s“!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam arhiviranu datoteku sa prevodom„%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam %s -ovanu datoteku sa prevodom „%s“!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam zipovanu datoteku sa prevodom„%s“!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Seansa je uspešno oporavljena." #: src/stylistics.c:267 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nije određena vrsta slova! Koristim podrazumevana slova" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:273 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nema POTFILES.in datoteke!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Datoteka sa prevodom je dopunjena" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Dopuna je uspešno izvedena." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Došlo je do greške pri dopunjavanju datoteke sa prevodom." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Niska dimenzija „%s“ nije mogla biti obrađena!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup datoteci „%s“!" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Nemate ovlašćenja za izmene datoteke „%s“.\n" "Sačuvajte nov primerak datoteke na mesto po vašem izboru\n" "gde ćete imati ovlašćenje za pisanje." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Neophodni program za otvaranje arhiva „%s“ nije instaliran!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Neophodni program za arhiviranje „%s“ nije instaliran!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum „%s“!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku „%s“!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Unešena je pogrešno obrazovana adresa „%s“!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Domaćin „%s“ nije pronađen!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Ime domaćina „%s“ nije ispravno!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Domaćin „%s“ nema adresu!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Prenos je prekinut!" #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "Unesite tekst kojim ćete da zamenite!" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s\n" #~ "sadrži %d nejasnih poruka" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "U svim nizovima" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "persijski" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite SVE prevode iz ove PO datoteke?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Idi!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Oporavljam „%s“..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Nisam uspeo da snimim kao html u %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s sadrži %i poruka." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Projekat %s (poslednja revizija PO datoteke: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Poslednji prevodilac: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "HTML za „%s“ napravljen sa gprevodilac verzija %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "HTML datoteka u koju treba pisati" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTML-DATOTEKA" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "" #~ "Ne naglašavaj sintaksu - POPRAVIME: Za sada nemamo mogućnost naglašavanja! " #~ "Žalim..." #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Uređivanje PO datoteke" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Skorašnje datoteke i provera pravopisa" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Slova, boje i šeme" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Skladište znanja i automatsko prevođenje" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "E-pošta grupe:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gprevodilac — boja neprevedenih unosa" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gprevodilac — boja nejasnih unosa" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gprevodilac — boja prevedenih unosa" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Prozor sa postavkama vam omogućava da prilagodite gprevodilac\n" #~ "da radi na način koji je za vas pogodan i produktivan." #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Kompajlirana gettext PO datoteka" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Arhivirana gettext PO datoteka" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext PO datoteka" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Broj"