# Thai translation of gtranslator. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # Ross Golder , 1999. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-16 11:16+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 11:51+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "โปรแกรมแปลภาษาสำหรับ GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1110 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ross Golder \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator เป็นโปรแกรมแก้ไขแฟ้ม po ที่มาพร้อมกับเครื่องมือครบครัน" #: src/bookmark.c:67 src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1388 msgid "No comment" msgstr "ไม่มีหมายเหตุ" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "มุ_มมอง/_ที่คั่นหน้า/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "เปิด %s (%s)" #: src/color-schemes.c:195 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถใช้แฟ้มแนวการใช้สี `%s' ได้!" #: src/color-schemes.c:317 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลผู้แปลได้!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:323 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: src/color-schemes.c:324 msgid "" msgstr "<ไม่ระบุ>" #: src/color-schemes.c:471 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "มุ_มมอง/การใช้_สี/" #: src/color-schemes.c:501 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "ใช้แนวการใช้สี %s" #: src/dialogs.c:103 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- เปิดแฟ้ม po" #: src/dialogs.c:145 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- บันทึกแฟ้มเป็น.." #: src/dialogs.c:165 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- บันทึกสำเนาของแฟ้มเป็น.." #: src/dialogs.c:215 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "แฟ้ม %s\n" "มีการแก้ไข จะบันทึกหรือไม่?" #: src/dialogs.c:221 msgid "Don't save" msgstr "ไม่เก็บ" #: src/dialogs.c:257 src/dialogs.c:290 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- แก้ไขหมายเหตุ" #: src/dialogs.c:282 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: src/dialogs.c:399 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "จะลบคำแปล \"ทั้งหมด\" ออกจาก `%s' หรือไม่?" #: src/dialogs.c:506 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ไปยัง" #: src/dialogs.c:514 msgid "Go to message number:" msgstr "ไปที่ข้อความที่:" #: src/dialogs.c:572 msgid "Find in the po file" msgstr "หาในแฟ้ม po" #: src/dialogs.c:581 msgid "Enter search string:" msgstr "ป้อนข้อความที่จะค้นหา:" #: src/dialogs.c:586 msgid "Case sensitive" msgstr "ตัวอักษรเล็กใหญ่ตรงกัน" #: src/dialogs.c:591 msgid "Find in:" msgstr "หาใน:" #: src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:726 msgid "Comments" msgstr "หมายเหตุ" #: src/dialogs.c:598 src/dialogs.c:729 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "คำอังกฤษ" #: src/dialogs.c:601 src/dialogs.c:732 src/messages-table.c:258 msgid "Translation" msgstr "คำแปล" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:612 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "ไม่สนใจปุ่มลัด" #: src/dialogs.c:705 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- แทนที่" #: src/dialogs.c:709 src/menus.c:337 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: src/dialogs.c:710 msgid "Replace all" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: src/dialogs.c:715 msgid "String to replace:" msgstr "ข้อความที่จะค้นหา:" #: src/dialogs.c:718 msgid "Replace string:" msgstr "แทนที่ด้วยข้อความ:" #: src/dialogs.c:723 msgid "Replace in:" msgstr "ค้นหาใน:" #: src/dialogs.c:793 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "กรุณาป้อนข้อความที่จะค้นหาด้วย!" #: src/dialogs.c:844 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:885 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "แฟ้ม\n" "\n" " %s\n" "\n" "ถูกเปิดอยู่แล้วในการเรียก gtranslator อีกหน้าต่างหนึ่ง!\n" "กรุณาปิดหน้าต่าง gtranslator อื่นที่กำลังแก้ไขแฟ้มนี้\n" "เพื่อจะได้เข้าใช้แฟ้มนี้ได้\n" "\n" "หรือ gtranslator ควรจะเปิดแฟ้มนี้ไม่ว่าจะเป็นอย่างไร?" #: src/dialogs.c:926 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "แฟ้ม %s\n" "มีการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการจะย้อนคืนกลับไปเป็นเนื้อหาที่บันทึกไว้หรือไม่?" #: src/dialogs.c:955 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- เปิดจาก URI" #: src/dialogs.c:967 msgid "Enter URI:" msgstr "ป้อน URI:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "No URI given!" msgstr "คุณไม่ได้ป้อน URI!" #: src/dialogs.c:1018 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "ไม่ได้ระบุโปรโตคอลของ URI (เช่น \"ftp://\") ที่สนับสนุน!" #: src/dialogs.c:1026 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI ใช้สำหรับกำหนดตำแหน่งแฟ้มในระบบต่างๆ\n" "ที่อยู่มาตรฐานในอินเทอร์เน็ต (URL) ก็เป็น URI เช่นกัน\n" "คุณสามารถใช้ URI เปิดแฟ้ม po ที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ด้วยโปรโตคอลมาตรฐาน\n" "อย่าง \"http\", \"ftp\" หรือวิธีเข้าถึงอื่นๆ ที่ GnomeVFS สนับสนุนได้\n" "ตัวอย่างของ URI เพื่อความชัดเจน (ซึ่งสามารถใช้ในโปรแกรมได้) เช่น:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// หรือ\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1065 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "เปิดแฟ้มกู้ข้อมูลสำหรับ `%s' หรือไม่?\n" "แฟ้มนี้ถูก gtranslator บันทึกไว้ก่อนที่ gtranslator จะปิดในครั้งก่อน\n" "และอาจยังมีข้อมูลที่คุณอุตส่าห์ทำไว้อยู่!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1077 msgid "Postpone decision" msgstr "ยังไม่ตัดสินใจ" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Ignore recovery file" msgstr "ไม่สนใจแฟ้มกู้" #: src/dialogs.c:1081 msgid "Recover file" msgstr "กู้แฟ้ม" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1140 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "คุณสามารถสืบค้นคำแปลเดิมจากบัฟเฟอร์เรียนรู้ของคุณได้ที่นี่" #: src/dialogs.c:1143 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- สืบค้นข้อมูลจากบัฟเฟอร์เรียนรู้ของคุณ" #: src/dialogs.c:1147 src/menus.c:342 msgid "Query" msgstr "สืบค้น" #: src/dialogs.c:1148 msgid "Query message content" msgstr "สืบค้นตัวข้อความ" #: src/dialogs.c:1158 msgid "Query string:" msgstr "คำค้น:" #: src/dialogs.c:1196 msgid "No query string given!" msgstr "คุณไม่ได้ป้อนคำค้น!" #: src/dialogs.c:1218 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "ไม่พบข้อมูลใดๆ สำหรับคำค้นดังกล่าวในบัฟเฟอร์เรียนรู้ของคุณ!" #: src/dialogs.c:1230 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "พบคำแปล \"%s\" สำหรับ \"%s\"\n" "คุณต้องการแทรกคำนี้ในคำแปลเลยหรือไม่?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1300 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "ข้อมูลจากการสืบค้นปรากฏอยู่ในคำแปลอยู่แล้ว!" #: src/dialogs.c:1332 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "จะให้ gtranslator แปลแฟ้มนี้โดยอัตโนมัติ ด้วยข้อมูล\n" "จากการเรียนรู้คำแปลของคุณหรือไม่?" #: src/dialogs.c:1368 src/dialogs.c:1396 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- เพิ่มที่คั่นหน้าโดยกำกับหมายเหตุ?" #: src/dialogs.c:1388 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "หมายเหตุสำหรับที่คั่นหน้า:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "กรุณาป้อนข้อความที่จะค้นหา" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "หาไม่พบ\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:176 msgid "Edit comment" msgstr "แก้ไขหมายเหตุ" #: src/gui.c:492 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ มีข้อความคลุมเครือ %i ข้อความ ]" msgstr[1] "%s [ มีข้อความคลุมเครือ %i ข้อความ ]" #: src/gui.c:492 src/gui.c:496 src/menus.c:323 #: src/messages-table.c:319 msgid "Fuzzy" msgstr "คลุมเครือ" #: src/gui.c:496 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ ไม่มีข้อความคลุมเครือเหลืออยู่ ]" #: src/gui.c:504 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "ล็อคไว้ (ข้อความและคำแปลเหมือนกันทุกประการ)" #: src/gui.c:506 src/messages-table.c:327 msgid "Translated" msgstr "แปลแล้ว" #: src/gui.c:515 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ มีข้อความยังไม่แปล %i ข้อความ ]" msgstr[1] "%s [ มีข้อความยังไม่แปล %i ข้อความ ]" #: src/gui.c:515 src/gui.c:517 src/messages-table.c:310 msgid "Untranslated" msgstr "ยังไม่แปล" #: src/gui.c:517 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ ไม่มีข้อความยังไม่แปลเหลืออยู่ ]" #: src/gui.c:536 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "ข้อความ %d / %d / สถานะ: %s (ข้อความมีรูปพหูพจน์)" #: src/gui.c:540 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "ข้อความ %d / %d / สถานะ: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- แก้ไขข้อมูลส่วนหัว" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "หมายเหตุ:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "ชื่อโครงการ:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "รุ่นของโครงการ:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "วันที่สร้างแฟ้ม pot" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม po" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "รายงานคำแปลผิดพลาดที่:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "สร้างโดยโปรแกรม:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "โครงการ" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "ใช้ข้อมูลของฉันเติมข้อมูลรายการต่อไปนี้:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "ชื่อผู้แปล:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "อีเมลผู้แปล:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "อีเมลของกลุ่มแปลภาษา:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "ชุดอักขระ:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "ผู้แปลและภาษา" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "แ_ฟ้ม/แฟ้มที่_พึ่งใช้/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "แอฟริกา" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "แอลเบเนีย" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "ตุรกีอาร์เซอร์ไบจาน" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "แบ็ซค์" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "เบลารุส" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "เบ็งกาลี" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "บรีทัน" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "บัลแกเรีย" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "คาตะลาน" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "จีนประยุกต์" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "จีนดั้งเดิม" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "เช็ก" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "ดัตช์" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "อังกฤษแคนาดา" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "อังกฤษบริติช" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "อังกฤษอเมริกัน" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "เอสเปอรันโต" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "เอสโตเนีย" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "กาลิเชียน" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "อินโดนีเซีย" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "ไอริช" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "กัณณาท" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "ลัตเวีย" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิทัวเนีย" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "มลายู" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "มอลตา" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "มาราฐี" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "นอร์เวย์/Bokmaal" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "นอร์เวย์/Nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "ปัญจาบี" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "โปรตุเกสบราซิล" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "เซอร์เบียไซริลลิก" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "เซอร์เบียละติน" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "สโลวัค" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "สโลวีเนีย" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "สเปนสเปน" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "สเปนเม็กซิโก" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: src/languages.c:277 msgid "Tagalog" msgstr "ตากาล็อก" #: src/languages.c:281 msgid "Tamil" msgstr "ทมิฬ" #: src/languages.c:285 msgid "Telugu" msgstr "เตลุคู" #: src/languages.c:289 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: src/languages.c:293 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: src/languages.c:297 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: src/languages.c:301 msgid "Uzbekian" msgstr "อุซเบกิสถาน" #: src/languages.c:305 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: src/languages.c:309 msgid "Walloon" msgstr "วัลลูน" #: src/languages.c:313 msgid "Welsh" msgstr "เวลส์" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "สถิติของบัฟเฟอร์เรียนรู้ของ gtranslator:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "ชื่อแฟ้มบัฟเฟอร์เรียนรู้: `%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "รหัสอักขระ: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "เลขลำดับ: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "จำนวนรายการ: `%i'" #: src/main.c:83 msgid "Auto translate the po file" msgstr "แปลแฟ้ม po โดยอัตโนมัติ" #: src/main.c:83 src/main.c:95 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:87 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "ส่งข้อมูลบัฟเฟอร์เรียนรู้ออกยังแฟ้ม po" #: src/main.c:87 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #: src/main.c:91 msgid "Specify main window geometry" msgstr "ระบุขนาดและตำแหน่งหน้าต่างหลัก" #: src/main.c:91 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:95 msgid "Learn the file completely" msgstr "เรียนรู้คำแปลจากแฟ้มทั้งแฟ้ม" #: src/main.c:99 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "แสดงสถิติของบัฟเฟอร์เรียนรู้" #: src/main.c:142 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้น GConf: %s" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:421 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "เรียนรู้คำแปลจากแฟ้ม `%s' เข้าในบัฟเฟอร์เรียนรู้สำเร็จแล้ว\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:463 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "ส่งข้อมูลบัฟเฟอร์เรียนรู้ออกยังแฟ้ม: `%s'\n" #: src/menus.c:47 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: src/menus.c:57 msgid "_Compile" msgstr "_คอมไพล์" #: src/menus.c:58 src/menus.c:278 msgid "Compile the po file" msgstr "คอมไพล์แฟ้ม po" #: src/menus.c:64 msgid "_Update" msgstr "อั_พเดต" #: src/menus.c:65 src/menus.c:282 msgid "Update the po file" msgstr "อัพเดตแฟ้ม po" #: src/menus.c:72 msgid "Add bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: src/menus.c:73 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับข้อความนี้ในแฟ้ม po นี้" #: src/menus.c:80 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "แปลอั_ตโนมัติ..." #: src/menus.c:81 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "แปลแฟ้มโดยอัตโนมัติ ด้วยข้อมูลจากบัฟเฟอร์เรียนรู้ของคุณ" #: src/menus.c:88 msgid "Remove all translations..." msgstr "ลบคำแปลทั้งหมด..." #: src/menus.c:89 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "ลบคำแปลที่มีอยู่ทั้งหมดในแฟ้ม po ทิ้ง" #: src/menus.c:97 msgid "Open from _URI..." msgstr "เปิดจาก _URI..." #: src/menus.c:98 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "เปิดแฟ้ม po จาก URI ที่กำหนด" #: src/menus.c:108 msgid "Recen_t files" msgstr "แฟ้มที่_พึ่งใช้" #: src/menus.c:135 msgid "_Query..." msgstr "_สืบค้น..." #: src/menus.c:136 src/menus.c:343 msgid "Query for a string" msgstr "สืบค้นหาข้อความ" #: src/menus.c:143 msgid "_Header..." msgstr "ส่วนหั_ว..." #: src/menus.c:144 msgid "Edit po file header" msgstr "แก้ไขข้อมูลส่วนหัวของแฟ้ม po" #: src/menus.c:151 msgid "C_omment..." msgstr "_หมายเหตุ..." #: src/menus.c:152 msgid "Edit message comment" msgstr "แก้ไขหมายเหตุกำกับข้อความ" #: src/menus.c:159 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "คัดลอก_ข้อความ -> คำแปล" #: src/menus.c:160 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "คัดลอกข้อความต้นฉบับไปเป็นคำแปล" #: src/menus.c:167 msgid "Fu_zzy" msgstr "_คลุมเครือ" #: src/menus.c:168 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "สลับสถานะความคลุมเครือของข้อความ" #: src/menus.c:182 msgid "_First" msgstr "แ_รกสุด" #: src/menus.c:183 src/menus.c:299 msgid "Go to the first message" msgstr "ไปยังข้อความแรกสุด" #: src/menus.c:189 msgid "_Back" msgstr "_ก่อนหน้า" #: src/menus.c:190 src/menus.c:303 msgid "Move back one message" msgstr "เลื่อนกลับไปหนึ่งข้อความ" #: src/menus.c:197 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: src/menus.c:198 src/menus.c:308 msgid "Move forward one message" msgstr "เลื่อนไปข้างหน้าหนึ่งข้อความ" #: src/menus.c:204 msgid "_Last" msgstr "_ท้ายสุด" #: src/menus.c:205 src/menus.c:312 msgid "Go to the last message" msgstr "ไปยังข้อความสุดท้าย" #: src/menus.c:212 msgid "_Go to..." msgstr "ไ_ปที่..." #: src/menus.c:213 msgid "Goto specified message number" msgstr "ไปยังข้อความลำดับที่กำหนด" #: src/menus.c:219 msgid "Next fuz_zy" msgstr "ข้อความ_คลุมเครือถัดไป" #: src/menus.c:220 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "ไปยังข้อความคลุมเครือถัดไป" #: src/menus.c:226 msgid "Next _untranslated" msgstr "ข้อความยังไ_ม่แปลถัดไป" #: src/menus.c:227 src/menus.c:317 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "ไปยังข้อความถัดไปที่ยังไม่ได้แปล" #: src/menus.c:237 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: src/menus.c:238 msgid "_Colorschemes" msgstr "การใช้_สี" #: src/menus.c:252 msgid "gtranslator _website" msgstr "เ_ว็บไซต์ของ gtranslator" #: src/menus.c:253 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "โฮมเพจของ gtranslator บนเว็บ" #: src/menus.c:264 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/menus.c:265 msgid "Open a po file" msgstr "เปิดแฟ้ม po" #: src/menus.c:268 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/menus.c:269 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: src/menus.c:272 msgid "Save as" msgstr "บันทึกเป็น" #: src/menus.c:273 msgid "Save file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มโดยตั้งชื่อใหม่" #: src/menus.c:277 msgid "Compile" msgstr "คอมไพล์" #: src/menus.c:281 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: src/menus.c:285 msgid "Header" msgstr "ส่วนหัว" #: src/menus.c:286 msgid "Edit the header" msgstr "แก้ไขข้อมูลส่วนหัว" #: src/menus.c:290 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/menus.c:291 msgid "Undo the last performed action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย" #: src/menus.c:298 msgid "First" msgstr "แรกสุด" #: src/menus.c:302 msgid "Back" msgstr "ก่อนหน้า" #: src/menus.c:307 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: src/menus.c:311 msgid "Last" msgstr "ท้ายสุด" #: src/menus.c:316 msgid "Missing" msgstr "ยังไม่แปล" #: src/menus.c:324 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "ไปยังคำแปลคลุมเครือถัดไป" #: src/menus.c:329 msgid "Go to" msgstr "ไปยัง" #: src/menus.c:330 msgid "Go to specified message number" msgstr "ไปยังข้อความลำดับที่กำหนด" #: src/menus.c:333 msgid "Find" msgstr "หา" #: src/menus.c:334 msgid "Find string in po file" msgstr "หาข้อความในแฟ้ม po" #: src/menus.c:338 msgid "Replace string in po file" msgstr "แทนที่ข้อความในแฟ้ม po" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อความได้!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "ไม่มีข้อความคลุมเครือเหลืออยู่" #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "ดูเหมือนจะแปลครบแล้วทุกข้อความ" #: src/message.c:277 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "ข้อผิดพลาด gtkspell: %s\n" #: src/message.c:278 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มต้น GtkSpell ได้\n" " %s" #: src/message.c:319 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- แก้ไขรูปพหูพจน์ของคำแปลข้อความ" #: src/messages-table.c:247 msgid "Original" msgstr "ต้นฉบับ" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มผลลัพธ์การคอมไพล์ของ gettext ชื่อ `%s' ได้!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม gettext ที่บีบอัด ชื่อ `%s' ได้!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม gettext ที่ %s ชื่อ `%s' ได้!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม po ที่ zip ชื่อ `%s' ได้!" #: src/parse.c:455 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในแฟ้ม \"%s\"\n" "ที่บรรทัด %d\n" "กรุณาตรวจสอบแฟ้มดังกล่าวแล้วลองอีกครั้ง" #: src/parse.c:510 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "แฟ้มว่างเปล่า:\n" "%s" #: src/parse.c:532 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "ไม่มีแฟ้ม `%s' ปรากฏอยู่เลย!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:664 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "ไม่พบข้อความส่วนหัว - จะใช้ค่าปริยายจากการปรับแต่ง" #: src/parse.c:680 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:892 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "คุณกำลังบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล .pot\n" "แฟ้ม pot จะสร้างจากกระบวนการคอมไพล์เท่านั้น\n" "แฟ้มของคุณน่าจะชื่อ '%s.po' มากกว่า" #: src/parse.c:954 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%s' เพื่อเขียนได้!" #: src/parse.c:1006 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "แฟ้ม %s\n" "มีข้อความคลุมเครือ %d ข้อความ" msgstr[1] "" "แฟ้ม %s\n" "มีข้อความคลุมเครือ %d ข้อความ" #: src/parse.c:1277 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "เสียใจด้วย ไม่มีโปรแกรม msgfmt ในระบบของคุณ!" #: src/parse.c:1312 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "คอมไพล์สำเร็จ:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "ไม่สามารถสร้างวันที่ปัจจุบันได้!" #: src/prefs.c:211 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "อักขระระบุปุ่มลัด:" #: src/prefs.c:331 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- ปรับแต่ง" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "เตือนถ้าแฟ้ม po มีคำแปลคลุมเครือ" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์การคอมไพล์ (เช่น \"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "บันทึกอัตโนมัติ" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "บันทึกแฟ้มโดยอัตโนมัติเป็นระยะ" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "ระยะการบันทึกอัตโนมัติ:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "เติมนามสกุลท้ายชื่อแฟ้มที่บันทึกอัตโนมัติ" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "นามสกุล:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "แฟ้มที่พึ่งใช้" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "จำนวนรายการสูงสุดในรายการแฟ้มที่พึ่งใช้:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "ตรวจสอบแฟ้มที่พึ่งใช้ก่อนแสดงในรายการแฟ้มที่พึ่งใช้" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "ตัวแก้ไข" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "การแสดงข้อความ" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "เน้นสีของคำแปล" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "แนวการเน้นข้อความด้วยสีที่จะใช้:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "ใช้อักขระพิเศษเพื่อบ่งบอกอักขระเว้นวรรค" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "ใช้ฟอนต์กำหนดเอง" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- เลือกฟอนต์สำหรับ msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "ฟอนต์สำหรับข้อความต้นฉบับ:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- เลือกฟอนต์สำหรับ msgstr" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "ฟอนต์สำหรับคำแปล:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "ใช้สีกำหนดเอง:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- สีพื้นหน้า" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้า:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- สีพื้นหลัง" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "ลบสถานะคลุมเครือถ้าข้อความมีการเปลี่ยนแปลง" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "เก็บข้อความที่เลิกใช้แล้วในแฟ้ม po ไว้" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "ตรวจตัวสะกดทันที" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "ใช้พจนานุกรมพิเศษ:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "ส่วนหัว PO" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "ชื่อผู้แปล:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "อีเมลผู้แปล:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "ค่าตั้งของภาษา" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "รหัสภาษา:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "การทำงาน" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "เปิดใช้การสั่งอัพเดตแฟ้ม po จาก gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "เปิดใช้การลบคำแปลทั้งหมดจากแฟ้ม po" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "แสดงหมายเหตุในช่องหน้าต่างหลัก" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "แสดงไดอะล็อกพิเศษสำหรับข้อความที่มีรูปพหูพจน์" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "บันทึกขนาดและตำแหน่งหน้าต่างเมื่อออก เพื่อใช้เปิดเมื่อเรียกใหม่" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "ตารางข้อความ" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "แสดงตารางข้อความ (ต้องเข้าใหม่จึงจะมีผล)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "ยุบทุกรายการโดยปริยาย" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "ใช้สีกำหนดเองสำหรับกลุ่มต่างๆ ในตารางข้อความ" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "สีข้อความคลุมเครือ:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "สีข้อความยังไม่แปล:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "สีข้อความแปลแล้ว:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "แปลอัตโนมัติ" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "สอบถามบัฟเฟอร์เรียนรู้ด้วยขณะแปลข้อความที่ยังไม่แปลโดยอัตโนมัติ" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "เรียนรู้จากข้อความที่แปลใหม่โดยอัตโนมัติ" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "การค้นแบบเทียบเคียง" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "ใช้รูทีนการค้นแบบเทียบเคียงสำหรับการสอบถามบัฟเฟอร์เรียนรู้" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "เปอร์เซ็นต์ความคล้ายต่ำสุดที่ต้องการสำหรับการสอบถามแบบเทียบเคียง:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "กรุณาป้อนชื่อของคุณด้วย!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลของคุณด้วย!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่ถูกต้อง!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "ไม่มีการแทนที่!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มผลลัพธ์การคอมไพล์ของ gettext ชื่อ `%s' ได้!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม gettext ที่บีบอัด ชื่อ `%s' ได้!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม gettext ที่ %s ชื่อ `%s' ได้!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม po ที่ zip ชื่อ `%s' ได้!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "เรียกคืนวาระสำเร็จแล้ว" #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ไว้! จะใช้ฟอนต์ปริยายแทน" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso10646-1" #: src/update.c:101 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "ไม่พบแฟ้ม POTFILES.in!" #: src/update.c:112 msgid "Po file is uptodate." msgstr "แฟ้ม po อัพเดตอยู่แล้ว" #: src/update.c:119 msgid "The update was successfull." msgstr "อัพเดตสำเร็จแล้ว" #: src/update.c:124 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอัพเดตแฟ้ม po" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี `%s' ได้!" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "ไม่สามารถแจงส่วนข้อความขนาดและตำแหน่งหน้าต่าง \"%s\" ได้!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ใช้แฟ้ม '%s'" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนแปลงแฟ้ม '%s'\n" "กรุณาบันทึกเป็นสำเนาฉบับใหม่ในที่ที่คุณสะดวกและมีสิทธิ์เขียน" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "ไม่มีโปรแกรมคลายแฟ้ม `%s' ที่ต้องการติดตั้งอยู่!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "ไม่มีโปรแกรมบีบอัด `%s' ที่ต้องการติดตั้งอยู่!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว `%s' ได้!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "หาแฟ้ม `%s' ไม่พบ!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "รูปแบบ URI `%s' ที่ป้อนไม่ถูกต้อง!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "หาโฮสต์ `%s' ไม่พบ!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "ชื่อโฮสต์ `%s' ใช้ไม่ได้!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "โฮสต์ `%s' ไม่มีที่อยู่!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "การถ่ายโอนข้อมูลถูกขัดจังหวะ!" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- import po file" #~ msgstr "gtranslator -- นำเข้าแฟ้ม po" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- export po file" #~ msgstr "gtranslator -- ส่งออกแฟ้ม po" #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "กรุณาป้อนข้อความที่จะแทนที่ด้วย!" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator build information/specs:" #~ msgstr "gtranslator -- ปรับแต่ง" #, fuzzy #~ msgid "Colorschemes directory:" #~ msgstr "การใช้_สี" #, fuzzy #~ msgid "Scripts directory:" #~ msgstr "Backends directory:" #, fuzzy #~ msgid "Window icon:" #~ msgstr "หาใน:" #, fuzzy #~ msgid "Own locale directory:" #~ msgstr "Backends directory:" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Both" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "in all strings" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Are you sure you want to remove ALL translations from this .po file?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Recovering '%s' ..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Couldn't save HTML output to %s." #, fuzzy #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %s\n" #~ "มีข้อความคลุมเครือ %d ข้อความ" #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Project %s (last .po file revision: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Last translator: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "HTML file to write to" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr ".po file editing" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellaneous" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Recent files and Spell Checking" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Fonts, colours and colourschemes" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Language group e-mail:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator - untranslated entry colour" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator - fuzzy entry colour" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator - translated entry colour" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comment" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Line" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Compiled gettext .po file" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Compressed gettext .po file" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext .po file" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Messages" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "Mess_age Status" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Fuzzy" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "New escaped character found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Enable the popup menu" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unknown" #, fuzzy #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "Fuzzy" #, fuzzy #~ msgid "translated" #~ msgstr "Untranslated" #, fuzzy #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Message table" #, fuzzy #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Translation" #, fuzzy #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "Current colourscheme: \"%s\" (version %s) by" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgid "Don't load any backend modules" #~ msgstr "Don't load any backend modules" #~ msgid "Backends directory:" #~ msgstr "Backends directory:" #~ msgid "GModule implementation doesn't support loading dynamic modules!" #~ msgstr "" #~ "Your GModule implementation does not support dynamically loaded modules." #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "_Translated" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Toggle translation status of message" #, fuzzy #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "Domain to search translation in:" #, fuzzy #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "คำแปล" #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Untranslated (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Fuzzy (%i)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Docbook sgml documents backend" #~ msgstr "Docbook sgml documents backend" #~ msgid "Plain text files backend" #~ msgstr "Plain text files backend" #~ msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!" #~ msgstr "File '%s' is already open in another instance of gtranslator." #~ msgid "gtranslator -- remove all translations confirmation dialog" #~ msgstr "gtranslator - confirm removal of all translations" #~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!" #~ msgstr "Couldn't get list of gettext domains." #~ msgid "gtranslator -- query existing gettext domains" #~ msgstr "gtranslator -- query existing gettext domains" #~ msgid "" #~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" #~ "from the default query domain?" #~ msgstr "" #~ "Automatically complete missing translations from default query domain?" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Stick" #~ msgid "Define another query-domains directory" #~ msgstr "Define another query-domains directory" #~ msgid "LOCALEDIR" #~ msgstr "LOCALEDIR" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "Standard messages view" #~ msgstr "Standard messages view" #~ msgid "_Numbers" #~ msgstr "_Numbers" #~ msgid "View numbers in the message" #~ msgstr "View numbers in the message" #~ msgid "C _Formats" #~ msgstr "C _Formats" #~ msgid "_Hotkeys" #~ msgstr "_Hotkeys" #~ msgid "View hotkeys in the message" #~ msgstr "View hotkeys in the message" #~ msgid "Go one message forward" #~ msgstr "Move forward one message" #~ msgid "_Stick" #~ msgstr "_Stick" #~ msgid "Stick this message" #~ msgstr "Stick this message" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "gtranslator options" #~ msgstr "gtranslator options" #~ msgid "" #~ "You didn't change anything in\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "No changes made to\n" #~ "%s\n" #~ "Save anyway?" #~ msgid "gtranslator -- unchanged" #~ msgstr "gtranslator - unchanged" #~ msgid "Don't save unchanged po files" #~ msgstr "Don't save unchanged .po files" #~ msgid "Warn me if I'm trying to save an unchanged file" #~ msgstr "Warn me if I try to save an unchanged file" #~ msgid "Show the views sidebar" #~ msgstr "Show the views sidebar" #~ msgid "Maximally showed recent files:" #~ msgstr "Maximum number of recent files shown." #~ msgid "Dictionary to use:" #~ msgstr "Dictionary to use:" #~ msgid "Save the po file automatically after a period of time" #~ msgstr "Save .po files automatically at regular intervals" #~ msgid "Autosave timeout in minutes:" #~ msgstr "Autosave timeout (minutes):" #~ msgid "" #~ "With the Preferences box you can define some variables\n" #~ "with which you can make gtranslator make more work\n" #~ "like YOU want it to work!" #~ msgstr "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Hotkey" #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "An update caused no changes." #~ msgstr "No changes to update." #~ msgid "You don't have read permissions on file `%s'" #~ msgstr "You are not permitted to access file '%s'." #~ msgid "No numbers found." #~ msgstr "No numbers found." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No C formats present." #~ msgstr "No C formats present." #~ msgid "No hotkeys defined in message." #~ msgstr "No hotkeys defined in message." #~ msgid "Gettext translation" #~ msgstr "แฟ้มคำแปลของ gettext" #~ msgid "Gettext translation template" #~ msgstr "แฟ้มต้นแบบแบบคำแปลของ gettext" #~ msgid "All files" #~ msgstr "ทุกแฟ้ม" #~ msgid "Open file for translation" #~ msgstr "เปิดแฟ้มเพื่อแปล" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..." #~ msgid "No header for this file/domain" #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลส่วนหัวสำหรับแฟ้ม/โดเมนนี้" #~ msgid "Couldn't open '%s': %s\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s': %s\n" #~ msgid "Error autosaving file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มอัตโนมัติ: %s" #~ msgid "Parser output" #~ msgstr "ผลลัพธ์การแจงส่วน" #~ msgid "Failed opening file '%s': %s" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Gettext returned a null message domain list." #~ msgstr "gettext ให้ค่ารายการโดเมนข้อความเป็นรายการว่างเปล่า" #~ msgid "No messages obtained from parser." #~ msgstr "ตัวแจงส่วนไม่ได้ข้อความอะไร" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ไม่มีข้อมูล" #~ msgid "Saving file failed: %s" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มไม่สำเร็จ: %s"