# Turkmen translation of gtranslator # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli and # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 15:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-25 17:46+0330\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME terjime programy" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Gurban Mühemmet Tewekgeli " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator po faýllary editlemek üçin köp hasýatly bir program dir." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Şerh ýokdur" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Görnöş/_Nişanlar" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s (%s)'i aç" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Renkiň şerh faýly `%s' ullanylyb başarmady!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Ýazujy maglumaty ýerine ýetirilmedi" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nätanyş" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Görnöş/_Renk terhi" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "%s renk terhini janlaşdyr" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- po faýly aç" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- po faýly gaýd et.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- ýerli faýl nusgasyny aýry gaýd et.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "%s faýly\n" "üýtgedi. Gaýd edeýin mi?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Gaýd edmä" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- po faýly dahyl et" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- po faýly harij et" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- şerhi editlä" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Şerh:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "`%s' däki BARY terjimeler çykarylsynmy?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- git" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Şu sanly sargyta git:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "po faýlynda tap" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Tapmaly düzmegi ýaziň:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Beýik/kiçi harpä hessas" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Şu ýerde tap:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Şerhler" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Ingilis" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Terjime" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Gysga ýollary red et" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- ewez et" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Ewez et" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Baryny ewez et" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Ewez etmeli düzmek:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "düzmegi ewez et:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Şu ýerde ewez et" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Lütfen ewez edilmeli düzmegi ýaziň!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "msgfmt işe salylanda bir hata döredi:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Faýl\n" "\n" " %s\n" "häzir gtranslatoriň bir äpişgesinä açyk!\n" "Lütfen ol bir äpişgäni ýapiň\n" "bu faýl ýene açylmaň urunda.\n" "\n" "gtranslator faýly ýene açsynmy ?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "%s faýly\n" "üýtgpäpdir. Gaýd edilen nusgaasyny ewirmek üçin göwünjeňmiňiz?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- URIdan aç" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "URI'a gir:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "URI Berilmäbdir!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Arakalysyz URI protokoly berilipdir (\"ftp://\" yaly)" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI'lar aýry sistemlerdä faýllaryň jaýyny aýratyn bilmek üçin ullanylýa.\n" "Standart internet adresleri (URL'ler) aýny URI ýaly dir -- siz olary\n" "\"http\", \"ftp\" ya her başga bir GnomeVFS arkalaýan tärleri ýaly\n" "standart protokollary bilen gullukçileriň üstindäki daşdaky po faýllary\n" "açmak üçin ullab bilersiňiz. açiglamk üiçn mysallar (şula arakalanyýr):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "`%s' üçin saglaw faýly açylsynmy?\n" "Ol gtranslator ahyrky ýapylmasyndan ew gaýd edilib di\n" "we mümkin ki siziň köp işiňizi ekleyän bölsin!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Karai uzaklşdyr" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Saglaw faýly red et" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Faýla saglaw bejer" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Bu ýerdä siz öwreniş bafyryndan mewjüd terjimeleri soranyp bilersiňiz." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- öz ýekebara öwreniş bafyryňizda soranyň" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Soranmak" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Sargyt mazmunyny soranyň" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Düzmegi soranyň:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Soranmak üçin düzmek berilmedi!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Siziň öwreniş bafyryňizdä soranyk üçin hiç netije tapylmadi!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "\"%s\" bir terjime derek \"%s\" üçin tapyldy.\n" "Şony terjimeaň arasyna salmak üçin göwünjeňmi?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Saranygyň netijesi hemişe bu ýerde bar!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "gtranslatoe siziň ýekebara öwreniş bafyryňizden ullanyp bu\n" "faýly otomatik terjime edsinmi?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- şerhli nişan goşilsinmi?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Nişan üçin şerh" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Lütfen bir tapmal düzmegi ýaziň" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\"" "tapylmady" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Şerhi editlä" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i Şekli galdy ]" msgstr[1] "%s [ %i Şekli galdy ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Şekli" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Hiç şekli galmady ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "??? (Sargyt we terjimesi meňzeş)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Terjimelenipdir" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i Terjimelegsiz sargyt galdy ]" msgstr[1] "%s [ %i Terjimelegsiz sargyt galdy ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Terjimelegsiz" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [Terjimelegsiz sargyt galmady]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Sargyt: %d / %d Durum: %s (Sargyt jemgi hilleri ekleýä)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Sargyt %d / %d / Durum: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- başlygy editlä" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Şerhler:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Projectiň ady:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Projectiň nusgasy:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot faýliň bejerilen taryhy:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po faýliň düzeltilen taryhy:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Sargyt düzmek hatalrny bu ýere iberiň:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Bejeren:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekt:" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Meniň seçgilerimi geljek ýazgylary soňlamak üçin ullan:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Terjimeçi'niň ady:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Terjimeçi'niň e-mail'i:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Dil toparynyň e-mail'i:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Ýazyş düzümi:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Ködleme:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Terjimeçi we Dil" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Faýil/_Soň ullanan faýillar" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s'i aç" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Gün Orta Afryka dili" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanyça" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabça" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azarbaýjan Türkçesi" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskça" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Belarusça" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bangalça" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Britonça" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bülgarça" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalança" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Çinçe/Besitlendirlen" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Çinçe/Däpli" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Korwatça" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danmarkça" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Höländçe" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Ingilisçä/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Ingilisçä/???" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Ingilisçä/???" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonça" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Parsça" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finçe" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Fransizçe" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galysya Almançasy" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Almança" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Ýunança" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratça" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindistança" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Makarça" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Isländçe" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Endünezýa dili" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Italýaça" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Irländçe" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Japonça" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Köreçe" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Letonýa Dili" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanýa dili" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malaý/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Malta dili" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marasi dili" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Nörveççe/Bokmaal" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Nörveççe/Nynorsk" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabyça" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Polonýaça" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalça" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugalça/Brezilýa" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Rumençe" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Orsça" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbçe/Kiril" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbçe/Latin" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slowakça" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenýa Dili" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Ispanýolça" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Ispanýolça/Ispanýa" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Ispanýolça/Meksika" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Iswetçe" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamilça" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telügü dili" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Taýländçe" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Türkçä" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraýnça" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Özbekçe" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Wýetnamça" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Walonça" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Welşçe" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslatoriň öwreniş bafyrnyň statistikleri:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Öwreniş bafyryň faýlyniň adi: `%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "ködleme: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Serýal: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Ýazgylaryn sany: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Po faýly otomatik terjime et" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FAÝLIŇ ADI" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Gurmak hasýatlarni görkez" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Öwreniş bafyry takyr po faýla haryj et" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FAÝLY" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Esli äpişganiň şekilni belli et" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ŞEKIL" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Faýlyň barini ewren" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Öwreniş bafyryň dürümünü görkez" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "GConf başlanişda şu hata dörödi: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator gurmak bilgi/hasýatlar:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Nusgas we gurmak tarihi:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Glib / Gtk+ / GNOME / XML gurmak nusgalary:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Renk terhiniň ???" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "skriptler ???" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Äpişge tymsaly" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Öz ýerli ???" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Öwreniş bafyr faýlyniň ön bellenen ýery:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Siziň öwreniş bafyryňyza `%s' faýly ýetişikli öwrenildi.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Öwreniş bafyry `%s' faýla haryj edildi.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Düz" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Po faýly düz" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Täzelä" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Täzelä" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Nişan goş" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Şu faýlyň içinde şu sargyt üçin bir nişan goş" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Otomatik terjimele..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Faýly siziň öwreniş bafyryňyzdaki bilgiler bilen otomatikja terjime et" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Ehli terjimeleri çykar..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Ehli bar terjimeleri po faýllardan çykar" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "_URI'dan aç" #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Bir po faýly berilen URI'dan aç" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "_Oň ullanan faýllar" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "UTF-8'a çykar..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Şu po faýly UTF-8'a çykar" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "UTF-8'den _dahyl et" #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Bir UTF-8'a ködlenen faýly şöniň meňzeş takyr ködlamgna dahyl et" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Soranmak" #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Bir düzmek üçin soran" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Başlyg" #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Po faýlyň başlygni editle" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Şerh" #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Sargytyň şerhini editle" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "_Sargyty terjimä nusgala" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Esli sargyty terjime ýyrine nusgala" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Şe_kli" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Ilkinji" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Ilkinji sargyta git" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Iz" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Bir sargyt ize git" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "Ind_iki" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Bir sargyt ewe git" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Soňky" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Soňky sargyta git" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Git..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Aýratynlanan sargyta git" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Indiki _şekli sargyt" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Indiki şekli sargyta git" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Ibdiki _terjimelegsiz" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Ibdiki terjimelegsiz sargyta git" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Renk terhleri" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator'iň web sahypasy" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator'iň webde baş sahypasy" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Bir po faýly aç" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Gaýd et" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Faýly gaýd et" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Faýly farkly gaýd et" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Faýly aýry ad bilen gaýd et" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Düz" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Täzelä" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Başlyg" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Başlygy editle" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Izine Al" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Ilkinji" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Ize" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Indiki" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Soňki" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Indiki şekli terjimä git" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Git" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Tap" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Düzmegi po faýlyň içinden tap" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Düzmegi po faýlyň içinden ewez et" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Indi hiç bir şekli Düzmek galmady." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Ehli sargytlar terjimelenen yaly." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Düzilenen gettext faýly `%s' açylyp başarmady!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Gysylan gettext faýly `%s' açylyp başarmady!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ziplenen gettext faýly `%s' açylyp başarmady!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "faýl boş:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "`%s' faýly aslan ýok!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Başlyg rekördi tapylmady - seçeneklerden ullanyljak" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "`%s' faýly ýazylmak üçin açylamady!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "%s faýlynda\n" "%d şekli sargyt bar" msgstr[1] "" "%s faýlynda\n" "%d şekli sargyt bar" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Bagyşlaň, msgfmt siziň sistemiňizde yok!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Düzüm netijeli:" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Häzirki tarihi bejerib bölmödi!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- seçgiler" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Faýllar" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Umumy" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Eger po faýlynda şekli terjime bolsa duýdur" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Düzilenen faýllary poz (\"project.gmo\" ýaly)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Otomatik gaýd et" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Aralyglarda otamatik gaýd et" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Otomatik gaýd etmegiň aralygy:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Otomatik gaýd edilen faýllar üçin goşulma goş" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Goşulma:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Oň ullanan faýllar" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Oň ullanan faýllar listinda iň kän ýazgylar" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Oň ullanan faýllary listde görkezmeden öňinçä barla" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editçi" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Metin görközilşi" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Terjime sargytyň sintäksini ýagtyla" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Ullanyljak renk terhi:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Boşluglary görkezmek üçin ýöryte harpdan ullan" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Öz kalamlamy ullan" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- kalam saýlanç/msgid kalami" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Metiniň esli kalami:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- kalam saýlanç/msgid kalami" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Terjime kalami:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Öz renklerimi ullan:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Mazmunlar" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Eger sargyt üýtgese şekli durumy çykar" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Po faýlyň içinde öňki sargytlary gura" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Ymlany barla" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Ýöryte sözlikden ullan" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO başlygy" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Ýekebara bilgiler" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "ýazujyň adi:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "ýazujyň poçtu" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Dil düzümleri" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Dil Ködi:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Başariş" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "gtranslatoriň içňden PO faýllary täzelemekni mümkin et" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "PO faýldan çykarmak ahli terjimelery çykarmaki mümkin et" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Çikalgada şekili gaýd et we ony başlaýyşda gaýtar" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Sargytlar jedweli" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Sargytlar jedweli görkez (ýene başlamak gerek bör)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Ehli ýazgylary ön bellenişi ýaly ýygna************" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Sargyt jedwel topary üçin öz renklerimi ullan" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Şekli ýazgyler renki:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Terjimelegsiz ýazgylar renki:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Terjimelenen ýazgylar renki:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Otomatik terjimelemek" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Terjimelenmedik sargytlar otomatik terjimelenende hemişe öwreniş bafyrynda " "soran" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Täze terjemlenen sargytlary otomatik öwren" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Lütfen adiňizi ýaziň!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Lütfen EPoçtuňizi ýaziň!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Lütfen bir dogry EPoçtu ýaziň!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Düzilenen gettext faýly `%s' gaýd edilip bilmedi!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Düzilenen gysylan gettext faýly `%s' gaýd edilip bilmedi!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "`%s'lenmiş gettext faýly `%s' gaýd edilip bilmedi!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Gysylan po faýly `%s' gaýd edilip bilmedi!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Oturşuk ýetişikli gaýtaryldy" #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Kalam bildirilmedi! Ön bellenen kalamdan ullaniljak" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in tapylmady!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po faýl güne göre." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Täzelenç ýetişikli ýetişikli boldi." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Po faýl täzelençinde bir hata döredi" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "`%s' ???si bejerilip bilmedi!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Şekil \"%s\" düzmeki aýryştyrylyp bilmedi!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Size `%s' faýlyna el ýetrmegine ejaza berilmedi." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Siz `%s' faýlyny üýgetmek üçin ejazaňiz yökdir.\n" "Lütfen ondan bir täze nusgasyny oz islan ýeriňizde gaýd ediň we ol\n" "faýla yazmak üçin ejaza tapiň." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Gerek açma programi `%s' gurlmapdyr!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Gerek gisme programi `%s' gurlmapdyr!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "`%s' faýly tapyly bilmedi!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Hojaýyn `%s' tapyly bilmedi!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Hojaýyn adi `%s' dogry dal!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Hojaýyn `%s''niň adresy yok!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Göçgi kesildi!"