# Turkish translation of gtranslator. # (C) 2000, 2001, 2002, 2003 the Free Software Foundation. # Fatih Demir , 2000/2003. # Enis Cezayirli , 2001. # Yıldırım Karslıoğlu , 2001. # Ali Pakkan , 2002. # RIDVAN CAN , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-28 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-29 15:20+0300\n" "Last-Translator: RIDVAN CAN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME çeviri programı" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "2002: Ali Pakkan " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator birçok özelliği olan po dosyası düzenleme ortamıdır." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Yorum yok" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Görünüm/_Yer imleri/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Aç %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Renk düzeni dosyası `%s' uygulanamadı!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Yazar bilgileri alınamadı!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Görünüm/_Renk düzenleri/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "%s renk düzenini etkinleştir" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- po dosyası aç" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- dosyayı farklı kaydet.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- dosyanın yerel kopyasını farklı kaydet.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Dosya %s\n" "değiştirildi. Kaydedilsin mi?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Kaydetme" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- po dosyası içe aktar" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator - po dosyası dışa aktar" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- yorumu değiştir" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "`%s' deki çevirilerilerin TÜMÜ çıkarılsın mı?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- git" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Şu numaralı iletiye git:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Po dosyası içinde bul" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Aranacak sözdizisini yazın:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Burada ara: " #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Anahtarları yoksay" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- değiştir" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Tümünü değiştir" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Değiştirilecek sözdizisi:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Yerine gelecek sözdizisi:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Burada değiştir:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Lütfen arama için bir sözdizisi yazınız!" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Lütfen arama için bir sözdizisi yazınız!" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "msgfmt çalıştırılırken bir hata oldu:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Dosya\n" "\n" " %s\n" "\n" "başka bir gtranslator uygulaması tarafından zaten açık!\n" "Dosyaya yeniden erişim kazanmak için bu diğer uygulamayı\n" "lütfen sonlandırın.\n" "\n" "Şaşkın gtranslator dosyayı yine de açsın mı?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Dosya %s\n" "değiştirilmiş. Kaydedilmiş kopyaya geri dönmek ister misin?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- URI'den aç" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "URI'yi gir:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "URI verilmemiş!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Desteklenen URI protokolü verilmemiş (\"ftp://\" gibi)!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI'ler değişik sistemlerde dosyaların yerini belirlemek\n" "için kullanılırlar. Standart internet adresleri (URL'ler) aynı\n" "zamanda birer URI'dir -- \"http\", \"ftp\" veya GnomeVFS tarafından\n" "desteklenen diğer erişim metodları ile sunucularda bulunan\n" "po dosyalarını açmak için kullanılabilirler. Açıklık getirmek\n" "için bazı örnek URI'ler (desteklenmekte olan):\n" "http://www.gtranslator.org/uzaktaki-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// ya da\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-DOSYASI" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "%s' için kurtarılmış dosyayı açayım mı?\n" "Bu dosya, kapatılmadan önce gtranslator tarafından kaydedilmişti.\n" "Yoğun emek harcadığınız çalışmalarınızı içeriyor olabilir!\n" "\"Hayır\" derseniz kurtarılmış dosya silinecektir.\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "Kararı ertele" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Kurtarma dosyasını yoksay" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Dosyayı kurtar" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Burada, öğrenme dağarcığındaki mevcut çevirileri sorgulayabilirsin." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator - kişisel öğrenme dağarcığını sorgula" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Sorgu" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Mesaj içeriğini sorgula" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Sorgulanacak sözdizisi:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Sorgulanacak bir sözdizisi verilmemiş!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Öğrenme dağarcığında sorgu için bir sonuç bulunamadı!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "\"%s\" kelimesinin, \"%s\" için bir çeviri olduğu saptandı.\n" "Bunu tercümeye eklemek ister misin?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Sorgunun sonuç çevirisi zaten orada!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Gtranslator, kişisel öğrenim dağarcığındaki bilgileri kullanarakdosyayı " "otomatik çevirsin mi?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- açıklamayla yer imi ekle?" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Yer imleri için açıklama:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Lütfen aranması için bir sözdizisi yazınız" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\"\n" "bulunamadı" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Yorumu değiştir" #: src/gui.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ Geride %i Fuzzy kaldı ]" msgstr[1] "%s [ Geride %i Fuzzy kaldı ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Fuzzy ileti kalmadı ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Kalıcı (İleti ve çeviri aynı)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Çevrilmiş" #: src/gui.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i Çevrilmemiş ileti kaldı ]" msgstr[1] "%s [ %i Çevrilmemiş ileti kaldı ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Çevrilmemiş" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Çevrilmemiş ileti kalmadı ]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "İleti: %d / %d / Durum: %s (Mesaj çoğul biçimlerini içerir)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "İleti: %d / %d / Durum: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- başlığı değiştir" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Yorumlar:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Proje adı:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Proje sürümü:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot dosyasının oluşturulma tarihi:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po dosyasının düzeltilme tarihi:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Dizgi hataları rapor mesajı:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Üretici:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Proje" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Takip eden girdileri kişisel seçeneklerimi kullanarak tamamla:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Çevirmenin adı:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Çevirmenin e-posta adresi:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Dil grubunun e-postası:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Karakter kümesi:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Çevirmen ve Dil" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Dosya/_Son kullanılan dosyalar/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s'yi aç" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Güney Afrika dili" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaycan Türkçesi" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Baskça" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Beyaz Rusça" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Britonca" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Çince/Basitleştirilmiş" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Çince/Geleneksel" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danimarka Dili" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Hollanda Dili" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "İngilizce/Kanada" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "İngilizce/İngiltere." #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "İngilizce/ABD" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Estonya Dili" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galicia Almancası" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Almanca" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati dili" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "Hindistanca" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandaca" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Endonezya Dili" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Letonya Dili" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanya Dili" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Maltaca" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "Marathi dili" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norveççe/Bokmaal" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveççe/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi dili" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portekizce/Brezilya" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Rumence" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Sırpça/Kiril" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Sırpça/Latin" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenya Dili" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "İspanyolca/İspanya" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "İspanyolca/Meksika" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamilce" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "Telugu dili" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Özbek Türkçesi" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Valon" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Galler Dili" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator arabellek istatikleri:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Arabellek dosyası: '%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kodlama: '%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Diziler: '%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Girişlerin sayısı: '%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Po dosyasını otomatik çevir" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYA ADI" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Yapım bilgilerini göster" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Düz po dosyasını arabellekten aktar" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_DOSYASI" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Ana pencere geometrisini belirtiniz" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Dosyayı tamamıyla öğren" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Arabellek istatistiklerini göster" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "GConf başlama hatası: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator yapım bilgileri/özellikleri:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Sürüm numarası ve yapım tarihi:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Derlenmeli Glib·/·Gtk+·/·GNOME·/·XML sürümleri:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Renk düzeni dizini:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Betik dizini:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Pencere simgesi:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Kendi yerel dizininiz:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Öntanımlı arabellek dosya konumu:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "`%s' başarılı bir şekilde öğrenildi.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Arabellek dosyası `%s' e aktarıldı.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Po dosyasını derle" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Po dosyasını güncelle" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Bu po dosyası mesajı için yer imi ekle" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Otomatik çevir..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Öğrenme dağarcığını kullanarak dosyayı otomatik çevir" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Tüm çevirileri çıkar..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Po dosyasındaki tüm çevirileri çıkar" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "_URI'den aç" #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Verilen URI'den bir po dosyası aç" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "So_n dosyalar" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "UTF-8 formatında _dışa aktar..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Geçerli po dosyasını UTF-8 formatında dışa aktar" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "UTF-8 formatındaki dosyayı _içe aktar" #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "UTF-8 ile kodlanmış po dosyasını uygun bir kodla içe aktar" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Sorgu" #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Sorgulanacak sözdizisi" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Başlık..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Po dosya başlığını düzenle" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "Y_orum..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "İleti yorumunu düzenle" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "İletiyi _kopyala -> çeviri" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Özgün ileti içeriğini kopyala ve çeviri olarak yapıştır" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Fu_zzy" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "İletinin fuzzy durumunu değiştir" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_İlk" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "İlk iletiye git" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Bir önceki iletiye git" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Bir sonraki iletiye git" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Son" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Son iletiye git" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Git..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Numarası belirtilen iletiye git" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Bir sonraki fuz_zy" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Bir sonraki fuzzy iletiye git" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Bir sonraki _çevrilmemiş" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Bir sonraki çevrilmemiş iletiye git" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Renk düzenleri:" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _web sayfası" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator'ın web sayfası" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Bir po-dosyası aç" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Dosyayı değişik bir adla kaydet" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Başlığı değiştir" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Son yapılan işlemi geri al" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Önceki" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Bir sonraki fuzzy çeviriye git" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Git" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Numarası belirtilen iletiye git" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Sözdizisini po dosyasında ara" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Sözdizisini po dosyasında değiştir" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "İleti alınamadı!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Fuzzy ileti kalmadı." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Tüm iletiler çevrilmiş görünüyor." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator --mesaj çevirisinin çoğul biçimlerini düzelt" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Özgün" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Derlenmiş gettext dosyası `%s' açılamadı!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Sıkıştırılmış gettext dosyası `%s' açılamadı!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "%s'lenmiş gettext dosyası `%s' açılamadı!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ziplenmiş po dosyası `%s' açılamadı!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "\"%s\" dosyasında hata\n" "var (satır %d).\n" "Lütfen dosyayı gözden geçirip bir daha deneyin." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Dosya boş:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "`%s' dosyası yok!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Başlık kayıtı bulunamadı - seçeneklerden kullan" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Dosyayi .pot sonekiyle kaydetmeye çalışıyorsunuz.\n" "Pot dosyaları derleme işlemi sırasında oluşturulur.\n" "Dosyanız, '%s.po' gibi adlandırılmalıdır." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "`%s' dosyası yazılmak üzere açılamadı!" #: src/parse.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "%s dosyası\n" "%d fuzzy ileti içeriyor." msgstr[1] "" "%s dosyası\n" "%d fuzzy ileti içeriyor." #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Üzgünüm, sisteminde msgfmt mevcut değil!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Derleme başarılı: \n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Şu anki tarih belirlenemedi!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Anahtarı belirten karakter:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- seçenekler" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Po-dosyası fuzzy tercümeler içeriyorsa uyar" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Derlenmiş dosyayı sil (örneğin \"proje.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Otomatik kaydet" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Po dosyalarını düzgün aralıklarla otomatik olarak kaydet (dakika)" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Otomatik kaydetme aralığı:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Otomatik olarak kaydedilen dosyalara sonek ekle" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Sonek:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Son kullanılan dosyalar listesindeki en fazla kayıt sayısı:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Son kullanılan dosyalar listesini göstermeden önce kontrol et" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Metin görüntüsü" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Çeviri iletilerinin sözdizimini vurgula" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Kullanılacak sözdizimi renk düzeni:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Boşlukları belirginleştirmek için özel karakterler kullan" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Kendi yazı tiplerimi uygula" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- yazı tipi seçimi/msgid yazı tipi" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Özgün metin yazı tipi:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- yazı tipi seçimi/msgstr yazı tipi" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Çeviri yazı tipi:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Kendi renklerimi uygula:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- önalan rengi" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Önalan rengi:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- artalan rengi" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "İçerikler" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "İleti değiştirildiğinde fuzzy etiketini kaldır" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Po dosyalarındaki kullanılmayan iletileri koru " #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Sözdizimi denetlemesi" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Anında sözdizimi denetlemesi" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Özel sözlük kullan:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO başlık" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Çevirmenin adı:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Çevirmenin e-postası:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Dil ayarları" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Dil kodu:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "İşlevsellik" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "gtranslator'ın po dosyası güncelleme fonksiyonunu etkinleştir" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Po dosyasındaki tüm çevirileri çıkarma fonksiyonunu etkinleştir" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Anında yorumu ana pencerede göster" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Çoğul biçimli mesajlar için özel iletişim göster " #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Boyut bilgilerini kaydet ve açılışta uygula" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "İletiler tablosu" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "" "İletiler tablosunu göster (gtranslator'ın yeniden başlatılması gerekiyor)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Öntanımlı olarak çevrilmiş iletileri listeleme" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "İleti tablosu grupları için kendi renklerimi kullan" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Fuzzy girdilerin rengi:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Çevrilmemiş girdilerin rengi:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Çevrilmiş girdilerin rengi:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "OtomatikÇeviri" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Çevrilmemiş iletilerin otomatik çevrilmesi sırasında kişisel öğrenim " "dağarcığımı da sorgula" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Yeni çevrilmiş iletiyi otomatik öğren" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Hata eşleme" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Öğrenme dağarcığı sorguları için \"fuzzy\" eşleşim yöntemlerini kullan" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Fuzzy sorgular için gereken en az benzerlik oranı" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Lütfen adınızı yazınız!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Lütfen EPosta adresinizi yazınız!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Lütfen geçerli bir EPosta adresi yazınız!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Hiçbir değişiklik yapılmadı!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Derlenmiş gettext dosyası `%s' kaydedilemedi!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Sıkıştırılmış gettext dosyası `%s' kaydedilemedi!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "`%s'lenmiş gettext dosyası `%s' kaydedilemedi!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ziplenmiş po dosyası `%s' kaydedilemedi!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Oturum başarıyla yeniden yüklendi." #: src/stylistics.c:267 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Yazı tipi belirtilmemiş! Öntanımlı yazı tipi kullanılacak" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:273 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-ISO8859-9" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in bulunamadı!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po dosyası güncel." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Güncelleme başarılı oldu." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "po dosyası güncellenirken bir hata oldu." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "`%s dizini oluşturulamadı!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "ISO-8859-9" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "\"%s\" geometri sözdizisi ayrıştırılamadı!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "'%s' dosyasına erişim yetkiniz yok." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "'%s' dosyasını değiştirme hakkınız yok.\n" "Bu nedenle dosyanın yeni bir kopyasını istediğiniz bir dizine\n" "kaydedin ve dosya için yazma hakkı elde edin." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Sıkıştırılmış dosyaları açan `%s' programı yüklü değil!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Dosyaları sıkıştırmak için gerekli `%s' programı yüklü değil!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Geçici dizin `%s' oluşturulamadı!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Dosya `%s' bulunamadı!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Hatalı URI `%s' girildi!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "`%s' sunucusu/makinesi bulunamadı!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Makine adı `%s' geçerli değil!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Makine `%s' nin adresi yok!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transfer kesintiye uğradı!"