# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-30 09:54+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "The GNOME translation program" msgstr "Програма перекладу для GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "Перекладач" #. Translator credits #: src/about.c:60 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "Сайт Перекладача" #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "Виправити коментар:" #: src/bookmark.c:598 #, fuzzy msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Кольорові схеми" #: src/bookmark.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Відкрити %s" #: src/color-schemes.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити скомпільований gettext-файл \"%s\"!" #: src/color-schemes.c:318 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Не вдалося завантажити навіть типовий шрифт!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<Не вказано>" #: src/color-schemes.c:472 #, fuzzy msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Кольорові схеми" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Активувати кольорову схему %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "Перекладач -- відкривання po-файлу" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "Перекладач -- зберігання файлу" #: src/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "Перекладач -- зберігання файлу як .. " #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Файл %s\n" "було змінено. Зберегти?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "Перекладач -- імпорт po-файлу" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "Перекладач -- експорт po-файлу" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "Перекладач -- редагування заголовку" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Чи потрібно видалити ВСІ переклади з \"%s\"?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "Перекладач -- перехід" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Перейти до повідомлення за номером:" #: src/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Find in the po file" msgstr "Пошук у po-файлі" #: src/dialogs.c:690 #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr "Введіть необхідний для пошуку рядок:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Реґістрова чутливисть" #: src/dialogs.c:700 #, fuzzy msgid "Find in:" msgstr "Шукати в: " #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Англійське" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "" #: src/dialogs.c:814 #, fuzzy msgid "gtranslator -- replace" msgstr "Перекладач -- %s" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Замінити всюди" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Рядок до заміни:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Рядок заміни:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Замінити в:" #: src/dialogs.c:895 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Введіть необхідний для пошуку рядок" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Введіть необхідний для пошуку рядок" #: src/dialogs.c:945 #, fuzzy msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Виникла помилка під час виконання msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Файл %s\n" "було змінено. Ви хочете повернутись до збереженої копії?" #: src/dialogs.c:1059 #, fuzzy msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "Перекладач -- перехід" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Введіть URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Не вказано URI!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1185 #, fuzzy msgid "Recover file" msgstr "Недавні файли" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" #: src/dialogs.c:1247 #, fuzzy msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "Перекладач -- відкривання po-файлу" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Запит" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Запит вмісту повідомлення" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Рядок запиту:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Не вказано рядка запиту!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 #, fuzzy msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "Перекладач -- редагування заголовку" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Введіть необхідний для пошуку рядок" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не знайдено\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Виправити коментар:" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ Лишилось невизначених: %i ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Невизначено" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Не визначених не лишилось ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Перекладене" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ Лишилось неперекладених: %i ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Неперекладене" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Не лишилось неперекладених ]" #: src/gui.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Повідомлення %d / %d / Стан: %s" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Повідомлення %d / %d / Стан: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "Перекладач -- редагування заголовку" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Назва проекту:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Версія проекту:" #: src/header_stuff.c:539 #, fuzzy msgid "Pot file creation date:" msgstr "дата створення фойлу pot:" #: src/header_stuff.c:545 #, fuzzy msgid "Po file revision date:" msgstr "дата видання файлу po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Ґенератор:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/header_stuff.c:582 #, fuzzy msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Використовувати мої налаштування для цих записів." #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Ім'я перекладача:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Електронна адреса перекладача:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 #, fuzzy msgid "Language group's email:" msgstr "Електронна адреса групи:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Перекладач та мова" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "Файл/Недавні файли/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканська" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Азейбарджанська турецька" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Білоруська" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Кельтська" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Китайська/Спрощена" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Китайська/Традиційна" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Чешська" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Голандська" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Англійська/Канада" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Англійська/Велика Британія" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Англійська/США" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/languages.c:121 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Білоруська" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Ґальська" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/languages.c:149 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Шукати" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвежська/Букмель" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежська/Ньорск" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Португальська/Бразилія" #: src/languages.c:229 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Хорватська" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Сербська/Кирилиця" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Сербська/Латиниця" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Іспанська/Іспанія" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Іспанська/Мексика" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Тайландська" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Узбецька" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Валонська" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: src/learn.c:379 #, fuzzy msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Перекладач - параметри" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Кодування:" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: src/main.c:85 #, fuzzy msgid "Auto translate the po file" msgstr "Автоматично перекласти po-файл і вийти" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛУ" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "ФАЙЛ_PO" #: src/main.c:97 #, fuzzy msgid "Specify main window geometry" msgstr "Визначає геометрію головного вікна" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/main.c:101 #, fuzzy msgid "Learn the file completely" msgstr "Повністю засвоїти файл і вийти" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Помилка під час ініціалізації GConf: %s." #: src/main.c:180 #, fuzzy msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Перекладач - параметри" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Каталог кольорових схем:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Каталог скриптів:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Піктограма вікна: " #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Поновлення відбулось успішно." #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "" #: src/menus.c:48 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "Пішли!" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "Компілювати" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 #, fuzzy msgid "Compile the po file" msgstr "Компілювати po-файл" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "Поновити" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 #, fuzzy msgid "Update the po file" msgstr "Поновити po-файл" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "" #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Перекладено" #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Видалити всі переклади..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Видалити всі наявні переклади з po-файлу" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Відкрити з _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Відкрити po-файл з вказаного URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Недавні файли" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Експортувати в UTF-8.." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Експортувати поточний po-файл в UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Імпортувати з UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Імпортувати po-файл кодований UTF-8 у відповідне просте кодування" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Запит..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Запитати рядок" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Заголовок..." #: src/menus.c:162 #, fuzzy msgid "Edit po file header" msgstr "Змінити заголовок" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Коментар..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Виправити коментар повідомлення" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "" #: src/menus.c:185 #, fuzzy msgid "Fu_zzy" msgstr "Невизначено" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Перемикнути невизначений стан повідомлення" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "Перше" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Перейти до першого повідомлення" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 #, fuzzy msgid "Move back one message" msgstr "Перейти на одне повідомлення назад" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "Наступне" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 #, fuzzy msgid "Move forward one message" msgstr "Перейти на одне повідомлення назад" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "Останнє" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Перейти до останнього повідомлення" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "Перейти..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Перейти до вказаного повідомлення" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Ноступне невизначене" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Перейти до наступного невизначеного повідомлення" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Наступне неперекладене" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Перейти до наступного неперекладеного повідомлення" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Кольорові схеми" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Сайт Перекладача" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Сторінка Перекладача в Інтернеті" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Відкрити po-файл" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Зберегти файл з іншою назвою" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Компілювати" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Поновити" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Змінити заголовок" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Перший" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Останній" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Відсутнє" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Перейти до наступного невизначеного перекладу" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Перейти до вказаного номеру повідомлення" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Шукати" #: src/menus.c:352 #, fuzzy msgid "Find string in po file" msgstr "Пошук рядка у po-файлі" #: src/menus.c:356 #, fuzzy msgid "Replace string in po file" msgstr "Пошук рядка у po-файлі" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Більше немає невизначених повідомлень" #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Схоже всі повідомлення перекладено" #: src/message.c:328 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "Перекладач -- вибір шрифту" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити скомпільований gettext-файл \"%s\"!" #: src/open.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити скомпільований gettext-файл \"%s\"!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити стиснутий gzip gettext-файл \"%s\"!" #: src/open.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити стиснутий gzip gettext-файл \"%s\"!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Помилка у файлі \"%s\"\n" "в рядку %d.\n" "Перевірте файл та спробуйте знову." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Файл порожній:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Файл \"%s\" не існує!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "Перекладач -- %s" #: src/parse.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти файл із розширенням *.pot.\n" "Однак, такі файли ґенеруються програмою.\n" "Ваш файл міг би мати розширення *.po, вийшло б %s.po" #: src/parse.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних \"%s\"!" #: src/parse.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "Перейти до наступного невизначеного повідомлення" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Нажаль програма msgfmt не доступна у вашій системі!" #: src/parse.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Скомпільовано успішно:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Не вдалося створити поточну дату!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "Перекладач - параметри" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Перший" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Ґенератор:" #: src/prefs.c:352 #, fuzzy msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Попереджувати, якщо po-файл містить невизначені переклади" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Стерти скомпільовані файли (наприклад \"project.gmp\")" #: src/prefs.c:360 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Перейти до наступного неперекладеного повідомлення" #: src/prefs.c:369 #, fuzzy msgid "Autosave interval:" msgstr "Автозбереження" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "Недавні файли" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "" #: src/prefs.c:387 #, fuzzy msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "еревіряти існування кожного файлу в списку" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "" #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Використовувати символ \"Ї\" замість пропуску" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Apply own fonts" msgstr "Застосувати власні шрифти:" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "Перекладач -- вибір шрифту" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Початковий шрифт тексту:" #: src/prefs.c:428 #, fuzzy msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "Перекладач -- вибір шрифту" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Шрифт перекладу:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Застосувати власні кольори:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "Перекладач -- колір переднього плану" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір переднього плану:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "Перекладач -- колір тла" #: src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Колір тла:" #: src/prefs.c:447 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Коментарі" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Забирати невизначений стан, якщо повідомлення було змінено" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "" #: src/prefs.c:456 #, fuzzy msgid "Spell checking" msgstr "Швидка перевірка орфографії" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Швидка перевірка орфографії" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Використовувати спеціальний словник:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 #, fuzzy msgid "PO header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs.c:484 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Персональна інформація" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Ім'я автора:" #: src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Author's email:" msgstr "Електронна адреса автора: " #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Мовні параметри" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Код мови:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Зберігати геометрію на виході та відновлювати її на початку" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Таблиця повідомлень" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Колір невизначених повідомлень:" #: src/prefs.c:575 #, fuzzy msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Неперекладене" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Колір неперекладених повідомлень:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Autotranslation" msgstr "Переклад" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" #: src/prefs.c:592 #, fuzzy msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Перейти до наступного неперекладеного повідомлення" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім'я." #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Будь ласка, введіть електронну адресу." #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Будь ласка, введіть правильну електронну адресу." #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Жодної заміни не було зроблено." #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити скомпільований gettext-файл \"%s\"!" #: src/save.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити скомпільований gettext-файл \"%s\"!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити стиснутий gzip gettext-файл \"%s\"!" #: src/save.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Не вдалося відкрити стиснутий gzip gettext-файл \"%s\"!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Файл сеансу було успішно відновлено." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Не встановлено шрифт! Використовується типовий." #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-koi8-u" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Не знайдено POTFILES.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Поновлення відбулось успішно." #: src/update.c:125 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Виникла помилка під час виконання msgfmt:\n" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Не вдалося створити каталог \"%s\"!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Неможливо пронаналізувати рядок геометрії: \"%s\"" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог \"%s\"." #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Файл \"%s\" не може бути знайдено!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Введено недопустимий URI \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Не вдалося знайти хости \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Назва хоста \"%s\" не вірна!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Хост \"%s\" не має адреси!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Передавання перервано!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обидва" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "У всіх рядках" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Фарсі" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Пішли!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Відновлення \"%s\"..." #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s містить %i повідомлень." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Останній перекладач: %s" #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "Файл HTML для запису в нього" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "ФАЙЛ_HTML" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Редагування po-файла" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Недавні файли і перевірка орфографії" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Шрифти, кольори і кольорові схеми" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Електронна адреса групи:" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "Перекладач -- колір тла" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "Перекладач -- колір переднього плану" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "Перекладач -- колір тла" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Рядок" #, fuzzy #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Компілювати po-файл" #, fuzzy #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Компілювати po-файл" #, fuzzy #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Поновити po-файл" #~ msgid "Don't highlight syntax" #~ msgstr "Не виділяти синтаксис" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "Стан _повідомлення" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "Невизначено" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Знайдено новий символ керування: \\%c\n" #~ "Додайте його до parse.c, рядок %i" #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Вмикнути спливні меню" #, fuzzy #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "Невизначено" #, fuzzy #~ msgid "translated" #~ msgstr "Неперекладене" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Таблиця повідомлень" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Документація:" #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Переклад:" #~ msgid "Don't load any backend modules" #~ msgstr "Не завантажувати жодних серверних модулів" #, fuzzy #~ msgid "Backends directory:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "Перекладено" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Перемикнути стан перекладу повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "Програма перекладу для GNOME" #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Неперекладено (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Невизначено (%i)" #, fuzzy #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Причепити"