# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # pclouds , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-30 14:56+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: GnomeVI \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "The GNOME translation program" msgstr "Chương trình dịch Gnome" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "gtranslator _website" #: src/about.c:80 #, fuzzy msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2002 The Free Software Foundation" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator là trình soạn thảo tập tin po với nhiều chuông vào còi." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "Sửa ghi chú" #: src/bookmark.c:598 #, fuzzy msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Colorscheme" #: src/bookmark.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Mở %s" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Không thể áp dụng tập tin color scheme `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Không thể nhận thông tin về tác giả!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 #, fuzzy msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Colorscheme" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Kích hoạt colorscheme %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- mở tập tin po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- lưu tập tin là.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- lưu bản sao cục bộ của tập tin là.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "Tập tin %s đã bị thay đổi. Lưu lại nhé?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- nhập tập tin po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- xuất tập tin po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- sửa ghi chú" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Bạn có muốn loại bỏ MỌI câu dịch khỏi `%s' không?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- đi tới" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Đi tới thông điệp số:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Tìm trong tập tin po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Nhập chuỗi cần tìm:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt hoa/thường" #: src/dialogs.c:700 #, fuzzy msgid "Find in:" msgstr "Tìm trong: " #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Ghi chú" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Câu dịch" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- thay thế" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Thay thế tất cả" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Chuỗi cần thay thế:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Chuỗi thay thế:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Thay thế trong:" #: src/dialogs.c:895 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Vui lòng nhập chuỗi cần tìm" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Vui lòng nhập chuỗi cần tìm" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Xảy ra lỗi khi thực hiện msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Tập tin\n" "\n" " %s\n" "\n" "đã mở trong một bản gtranslator khác rồi! Vui lòng đóng các phiên\n" "bản gtranslator khác để có thể mở lại tập tin này.\n" "\n" "Bạn muốn gtranslator trở nên dại dột khi cố mở tập tin này chứ?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Tập tin %s đã thay đổi. \n" "Bạn có muốn hoàn nguyên về bản chưa thay đổi?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- mở từ URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Nhập URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Chưa có URI!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Giao thức URI (giống như \"ftp://\") chưa được hỗ trợ!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI được dùng để định vị trí tập tin một cách chính xác và duy nhất \n" "trên những hệ thống khác nhau. Địa chỉ Internet chuẩn (URL) cũng là\n" "URI - bạn có thể dùng nó để mở các tập tin po từ xa đặt trên server\n" "với các giao thức chuẩn như \"http\" hay \"ftp\" hoặc các phương pháp truy\n" "cập khác được hỗ trợ bởi GnomeVFS.\n" "Một vài ví dụ về URI (những giao thức trong ví dụ được hỗ trợ):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// hoặc\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Mở tập tin phục hồi cho `%s'?\n" "Tập tin phục hồi được lưu bởi gtranslator trước khi gtranslator\n" "kết thúc lần cuối cùng và có thể chứa những thành quả khó khăn\n" "của bạn!\n" "Chọn \"Không\" sẽ xóa tập tin phục hồi bị hỏng." #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1185 #, fuzzy msgid "Recover file" msgstr "Tập t_in gần đây" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Bạn có thể truy vấn các câu dịch từ learn buffer ở đây." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- truy vấn vùng đệm nghiên cứu cá nhân" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Nội dung truy vấn" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Chuỗi truy vấn" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Chưa có chuỗi truy vấn!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào cho lần truy vấn này!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Tìm thấy \"%s\" giống câu dịch cho \"%s\".\n" "Bạn có muốn chèn nó vào trong câu dịch?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Câu dịch truy vấn là ở đó rồi!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "gtranslator có nên tự động dịch tập tin dùng thông tin\n" "từ learn buffer cá nhân?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 #, fuzzy msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- sửa ghi chú" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Vui lòng nhập chuỗi cần tìm" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Không tìm thấy\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Sửa ghi chú" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ %i Fuzzy ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Hết fuzzy ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Bám dính (Thông điệp và phần dịch như nhau)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Đã dịch" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ %i câu chưa dịch ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Chưa dịch" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Dịch hoàn toàn ]" #: src/gui.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Thông điệp %d / %d / Trạng thái: %s" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Thông điệp %d / %d / Trạng thái: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- sửa tiêu đề" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Ghi chú:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Tên dự án:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Phiên bản của dự án:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Ngày tạo tập tin pot:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Ngày sửa tập tin po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Bộ phát sinh:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Dự án" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Dùng tùy chọn của tôi để hoàn tất các mục sau:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Tên dịch giả:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Email của người giả:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 #, fuzzy msgid "Language group's email:" msgstr "email nhóm dịch:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Bộ mã:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Mã hóa:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Người dịch và ngôn ngữ" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Tập tin/Tập t_in gần đây/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaijani Turkish" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Belorussian" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Britton" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgari" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Tiếng Hoa giản thể" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Tiếng Hoa phồn thể" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Séc" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Hà Lan" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Tiếng Anh/Canada" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Tiếng Anh/Vương quốc Anh" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Tiếng Mỹ" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/languages.c:121 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Belorussian" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Phần Lan" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Pháp" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Đức" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/languages.c:149 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Tìm" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Hungari" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Ý" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Mã lai/Bahasa Malayu" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Na Uy/Bokmaal" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Na Uy/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Ba Lan" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Bồ Đào Nha" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Brazil" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Rumani" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Sécbia/Cyrillic" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Sécbia/La tinh" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Tây Ban Nha" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Tây Ban Nha/Tây Ban Nha" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Tây Ban Nha/Mexico" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Thụy Sĩ" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbekian" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt Nam" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/learn.c:379 #, fuzzy msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Thông tin/đầu cơ xây dựng của GTranslator" #: src/learn.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Đã xuất vùng đệm nghiên cứu ra `%s'.\n" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Mã hóa:" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: src/main.c:85 #, fuzzy msgid "Auto translate the po file" msgstr "Tự động dịch tập tin po và thoát" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "Show build specifications" msgstr "Hiển thị thông tin/chỉ tiêu kỹ thuật xây dựng" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Xuất learn buffer ra tập tin po" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Xác định vị trí của sổ chính" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "VỊ TRÍ" #: src/main.c:101 #, fuzzy msgid "Learn the file completely" msgstr "Nghiên cứu/học toàn bộ tập tin rồi thoát" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Lỗi khởi động GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Thông tin/đầu cơ xây dựng của GTranslator" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Phiên bản & ngày biên dịch:" #: src/main.c:184 #, fuzzy msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Phiên bản GLib/Gtk+/GNOME:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Thư mục colorscheme:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Thư mục script:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Biểu tượng cửa sổ:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Thư mục locale:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Đã nghiên cứu `%s' xong.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Đã xuất vùng đệm nghiên cứu ra `%s'.\n" #: src/menus.c:48 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "Đi!" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Biên dịch" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Biên dịch tập tin po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Cập nhật tập tin po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/menus.c:74 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Giữ nguyên thông điệp obsolete trong tập tin po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Tự động _dịch.." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Tự động dịch tập tin với các thông tin từ learn buffer" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Loại bỏ mọi câu dịch..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Loại bỏ mọi câu dịch đã dịch trong tập tin po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Mở từ _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Mở tập tin po từ URI cho trước" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Tập t_in gần đây" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Xuất ra UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Xuất tập tin po hiện thời ra dạng thức UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Nhập từ UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Nhập từ tập tin po mã hoá UTF-8 chuyển vào dạng mã hoá thích hợp" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "T_ruy vấn..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Truy vấn một chuỗi" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Tiê_u đề..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Sửa tiêu đề" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Ghi chú..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Sửa ghi chú" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Chép _thông điệp -> câu dịch" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Chép nội dung thông điệp gốc và dán vào câu dịch" #: src/menus.c:185 #, fuzzy msgid "Fu_zzy" msgstr "Fuzzy" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Chuyển đổi trạng thái fuzzy của thông điệp" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "Đầu _tiên" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Đi về thông điệp đầu tiên" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Đi về thông điệp trước đó" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Đi tới thông điệp kế tiếp" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Cuối" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Đi tới thông điệp cuối" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Đi tới..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Đi tới thông điệp số" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Fuz_zy kế" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Đi tới thông điệp fuzzy kế tiếp" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Thông điệp chưa _dịch kế" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Đi tới thông điệp chưa dịch kế tiếp" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Colorscheme" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _website" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "trang chủ của gtranslator" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Mở tập tin po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Lưu là" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Lưu tập tin với tên khác" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Biên dịch" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Tiêu đề" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Sửa tiêu đề" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Hoàn lại" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Hoàn lại thao tác cuối cùng" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Kế" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Thiếu" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Đi tới thông điệp fuzzy kế tiếp" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Đi tới" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Đi tới thông điệp số" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Tìm chuỗi trong tập tin po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Thay thế chuỗi trong tập tin po" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Không thể lấy thông điệp!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Không còn thông điệp fuzzy nào nữa." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Xin chúc mừng! Mọi thông điệp điều đã được dịch." #: src/message.c:328 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- xác nhận loại bỏ mọi câu dịch" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Gốc" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Không thể mở tập tin đã biên dịch bằng gettext `%s!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Không thể mở tập tin gettext nén `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Không thể mở tập tin gettext đã nén %s `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Không thể mở tập tin po đã nén zip `%s'!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Lỗi trong tập tin \"%s\"\n" "tại dòng %d.\n" "Vui lòng kiểm tra tập tin và thử lại." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Tập tin rỗng:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Tập tin `%s' không tồn tại!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Bạn đang lưu một tập tin với phần mở rộng .pot.\n" "Tập tin .pot được tạo ra trong quá trình biên dịch.\n" "Tập tin của bạn nên được đặt tên là '%s.po'." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Không thể mở tập tin `%s' để ghi!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Tập tin %s\n" "chứa %d thông điệp fuzzy" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Rất tiết, msggmt không tồn tại trên hệ thống của bạn." #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Biên dịch thành công:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Không thể phát sinh ngày tháng hiện giờ!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- tùy chọn" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Đầu tiên" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Bộ phát sinh:" #: src/prefs.c:352 #, fuzzy msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Cảnh báo nếu tập tin po chứa câu dịch fuzzy" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Xóa các tập tin biên dịch (vd \"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Tự động lưu" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Tự động cập nhật tập tin po sau mỗi khoảng thời gian (phút):" #: src/prefs.c:369 #, fuzzy msgid "Autosave interval:" msgstr "Tự động lưu" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Tự động thêm vào đuôi tập tin được lưu:" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "Tập t_in gần đây" #: src/prefs.c:386 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Số mục tối đa trong danh sách \"Tập tin gần đây\":" #: src/prefs.c:387 #, fuzzy msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Kiểm tra tập tin trong danh sách \"Tập tin gần đây\" trước khi hiển thị" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Điểm sáng cú pháp của thông điệp dịch" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Mẫu màu cú pháp cần dùng:" #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Dùng ký tự đặc biệt để thể hiện khoảng trắng" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Apply own fonts" msgstr "Áp dụng font riêng:" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- bộ chọn font msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Font text gốc:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- bộ chọn font msgstr" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Font câu dịch:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Áp dụng màu riêng:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- màu chữ" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Màu chữ:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- màu nền" #: src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Màu nền" #: src/prefs.c:447 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Ghi chú" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Loại bỏ trạng thái fuzzy nếu thông điệp được thay đổi" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Giữ nguyên thông điệp obsolete trong tập tin po" #: src/prefs.c:456 #, fuzzy msgid "Spell checking" msgstr "Kiểm tra chính tả tức thì" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Kiểm tra chính tả tức thì" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Dùng từ điển đặc biệt:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 #, fuzzy msgid "PO header" msgstr "Tiêu đề" #: src/prefs.c:484 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Tên tác giả:" #: src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Author's email:" msgstr "Email của tác giả:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Thiết lập ngôn ngữ" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Mã ngôn ngữ:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Cho phép tính năng cập nhật tập tin po từ trong gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Cho phép tính năng loại bỏ mọi câu dịch trong tập tin po" #: src/prefs.c:539 #, fuzzy msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Hiển thị xem bình luận tức thời trong ô chính" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Lư vị trí khi thoát và phục hồi lại khi khởi động" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Bảng thông điệp" #: src/prefs.c:552 #, fuzzy msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Hiện bảng thông điệp (cần khởi động lại gtranslator)" #: src/prefs.c:556 #, fuzzy msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Mặc định thu gọn các câu đã dịch" #: src/prefs.c:560 #, fuzzy msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Dùng màu riêng cho các nhóm bảng thông điệp" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Màu mục fuzzy:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Màu mục chưa dịch:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Màu mục đã dịch:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Autotranslation" msgstr "Câu dịch" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Ngoài ra truy vấn learn buffer cá nhân trong khi tự động dịch các thông điệp " "chưa dịch" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Tự động học các thông điệp mới dịch" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 #, fuzzy msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Dùng hàm so khớp \"fuzzy\" cho truy vấn vùng đệm nghiên cứu" #: src/prefs.c:610 #, fuzzy msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Phần trăm yêu cầu giống nhau tối thiểu cho truy vấn fuzzy" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Vui lòng nhập tên bạn!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Vui lòng nhập địa chỉ email của bạn!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Vui lòng nhập một địa chỉ email hợp lệ!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Không có thay thế!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "C" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Không thể lưu tập tin biên dịch bằng gettext `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Không thể lưu tập tin gettext nén `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Không thể lưu tập tin gettext nén %s `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Không thể lưu tập tin po nén zip `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Session đã được phục hồi." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Chưa chọn font! Dùng font mặc định" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Không tìm thấy POTFILES.in" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Tập tin po đã được cập nhật." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Cập nhật thành công" #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Xảy ra lỗi khi cập nhật tập tin po." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Không thể tạo thư mục `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Không thể phân tích huỗi vị trí \"%s\"!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Bạn không có quyền truy cập tập tin '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Bạn không có quyền thay đổi tập tin '%s'.\n" "Vui lòng tạo một bản sao và cho phép ghi vào đó." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Chương trình giải nén `%s' không được cài đặt!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Chương trình nén `%s' không được cài đặt!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Không thể tìm thấy tập tin `%s'!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Đã nhập URI sai `%s'!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Không thể tìm thấy máy chủ `%s'!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Tên máy chủ `%s' không hợp lệ!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Máy chủ `%s' không có địa chỉ!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Ngắt truyền!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Cả hai" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "Trong mọi chuỗi" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn loại bỏ MỌI câu dịch trong tập tin po này?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Đi!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Đang phục hồi `%s' ..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Không thể lưu dữ liệu html vào %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s chứa %i thông điệp." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Dự án %s (bản dịch cuối: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Dịch giả cuối: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "Dữ liệu HTML của \"%s\" được tạo bởi gtranslator phiên bản %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "Tập tin HTML cần ghi" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Trạng thái" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Sửa tập tin po" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Linh tinh" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Tập tin gần đây & kiểm tra chính tả" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Font, màu và color scheme" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Vùng đệm nghiên cứu & tự động dịch" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Email của nhóm dịch:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- màu mục chưa dịch" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- màu mục fuzzy" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- màu mục đã dịch" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Khung \"Thông số\" cho phép bạn hiệu chỉnh để gtranslator \n" #~ "làm việc theo ý bạn." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Ghi chú" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Dòng" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Số" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Tập tin biên dịch gettext" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Tập tin po nén" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Tập tin po" #~ msgid "_Settings/_Colorschemes/" #~ msgstr "_Thiết lập/_Colorscheme/" #~ msgid "Don't highlight syntax" #~ msgstr "Không điểm sáng cú pháp" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "T_hông điệp" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "T_rạng thái thông điệp" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Fuzzy" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy ký tự escape mới: \\%c\n" #~ "Thêm ký tự này vào parse.c, dòng %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Cho phép popup menu" #~ msgid "" #~ "The translation for message `%s'\n" #~ "contains syntactical errors!" #~ msgstr "" #~ "Câu dịch của thông điệp `%s'\n" #~ "chứa lỗi cú pháp!" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không biết" #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "fuzzy" #~ msgid "translated" #~ msgstr "chưa dịch" #~ msgid "Check messages for syntactical correctness" #~ msgstr "Kiểm tra cú pháp thông điệp" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Bảng thông điệp:" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Tài liệu:" #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Câu dịch: pclouds " #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "Colorscheme hiện thời: \"%s\" (phiên bản %s) được mang đến bởi:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " (%s) đã nạp.\n" #~ msgid "Don't load any backend modules" #~ msgstr "Không nạp bất kỳ môđun backend nào" #~ msgid "Backends directory:" #~ msgstr "Thư mục backend:" #~ msgid "GModule implementation doesn't support loading dynamic modules!" #~ msgstr "Phiên bản GModule này không hỗ trợ nạp động các môđun!" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "Đã _dịch" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Chuyển đổi trạng trái dịch của thông điệp" #~ msgid "Load all backends on startup" #~ msgstr "Nạp mọi backend lúc khởi động" #~ msgid "Docbook sgml documents backend" #~ msgstr "Backend cho tài liệu DocBook SGML" #~ msgid "Plain text files backend" #~ msgstr "Backend cho tài liệu text" #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "Chèn câu dịch khớp" #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Chưa dịch (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Fuzzy (%i)"