# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2003 # Lorint Hendschel, 2001 # Lucyin Mahin, 2001 # Pablo Saratxaga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 0.39\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-30 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-03 02:15+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Li programe di ratournaedje di GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 li Free Software Foundation" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator est on poûxhant programe po-z aspougnî les fitchîs po." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Nole rawete" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Vey/_Rimåkes/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Drovi %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Dji n' sai apliker l' eshonna di coleurs «%s»!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Dji n' trove nén d' informåcions so l' oteur!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Vey/_Eshonnas di coleurs/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Mete en alaedje l' eshonna di coleurs «%s»" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- drovi on fitchî .po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- schaper et rlomer fitchî.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- schaper et rlomer locålmint on fitchî.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Li fitchî %s\n" "a stî candjî. El fåt i schaper?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Èn nén schaper" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- abaguer on fitchî .po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- ebaguer on fitchî .po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- candjî li rawete" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Rawete:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Fåt i oister TOS les ratournaedjes foû di «%s»?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- potchî a" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Potchî å messaedje limero:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Trover el fitchî .po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Tapez li tchinne a cweri après:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Trover e:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Rawete" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Inglès" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Ratournaedje" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Passer houte des rascourtis" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- replaecî" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Replaecî" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Replaecî tot avå" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Li tchinne a replaecî:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Tchinne a mete el plaece:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Mete el plaece di:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Dinez li tchinne a replaecî s' i vs plait!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Li fitchî\n" "\n" " %s\n" "\n" "est ddja drovou dins ene ôte instance di gtranslator!\n" "Cloyoz l' ôte instance di gtranslator k' apougne ci fitchî\n" "ci pol moumint pol ripoleur drovi.\n" "\n" "Est çki gtranslator divreut drovi l' fitchî tot l' minme?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Li fitchî %s\n" "a candjî. Voloz vs rimete come divant a pårti del schapêye copeye?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- drovi a pårti d' ene hårdêye" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Intrez li hårdêye (URI):" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Nole hårdêye di dnêye!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nou protocole sopoirté pol hårdêye k' a stî dnêye (eg: «ftp://...»)!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "Les hårdêyes URI sont eployeyes po trover d' manire unike les fitchîs\n" "so tot l' minme ké sistinme. Les hårdêyes waibes standård (les URL)\n" "sont eto des URI -- vos les ploz eployî po drovi des fitchîs po ki sont\n" "so des sierveus å lon avou des protocoles standård come «http»,\n" "«ftp» ou tot l' minme kéne metôde d' accès sopoirtêye pa GnomeVFS.\n" "Kékes egzimpes di hårdêyes URI po mî comprinde (ces la sont sopoirtêyes):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.enesawice.com/\n" "\n" "file:/// oudonbén\n" "http://www.DOMINNE.COM/FITCHî-PO" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Drovi l' fitchî d' rapexhaedje po «%s»?\n" "Il a stî schapé pa gtranslator divant ki gtranslator fuxhe cloyou.\n" "Il a motoit do consecant ovraedje ki pout esse rapexhî!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Decider pus tård" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Passer houte do fitchî d' rapexhaedje" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Fitchî d' rapexhaedje" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Chal vos ploz cweri les ratournaedjes k' i gn a dins vosse båze di " "ratournaedjes." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- cweri dins l' båze di ratournaedjes da vosse" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Cweri" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Cweraedje dins l' contnou des messaedjes" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Tchinne pol cweraedje:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nole tchinne di dnêye pol cweraedje!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "Dji n' a trové nou rzultat pol cweraedje dins l' båze di ratournaedjes da " "vosse!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Dj' a trové «%s» come ratournaedje di «%s».\n" "El voloz vs sititchî el ratournaedje do moumint?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Li tchinne pol cweraedje est ddja ratournêye chal!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Est çki gtranslator doet ratourner otomaticmint l' fitchî avou\n" "les informåcions del memwere di ratournaedje da vosse?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- radjouter l' rimåke avou ene rawete?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Tecse di rawete pol rimåke:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Dinez li tchinne a cweri après s' i vs plait" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Dji n' trove nén\n" "«%s»" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Candjî l' rawete" #: src/gui.c:493 msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ I dmeure %i intrêye «fuzzy» ]" msgstr[1] "%s [ I dmeure %i intrêyes «fuzzy» ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Pus nole intrêye «fuzzy» ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Acoplé (li messaedje eyet si ratournaedje sont les minmes)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Ratourné" #: src/gui.c:516 msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ I dmeure %i nén co ratourné ]" msgstr[1] "%s [ I dmeure %i nén co ratournés ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Nén ratourné" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Pus rén a ratourner ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Messaedje %d / %d / Estat: %s (li messaedje a des foûmes pluriales)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Messaedje %d / %d / Estat: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- candjî li tiestire" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Rawete:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "No do prodjet:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Modêye do prodjet:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Date d' askepiaedje do fitchî .pot:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Date do ramidraedje do fitchî .po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Rapoirter les bugs so les tchinnes di messaedjes a:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Djenerateu:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Prodjet" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Eployî les tchuzes da minne po rimpli les intrêyes shuvantes:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "No do ratourneu:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Emile do ratourneu:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Lingaedje:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Emile di l' ekipe do lingaedje:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Ecôdaedje:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Ecôdaedje so 7 ou 8 bits:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Ratourneu et lingaedje" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fitchî/_Dierins fitchîs/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Drovi %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanyin" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaydjanès" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Basse" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Bielorûsse" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Burton" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgåre" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinwès/Simplifyî" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinwès/tradicionå" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Crowåte" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tcheke" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Daenwès" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Neyerlandès" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Inglès/Canada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Inglès/GB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Inglès/USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonyin" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Farsi" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finwès" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galicyin" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Almand" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandès" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyin" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Itålyin" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Gayel irlandès" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Corêyin" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Leton" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanyin" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvedjyin (Bokmål)" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noû Norvedjyin (Nynorsk)" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Pundjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portuguès/Braezi" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbe/Cirilike" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbe/Latén" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenyin" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Castiyan" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Castiyan/Espagne" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Castiyan/Mecsike" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telougou" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Ouzbeke" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Walon" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Walès" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "sitatistikes del memwere di ratournaedje di gtranslator:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "No d' fitchî del memwere di ratournaedje: «%s»" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Ecôdaedje: «%s»" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Séreye: «%i»" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Nombe d' intrêyes: «%i»" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Ratournaedje otomatike do fitchî .po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NO-DO-FITCHÎ" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Mostrer les tchuzes do copilaedje" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Ebaguer l' memwere di ratournaedje viè on fitchî po" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "FITCHÎ_PO" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Diner l' djeyometreye do mwaisse purnea" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJEYOMETREYE" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Aprinde ttafwaitmint l' fitchî" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Mostrer les statistikes del memwere di ratournaedje" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Åk n' a nén stî tot inicialijhant GConf: %s" #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator informåcions/specs do copilaedje:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Modêye eyet date di copilaedje:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Modêyes di Glib/Gtk+/Gnome/XML å copilaedje:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Ridant po les eshonnas di coleurs:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Ridant po les scripes:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Imådjete do purnea:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Ridant da sinne po les locåles:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Prémetou eplaeçmint do fitchî di memwere di ratournaedje:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Les intrêyes do fitchî «%s» ont stî radjoutêyes comifåt al memwere di ratournaedje.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Memwere di ratournaedje ebaguêye e fitchî «%s».\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Evoye!" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Copiler" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Copiler li fitchî .po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Mete a djoû" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Mete a djoû li fitchî .po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Radjouter rmåke" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Radjouter ene rimåke po ci messaedje chal di ci fitchî chal" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Oto_ratournaedje..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Ratournaedje otomatike do fitchî avou des informåcion del memwere di ratournaedje da vosse" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Oister tos les ratournaedjes..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Oister tos les ratournaedjes k' i gn a foû do fitchî .po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Drovi a pårti d' ene _hårdêye..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Drovi on fitchî .po a pårti del dinêye hårdêye (URI)" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "_Dierins fitchîs" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Ebaguer en UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Ebaguer li fitchî po do moumint en UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Abaguer en UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Abaguer on fitchî po ecôdé en UTF-8 et sel cvierser a l' ecôdaedje del locåle" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "C_weri..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Cweri après ene tchinne" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Tiestire..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Candjî li tiestire do fitchî .po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "R_awete..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Candjî l' rawete do messaedje" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Copyî l' _messaedje come ratournaedje" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Copyî li messaedje d' oridjinne et l' aclaper dins l' tchamp ratournaedje" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Fu_zzy" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Discandjî l' estat «fuzzy» ou nén d' on messaedje" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Prumî" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Potchî å prumî messaedje" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Potchî å messaedje di dvant" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Potchî å messaedje shuvant" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Dierin" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Potchî å dierin messaedje" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Potchî a..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Potchî å limero di messaedje specifyî" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Fu_zzy shuvant" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Potchî å messaedje «fuzzy» shuvant" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "_Nén ratourné shuvant" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Potchî å messaedje nén co ratourné shuvant" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Eshonnas di coleurs" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_Waibe di gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Li waibe do programe gtranslator" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Drovi on fitchî .po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Schaper fitchî" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "" "Schaper\n" "et rlomer" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Schaper ci fitchî ci dzo on novea no" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Copiler" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Tiestire" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Candjî li tiestire" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Disfé" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Disfé li dierinne accion" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Prumî" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "En erî" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Dierin" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Ki mankèt:" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Potchî å ratournaedje «fuzzy» shuvant" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Potchî a" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Potchî å limero di messaedje specifyî" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Trover" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Trover ene tchinne el fitchî .po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Mete ene tchinne el plaece d' ene ôte el fitchî .po" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Dji n' a savou aveur li messaedje!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "I n' dimeure nou messaedje «fuzzy»." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "I shonne ki tos les messaedjes soeyexhe ratournés." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- candjî les foûmes pluriales do ratournaedje do messaedje" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Oridjinå" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî gettext copilé «%s»!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî gettext zip-sitrindou «%s»!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî gettext %s-sitrindou «%s»!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî .po zip-sitrindou «%s»!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Aroke el fitchî «%s»\n" "al roye %d.\n" "Verifyîz l' fitchî et sayîz co ene feye s' i vs plait." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Li fitchî est vude:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Li fitchî «%s» n' egzistêye dedja nén!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Tiestire nén trovêye - prémetowès valixhances copieyes des preferinces" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Vos sayîz di schaper l' fitchî avou l' cawete *.pot.\n" "Mins ces fitchîs sont fwaits pal programe xgettext.\n" "Li fitchî da vosse duvreut esse lomé avou l' cawete *.po;\n" "probåblumint come %s.po" #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s» po-z î scrire!" #: src/parse.c:1038 msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Li fitchî %s\n" "a %d messaedje k' est metou come «fuzzy»" msgstr[1] "" "Li fitchî %s\n" "a %d messaedjes ki sont metous come «fuzzy»" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Mande escuzes, mins i gn a pont di msgfmt so voste éndjole!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Li copilaedje a stî comifåt:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Dji n' sai fé ene tchinne avou l' date do moumint!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Caractere po mårker les tapes rascourtis:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- tchuzes" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Advierti si l' fitchî po a des ratournaedjes «fuzzy»" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Disfacer les fitchîs copilés (eg: «prodjet.gmo»)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Schapaedje otomatike" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Schaper otomaticmint les fitchîs après on tins dné." #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Tins inte les schapaedjes otomatikes:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Radjouter ene cawete ås fitchîs schapés otomaticmint:" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Cawete:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Dierins fitchîs" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Intrêyes macsimom pol djivêye des dierins fitchîs:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Verifyî les dierins fitchîs dvant delzès mete e l' djivêye des dierins fitchîs" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Aspougneu d' tecse" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Håynaedje do tecse" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Mete e valeur li sintacse des messaedjes" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Eshonna di coleurs a-z eployî pol sintacse:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Mostrer les blancs avou on caractere sipeciå" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Mete en ouve les fontes da vosse" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- tchoezi l' fonte po les msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Fonte pol tecse d' oridjinne:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- tchoezi l' fonte po les msgstr" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Fonte po les ratournaedjes:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Mete en ouve les coleurs da vosse:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- coleur di dvant" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Coleur di dvant:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- coleur di fond" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Coleur di fond:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Contnou" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Bodjî l' etikete «fuzzy» si l' messaedje a stî candjî" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Wårder les vîs messaedjes ezès fitchîs po" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Coridjrece" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Coridjaedje tot tapant" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Eployî on motî speciå:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Tiestire do fitchî PO" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Informåcion da vosse" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "No di l' oteur:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Emile di l' oteur:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Apontiaedje do lingaedje" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Côde do lingaedje:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Fonccionålité" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Permete li fonccionålité di mete a djoû on fitchî po a pårti d' gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Permete li fonccionålité di disfacer tos les ratournaedjes d' on fitchî po" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Mostrer l' vuwe des comintaires instantanés e mwaisse panea" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Håyner on purnea d' kesse sipeciå po les messaedjes avou des foûmes pluriales" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Schaper li djeyometreye cwand on cwite, et l' rapexhî cwand on renonde" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tåvlea des messaedjes" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Mostrer li tåvlea des messaedjes (i vs fåt renonder gtranslator)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Raptiti tot l' coxhlaedje come prémetowe dujhance" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Eployî des coleurs da vosse po les groupes des tåvleas d' messaedjes" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Coleur po ls intrêyes fuzzy:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Coleur po ls intrêyes nén ratournêyes:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Coleur po ls intrêyes ratournêyes:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Ratournaedje otomatike" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "Cweri eto el memwere di ratournaedje da vosse tot fjhant l' ratournaedje otomatike des messaedjes nén ratournés" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Aprinde otomaticmint on messaedje novelmint ratourné" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Comparåjhon flåwe" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Eployî des routines di comparåjhon flåwe po les dmandes al memwere di ratournaedje" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Åcintaedje di rshonnance minimom po les cweraedjes flåwes:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Tapez vosse no s' i vs plait!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Dinez voste adresse emile s' i vs plait!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Dinez ene adresse emile valide s' i vs plait!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Nou replaeçmint d' fwait!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou schaper l' fitchî gettext copilé «%s»!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou schaper l' fitchî gettext rastrindou «%s»!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou schaper li fitchî gettext %s-sitrindou «%s»!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Dji n' a savou schaper li fitchî .po zip-sitrindou «%s»!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Li session a stî schapêye comifåt." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nole fonte di dnêye! Dj' eployrè li prémetowe fonte" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--*-120-*-*-c-*-iso8859-1,*" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nou fitchî POTFILES.in di trové!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Li fitchî .po est a djoû." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Li metaedje a djoû a stî comifåt." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû l' fitchî .po." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Dji n' pout askepyî li ridant «%s»!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Li tchinne di djeyometreye «%s» èn pout nén analijheye!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Vos n' avoz nén l' permission po-z acceder å fitchî «%s»." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Vos n' avoz nén l' permission po candjî l' fitchî «%s».\n" "Fijhoz è ene copeye tot l' schapant ene sawice d' ôte,\n" "eyet cweroz d' aveur des droets po scrire dins l' fitchî." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Li programe di disrastrindaedje «%s» k' i gn a mezåjhe n' est nén astalé!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Li programe di rastrindaedje «%s» k' i gn a mezåjhe n' est nén astalé!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Dji n' pout askepyî li ridant timporaire «%s»!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Li fitchî «%s» n' a nén stî trové!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Måle hårdêye «%s»!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Li lodjoe «%s» n' a nén stî trové!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Li no di lodjoe «%s» n' est nén valide!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Li lodjoe «%s» n' a nole adresse!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transfer djoké!"