# zh_CN translation of gtranslator. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # Wang Jian , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-07 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-25 16:36-0400\n" "Last-Translator: jan2xue <75jan@163.com>\n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME 翻译程序" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "http://i18n.linux.net.cn\n" "Wang Jian \n" "jan2xue <75jan@163.com>" #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2002 自由软件基金会" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator 是一个功能丰富的 PO 文件编辑套件。" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "无备注" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "查看(_V)/书签(_B)/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "打开 %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "无法应用配色文件“%s”!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "无法获得作者的信息!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<没有指定>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "查看(_V)/配色方案(_C)/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "使用配色方案 %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- 打开 PO 文件" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- 文件另存为..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- 保存文件的本地复制为..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "文件 %s\n" "已被修改。保存吗?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "不保存" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- 导入 PO 文件" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- 导出 PO 文件" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- 编辑注释" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "需要将“%s”的翻译全部删除吗?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- 转到" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "转到消息号:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "在 PO 文件中查找" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "输入要查找的字符串:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "查找位于:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "注释" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "英文" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "翻译" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "忽略热键" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- 替换" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "全部替换" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "要替换掉字符串:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "要替换为的字符串:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "替换位于:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "请输入要替换掉的字符串" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "执行 msgfmt 时发生错误:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "文件\n" "\n" " %s\n" "\n" "已经在另外一个 gtranslator 中被打开了!\n" "请关闭另外一个正在处理该文件的 gtranslator\n" "以访问该文件。\n" "\n" "仍然让 gtranslator 打开该文件吗?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "文件 %s\n" "已被修改。您要还原到原来保存的版本吗?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- 从 URI 打开" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "输入 URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "没有输入 URI!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "没有输入支持的 URI 协议(例如“ftp://”)!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIs 用来唯一定位不同系统上的文件。标准的互联网地址\n" "(URLs)也是 URIs -- 您可以通过它们使用标准协议(如“http”、\n" "“ftp”或其它 GnomeVFS 支持的访问方法)来打开远程服务器上\n" "的PO 文件。\n" "下面是一些例子(这些是被支持的):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:///or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "打开“%s”的恢复文件?\n" "上次在 gtranslator 被关闭前,该文件被保存。\n" "也许它包含你的很多的工作成果!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "以后决定" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "忽略恢复文件" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "恢复文件" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "在此您可以从知识库中查询已有的翻译。" #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- 查询您个人的知识库" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "查询" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "查询消息内容" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "查询字符串:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "没有指定查询字符串!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "无法在您的知识库中找到查询结果!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "找到“%s”作为“%s”的翻译。\n" "您要将它插入到翻译中吗?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "查询结果已经显示出来了!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "允许 gtranslator 使用个人知识库中的信息\n" "来自动翻译文件吗?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- 增加带备注的书签" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "书签注释:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "请输入要搜索的字符串" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "无法找到\n" "“%s”" #: src/gui.c:184 msgid "Edit comment" msgstr "编辑注释" #: src/gui.c:495 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ 还剩 %i 个模糊项 ]" #: src/gui.c:495 src/gui.c:499 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/gui.c:499 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ 没有模糊项 ]" #: src/gui.c:507 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "粘附 (消息和翻译相同)" #: src/gui.c:509 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "已译" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ 还剩 %i 个未翻译项 ]" #: src/gui.c:518 src/gui.c:520 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "未翻译" #: src/gui.c:520 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ 没有未翻译项 ]" #: src/gui.c:539 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "消息 %d / %d / 状态:%s(消息包含多种形式)" #: src/gui.c:543 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "消息 %d / %d / 状态:%s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- 编辑文件头" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "注释:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "项目名称:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "项目版本:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "POT 文件创建时间:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "PO 文件修改时间:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "字符串错误报告给:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "生成器:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "项目" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "使用我的选项来填写下列项目:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "翻译者名字:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "翻译者电子邮件:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "语言小组电子邮件:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "字符集:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "翻译者和语言" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "文件(_F)/最近打开的文件(_T)/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "阿塞拜疆土耳其语" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "白俄罗斯语" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "布立吞语" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "简体中文" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "加拿大英语" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "英国英语" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "美国英语" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "法语" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "德语" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "马来语" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "挪威/博克马尔语" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威/尼诺斯克语" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "葡萄牙/巴西语" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "塞尔维亚/斯拉夫语" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "塞尔维亚/拉丁语" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "西班牙语/西班牙" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "西班牙语/墨西哥" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "乌兹别克语" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "瓦龙语" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator 知识库统计:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "知识库文件名:“%s”。" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "编码:“%s”" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "序列:“%i”" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "条目数“%i”" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "自动翻译 po 文件" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "显示编译信息和规格" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "将知识库导出导普通 PO 文件" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "指定主窗口几何属性" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "学习整个文件" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "显示learn buffer统计" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "GConf 初始化时出错:%s。" #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator 编译信息和规格:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "版本和编译时间:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "使用的 Glib/Gtk+/GNOME/XML 版本:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "配色方案目录:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "脚本目录:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "窗口图标:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "自己的区域数据目录:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "默认的知识库文件位置:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "成功学习“%s”文件并增加到知识库。\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "将知识库导出到“%s”文件。\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "编译 PO 文件" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "更新 PO 文件" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "增加书签" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "在这个 PO 文件中增加这条消息的书签" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "自动翻译(_O)..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "使用您的知识库中的信息自动翻译文件" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "删除全部翻译..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "从 PO 文件中删除已有的全部翻译" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "打开 URI(_U)..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "打开指定的 URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "最近打开的文件(_T)" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "导出为 UTF-8(_E)..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "将当前 PO 文件导出为 UTF-8 编码" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "从 UTF-8 导入(_I)..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "从 UTF-8 编码的 PO 文件导入到对应的普通编码文件" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "查询(_Q)..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "查询字符串" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "文件头(_H)..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "编辑 PO 文件头" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "注释(_O)..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "编辑消息注释" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "复制消息到翻译中(_M)" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "复制原始消息并粘贴内容作为翻译" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "模糊(_Z)" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "切换一条消息的模糊状态" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "第一条(_F)" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "转到第一条消息" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "上一条(_B)" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "转到上一条消息" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "下一条(_N)" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "转到下一条消息" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "最后一条(_L)" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "转到最后一个消息" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "转到(_G)..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "转到指定的消息号" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "下一个模糊(_Z)" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "转到下一个模糊的消息" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "下一个未翻译的(_U)" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "转到下一个未翻译的消息" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "配色方案(_C)" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator 网站(_W)" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator 的网站主页" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "打开 PO 文件" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "以另外的名字保存文件" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "编译" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "文件头" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "编辑文件头" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "撤消最后的动作" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "第一条" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "上一条" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "最后一条" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "未翻译" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "转到下一个模糊的翻译" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "转到" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "转到指定的消息号" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "在 PO 文件中查找字符串" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "在 PO 文件中替换字符串" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "无法得到消息!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "没有模糊的消息了。" #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "已翻译完所有的消息。" #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- 编辑翻译消息的多种形式" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "初始" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "无法打开已编译的 gettext 文件“%s”!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "无法打开已压缩的 gettext 文件“%s”!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "无法打开 %s 的 gettext 文件“%s”!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "无法打开用 zip 压缩的 PO 文件“%s”!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "在文件“%s”中的第\n" "%d 行有错误。\n" "请检查文件并重试。" #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "文件是空的:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "文件“%s”不存在!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "没有发现文件头纪录-使用默认首选项" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "您正试图保存以 .pot 为扩展名的文件。\n" "POT 文件是在编译过程中生成的。\n" "您的文件应该命名为“%s.po”。" #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "无法打开文件“%s”写入!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messageFile %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "文件 %s\n" "包含 %d 个模糊讯息。文件 %s\n" "包含 %d 个模糊讯息。" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "抱歉,您的系统上没有 msgfmt!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "成功编译:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "无法生成当前日期!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "热键表示字符" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- 选项" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "常规" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "如果 PO 文件包含模糊的翻译则发出警告" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "删除编译结果文件(例如“project.gmo”)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "按照固定的时间间隔自动保存 PO 文件" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "自动保存时间间隔:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "给自动保存文件添加后缀" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "后缀:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "最近打开的文件" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "在最近打开文件列表中显示的最大数目:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "在显示最近打开文件列表前检测文件" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "文本显示" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "翻译消息的突出显示语法" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "要使用的语法配色方案:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "使用特殊字符来表示空格" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "使用自己的字体" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- 字体选择/msgid 字体" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "原来的文本字体:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- 字体选择/msgstr 字体" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "翻译字体:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "使用自己的颜色:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- 前景色" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "前景色:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- 背景色" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "注释" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "如果消息被改动,将模糊状态清除" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "将陈旧的消息保留在 PO 文件中" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "即时拼写检查" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "使用特别的字典:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO 文件头" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "作者的名字:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "作者的电子邮件:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "语言设置" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "语言代码:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "功能" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "启用从 gtranslator 更新 PO 文件的功能" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "启用从 PO 文件中删除全部翻译的功能" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "在主面板中显示及时注释视图" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "对具有多种形式的消息使用专门的对话窗显示" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "退出时保存窗口状态并在启动时恢复" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "消息表" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "显示消息表(需要重新启动 gtranslator)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "默认折叠所有项" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "使用自定义颜色来显示消息表编组" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "模糊项目的颜色:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "未翻译项目的颜色:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "已翻译项目的颜色:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "自动翻译" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "在自动翻译未翻译的消息时,查询个人的学习库" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "自动学习新翻译的消息" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "模糊匹配" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "使用“模糊”匹配进行知识库查询" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "模糊查询的最小相似程度(%):" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "请输入您的名字!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "请输入您的电子邮件地址!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "没有进行替换!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "·" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "无法保存已编译的 gettext 文件“%s”!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "无法保存已压缩的 gettext 文件“%s”!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "无法保存 %s 压缩的 gettext 文件“%s”!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "无法保存压缩了的 PO 文件“%s”!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "成功恢复会话。" #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "没有设置字体!使用默认字体" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-*-*-medium-r-normal--*-*-*-*-*-*-gb2312.1980-*" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "没有找到 POTFILES.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "PO 文件是最新的。" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "更新成功。" #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "更新 PO 文件时发生错误。" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "无法创建目录“%s”!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "无法解析几何尺寸串“%s”!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "您没有权限访问文件“%s”。" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "您没有权限修改文件“%s”。\n" "请选择一个地方保存一个新的副本,并获取该文件的写权限。" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "没有安装必需的解压缩程序“%s”!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "没有安装必需的压缩程序“%s”!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "无法创建临时目录“%s”!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "无法找到文件“%s”!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "输入了不正确的 URI“%s”!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "无法找到主机“%s”!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "主机名“%s”无效!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "主机“%s”没有地址!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "传输中断!"