# Traditional Chinese translation of gtranslator. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2002. # Abel Cheung , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-29 18:01+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME 翻譯程式" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Joe Man , 2002\n" "Abel Cheung , 2003" #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 自由軟體基金會" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator 是一個 po 檔案編輯工具,並擁有許多特別功能。" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "沒有備註文字" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "顯示(_V)/書籤(_B)/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "開啟 %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "無法套用色彩方案‘%s’!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "無法讀取作者的資料!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<沒有提供>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "顯示(_V)/色彩方案(_C)/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "使用色彩方案 %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- 開啟 po 檔案" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- 另存新檔..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- 另存備份..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "檔案 %s\n" "已變更。是否儲存?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "不要儲存" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- 匯入 po 檔案" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- 匯出 po 檔案" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- 編輯備註" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "應否移除‘%s’檔內的所有翻譯訊息?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- 前往" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "前往訊息編號:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "在 po 檔案內搜尋" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "輸入準備搜尋的字串:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "搜尋範圍:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "備註" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "英文" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "翻譯訊息" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "不理會助憶鍵 (hotkey) 符號" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- 取代" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "全部取代" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "搜尋目標:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "取代為:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "搜尋範圍:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "請輸入準備取代的字串!" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "請輸入要取代為甚麼字串!" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "當執行 msgfmt 時發生錯誤:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "另一次執行 gtranslator 時已開啟檔案\n" "\n" " %s\n" "\n" "請先將已開啟該檔案的 gtranslator 關閉,\n" "來獲取存取該檔案的權限。\n" "\n" "您要不要欺騙 gtranslator,強行開啟檔案?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "檔案 %s\n" "已改變。是否還原為已儲存的檔案?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- 開啟 URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "輸入 URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "沒有提供 URI!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "這種 URI 不是目前能夠支援的 URI (例如 \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIs 可於不同的系統內指定檔案的正確位置。標準的網址格式 (URL) 也屬於 URI 的其" "中一種 -- 您可以通過一些標準的通訊協定來開啟儲存於遠端伺服器內的 po 檔案,例" "如 “http”、“ftp”或其它 GnomeVFS 支援的存取方式。為了清楚起見,以下是一些 URI " "格式範例 (這些格式都是支援的):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<遠端伺服器內的-po-檔案>\n" "\n" "file:/// 或\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-檔案" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "是否開啟‘%s’的復原檔案?\n" "這個檔案是 gtranslator 在關閉前自動儲存的,而且可能還保留程式當掉前未儲存的資" "料!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "暫時不決定" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "不理會復原檔案" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "將檔案復原" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "您可以在這裡查詢自學區中的資料以便找出相關的翻譯。" #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- 查詢個人自學區資料" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "查詢" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "查詢訊息內容" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "查詢字串:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "沒有提供查詢字串!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "對於有關查詢,無法在自學區中找到相關資料!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "找到 \"%2$s\" 的相關翻譯 \"%1$s\"。\n" "是否插入這句翻譯字句?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "查詢結果已經存在!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "是否讓 gtranslator 根據自學區的資料,自動完成該檔案中的待譯字串?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- 加入附有儲註的書籤" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "有關這個書籤的備註文字:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "請輸入準備搜尋的字串" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "找不到\n" "“%s”" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "編輯備註" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ 剩下 %i 個模糊字串 ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊字串" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ 沒有模糊字串 ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "原文與翻譯相同" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "翻譯訊息" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ 剩下 %i 個待譯訊息 ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "待譯訊息" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ 沒有待譯訊息 ]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "訊息 %d / %d / 狀態:%s (訊息含有複數形式)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "訊息 %d / %d / 狀態: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- 編輯檔頭" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "備註:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "軟體名稱:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "軟體版本:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot 檔案產生日期:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po 檔案修改日期:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "有關翻譯訊息的錯誤可以匯報至:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "產生檔案的程式:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "專案" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "在以下的項目中填上我的個人資料:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "翻譯者姓名:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "翻譯者電郵:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "翻譯小組電郵:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "字元集:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "翻譯者及語言" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "檔案(_F)/最近開檔紀錄(_T)/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "土耳其文/亞塞拜疆" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "巴斯克文" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "白俄羅斯文" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "布列塔尼文" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "簡體中文" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "繁體中文" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞文" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "英文/加拿大" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "英文/英國" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "英文/美國" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "法文" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "加利西亞文" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "德文" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "(印度)古吉拉特文" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "冰島文" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭文" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "印度卡納達文" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞文" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "馬來西亞/馬來文" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "瑪爾濟斯文" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "馬拉地語" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "挪威/書文" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威/新挪威文" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "葡萄牙文/巴西" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "塞爾維亞文/斯拉夫" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "塞爾維亞文/拉丁" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "西班牙文/西班牙" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "西班牙文/墨西哥" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾文" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固語" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "烏黑蘭文" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "烏茲別克文" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "華隆文" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "威爾斯文" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator 自學區統計數字:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "自學區檔案名稱:‘%s’" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "編碼:‘%s’" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "更新次數:‘%i’" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "字串數目:‘%i’" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "自動翻譯 po 檔" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "顯示編譯程式時的資訊" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "將自學區匯出成為 po 檔案" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO檔案名稱" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "指定主視窗的位置及尺寸" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "將指定檔案匯入自學區" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "顯示自學區統計數字" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "GConf 初始化時發生錯誤:%s。" #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "有關編譯 gtranslator 的資訊:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "版本及編譯日期:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "編譯時的 GLib / Gtk+ / GNOME / XML 版本:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "色彩方案目錄:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "描述語言目錄:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "視窗圖示:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "地區設定目錄:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "預設的自學區檔案位置:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "已成功將‘%s’檔案匯入您的自學區。\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "已成功將自學區資料匯出成‘%s’檔案。\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "編譯 po 檔案" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "更新 po 檔案" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "加入書籤代表這個 po 檔的這個訊息" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "自動翻譯(_O)..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "根據自學區中的資料自動翻譯檔案" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "移除所有翻譯訊息..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "移除 po 檔內的所有翻譯訊息" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "開啟 _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "開啟 URI 所指定的 po 檔案" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "最近開檔紀錄(_T)" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "匯出 _UTF-8 檔..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "以 UTF-8 編碼匯出目前的 po 檔" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "匯入 U_TF-8 檔..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "匯入 UTF-8 編碼的 po 檔案並轉換為您的地區設定所使用的編碼" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "查詢(_Q)..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "查詢字串" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "檔頭(_H)" #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "編輯檔頭" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "備註(_O)..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "編輯備註" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "複製原文 → 翻譯(_M)" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "複製原文訊息成為翻譯後的字串" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "模糊翻譯(_Z)" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "切換訊息的模糊翻譯狀態" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "最前(_F)" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "前往最前的訊息" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "上一個(_B)" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "前往上一個訊息" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "前往下一個訊息" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "前往最後的訊息" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "前往(_G)..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "前往指定訊息編號" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "下一個模糊翻譯(_Z)" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "前往下一個模糊翻譯字串" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "下一個待譯訊息(_U)" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "前往下一個待譯訊息" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "色彩方案(_C)" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator 網址(_W)" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator 的網址" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "開啟 po 檔案" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "存檔" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "用另一名稱存檔" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "檔頭" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "編輯檔頭" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "將最近一次的操作程序復原" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "最前" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "上一個" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "最後" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "待譯訊息" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "前往下一個模糊翻譯" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "前往" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "前往指定訊息編號" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "在 po 檔案內搜尋字串" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "取代相關字串" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "找不到有關訊息!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "已沒有模糊翻譯訊息存在。" #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "所有訊息應該已被翻譯。" #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- 編輯翻譯訊息的複數形式" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "原文訊息" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "無法開啟已編譯的 gettext 檔案‘%s’!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "無法開啟已壓縮的 gettext 檔案‘%s’!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "無法開啟經過 %s 壓縮的 gettext 檔案‘%s’!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "無法開啟經過 zip 壓縮的 gettext 檔案‘%s’!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "檔案“%s”在第 %d 行有錯誤。\n" "請檢查後再試。" #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "檔案沒有內容:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "檔案‘%s’不存在!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "沒有檔頭資料 - 使用預設的檔頭資料來代替" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "您正嘗試將檔案儲存成 .pot。\n" "Pot 檔案應該是經編譯過程產生的。\n" "您的檔案應該儲存成‘%s.po’。" #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "檔案 %s\n" "有 %d 個模糊翻譯字串" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "抱歉,在這個系統中找不到 msgfmt 程式!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "編譯成功:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "無法讀取目前的日期!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "表示助憶鍵的字元:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- 選項" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "po 檔案有模糊翻譯字串時請通知我" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "刪除已編譯的檔案 (例如:\"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "每隔特定時間後自動儲存檔案" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "自動儲存相隔的時間:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "在自動儲存的檔案名稱後加入字串" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "後置字串:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "最近開檔紀錄" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "在「最近開檔紀錄」選單內,最多可紀錄的檔案數目:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "顯示最近開檔紀錄清單前先檢查檔案是否存在" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "文字顯示" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "翻譯訊息的語法色彩處理" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "準備使用的色彩方案:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "使用特別字元代替空格" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "使用自選字型" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- 字型選擇/msgid 字型" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "原文字型:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- 字型選擇/msgstr 字型" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "翻譯字串字型:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "使用自選色彩:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- 文字色彩" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色彩:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- 背景色彩" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "背景色彩:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "訊息更改後消除模糊狀態" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "在 po 檔案中保留廢棄的訊息" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "即時拼字檢查" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "使用特別字典:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO 檔頭" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "翻譯者姓名:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "翻譯者電郵:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "語言設定" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "語言編碼名:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "功能" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "啟動 gtranslator 內置更新 po 檔的功能" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "啟動移除 po 檔內所有翻譯訊息的功能" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "在主窗格中即時顯示備註" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "訊息有複數形式時顯示特殊對話方塊" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "離開前儲存視窗尺寸及位置,然後在下一次啟動時還原" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "訊息表格" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "顯示訊息表格 (需要重新啟動程式)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "預設將所有字串摺疊起來" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "在訊息表格群組中使用自選色彩" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "模糊翻譯色彩:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "待譯訊息色彩:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "翻譯訊息色彩:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "自動翻譯" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "當啟動自動翻譯功能時,同時查詢個人自學區" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "自動學習新增的翻譯訊息" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "模糊配對" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "使用「模糊」方式在個人自學區內搜尋合適翻譯" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "當查詢模糊翻譯字串時,最低可接受的精準度百份比:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "請輸入您的姓名!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "請輸入您的電郵地址!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "請輸入有效的電郵地址!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "沒有取代任何字串!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "無法儲存已編譯的 gettext 檔案‘%s’!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "無法儲存壓縮後的 gettext 檔案‘%s’!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "無法儲存經過 %s 壓縮後的 gettext 檔案‘%s’!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "無法儲存經過 zip 壓縮的 po 檔案‘%s’!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "成功回復成之前的狀況。" #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "沒有設定字型!將會使用預設字型" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "找不到 POTFILES.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po 檔案已經在最新狀態" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "更新成功。" #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "當更新 po 檔案時發生錯誤。" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "無法建立目錄‘%s’!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "big5" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "無法分析指定視窗尺寸及位置的字串“%s”" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "您沒有存取檔案‘%s’的權限。" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "您沒有足夠權限修改檔案‘%s’。\n" "請將檔案另外儲存至您可以寫入的地方。" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "沒有安裝所需的解壓程式‘%s’!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "沒有安裝所需的壓縮程式‘%s’!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "無法建立暫存目錄‘%s’!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "找不到‘%s’這個檔案!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "輸入了不合規格的 URI‘%s’!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "找不到‘%s’這部主機!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "主機名稱‘%s’無效!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "主機‘%s’沒有地址!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "傳送被中斷!" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "波斯文" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "是否確定將這個 po 檔內的所有翻譯訊息移除?" #~ msgid "Both" #~ msgstr "英文及翻譯訊息" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "正在復原‘%s’..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "無法將 %s 儲存成 html 格式!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s 有 %i 個訊息。" #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "軟體 %s (最近 po 檔案修改日期:%s)。" #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "最近的翻譯者:%s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 的 HTML 輸出,製作者 gtranslator 版本 %s。" #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "匯出成 HTML 格式的檔案" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀況" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "編輯 po 檔案" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "其它選項" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "最近開檔紀錄及拼字檢查" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "字型,色彩及色彩方案" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "自學區及自動翻譯" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "翻譯小組電郵:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- 待譯訊息色彩" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- 模糊翻譯色彩" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- 翻譯訊息色彩" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "您可以在偏好設定內設定一些選項\n" #~ "使到您在使用 gtranslator 時會更加順暢。" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "已編譯的 gettext po 檔案" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "已壓縮的 gettext po 檔案" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext po 檔案" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "備註" #~ msgid "Line" #~ msgstr "行" #~ msgid "Number" #~ msgstr "編號" #~ msgid "Don't highlight syntax" #~ msgstr "不使用色彩處理" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "訊息(_M)" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "狀態(_A)" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "模糊翻譯(_F)" #~ msgid "" #~ "The translation for message `%s'\n" #~ "contains syntactical errors!" #~ msgstr "" #~ "原文 `%s' 的翻譯訊息中\n" #~ "含有語句文法錯誤!" #~ msgid "Check messages for syntactical correctness" #~ msgstr "檢查訊息中的語句文法結構" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "訊息表格:" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "說明文件:" #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "翻譯:" #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "目前色彩方案: \"%s\" (版本 %s) 作者:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " (%s) 已載入。\n" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "已翻譯(_T)" #~ msgid "Appropriate match:" #~ msgstr "合適翻譯:" #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "插入合適翻譯" #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "成為翻譯訊息" #~ msgid "" #~ "Found nothing appropriate in\n" #~ " the personal learn buffer." #~ msgstr "" #~ "在個人自學區內\n" #~ " 找不到合適的翻譯。" #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "待譯訊息 (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "模糊翻譯 (%i)"