# Zapping (a Gnome TV viewer) / Zapping (TV para Gnome) -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2000 Joseba García Etxebarria # Copyright (C) 2000-2001 Iñaki García Etxebarria # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zvbi 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 21:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-25 12:24+0200\n" "Last-Translator: Iñaki García Etxebarria \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/exp-gfx.c:746 msgid "Correct aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto correcta" #: src/exp-gfx.c:747 msgid "" "Approach an image aspect ratio similar to a real TV. This will double the " "image size." msgstr "" "Aproximar una relación de tamaños similar a una TV real, esto duplicará el " "tamaño de la imagen." #: src/exp-gfx.c:822 src/exp-gfx.c:1120 #, c-format msgid "Unable to allocate %d KB image buffer." msgstr "No se puede reservar un buffer de %d KB." #: src/exp-gfx.c:911 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: src/exp-gfx.c:912 msgid "Export this page as raw PPM image" msgstr "Exportar la página actual como PPM" #: src/exp-gfx.c:1003 #, c-format msgid "Unable to allocate %d byte buffer." msgstr "No se puede reservar un buffer de %d KB." #: src/exp-gfx.c:1191 src/exp-html.c:233 #, c-format msgid "Teletext Page %3x.%x" msgstr "Página de Teletexto %3x.%x" #: src/exp-gfx.c:1195 src/exp-html.c:235 #, c-format msgid "Teletext Page %3x" msgstr "Página de Teletexto %3x" #: src/exp-gfx.c:1264 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/exp-gfx.c:1265 msgid "Export this page as PNG image" msgstr "Exportar la página actual como PNG" #: src/exp-html.c:94 src/exp-txt.c:124 msgid "Graphics char" msgstr "Caracter gráfico" #: src/exp-html.c:95 src/exp-txt.c:125 msgid "" "Replacement for block graphic characters: a single character or decimal (32) " "or hex (0x20) code" msgstr "" "Sustituto para los caracteres gráficos de bloque: un único caracter o un " "código decimal (32) o hexadecimal (0x20)" #: src/exp-html.c:98 msgid "Color (CSS)" msgstr "Color (CSS)" #: src/exp-html.c:99 msgid "Store the page colors using CSS attributes" msgstr "Guardar los colores de la página utilizando atributos CSS" #: src/exp-html.c:101 msgid "HTML header" msgstr "Cabecera HTML" #: src/exp-html.c:102 msgid "Include HTML page header" msgstr "Incluir la cabecera de la página HTML" #. TRANSLATORS: "lang=\"en\" refers to the page title #. "Teletext Page ...". Please specify "de", "fr", "es" etc. #: src/exp-html.c:222 #, c-format msgid "" msgstr "<title lang=\"es\">" #: src/exp-html.c:353 src/exp-txt.c:612 #, c-format msgid "Character conversion Unicode (UCS-2) to %s not supported." msgstr "Conversión de caracter Unicode (UCS-2) -> %s no soportada." #: src/exp-html.c:432 msgid "Character conversion failed." msgstr "Conversión de caracter no soportada." #: src/exp-html.c:726 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/exp-html.c:727 msgid "Export this page as HTML page" msgstr "Exportar la página actual como HTML" #: src/exp-txt.c:80 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/exp-txt.c:81 msgid "ISO-8859-1 (Latin-1 Western languages)" msgstr "ISO-8859-1 (Latin-1 Idiomas occidentales)" #: src/exp-txt.c:82 msgid "ISO-8859-2 (Latin-2 Central and Eastern Europe languages)" msgstr "ISO-8859-2 (Latin-2 Idiomas de Centroeuropa y Europa oriental)" #: src/exp-txt.c:83 msgid "ISO-8859-4 (Latin-3 Baltic languages)" msgstr "ISO-8859-4 (Latin-3 Idiomas bálticos)" #: src/exp-txt.c:84 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)" #: src/exp-txt.c:85 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Griego)" #: src/exp-txt.c:86 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreo)" #: src/exp-txt.c:87 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turco)" #: src/exp-txt.c:88 msgid "KOI8-R (Russian and Bulgarian)" msgstr "KOI8-R (Ruso y búlgaro)" #: src/exp-txt.c:89 msgid "KOI8-U (Ukranian)" msgstr "KOI8-U (Ucraniano)" #: src/exp-txt.c:90 msgid "ISO-10646/UTF-8 (Unicode)" msgstr "ISO-10646/UTF-8 (Unicode)" #: src/exp-txt.c:102 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/exp-txt.c:102 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/exp-txt.c:102 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/exp-txt.c:102 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/exp-txt.c:103 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/exp-txt.c:103 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/exp-txt.c:103 msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: src/exp-txt.c:103 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/exp-txt.c:104 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #. TRANSLATORS: #. Terminal control codes. #: src/exp-txt.c:111 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exp-txt.c:111 msgid "ANSI X3.64 / VT 100" msgstr "ANSI X3.64 / VT 100" #: src/exp-txt.c:111 msgid "VT 200" msgstr "VT 200" #. TRANSLATORS: Text export format (ASCII, Unicode, ...) menu #: src/exp-txt.c:118 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/exp-txt.c:128 msgid "Control codes" msgstr "Códigos de control" #: src/exp-txt.c:132 msgid "Foreground" msgstr "Primer Plano" #: src/exp-txt.c:134 msgid "Assumed terminal foreground color" msgstr "Color asumido de primer plano de la terminal" #: src/exp-txt.c:136 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/exp-txt.c:138 msgid "Assumed terminal background color" msgstr "Color esperado de fondo de la terminal" #: src/exp-txt.c:661 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/exp-txt.c:662 msgid "Export this page as text file" msgstr "Exportar la página actual como texto" #. TRANSLATORS: Not Closed Caption pages. #: src/exp-vtx.c:78 msgid "Can only export Teletext pages." msgstr "Sólo se pueden exportar páginas de Teletexto." #: src/exp-vtx.c:86 msgid "Page is not cached, sorry." msgstr "La página no está en la caché, lo siento." #: src/exp-vtx.c:96 msgid "Cannot export this page, not displayable." msgstr "No se puede exportar esta página, no se puede mostrar" #: src/exp-vtx.c:132 msgid "" "Export this page as VTX file, the format used by VideoteXt and vbidecode" msgstr "" "Exportar esta página como un fichero VTX, el formato utilizado por VideoteXt " "y vbidecode" #: src/export.c:463 #, c-format msgid "Invalid option string \"%s\"." msgstr "Cadena de opción incorrecta \"%s\"." #: src/export.c:551 #, c-format msgid "Unknown export module '%s'." msgstr "Módulo de exportación desconocido '%s'." #: src/export.c:561 #, c-format msgid "Cannot initialize export module '%s', probably lack of memory." msgstr "" "No se puede iniciar el módulo de exportación '%s', probablemente falta de " "memoria." #: src/export.c:993 #, c-format msgid "Cannot create file '%s': %s." msgstr "No se puede crear '%s': %s." #: src/export.c:1065 #, c-format msgid "Error while writing file '%s'" msgstr "Error al escribir el fichero '%s'" #: src/export.c:1067 msgid "Error while writing file" msgstr "Error al escribir el fichero" #: src/export.c:1097 #, c-format msgid "Export module '%s' has no option '%s'." msgstr "Módulo de exportación '%s' no contiene la opción '%s'." #: src/export.c:1147 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option %s of export module %s." msgstr "Argumento %s incorrecto para la opción %s del módulo %s." #: src/export.c:1171 #, c-format msgid "Out of memory in export module '%s'." msgstr "Sin memoria en el módulo de exportación '%s'." #: src/export.c:1198 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/io-bktr.c:187 msgid "BKTR driver" msgstr "Controlador BKTR" #: src/io-bktr.c:202 src/io-bktr.c:283 src/io-bktr.c:301 src/io-v4l.c:162 #: src/io-v4l.c:1131 src/io-v4l.c:1169 src/io-v4l.c:1197 src/io-v4l2.c:105 #: src/io-v4l2k.c:221 src/io-v4l2k.c:591 src/io-v4l2k.c:1179 #: src/io-v4l2k.c:1313 src/io-v4l2k.c:1341 src/proxy-client.c:200 #: src/proxy-client.c:1566 msgid "Virtual memory exhausted." msgstr "Memoria virtual agotada." #: src/io-bktr.c:215 #, c-format msgid "Cannot open '%s': %s." msgstr "No se puede abrir '%s': %s." #: src/io-bktr.c:271 src/io-v4l.c:756 src/io-v4l.c:1116 src/io-v4l2k.c:1166 #, c-format msgid "Sorry, %s (%s) cannot capture any of the requested data services." msgstr "" "Lo siento, %s (%s) no puede capturar ninguno de los servicios de datos " "solicitados." #: src/io-bktr.c:312 src/io-v4l.c:173 src/io-v4l2k.c:602 #, c-format msgid "Not enough memory to allocate vbi capture buffer (%d KB)." msgstr "No hay sufficiente memoria para el buffer de captura VBI (%d KB)." #: src/io-bktr.c:389 msgid "BKTR driver interface not compiled." msgstr "Interfaz BKTR no compilado." #: src/io-v4l.c:807 src/io-v4l2k.c:1012 #, c-format msgid "Cannot initialize %s (%s), the device is already in use." msgstr "No se puede inicializar %s (%s), ya está siendo utilizado." #: src/io-v4l.c:821 #, c-format msgid "Could not set the vbi capture parameters for %s (%s): %s." msgstr "No se pudieron establecer los parámetros de captura para %s (%s): %s." #: src/io-v4l.c:959 src/io-v4l2k.c:1115 #, c-format msgid "" "%s (%s) offers unknown vbi sampling format #%d. This may be a driver bug or " "libzvbi is too old." msgstr "" "%s (%s) ofrece un formato de muestreo no reconocido #%d. Esto puede ser un " "fallo del controlador o que libzvbi es demasiado vieja." #: src/io-v4l.c:1012 #, c-format msgid "Cannot capture with %s (%s), has no standard vbi interface." msgstr "No se puede capturar con %s (%s), no tiene interfaz vbi estándar." #: src/io-v4l.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot identify %s (%s), reported vbi frame size suggests this is not a bttv " "driver." msgstr "" "No se puede identificar %s (%s), el tamaño de cuadro vbi sugiere que no es " "un controlador bttv." #: src/io-v4l.c:1049 src/io-v4l.c:1287 #, c-format msgid "Cannot set or determine current videostandard of %s (%s)." msgstr "No se puede establecer o determinar el estándar actual de %s (%s)." #: src/io-v4l.c:1088 src/io-v4l2k.c:1130 #, c-format msgid "" "Cannot capture the requested data services with %s (%s), the sampling " "frequency %.2f MHz is too low." msgstr "" "No se pueden capturar los servicios de datos solicitados con %s (%s), la " "frecuencia de muestreo %.2f MHz es demasiado baja." #: src/io-v4l.c:1205 src/io-v4l2.c:120 src/io-v4l2k.c:1358 #, c-format msgid "Cannot open '%s': %d, %s." msgstr "No se puede abrir '%s': %d, %s." #: src/io-v4l.c:1222 src/io-v4l.c:1231 msgid "driver unknown" msgstr "controlador desconocido" #: src/io-v4l.c:1237 src/io-v4l2k.c:1385 #, c-format msgid "%s (%s) is not a raw vbi device." msgstr "%s (%s) no es dispositivo de VBI crudo." #: src/io-v4l.c:1257 #, c-format msgid "%s (%s) does not support the select() function." msgstr "%s (%s) no soporta la función select()." #: src/io-v4l.c:1391 src/io-v4l.c:1436 msgid "V4L driver interface not compiled." msgstr "Interfaz del controlador V4L no compilado." #: src/io-v4l2.c:212 src/io-v4l2k.c:1527 msgid "V4L2 driver interface not compiled." msgstr "Interfaz del controlador V4L2 no compilado." #: src/io-v4l2k.c:199 #, c-format msgid "Cannot request streaming i/o buffers from %s (%s): %s." msgstr "No se pueden pedir buffers de streaming de %s (%s): %s." #: src/io-v4l2k.c:203 src/io-v4l2k.c:1021 msgid "Possibly a driver bug." msgstr "Posiblemente un fallo del driver." #: src/io-v4l2k.c:208 #, c-format msgid "" "%s (%s) granted no streaming i/o buffers, perhaps the physical memory is " "exhausted." msgstr "" "%s (%s) no creó buffers streaming, posiblemente memoria física agotada." #: src/io-v4l2k.c:236 #, c-format msgid "Querying streaming i/o buffer #%d from %s (%s) failed: %s." msgstr "Fallo al pedir buffer streaming #%d de %s (%s): %s." #: src/io-v4l2k.c:271 #, c-format msgid "Memory mapping streaming i/o buffer #%d from %s (%s) failed: %s." msgstr "Fallo al mapear a memoria el buffer streaming #%d de %s (%s): %s." #: src/io-v4l2k.c:296 #, c-format msgid "Cannot enqueue streaming i/o buffer #%d to %s (%s): %s." msgstr "Fallo al enviar el buffer streaming #%d a %s (%s): %s." #: src/io-v4l2k.c:300 src/io-v4l2k.c:748 src/io-v4l2k.c:773 msgid "Probably a driver bug." msgstr "Probablemente un fallo del controlador." #: src/io-v4l2k.c:744 src/io-v4l2k.c:770 #, c-format msgid "Cannot query current videostandard of %s (%s): %s." msgstr "No se pueden obtener el estándar actual de %s (%s): %s." #: src/io-v4l2k.c:878 #, c-format msgid "Cannot query current vbi parameters of %s (%s): %s." msgstr "No se pueden obtener los parámetros de vbi actuales de %s (%s): %s." #: src/io-v4l2k.c:920 #, c-format msgid "" "Sorry, %s (%s) cannot capture any of the requested data services with " "scanning %d." msgstr "" "Lo siento, %s (%s) no puede capturar ninguno de los servicios de datos " "solicitados con el scanning %d." #: src/io-v4l2k.c:1018 #, c-format msgid "Could not set the vbi capture parameters for %s (%s): %d, %s." msgstr "" "No se pudieron establecer los parámetros de captura para %s (%s): %d, %s." #: src/io-v4l2k.c:1063 #, c-format msgid "" "A known bug in driver %s %u.%u.%u impedes VBI capturing in NTSC mode. Please " "upgrade." msgstr "" #: src/io-v4l2k.c:1378 #, c-format msgid "Cannot identify '%s': %d, %s." msgstr "No se puede identificar '%s': %d, %s." #: src/io-v4l2k.c:1380 msgid "Probably not a v4l2 device." msgstr "Probablemente no es un dispositivo v4l2." #: src/io-v4l2k.c:1434 #, c-format msgid "" "%s (%s) lacks a vbi read interface, possibly an output only device or a " "driver bug." msgstr "" "%s (%s) no tiene un interfaz de lectura, posiblemente un dispositivo\n" "de sólo salida o un fallo del controlador." #: src/proxy-client.c:152 msgid "Server hostname not configured." msgstr "" #: src/proxy-client.c:154 msgid "Server port not configured." msgstr "" #: src/proxy-client.c:423 msgid "Protocol error (unexpected message)." msgstr "" #: src/proxy-client.c:584 src/proxy-client.c:636 msgid "Connection lost due to I/O error." msgstr "" #: src/proxy-client.c:757 #, c-format msgid "Incompatible server version %u.%u.%u." msgstr "" #: src/proxy-client.c:765 msgid "Incompatible server architecture (endianess mismatch)." msgstr "" #: src/proxy-client.c:1869 src/proxy-client.c:1917 #, fuzzy msgid "Proxy client interface not compiled." msgstr "Interfaz del controlador V4L no compilado." #: src/proxy-msg.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s." msgstr "No se puede crear '%s': %s." #: src/proxy-msg.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hostname or port: %s." msgstr "Cadena de opción incorrecta \"%s\"." #: src/proxy-msg.c:1236 msgid "Connection via TCP/IP failed, server not running or unreachable." msgstr "" #: src/proxy-msg.c:1238 msgid "Connection via socket failed, server not running." msgstr "" #: src/proxy-msg.c:1247 src/proxy-msg.c:1290 #, c-format msgid "Socket I/O error: %s." msgstr "" #: src/proxy-msg.c:1283 #, c-format msgid "Cannot connect to server: %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of TOP Index page, #. for now please Latin-1 or ASCII only #: src/teletext.c:382 msgid "TOP Index" msgstr "Indice TOP" #~ msgid "Cannot identify '%s': %s." #~ msgstr "No se puede identificar '%s': %s." #~ msgid "Cannot query current videostandard of %s (%s): %d, %s." #~ msgstr "No se pueden obtener el estándar actual de %s (%s): %d, %s." #~ msgid "V4L2 interface not compiled." #~ msgstr "Interfaz V4L2 no compilado." #, fuzzy #~ msgid "V4L interface not compiled." #~ msgstr "Interfaz V4L no compilado." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, %s (%s) cannot capture any of the requested data services %d." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, %s (%s) no puede capturar ninguno de los servicios de datos " #~ "solicitados."