# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. # Usually the message domain is the same as the package name. DOMAIN = $(PACKAGE) # These two variables depend on the location of this directory. subdir = po top_builddir = .. # These options get passed to xgettext. Note that some of the options # are given twice, once in each variable. In fact, our configure # script defines XGETTEXT_OPTIONS=$(XGETTEXT_OPTIONS_NO_FLAG) if it # discovers that the version of xgettext available does not support # --flag. It would be cleaner to do something else -- have these in # the configure script, or have on variable with the --keywords and # one with the --flags and combine them at configure time, or # something -- but we cannot. XGETTEXT_OPTIONS _must_ literally be # defined to contain the best set of xgettext options, because # intltool-update reads this file and scans for XGETTEXT_OPTIONS # directly. Also, intltool-update doesn't seem to grok line # continuations, so XGETTEXT_OPTIONS needs to fit all one one line. # So... be careful if touching this stuff. XGETTEXT_OPTIONS=--keyword=F --keyword=FP:1,2 --keyword=_ --keyword=N_ --flag=F:1:c-format --flag=FP:1:c-format --flag=FP:2:c-format XGETTEXT_OPTIONS_NO_FLAG=--keyword=F --keyword=FP:1,2 --keyword=_ --keyword=N_ # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are # expected to transfer the copyright for their translations to this person # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim # their copyright. COPYRIGHT_HOLDER = Graydon Hoare # This is the email address or URL to which the translators shall report # bugs in the untranslated strings: # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. # - Strings which use unclear terms or require additional context to be # understood. # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or # money. # - Pluralisation problems. # - Incorrect English spelling. # - Incorrect formatting. # It can be your email address, or a mailing list address where translators # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through # which the translators can contact you. MSGID_BUGS_ADDRESS = monotone-devel@nongnu.org # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the # message catalogs shall be used. It is usually empty. EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =