# ############################################################################## # # German language file # Copyright (C) 2006-2007 Thomas Keller # This file is distributed under the same license as the monotone package. # # # Wieder zu verwendende Übersetzungen: # ------------------------------------ # # branch -> Zweig # tag -> Marke # public -> öffentlich # private -> geheim # keystore -> Schlüsselbund # cert -> Zertifikat # workspace -> Arbeitsbereich # roster -> Katalog # manifest -> Manifest # revision -> Revision # height -> Höhenangabe # restriction -> (Pfad)Beschränkung # (to) revert -> etw. zurücksetzen / das Zurücksetzen # (to) commit -> etw. einpflegen / das Einpflegen # (to) update -> etw. aktualisieren / die Aktualisierung # (to) merge -> etw. vereinigen / die Vereinigung # directory -> Verzeichnis (NICHT "Ordner") # argument -> Parameter # option -> Option # # ############################################################################## msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-25 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 11:35+0200\n" "Last-Translator: Thomas Keller \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: app_state.cc:125 #, c-format msgid "workspace required but not found%s%s" msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt, jedoch nicht gefunden%s%s" #: app_state.cc:133 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "ungültiges Verzeichnis ''" #: app_state.cc:142 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "Das monotone-Systemverzeichnis '%s' existiert bereits in '%s'" #: asciik.cc:369 automate.cc:477 msgid "SELECTOR" msgstr "SELEKTOR" #: asciik.cc:370 msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" msgstr "Gibt eine ASCII-Repräsentation des Graphen aus" #: asciik.cc:375 automate.cc:73 automate.cc:107 automate.cc:157 #: automate.cc:271 automate.cc:371 automate.cc:399 automate.cc:483 #: automate.cc:1009 automate.cc:1151 automate.cc:1197 automate.cc:1227 #: automate.cc:1257 automate.cc:1287 automate.cc:1325 automate.cc:1443 #: automate.cc:1535 automate.cc:1597 automate.cc:1650 automate.cc:1712 #: automate.cc:1762 automate.cc:1815 automate.cc:1872 automate.cc:1905 #: automate.cc:1931 cmd_files.cc:232 cmd_files.cc:327 cmd_files.cc:353 #: cmd_list.cc:666 cmd_ws_commit.cc:644 cmd_ws_commit.cc:691 #: cmd_ws_commit.cc:741 cmd_ws_commit.cc:793 cmd_ws_commit.cc:911 #: cmd_ws_commit.cc:955 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "falsche Anzahl an Parametern" #: automate.cc:67 msgid "[BRANCH]" msgstr "[ZWEIG]" #: automate.cc:68 msgid "Prints the heads of the given branch" msgstr "Gibt die Köpfe des übergebenen Zweigs aus" #: automate.cc:101 automate.cc:151 automate.cc:1318 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" #: automate.cc:102 msgid "Prints the ancestors of the given revisions" msgstr "Gibt die Vorfahren der übergebenen Revisionen aus" #: automate.cc:114 automate.cc:164 automate.cc:211 automate.cc:238 #: automate.cc:277 automate.cc:281 automate.cc:374 automate.cc:402 #: automate.cc:1332 cmd_list.cc:673 revision.cc:1793 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "Revision %s nicht gefunden" #: automate.cc:152 msgid "Prints the descendents of the given revisions" msgstr "Gibt die Nachfahren der übergebenen Revisionen aus" #: automate.cc:202 automate.cc:229 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" #: automate.cc:203 msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" msgstr "Entfernt die Vorfahren von einer Liste von Revisionen" #: automate.cc:230 msgid "Topologically sorts a list of revisions" msgstr "Sortiert eine Liste von Revisionen topologisch" #: automate.cc:264 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "NEUE_REV [ALTE_REV1 [ALTE_REV2 [...]]]" #: automate.cc:265 msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" msgstr "" "Gibt die Vorfahren der ersten Revision aus, die nicht ebenfalls Vorfahren " "der anderen übergebenen Revisionen sind" #: automate.cc:308 msgid "Lists the leaves of the revision graph" msgstr "Gibt die Blätter des Revisionsgraphen aus" #: automate.cc:313 automate.cc:343 automate.cc:437 automate.cc:1055 #: automate.cc:1082 automate.cc:1391 cmd_automate.cc:82 cmd_automate.cc:338 #: cmd_db.cc:38 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:60 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:86 #: cmd_db.cc:99 cmd_db.cc:214 cmd_db.cc:225 cmd_db.cc:236 cmd_db.cc:247 #: cmd_list.cc:571 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "keine Parameter benötigt" #: automate.cc:338 msgid "Lists the roots of the revision graph" msgstr "Gibt die Wurzeln des Revisionsgraphen aus" #: automate.cc:365 automate.cc:393 cmd_list.cc:660 revision.cc:1785 msgid "REV" msgstr "REV" #: automate.cc:366 msgid "Prints the parents of a revision" msgstr "Gibt die Eltern einer Revision aus" #: automate.cc:394 msgid "Prints the children of a revision" msgstr "Gibt die Kinder einer Revision aus" #: automate.cc:432 msgid "Prints the complete ancestry graph" msgstr "Gibt den kompletten Revisionsgraphen aus" #: automate.cc:478 msgid "Lists the revisions that match a selector" msgstr "Gibt die Revisionen aus, die auf einem Selektor passen" #: automate.cc:857 cmd_diff_log.cc:481 cmd_ws_commit.cc:146 #: cmd_ws_commit.cc:376 cmd_ws_commit.cc:411 cmd_ws_commit.cc:496 #: cmd_ws_commit.cc:993 msgid "[PATH]..." msgstr "[PFAD]..." #: automate.cc:858 msgid "Prints a summary of files found in the workspace" msgstr "" "Gibt eine Zusammenfassung der Dateien, die im Arbeitsbereich gefunden " "wurden, aus" #: automate.cc:870 automate.cc:1062 cmd_files.cc:302 cmd_files.cc:363 #: cmd_merging.cc:153 cmd_merging.cc:654 cmd_ws_commit.cc:163 #: cmd_ws_commit.cc:809 #, c-format msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" msgstr "" "Dieses Kommando kann nur in einem Arbeitsbereich mit einem Vorfahren genutzt " "werden." #: automate.cc:1003 automate.cc:1145 cmd_merging.cc:987 msgid "[REVID]" msgstr "[REVISIONS_ID]" #: automate.cc:1004 msgid "Shows change information for a revision" msgstr "Zeigt die Änderungen, die in einer Revision vorgenommen wurden" #: automate.cc:1034 automate.cc:1169 automate.cc:1658 automate.cc:1719 #: automate.cc:1724 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "Revision %s nicht in Datenbank gefunden" #: automate.cc:1050 msgid "Shows the revision on which the workspace is based" msgstr "Gibt die Revision zurück, auf der der Arbeitsbereich basiert" #: automate.cc:1077 msgid "Shows the revision of the current workspace" msgstr "Gibt die Revision des derzeitigen Arbeitsbereiches zurück" #: automate.cc:1146 msgid "Shows the manifest associated with a revision" msgstr "Zeigt das Manifest, welches einer Revision zugeordnet ist" #: automate.cc:1191 automate.cc:1220 msgid "REVID" msgstr "REVISIONS_ID" #: automate.cc:1192 msgid "Prints the revision data in packet format" msgstr "Gibt die Revisionsdaten im Paketformat aus" #: automate.cc:1205 automate.cc:1235 automate.cc:1296 automate.cc:1298 #: automate.cc:1879 cmd_db.cc:127 cmd_diff_log.cc:401 cmd_diff_log.cc:431 #: cmd_diff_log.cc:433 cmd_files.cc:174 cmd_files.cc:264 cmd_merging.cc:187 #: cmd_merging.cc:811 cmd_merging.cc:826 cmd_merging.cc:829 cmd_netsync.cc:359 #: cmd_ws_commit.cc:565 cmd_ws_commit.cc:1285 commands.cc:908 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "Revision nicht gefunden: '%s'" #: automate.cc:1221 msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" msgstr "" "Gibt die Zertifikate, die einer Revision zugeordnet sind, im Paketformat aus" #: automate.cc:1251 cmd_files.cc:321 msgid "FILEID" msgstr "DATEI_ID" #: automate.cc:1252 msgid "Prints the file data in packet format" msgstr "Gibt die Dateidaten im Paketformat aus" #: automate.cc:1265 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: '%s'" #: automate.cc:1281 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "ALTE_DATEI NEUE_DATEI" #: automate.cc:1282 msgid "Prints the file delta in packet format" msgstr "Gibt ein Datei-Delta im Paketformat aus" #: automate.cc:1319 msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" msgstr "" "Gibt die Revisionen aus, die gemeinsame Vorfahren einer Liste von Revisionen " "sind" #: automate.cc:1386 msgid "Prints all branch certs in the revision graph" msgstr "Gibt alle Zweigzertifikate des Revisionsgraphen aus" #: automate.cc:1437 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[ZWEIG_MUSTER]" #: automate.cc:1438 msgid "Prints all tags attached to a set of branches" msgstr "Gibt alle Marken zurück, die einer Menge von Zweigen zugeordnet sind" #: automate.cc:1529 msgid "KEYID PASSPHRASE" msgstr "SCHLÜSSEL_ID PASSWORT" #: automate.cc:1530 msgid "Generates a key" msgstr "Erzeugt einen Schlüssel" #: automate.cc:1550 cmd_key_cert.cc:51 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "Schlüssel '%s' existiert bereits" #: automate.cc:1553 cmd_key_cert.cc:54 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "erzeuge Schlüsselpaar '%s'" #: automate.cc:1555 cmd_key_cert.cc:56 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "speichere Schlüsselpaar '%s' in %s/" #: automate.cc:1591 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: automate.cc:1592 msgid "Shows the value of an option" msgstr "Zeigt den Wert einer Option im Arbeitsbereich" #: automate.cc:1620 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "'%s' ist keine bekannte Option eines Arbeitsbereichs" #: automate.cc:1643 msgid "REV FILE" msgstr "REVISION DATEI" #: automate.cc:1644 msgid "" "Lists the revisions that changed the content relative to another revision" msgstr "" "Gibt alle Revisionen aus, die den Inhalt von DATEI relativ zu REVISION " "geändert haben" #: automate.cc:1663 automate.cc:1729 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "Datei %s existiert nicht in der Revision %s" #: automate.cc:1705 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "REV1 DATEI REV2" #: automate.cc:1706 msgid "" "Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" msgstr "" "Gibt den Namen von DATEI aus REV1 zurück, so wie sie in der REV2 benannt ist" #: automate.cc:1756 msgid "[FILEID] CONTENTS" msgstr "[DATEIID] INHALT" #: automate.cc:1757 msgid "Stores a file in the database" msgstr "Speichert eine Datei in der Datenbank" #: automate.cc:1779 cmd_files.cc:252 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "Dateiversion %s nicht in Datenbank gefunden" #: automate.cc:1809 msgid "REVISION-DATA" msgstr "REVISIONS-DATEN" #: automate.cc:1810 msgid "Stores a revision into the database" msgstr "Speichert eine Revision in der Datenbank" #: automate.cc:1849 #, c-format msgid "missing prerequisite for revision %s" msgstr "fehlende Voraussetzung für Revision %s" #: automate.cc:1866 msgid "REVISION-ID NAME VALUE" msgstr "REVISIONS-ID NAME WERT" #: automate.cc:1867 msgid "Adds a revision certificate" msgstr "Fügt ein Zertifikat zu einer Revision hinzu" #: automate.cc:1899 cmd_db.cc:277 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMÄNE NAME WERT" #: automate.cc:1900 cmd_db.cc:278 msgid "Sets a database variable" msgstr "Setzt eine Datenbankvariable" #: automate.cc:1925 cmd_db.cc:296 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMÄNE NAME" #: automate.cc:1926 msgid "Gets a database variable" msgstr "Gibt eine Datenbankvariable zurück" #: automate.cc:1943 #, c-format msgid "variable not found" msgstr "Variable nicht gefunden" #: basic_io.cc:32 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "Analysiere %s bei %d:%d:E: %s" #: cert.cc:80 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignoriere ungültige Signatur von '%s' vom '%s'" #: cert.cc:88 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignoriere unbekannte Signatur von '%s' vom '%s'" #: cert.cc:154 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s" msgstr "" "Vertrauensfunktion lehnt %d Unterzeichner des Zertifikats %s auf Manifest %s " "ab" #: cert.cc:211 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "" "Vertrauensfunktion lehnt %d Unterzeichner des Zertifikats %s auf Revision %s " "ab" #: cert.cc:305 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "berechnete Zertifikatsprüfsumme '%s' stimmt nicht mit '%s' überein" #: cert.cc:389 keys.cc:672 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "kein Schlüsselpaar '%s' in Schlüsselbund '%s' gefunden" #: cert.cc:459 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "Sie haben keinen geheimen Schlüssel, um Signaturen zu erstellen.\n" "Eventuell müssen Sie 'genkey ' ausführen." #: cert.cc:462 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "Sie haben mehrere geheime Schlüssel.\n" "Um einen davon für die Erstellung von Signaturen auszuwählen, fügen Sie '-" "k' Ihrem Befehl hinzu." #: cert.cc:474 #, c-format msgid "" "The key '%s' stored in your database does\n" "not match the version in your local key store!" msgstr "" "Der in der Datenbank gespeicherte Schlüssel '%s'\n" "passt nicht auf die Version im lokalen Schlüsselbund!" #: cert.cc:490 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "" "kein Zweig für leere Revision gefunden, bitte geben Sie einen Zweignamen an" #: cert.cc:497 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "keine Zweigzertifikate für Revision %s gefunden, bitte geben Sie einen " "Zweignamen an" #: cert.cc:501 #, c-format msgid "" "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "mehrere Zweigzertifikate für Revision %s gefunden, bitte geben Sie einen " "Zweignamen an" #: cmd_automate.cc:32 msgid "Interface for scripted execution" msgstr "Schnittstelle für automatische Ausführung" #: cmd_automate.cc:77 msgid "Prints the automation interface's version" msgstr "Gibt die Version der 'automate' Schnittstelle aus" #: cmd_automate.cc:154 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "Falsche Eingabe für 'automate stdio': erwartete ':' nach Zeichenketten-Länge." #: cmd_automate.cc:173 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "Falsche Eingabe für 'automate stdio': unerwartetes EOF." #: cmd_automate.cc:201 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "Falsche Eingabe für 'automate stdio': unbekanntes Startzeichen '%c'." #: cmd_automate.cc:223 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "Falsche Eingabe für 'automate stdio': erwartete Zeichen '%c'." #: cmd_automate.cc:333 msgid "Automates several commands in one run" msgstr "Ermöglicht die Ausführung mehrerer Kommandos in einem Durchgang" #: cmd_automate.cc:353 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "Falsche Eingabe für 'automate stdio': Kommandoname fehlt." #: cmd_automate.cc:378 cmd_automate.cc:461 #, c-format msgid "no completions for this command" msgstr "keine Vervollständigungen für dieses Kommando" #: cmd_automate.cc:382 cmd_automate.cc:465 #, c-format msgid "multiple completions possible for this command" msgstr "mehrere Vervollständigungen für dieses Kommando möglich" #: cmd_automate.cc:426 #, c-format msgid "" "It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n" "unless from a command function defined by register_command()." msgstr "" "Es ist verboten, die 'mtn_automate()'-Lua-Erweiterung\n" "in einer Funktion aufzurufen, die nicht in 'register_command()'\n" "definiert ist." #: cmd_automate.cc:436 #, c-format msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing" msgstr "" "Falsche Eingabe für 'mtn_automate()'-Lua-Erweiterung: Kommandoname fehlt." #: cmd_automate.cc:454 #, c-format msgid "no command found" msgstr "kein Kommando gefunden" #: cmd_db.cc:29 msgid "Deals with the database" msgstr "Befasst sich mit der Datenbank" #: cmd_db.cc:33 msgid "Initializes a database" msgstr "Initialisiert eine Datenbank" #: cmd_db.cc:34 msgid "Creates a new database file and initializes it." msgstr "Erzeugt eine neue Datenbank und initialisiert diese." #: cmd_db.cc:44 msgid "Shows information about the database" msgstr "Zeigt Informationen über die Datenbank" #: cmd_db.cc:55 msgid "Shows the database's version" msgstr "Zeigt die Version der Datenbank" #: cmd_db.cc:66 msgid "Dumps the contents of the database" msgstr "Gibt die Inhalte der Datenbank aus" #: cmd_db.cc:67 msgid "" "Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " "the database. The resulting output is useful to later restore the database " "from a text file that serves as a backup." msgstr "" "Erzeugt eine Liste von SQL-Anweisungen, die die kompletten Inhalte der " "Datenbank darstellen. Die resultierende Ausgabe ist nützlich für eine " "spätere Wiederherstellung der Datenbank von einer Textdatei, die als Backup " "dient." #: cmd_db.cc:79 msgid "Loads the contents of the database" msgstr "Lädt die Inhalte einer Datenbank" #: cmd_db.cc:80 msgid "" "Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " "database. This is supposed to be used in conjunction with the output " "generated by the 'dump' command." msgstr "" "Liest eine Liste von SQL-Anweisungen ein, die die Inhalte der Datenbank " "wiederherstellen. Dies sollte in Verbindung mit der Ausgabe, die vom 'dump'-" "Kommando erzeugt wurde, verwendet werden." #: cmd_db.cc:92 msgid "Migrates the database to a newer schema" msgstr "Migriert eine Datenbank zu einem neueren Schema" #: cmd_db.cc:93 msgid "" "Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " "automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " "versions of monotone." msgstr "" "Aktualisiert das interne Schema der Datenbank zur neuesten Version. Wird " "benötigt, um automatisch Inkompatibilitäten aufzulösen, die in neueren " "Versionen von monotone eingeführt werden könnten." #: cmd_db.cc:105 msgid "Executes an SQL command on the database" msgstr "Führt ein SQL-Kommando auf der Datenbank aus" #: cmd_db.cc:106 msgid "Directly executes the given SQL command on the database" msgstr "Führt direkt das übergebene SQL-Kommando auf der Datenbank aus" #: cmd_db.cc:116 msgid "Kills a revision from the local database" msgstr "Löscht eine Revision von der lokalen Datenbank" #: cmd_db.cc:133 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "Die Revision %s hat bereits Nachfahren" #: cmd_db.cc:160 #, c-format msgid "" "Cannot kill revision %s,\n" "because it would leave the current workspace in an invalid\n" "state, from which monotone cannot recover automatically since\n" "the workspace contains uncommitted changes.\n" "Consider updating your workspace to another revision first,\n" "before you try to kill this revision again." msgstr "" "Kann die Revision %s nicht entfernen,\n" "weil es den derzeitigen Arbeitsbereich in einen ungültigen\n" "Zustand versetzen würde, den monotone aufgrund von bestehenden\n" "Änderungen im Arbeitsbereich nicht automatisch beheben kann.\n" "Eventuell möchten Sie Ihren Arbeitsbereich vorher auf eine\n" "andere Revision aktualisieren, bevor Sie erneut versuchen,\n" "diese Revision zu entfernen." #: cmd_db.cc:167 #, c-format msgid "applying changes from %s on the current workspace" msgstr "wende Änderungen der Revision %s auf den derzeitigen Arbeitsbereich an" #: cmd_db.cc:186 msgid "Kills branch certificates from the local database" msgstr "Löscht Zweigzertifikate von der lokalen Datenbank" #: cmd_db.cc:197 msgid "Kills a tag from the local database" msgstr "Löscht eine Marke von der lokalen Datenbank" #: cmd_db.cc:208 msgid "Does some sanity checks on the database" msgstr "Führt einige Überprüfungen auf der Datenbank aus" #: cmd_db.cc:209 msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." msgstr "" "Stellt sicher, dass die Datenbank konsistent ist, in dem mehrere " "Überprüfungen angestoßen werden." #: cmd_db.cc:220 msgid "Converts the database to the changeset format" msgstr "Konvertiert die Datenbank in das 'changeset'-Format" #: cmd_db.cc:231 msgid "Converts the database to the rosters format" msgstr "Konvertiert die Datenbank in das 'rosters'-Format" #: cmd_db.cc:242 msgid "Regenerates the caches stored in the database" msgstr "Erzeugt die gespeicherten Caches in der Datenbank neu" #: cmd_db.cc:253 msgid "Clears the branch's epoch" msgstr "Löscht die Epoche des Zweigs" #: cmd_db.cc:264 msgid "Sets the branch's epoch" msgstr "Setzt die Epoche des Zweigs" #: cmd_db.cc:273 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "Die Epoche muss %s Zeichen sein" #: cmd_db.cc:279 msgid "" "This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " "named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " "VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." msgstr "" "Dieses Kommando modifiziert die Variable NAME (oder fügt sie hinzu, wenn sie " "vorher noch nicht existierte), die in der Datenbank gespeichert ist, und " "setzt ihren Wert auf WERT. Die Variable wird in DOMÄNE platziert." #: cmd_db.cc:297 msgid "Unsets a database variable" msgstr "Entfernt eine Datenbank-Variable" #: cmd_db.cc:298 msgid "" "This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " "previously stored in the database." msgstr "" "Dieses Kommando entfernt die Variable NAME von der Domäne DOMÄNE, die vorher " "in der Datenbank gespeichert war." #: cmd_db.cc:311 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "keine Variable mit dem Namen %s in der Domäne %s" #: cmd_db.cc:316 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(revision|file|key) TEIL_ID" #: cmd_db.cc:317 msgid "Completes a partial identifier" msgstr "Vervollständigt eine Teil-ID" #: cmd_db.cc:327 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "nicht-hexadezimale Zeichen in Teil-ID" #: cmd_db.cc:367 msgid "Runs one step of migration on the specified database" msgstr "Führt einen Migrationsschritt auf der spezifizierten Datenbank aus" #: cmd_db.cc:368 msgid "" "This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " "to its successor." msgstr "" "Dieses Kommando migriert die gegebene Datenbank vom spezifizierten SCHEMA " "auf dessen Nachfolger." #: cmd_diff_log.cc:124 msgid "Deleted entries:" msgstr "Gelöschte Einträge:" #: cmd_diff_log.cc:130 msgid "Renamed entries:" msgstr "Umbenannte Einträge:" #: cmd_diff_log.cc:145 msgid "Added files:" msgstr "Hinzugefügte Dateien:" #: cmd_diff_log.cc:151 msgid "Added directories:" msgstr "Hinzugefügte Verzeichnisse:" #: cmd_diff_log.cc:162 msgid "Modified files:" msgstr "Geänderte Dateien:" #: cmd_diff_log.cc:179 msgid "Modified attrs:" msgstr "Geänderte Attribute:" #: cmd_diff_log.cc:359 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "mehr als zwei Revisionen wurden übergeben" #: cmd_diff_log.cc:371 #, c-format msgid "" "this workspace has more than one parent\n" "(specify a revision to diff against with --revision)" msgstr "" "Dieser Arbeitsbereich hat mehr als einen Vorfahren.\n" "(Geben Sie die Revision, gegen die Änderungen angezeigt werden sollen, " "explizit mit --revision an.)" #: cmd_diff_log.cc:482 msgid "Shows current differences" msgstr "Zeigt die derzeitigen Unterschiede" # #: cmd_diff_log.cc:483 msgid "" "Compares the current tree with the files in the repository and prints the " "differences on the standard output.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " "is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " "no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "Vergleicht den derzeitigen Dateibaum mit Dateien im Repository und gibt die " "Unterschiede auf der Standardausgabe aus. Wenn eine Revision übergeben " "wird, werden die Unterschiede zwischen dieser Revision und dem " "Arbeitsbereich angezeigt. Werden zwei Revisionen angegeben, werden die " "Unterschiede zwischen diesen beiden ausgegeben. Wenn kein Format angegeben " "wurde, wird standardmäßig 'unified' verwendet." #: cmd_diff_log.cc:494 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "--diff-args benötigt --external\n" "Fügen Sie --external hinzu oder entfernen Sie --diff-args." #: cmd_diff_log.cc:518 msgid "no changes" msgstr "keine Änderungen" #: cmd_diff_log.cc:543 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[DATEI [...]]" #: cmd_diff_log.cc:544 msgid "Calculates diffs of files" msgstr "Berechnet die Unterschiede in Dateien" #: cmd_diff_log.cc:620 msgid "[FILE] ..." msgstr "[DATEI] ..." #: cmd_diff_log.cc:621 msgid "Prints history in reverse order" msgstr "Gibt die Historie in umgekehrter Reihenfolge aus" # #: cmd_diff_log.cc:622 msgid "" "This command prints history in reverse order, filtering it by FILE if " "given. If one or more revisions are given, uses them as a starting point." msgstr "" "Dieses Kommando gibt die Historie in umgekehrter Reihenfolge aus. Wenn " "DATEI als Argument übergeben wurde, wird nach dieser gefiltert. Wenn eine " "oder mehrere Revisionen übergeben wurden, werden diese als Ausgangspunkt " "genutzt." #: cmd_diff_log.cc:638 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "'--last' und '--next' sind nur einmal erlaubt" #: cmd_diff_log.cc:938 #, c-format msgid "(Revision: %s)" msgstr "(Revision: %s)" #: cmd_files.cc:31 msgid "Loads a file's contents into the database" msgstr "Lädt die Inhalte einer Datei in die Datenbank" #: cmd_files.cc:48 msgid " " msgstr " " #: cmd_files.cc:49 msgid "Merges 3 files and outputs the result" msgstr "Vereinige drei Dateien und gibt das Ergebnis aus" #: cmd_files.cc:64 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "Datei-ID des Vorfahren existiert nicht" #: cmd_files.cc:67 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "Datei-ID der linken Datei existiert nicht" #: cmd_files.cc:70 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "Datei-ID der rechten Datei existiert nicht" #: cmd_files.cc:81 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "Vereinigen fehlgeschlagen" #: cmd_files.cc:86 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "QUELLNAME ZIELNAME QUELLID ZIELID" #: cmd_files.cc:87 msgid "Differences 2 files and outputs the result" msgstr "" "Bestimmt den Unterschied zwischen zwei Dateien und gibt das Ergebnis aus" #: cmd_files.cc:105 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "Quell-Datei-ID existiert nicht" #: cmd_files.cc:108 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "Ziel-Datei-ID existiert nicht" #: cmd_files.cc:123 cmd_files.cc:226 cmd_ws_commit.cc:787 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: cmd_files.cc:124 msgid "Prints an annotated copy of a file" msgstr "Gibt eine kommentierte Kopie der Datei aus" #: cmd_files.cc:125 msgid "" "Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " "REVISION." msgstr "" "Berechnet und gibt eine kommentierte Kopie der übergebenen Datei von " "REVISION aus" #: cmd_files.cc:158 #, c-format msgid "" "with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " "workspace" msgstr "" "Ohne eine gewählte Revision kann dieses Kommando nur in Arbeitsbereichen mit " "einem Vorfahren genutzt werden." #: cmd_files.cc:172 #, c-format msgid "no revision for file '%s' in database" msgstr "keine Revision für Datei '%s' in Datenbank gefunden" #: cmd_files.cc:181 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "keine Datei '%s' in Revision '%s' gefunden" #: cmd_files.cc:184 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "'%s' in Revision '%s' ist keine Datei" #: cmd_files.cc:191 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: cmd_files.cc:192 msgid "Calculates the identity of a file or stdin" msgstr "Berechnet die Identität (ID) einer Datei oder der Standardeingabe" #: cmd_files.cc:193 msgid "" "If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " "standard input is calculated." msgstr "" "Wenn ein PFAD übergeben wurde, wird die ID dieser Datei berechnet. " "Andernfalls wird die ID der Standardeingabe berechnet." #: cmd_files.cc:227 msgid "Prints the file identifier of a file" msgstr "Gibt die Identität (ID) einer Datei aus" #: cmd_files.cc:237 #, c-format msgid "Cannot read from stdin" msgstr "Kann nicht von stdin lesen" #: cmd_files.cc:274 cmd_files.cc:278 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "keine Datei '%s' in Revision '%s' gefunden" #: cmd_files.cc:285 cmd_files.cc:347 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: cmd_files.cc:286 msgid "Prints a file from the database" msgstr "Gibt Dateiinhalte aus der Datenbank aus" #: cmd_files.cc:287 msgid "" "Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " "standard output." msgstr "" "Liest die Daten der Datei DATEINAME von der Datenbank und gibt sie auf der " "Standardausgabe aus." #: cmd_files.cc:322 msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" msgstr "Gibt die Inhalte einer Datei aus (anhand einer gegebenen ID)" #: cmd_files.cc:348 msgid "Prints the contents of a file (given a name)" msgstr "Gibt die Inhalte einer Datei aus (anhand eines gegebenen Namens)" #: cmd.hh:140 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "ignoriere monotone-Systempfad '%s'" #: cmd.hh:150 #, c-format msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" msgstr "alle übergebenen Parameter waren monotone-Systempfade; breche ab" #: cmd_key_cert.cc:33 cmd_key_cert.cc:61 cmd_key_cert.cc:103 msgid "KEYID" msgstr "Schlüssel-ID" #: cmd_key_cert.cc:34 msgid "Generates an RSA key-pair" msgstr "Erzeugt ein RSA-Schlüsselpaar" #: cmd_key_cert.cc:62 msgid "Drops a public and/or private key" msgstr "Löscht einen öffentlichen und/oder geheimen Schlüssel" #: cmd_key_cert.cc:78 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "lösche öffentlichen Schlüssel '%s' aus der Datenbank" #: cmd_key_cert.cc:88 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "lösche Schlüsselpaar '%s' von Schlüsselbund" #: cmd_key_cert.cc:95 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "" "öffentlicher oder geheimer Schlüssel '%s' existiert nicht im Schlüsselbund " "oder der Datenbank" #: cmd_key_cert.cc:98 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "öffentlicher oder geheimer Schlüssel '%s' existiert nicht im Schlüsselbund, " "und es wurde keine Datenbank angegeben." #: cmd_key_cert.cc:104 msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" msgstr "Ändert das Passwort eines geheimen RSA-Schlüssels" #: cmd_key_cert.cc:115 #, c-format msgid "key '%s' does not exist in the keystore" msgstr "Schlüssel '%s' existiert nicht im Schlüsselbund" #: cmd_key_cert.cc:122 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "Passwort geändert" #: cmd_key_cert.cc:126 msgid "[FILENAME]" msgstr "[DATEINAME]" #: cmd_key_cert.cc:127 msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" msgstr "Exportiert einen geheimen Schlüssel für die Benutzung mit ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:137 cmd_key_cert.cc:177 #, c-format msgid "the key you specified cannot be found" msgstr "der übergebene Schlüssel konnte nicht gefunden werden" #: cmd_key_cert.cc:167 msgid "Adds a private key to ssh-agent" msgstr "Fügt einen geheimen Schlüssel zu ssh-agent hinzu" #: cmd_key_cert.cc:184 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "REVISION ZERTIFIKAT [ZERTIFIKATSWERT]" #: cmd_key_cert.cc:185 msgid "Creates a certificate for a revision" msgstr "Erzeugt ein Zertifikat für eine Revision" #: cmd_key_cert.cc:218 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "REVISION NAME WERT UNTERZEICHNER1 [UNTERZEICHNER2 [...]]" #: cmd_key_cert.cc:219 msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" msgstr "Testet, ob einem hypothetischen Zertifikat vertraut werden würde" #: cmd_key_cert.cc:220 msgid "The current settings are used to run the test." msgstr "" "Die derzeitigen Einstellungen werden für die Ausführung des Tests benutzt." #: cmd_key_cert.cc:252 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "wenn ein Zertifikat auf: %s\n" "mit dem Schlüssel: %s\n" "und dem Wert: %s\n" "unterzeichnet werden würde von: %s\n" "wäre es: %s" #: cmd_key_cert.cc:261 msgid "trusted" msgstr "vertrauenswürdig" #: cmd_key_cert.cc:261 msgid "UNtrusted" msgstr "NICHT vertrauenswürdig" #: cmd_key_cert.cc:265 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "REVISION MARKENNAME" #: cmd_key_cert.cc:266 msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" msgstr "Setzt eine symbolische Marke auf eine Revision" #: cmd_key_cert.cc:280 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: cmd_key_cert.cc:281 msgid "Notes the results of running a test on a revision" msgstr "Notiert die Ergebnisse eines ausgeführten Tests auf einer Revision" #: cmd_key_cert.cc:294 cmd_key_cert.cc:309 cmd_ws_commit.cc:285 msgid "REVISION" msgstr "REVISION" #: cmd_key_cert.cc:295 msgid "Approves a particular revision" msgstr "Überprüft eine bestimmte Revision" #: cmd_key_cert.cc:305 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "benötige '--branch'-Parameter für das Akzeptieren" #: cmd_key_cert.cc:310 msgid "Suspends a particular revision" msgstr "Sperrt eine bestimmte Revision" #: cmd_key_cert.cc:320 #, c-format msgid "need --branch argument to suspend" msgstr "benötige '--branch'-Parameter zum Sperren" #: cmd_key_cert.cc:324 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "REVISION [KOMMENTAR]" #: cmd_key_cert.cc:325 msgid "Comments on a particular revision" msgstr "Kommentiert einer bestimmte Revision" #: cmd_key_cert.cc:339 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "Bearbeiten des Kommentars fehlgeschlagen" #: cmd_key_cert.cc:344 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "leerer Kommentar" #: cmd_list.cc:45 msgid "Shows database objects" msgstr "Zeigt Datenbank-Objekte" #: cmd_list.cc:46 msgid "" "This command is used to query information from the database. It shows " "database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " "intentionally ignored, missing, or changed-state files." msgstr "" "Dieses Kommando wird benutzt, um Informationen von der Datenbank " "abzufragen. Es zeigt Datenbankobjekte oder das derzeitige Manifest des " "Arbeitsbereichs oder bekannte, unbekannte, absichtlich ignorierte, fehlende " "oder geänderte Dateien" #: cmd_list.cc:52 msgid "Lists certificates attached to an identifier" msgstr "Listet Zertifikate auf, die zu einer Revision gehören" #: cmd_list.cc:79 cmd_list.cc:690 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "Der öffentliche Schlüssel '%s' wurde nicht in der Datenbank gefunden." #: cmd_list.cc:89 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "Schlüssel : %s\n" "Signatur : %s\n" "Name : %s\n" "Wert : %s\n" #: cmd_list.cc:123 msgid "ok" msgstr "in Ordnung" #: cmd_list.cc:126 msgid "bad" msgstr "schlecht" #: cmd_list.cc:129 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: cmd_list.cc:155 msgid "Lists keys that match a pattern" msgstr "Listet Schlüssel auf, die auf ein Muster passen" #: cmd_list.cc:230 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - nur in %s/" #: cmd_list.cc:252 #, c-format msgid "" "Some keys in the database have the same ID as, but different hashes to, keys " "in your local key store!" msgstr "Einige Schlüssel in der Datenbank haben identische Kennungen, " "jedoch unterschiedliche Prüfsummen zu Schlüsseln im lokalen Schlüsselbund!" #: cmd_list.cc:256 #, c-format msgid "Mismatched Key: %s" msgstr "Falsch zugeordneter Schlüssel: %s" #: cmd_list.cc:264 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "keine Schlüssel gefunden" #: cmd_list.cc:266 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "keine Schlüssel gefunden, die auf '%s' passen" #: cmd_list.cc:271 msgid "Lists branches in the database that match a pattern" msgstr "Listet Zweige in der Datenbank auf, die auf ein Muster passen" #: cmd_list.cc:292 msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" msgstr "Listet die derzeitige Epoche der Zweige auf, die auf ein Muster passen" #: cmd_list.cc:315 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "kein Zeitraum für Zweig %s" #: cmd_list.cc:322 msgid "Lists all tags in the database" msgstr "Listet alle Marken in der Datenbank auf" #: cmd_list.cc:338 msgid "Lists variables in the whole database or a domain" msgstr "Listet die Variablen der gesamten Datenbank oder einer Domäne auf" #: cmd_list.cc:372 msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" msgstr "" "Listet Dateien des Arbeitsbereiches auf, die zum derzeitigen Zweig gehören" #: cmd_list.cc:411 msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" msgstr "" "Listet Dateien des Arbeitsbereiches auf, die nicht zum derzeitigen Zweig " "gehören" #: cmd_list.cc:441 msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" msgstr "" "Listet Dateien auf, die zum derzeitigen Zweig gehören, jedoch im " "Arbeitsbereich fehlen" #: cmd_list.cc:462 msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" msgstr "" "Listet Dateien auf, die sich gegenüber der Basisrevision des " "Arbeitsbereiches geändert haben." #: cmd_list.cc:566 msgid "Lists all keys in the keystore" msgstr "Listet alle Schlüssel aus dem Schlüsselbund auf" #: cmd_list.cc:661 msgid "Prints all certificates attached to a revision" msgstr "Gibt alle Zertifikate, die zu einer Revision gehören, aus" #: cmd_merging.cc:104 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "Ziel-Revision befindet sich nicht im derzeitigen Zweig" #: cmd_merging.cc:112 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "Ziel-Revision befindet sich in mehreren Zweigen:%s\n" "\n" "versuchen Sie es noch einmal mit der expliziten Angabe von '--branch'" #: cmd_merging.cc:124 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "Ziel-Revision befindet sich in keinem Zweig\n" "beim nächsten Einpflegen wird der Zweig %s genutzt" #: cmd_merging.cc:133 msgid "Updates the workspace" msgstr "Aktualisiert den Arbeitsbereich" #: cmd_merging.cc:134 msgid "" "This command modifies your workspace to be based off of a different " "revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " "given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " "to the head of the branch." msgstr "" "Dieses Kommando verändert Ihren Arbeitsbereich, sodass dieser auf einer " "anderen Revision basiert. Noch nicht eingepflegte Änderungen bleiben dabei " "erhalten. Wenn eine Revision angegeben wurde, erfolgt die Aktualisierung zu " "dieser Revision. Wenn nicht, dient der Kopf des aktuellen Zweiges als " "Grundlage für die Aktualisierung." #: cmd_merging.cc:157 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "dieser Arbeitsbereich ist ein neues Projekt; kann nicht aktualisieren" #: cmd_merging.cc:164 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "aktualisiere vorwärts auf dem Zweig '%s'" #: cmd_merging.cc:168 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "Ihre Anfrage passt auf keine Nachfahren der derzeitigen Revision.\n" "Sie passt nicht einmal auf die derzeitige Revision.\n" "Eventuell möchten Sie '--revision=h:%s' ausführen." #: cmd_merging.cc:174 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "mehrere Kandidaten für die Aktualisierung:" #: cmd_merging.cc:178 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "wählen Sie eine durch '%s update -r'" #: cmd_merging.cc:179 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "mehrere Kandidaten für die Aktualisierung verbleiben nach der Auswahl" #: cmd_merging.cc:198 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "bereits aktualisiert auf %s" #: cmd_merging.cc:206 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "Ziel %s für Aktualisierung ausgewählt" #: cmd_merging.cc:212 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "wechsle zum Zweig %s" #: cmd_merging.cc:280 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "Zweig gewechselt; beim nächsten Einpflegen wird der Zweig %s genutzt" #: cmd_merging.cc:281 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "aktualisiert auf gemeinsame Revision %s" #: cmd_merging.cc:323 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[links] %s" #: cmd_merging.cc:324 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[rechts] %s" #: cmd_merging.cc:345 cmd_merging.cc:623 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[vereinigt] %s" #: cmd_merging.cc:353 msgid "Merges unmerged heads of a branch" msgstr "Führt nicht-vereinigte Köpfe eines Zweiges zusammen" #: cmd_merging.cc:364 cmd_merging.cc:971 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "bitte geben Sie einen Zweig mit '--branch=ZWEIG' an" #: cmd_merging.cc:369 cmd_merging.cc:507 cmd_merging.cc:510 cmd_merging.cc:976 #: cmd_netsync.cc:343 cmd_ws_commit.cc:549 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "Zweig '%s' ist leer" #: cmd_merging.cc:372 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "Zweig '%s' wurde bereits vereinigt" #: cmd_merging.cc:376 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "%d Kopf auf Zweig '%s'" msgstr[1] "%d Köpfe auf Zweig '%s'" #: cmd_merging.cc:397 cmd_merging.cc:442 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "vereinige %d / %d" #: cmd_merging.cc:398 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "" "bestimme bestmögliches Paar von Köpfen, welche als nächste vereinigt werden" #: cmd_merging.cc:450 #, c-format msgid "note: your workspaces have not been updated" msgstr "Hinweis: Ihr Arbeitsbereich wurde nicht aktualisiert." #: cmd_merging.cc:454 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "QUELL-ZWEIG ZIEL-ZWEIG" #: cmd_merging.cc:455 msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" msgstr "Überführt die Änderungen eines Zweigs auf einen anderen asymmetrisch" #: cmd_merging.cc:467 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "QUELL-ZWEIG ZIEL-ZWEIG VERZEICHNIS" #: cmd_merging.cc:468 msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "" "Überführt die Änderungen eines Zweigs in ein Unterverzeichnis eines anderen " "Zweigs" #: cmd_merging.cc:508 cmd_merging.cc:511 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "Zweig '%s' ist nicht vereinigt" #: cmd_merging.cc:516 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "übertrage %s -> %s" #: cmd_merging.cc:517 #, c-format msgid "[source] %s" msgstr "[Quelle] %s" #: cmd_merging.cc:518 #, c-format msgid "[target] %s" msgstr "[Ziel] %s" #: cmd_merging.cc:523 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "Zweig '%s' ist bezogen auf Zweig '%s' aktuell" #: cmd_merging.cc:525 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "keine Aktion ausgeführt" #: cmd_merging.cc:529 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "kein Vereinigen notwendig; schiebe %s in Zweig '%s'" #: cmd_merging.cc:567 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "Pfad %s im Ziel-Baum nicht gefunden" #: cmd_merging.cc:628 msgid "OTHER-REVISION" msgstr "ANDERE-REVISION" #: cmd_merging.cc:629 msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" msgstr "" "Überführt die Änderungen einer Revision in den derzeitigen Arbeitsbereich" #: cmd_merging.cc:630 msgid "" "Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " "the current workspace with the result. There can be no pending changes in " "the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " "revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " "branch is not changed." msgstr "" "Überführt ANDERE-REVISION in die Basis-Revision des derzeitigen " "Arbeitsbereiches und aktualisiert den Arbeitsbereich mit dem Ergebnis. Der " "derzeitige Arbeitsbereich darf keine Änderungen aufweisen. Sowohl ANDERE-" "REVISION als auch die Basisrevision des Arbeitsbereiches werden als " "Elternrevision beim Einpflegen aufgenommen. Der gewählte Zweig des " "Arbeitsbereiches bleibt unverändert." #: cmd_merging.cc:661 #, c-format msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "" "'%s' kann nur in Arbeitsbereichen genutzt werden, die keine Änderungen " "aufweisen." #: cmd_merging.cc:670 #, c-format msgid "workspace is already at revision %s" msgstr "Arbeitsbereich ist bereits auf die Revision %s aktualisiert" #: cmd_merging.cc:717 #, c-format msgid "" "updated to result of merge\n" " [left] %s\n" "[right] %s\n" msgstr "" "aktualisiert auf das Ergebnis der Vereinigung\n" " [links] %s\n" "[rechts] %s\n" #: cmd_merging.cc:723 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "LINKE_REVISION RECHTE_REVISION ZIEL_ZWEIG" #: cmd_merging.cc:724 msgid "Merges two explicitly given revisions" msgstr "Vereinigt zwei explizit übergebene Revisionen" #: cmd_merging.cc:725 msgid "" "The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." msgstr "Das Ergebnis der Vereinigung wird in den Zweig ZIEL_ZWEIG platziert." #: cmd_merging.cc:740 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s und %s sind dieselben Revisionen, breche ab" #: cmd_merging.cc:742 cmd_merging.cc:744 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s ist bereits ein Vorfahre von %s" #: cmd_merging.cc:749 msgid "REV REV" msgstr "REVISION REVISION" #: cmd_merging.cc:750 msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" msgstr "" "Zeigt, welche Konflikte zwischen zwei Revisionen behoben werden müssten." #: cmd_merging.cc:751 msgid "" "The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " "parameters." msgstr "" "Die Konflikte werden basierend auf den zwei übergebenen REVISION-Argumenten " "berechnet." #: cmd_merging.cc:761 cmd_merging.cc:763 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s ist ein Vorgänger von %s; kein Vereinigen notwendig." #: cmd_merging.cc:777 #, c-format msgid "There are %s node_name_conflicts." msgstr "Es gibt %s node_name_conflicts." #: cmd_merging.cc:779 #, c-format msgid "There are %s file_content_conflicts." msgstr "Es gibt %s file_content_conflicts." #: cmd_merging.cc:781 #, c-format msgid "There are %s node_attr_conflicts." msgstr "Es gibt %s node_attr_conflicts." #: cmd_merging.cc:783 #, c-format msgid "There are %s orphaned_node_conflicts." msgstr "Es gibt %s orphaned_node_conflicts." #: cmd_merging.cc:785 #, c-format msgid "There are %s rename_target_conflicts." msgstr "Es gibt %s rename_target_conflicts." #: cmd_merging.cc:787 #, c-format msgid "There are %s directory_loop_conflicts." msgstr "Es gibt %s directory_loop_conflicts." #: cmd_merging.cc:791 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r VON] -r BIS [PFAD...]" #: cmd_merging.cc:792 msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" msgstr "" "Wendet Änderungen an, die an beliebigen Stellen in der Historie vollzogen " "wurden" #: cmd_merging.cc:793 msgid "" "This command takes changes made at any point in history, and edits your " "current workspace to include those changes. The end result is identical to " "'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " "monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " "on.\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " "to its parent.\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " "revision to the second." msgstr "" "Dieses Kommando wendet Änderungen, die an beliebigen Punkten in der Historie " "vollzogen wurden, auf den derzeitigen Arbeitsbereich an. Das Ergebnis " "dieses Kommandos ist identisch zur Ausführung von 'mtn diff -r VON -r BIS | " "patch -p0', außer, dass bei diesem Kommando monotones Vereinigungs-" "Algorithmus zur Anwendung kommt, welcher Umbenennungen, Konflikte u.a. " "intelligent handhabt.\n" "Wenn lediglich eine Revision übergeben wurde, werden die Änderungen, die in " "dieser Revision relativ zu deren Elternrevision gemacht wurden, angewendet.\n" "Wenn zwei Revisionen übergeben wurden, werden die Änderungen, die zwischen " "der ersten und der zweiten Revision gemacht wurden, angewendet." #: cmd_merging.cc:815 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "Revision %s ist eine Vereinigung\n" "Um die Änderungen relativ auf eine der Elternrevisionen anzuwenden, benutzen " "Sie:\n" " %s pluck -r ELTERNREVISION -r %s" #: cmd_merging.cc:836 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "keine Änderungen anwendbar" #: cmd_merging.cc:896 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "Es gab keine Änderungen vorzunehmen." #: cmd_merging.cc:926 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen." #: cmd_merging.cc:929 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "Änderungen auf Arbeitsbereich angewendet" #: cmd_merging.cc:962 msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" msgstr "Zeigt nicht-vereinigte Köpfe (Revisionen) eines Zweiges" #: cmd_merging.cc:978 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "Zweig '%s' ist derzeit vereinigt:" #: cmd_merging.cc:980 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "Zweig '%s' ist derzeit nicht vereinigt:" #: cmd_merging.cc:988 msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" msgstr "" "Exportiert den Katalog, welcher einer gegebenen Revisions-ID zugeordnet ist" #: cmd_merging.cc:989 msgid "If no REVID is given, the workspace is used." msgstr "Wenn keine REVID übergeben wurde, wird der Arbeitsbereich genutzt." #: cmd_netsync.cc:44 cmd_netsync.cc:291 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "setze Standardserver auf %s" #: cmd_netsync.cc:51 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "kein Server angegeben und kein Standardserver gesetzt" #: cmd_netsync.cc:110 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "kein Zweigmuster gegeben" #: cmd_netsync.cc:118 cmd_netsync.cc:307 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "setze 'include'-Muster des Standardzweiges auf '%s'" #: cmd_netsync.cc:124 cmd_netsync.cc:316 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "setze 'exclude'-Muster des Standardzweiges auf '%s'" #: cmd_netsync.cc:131 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "kein Zweigmuster gegeben und kein Standardmuster gesetzt" #: cmd_netsync.cc:148 cmd_netsync.cc:169 cmd_netsync.cc:192 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[ADRESSE[:PORTNUMMER] [MUSTER ...]]" #: cmd_netsync.cc:149 msgid "Pushes branches to a netsync server" msgstr "Schiebt Zweige zu einem netsync-Server" #: cmd_netsync.cc:150 msgid "" "This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Dieses Kommando schiebt alle Zweige, die auf MUSTER passen, zum netsync-" "Server unter ADRESSE." #: cmd_netsync.cc:170 msgid "Pulls branches from a netsync server" msgstr "Holt Zweige von einem netsync-Server" #: cmd_netsync.cc:171 msgid "" "This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Dieses Kommando holt alle Zweige, die auf MUSTER passen, vom netsync-Server " "unter ADRESSE." #: cmd_netsync.cc:182 cmd_netsync.cc:302 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "" "hole Daten anonym; benutzen Sie -kSCHLÜSSELNAME, falls eine " "Authentifizierung benötigt wird" #: cmd_netsync.cc:193 msgid "Synchronizes branches with a netsync server" msgstr "Synchronisiert Zweige mit einem netsync-Server" #: cmd_netsync.cc:194 msgid "" "This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Dieses Kommando synchronisiert Zweige, die auf MUSTER passen, mit dem " "netsync-Server unter ADRESSE." #: cmd_netsync.cc:240 msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] [DIRECTORY]" msgstr "ADRESSE[:PORTNUMMER] [VERZEICHNIS]" #: cmd_netsync.cc:241 msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" msgstr "" "Checkt eine Revision von einer entfernten Datenbank in ein Verzeichnis aus" #: cmd_netsync.cc:242 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " "branch name will be used as directory" msgstr "" "Wenn eine Revision angegeben wird, ist dies diejenige, die ausgecheckt " "wird. Andernfalls wird der Kopf des gegebenen Zweiges ausgecheckt. Wenn " "kein Verzeichnis angegeben wird, wird der Zweigname als Verzeichnisname " "verwendet." #: cmd_netsync.cc:255 #, c-format msgid "you must specify a branch to clone" msgstr "Es muss ein Zweig zum Kopieren angegeben werden." #: cmd_netsync.cc:269 #, c-format msgid "clone destination directory '%s' already exists" msgstr "Das Zielverzeichnis für das Kopieren '%s' existiert bereits." #: cmd_netsync.cc:338 cmd_ws_commit.cc:544 cmd_ws_commit.cc:1299 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "" "Nutzen Sie --revision oder --branch um festzulegen, was ausgecheckt werden " "soll." #: cmd_netsync.cc:346 cmd_ws_commit.cc:552 cmd_ws_commit.cc:1305 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "Zweig %s hat mehrere Köpfe:" #: cmd_netsync.cc:349 cmd_ws_commit.cc:555 cmd_ws_commit.cc:1308 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "wählen Sie einen durch '%s checkout -r'" #: cmd_netsync.cc:350 cmd_ws_commit.cc:556 cmd_ws_commit.cc:1309 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "Zweig %s hat mehrere Köpfe" #: cmd_netsync.cc:366 cmd_ws_commit.cc:572 cmd_ws_commit.cc:1292 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "Revision %s ist nicht Mitglied des Zweiges %s" #: cmd_netsync.cc:403 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "PID-Datei '%s' existiert bereits" #: cmd_netsync.cc:405 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "Konnte PID-Datei '%s' nicht erstellen" #: cmd_netsync.cc:428 msgid "Serves the database to connecting clients" msgstr "Bedient Client-Anfragen für die Datenbank" #: cmd_netsync.cc:446 #, c-format msgid "" "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "benötige Berechtigung, um Passwort persistent zu speichern (siehe Hook " "persist_phrase_ok())" #: cmd_netsync.cc:450 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --" "stdio" msgstr "" "Die Option --no-transport-auth wird gewöhnlich nur in Verbindung mit der " "Option --stdio genutzt." #: cmd_othervcs.cc:17 msgid "RCSFILE..." msgstr "RCS_DATEI..." #: cmd_othervcs.cc:18 msgid "Parses versions in RCS files" msgstr "Analysiert Versionen in RCS-Dateien" #: cmd_othervcs.cc:19 msgid "" "This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " "use cvs_import." msgstr "" "Durch dieses Kommando werden keine Revision rekonstruiert oder importiert. " "Sie möchten eventuell 'cvs_import' ausführen." #: cmd_othervcs.cc:34 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: cmd_othervcs.cc:35 msgid "Imports all versions in a CVS repository" msgstr "Importiert alle Versionen in ein CVS-Depot" #: cmd_packet.cc:23 cmd_packet.cc:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: cmd_packet.cc:24 msgid "Prints a public key packet" msgstr "Gibt das Datenpaket eines öffentlichen Schlüssels aus" #: cmd_packet.cc:47 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "öffentlicher Schlüssel '%s' existiert nicht" #: cmd_packet.cc:54 msgid "Prints a private key packet" msgstr "Gibt das Datenpaket eines geheimen Schlüssels aus" #: cmd_packet.cc:63 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "" "öffentlicher und geheimer Schlüssel '%s' existieren nicht im Schlüsselbund" #: cmd_packet.cc:135 msgid "Reads packets from files" msgstr "Liest Datenpakete von Dateien" #: cmd_packet.cc:136 msgid "If no files are provided, the standard input is used." msgstr "Wenn keine Dateien übergeben wird, wird die Standardeingabe benutzt." #: cmd_packet.cc:144 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "keine Datenpakete in der Standardeingabe gefunden" #: cmd_packet.cc:156 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "keine Datenpakete in übergebener Datei gefunden" msgstr[1] "keine Datenpakete in übergebenen Dateien gefunden" #: cmd_packet.cc:160 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "lese %d Paket" msgstr[1] "lese %d Pakete" #: cmd_ws_commit.cc:44 #, c-format msgid "Current branch: %s" msgstr "Derzeitiger Zweig: %s" #: cmd_ws_commit.cc:50 #, c-format msgid "Changes against parent %s" msgstr "Veränderungen gegenüber Eltern-Revision %s" #: cmd_ws_commit.cc:55 #, c-format msgid " no changes" msgstr " keine Änderungen" #: cmd_ws_commit.cc:59 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " entfernt: %s" #: cmd_ws_commit.cc:64 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " umbenannt: %s\n" " nach: %s" #: cmd_ws_commit.cc:69 cmd_ws_commit.cc:73 #, c-format msgid " added %s" msgstr "hinzugefügt: %s" #: cmd_ws_commit.cc:77 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " verändert: %s" #: cmd_ws_commit.cc:81 #, c-format msgid "" " attr on %s\n" " attr %s\n" " value %s" msgstr "" " auf Datei: %s\n" " Attribut: %s\n" " mit Wert: %s\n" " gesetzt" #: cmd_ws_commit.cc:89 #, c-format msgid "" " unset on %s\n" " attr %s" msgstr "" " von Datei: %s\n" " Attribut: %s\n" " entfernt" #: cmd_ws_commit.cc:106 #, c-format msgid "" "branch \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Zweig \"%s\"\n" "\n" #: cmd_ws_commit.cc:110 msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" msgstr "*****ENTFERNEN SIE DIESE ZEILE UM DAS EINPFLEGEN ZU BESTAETIGEN*****" #: cmd_ws_commit.cc:113 msgid "" "Enter a description of this change.\n" "Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." msgstr "" "Geben Sie eine Beschreibung dieser Änderung an.\n" "Zeilen, die mit 'MTN:' beginnen, werden automatisch entfernt." #: cmd_ws_commit.cc:138 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "Bearbeiten der Logmeldung fehlgeschlagen" #: cmd_ws_commit.cc:141 #, c-format msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" msgstr "konnte magische Kommentarzeile nicht entfernen; Einpflegen abgebrochen" #: cmd_ws_commit.cc:147 msgid "Reverts files and/or directories" msgstr "Setzt Dateien und/oder Verzeichnisse zurück" #: cmd_ws_commit.cc:148 msgid "" "In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." msgstr "" "Um den gesamten Arbeitsbereich zurückzusetzen, muss \".\" als Dateiname " "übergeben werden." #: cmd_ws_commit.cc:156 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Pfad an 'revert' übergeben (vielleicht '.')." #: cmd_ws_commit.cc:186 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "" "Es existieren keine fehlenden Dateien, die zurückgesetzt werden könnten." #: cmd_ws_commit.cc:248 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "setze %s zurück" #: cmd_ws_commit.cc:252 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "Dateiversion %s für %s nicht in Datenbank gefunden" #: cmd_ws_commit.cc:265 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "erzeuge %s/ neu" #: cmd_ws_commit.cc:286 msgid "Disapproves a particular revision" msgstr "Verwirft eine bestimmte Revision" #: cmd_ws_commit.cc:303 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "Revision '%s' hat %d Veränderungen, kann nicht umkehren" #: cmd_ws_commit.cc:306 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "benötige '--branch'-Parameter für das Verwerfen" #: cmd_ws_commit.cc:339 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[VERZEICHNIS...]" #: cmd_ws_commit.cc:340 msgid "Creates directories and adds them to the workspace" msgstr "Erzeugt Verzeichnisse und fügt sie zum Arbeitsbereich hinzu" #: cmd_ws_commit.cc:357 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "Das Verzeichnis '%s' existiert bereits." #: cmd_ws_commit.cc:363 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "ignoriere Verzeichnis '%s' [siehe .mtn-ignore]" #: cmd_ws_commit.cc:377 msgid "Adds files to the workspace" msgstr "Fügt Dateien zum Arbeitsbereich hinzu" #: cmd_ws_commit.cc:412 msgid "Drops files from the workspace" msgstr "Entfernt Dateien vom Arbeitsbereich" #: cmd_ws_commit.cc:444 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "QUELLE ZIEL\n" "QUELLE1 [QUELLE2 [...]] ZIEL_VERZEICHNIS" #: cmd_ws_commit.cc:446 msgid "Renames entries in the workspace" msgstr "Benennt Einträge im Arbeitsbereich um" #: cmd_ws_commit.cc:471 #, c-format msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist." msgstr "Das angegebene Ziel-Verzeichnis %s/ existiert nicht." #: cmd_ws_commit.cc:477 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "NEUE_WURZEL ALTE_WURZEL" #: cmd_ws_commit.cc:478 msgid "Renames the root directory" msgstr "Benennt das Wurzelverzeichnis um" #: cmd_ws_commit.cc:479 msgid "" "After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " "be the root directory, and the directory that is currently the root " "directory will have name PUT_OLD.\n" "Use of --bookkeep-only is NOT recommended." msgstr "" "Nach diesem Kommando ist das Verzeichnis mit dem Namen NEUE_WURZEL das " "Wurzelverzeichnis, während das ehemalige Wurzelverzeichnis den Namen " "ALTE_WURZEL erhält.\n" "Die Benutzung von --bookkeep-only wird NICHT empfohlen." #: cmd_ws_commit.cc:497 msgid "Shows workspace's status information" msgstr "Zeigt Status-Informationen des Arbeitsbereiches" #: cmd_ws_commit.cc:525 cmd_ws_commit.cc:1241 cmd_ws_commit.cc:1367 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[VERZEICHNIS]" #: cmd_ws_commit.cc:526 msgid "Checks out a revision from the database into a directory" msgstr "Checkt eine Revision aus der Datenbank in ein Verzeichnis aus" #: cmd_ws_commit.cc:527 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " "given, the branch name will be used as directory." msgstr "" "Wenn eine Revision angegeben wird, ist diese die einzige, die ausgecheckt " "wird. Andernfalls wird der Kopf des Zweiges (gegeben oder implizit) " "ausgecheckt. Wenn kein Verzeichnis angegeben wird, wird der Zweigname als " "Verzeichnisname verwendet." #: cmd_ws_commit.cc:589 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "Es muss ein Zielverzeichnis angegeben werden." #: cmd_ws_commit.cc:602 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "Das Verzeichnis '%s' zum Auschecken existiert bereits." #: cmd_ws_commit.cc:633 msgid "Manages file attributes" msgstr "Verwaltet Dateiattribute" #: cmd_ws_commit.cc:634 msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." msgstr "" "Dieses Kommando wird benutzt um Dateiattribute zu setzen, zu holen oder zu " "löschen." #: cmd_ws_commit.cc:636 cmd_ws_commit.cc:683 msgid "PATH [ATTR]" msgstr "PFAD [ATTRIBUT]" #: cmd_ws_commit.cc:637 msgid "Removes attributes from a file" msgstr "Entfernt Attribute von einer Datei" #: cmd_ws_commit.cc:638 msgid "" "If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " "to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " "in ATTR." msgstr "" "Wenn kein Attribut angegeben wurde, entfernt dieses Kommando alle Attribute, " "die einer Datei zugeordnet wurden. Andernfalls wird lediglich das " "übergebene Attribut entfernt." #: cmd_ws_commit.cc:654 cmd_ws_commit.cc:701 cmd_ws_commit.cc:751 #: cmd_ws_commit.cc:812 cmd_ws_commit.cc:921 cmd_ws_commit.cc:965 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "Unbekannter Pfad '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:669 cmd_ws_commit.cc:979 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "Pfad '%s' hat kein Attribut '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:684 msgid "Gets the values of a file's attributes" msgstr "Gibt den Wert eines Dateiattributs aus" #: cmd_ws_commit.cc:685 msgid "" "If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " "the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " "ATTR." msgstr "" "Wenn kein Attribut angegeben wurde, gibt dieses Kommando alle Attribute aus, " "die der Datei zugeordnet wurden. Andernfalls wird lediglich der Wert des " "übergebenen Attributs ausgegeben." #: cmd_ws_commit.cc:717 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "Keine Attribute für '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:729 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "Kein Attribut für '%s' auf Pfad '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:734 msgid "PATH ATTR VALUE" msgstr "PFAD ATTRIBUT WERT" #: cmd_ws_commit.cc:735 msgid "Sets an attribute on a file" msgstr "Setzt ein Attribut auf eine Datei" #: cmd_ws_commit.cc:736 msgid "" "Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " "file mentioned in PATH." msgstr "" "Setzt das Attribut ATTRIBUT auf den Wert WERT für die übergebene Datei DATEI." #: cmd_ws_commit.cc:788 msgid "Prints all attributes for the specified path" msgstr "Gibt alle Attribute für den übergebenen Pfad aus" #: cmd_ws_commit.cc:905 msgid "PATH KEY VALUE" msgstr "PFAD SCHLÜSSEL WERT" #: cmd_ws_commit.cc:906 msgid "Sets an attribute on a certain path" msgstr "Setzt ein Attribut auf den übergebenen Pfad" #: cmd_ws_commit.cc:949 msgid "PATH [KEY]" msgstr "PFAD [SCHLÜSSEL]" #: cmd_ws_commit.cc:950 msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" msgstr "Entfernt ein Attribut oder alle Attribute vom übergebenen Pfad" #: cmd_ws_commit.cc:994 msgid "Commits workspace changes to the database" msgstr "Pflegt Änderungen am Arbeitsbereich in die Datenbank ein" #: cmd_ws_commit.cc:1029 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "keine Änderungen zum Einpflegen" #: cmd_ws_commit.cc:1046 #, c-format msgid "" "parent revisions of this commit are in different branches:\n" "'%s' and '%s'.\n" "please specify a branch name for the commit, with --branch." msgstr "" "Die Eltern-Revisionen dieses Arbeitsbereiches sind in unterschiedlichen " "Zweigen:\n" "'%s' und '%s'.\n" "Bitte geben Sie einen Zweignamen mit --branch für das Einpflegen an." #: cmd_ws_commit.cc:1056 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "beginne Einpflegen auf Zweig '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1066 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log ist nicht leer und ein Kommentar wurde über die Kommandozeile " "spezifiziert.\n" "Verschieben oder löschen Sie _MTN/log oder\n" "entfernen Sie den '--message'-/'--message-file'-Parameter aus der " "Kommandozeile." #: cmd_ws_commit.cc:1081 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "leerer Kommentar; Einpflegen abgebrochen" #: cmd_ws_commit.cc:1103 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "Kommentar durch Hook zurückgewiesen: %s" #: cmd_ws_commit.cc:1114 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "Revision %s ist bereits in der Datenbank" #: cmd_ws_commit.cc:1152 cmd_ws_commit.cc:1181 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "Datei '%s' wurde während des Einpflegens geändert, breche ab" #: cmd_ws_commit.cc:1163 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "Ihrer Datenbank fehlt die Version %s der Datei '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1205 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "Revision %s eingepflegt" #: cmd_ws_commit.cc:1211 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "Hinweis: Diese Revision erzeugt einen neuen Kopf\n" "Hinweis: Sie möchten eventuell '%s merge' ausführen" #: cmd_ws_commit.cc:1242 msgid "Sets up a new workspace directory" msgstr "Setzt einen neuen Arbeitsbereich auf" #: cmd_ws_commit.cc:1243 msgid "If no directory is specified, uses the current directory." msgstr "" "Wenn kein Verzeichnis übergeben wird, wird das derzeitige Verzeichnis " "genutzt." #: cmd_ws_commit.cc:1249 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "benötige '--branch'-Parameter für das Setup" #: cmd_ws_commit.cc:1265 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: cmd_ws_commit.cc:1266 msgid "Imports the contents of a directory into a branch" msgstr "Importiert die Inhalte eines Verzeichnisses in einen Zweig." #: cmd_ws_commit.cc:1278 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "Es muss ein Verzeichnis für den Import angegeben werden." #: cmd_ws_commit.cc:1318 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "Das Import-Verzeichnis '%s' existiert nicht." #: cmd_ws_commit.cc:1319 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "Der Import-Pfad '%s' ist eine Datei und kein Verzeichnis." #: cmd_ws_commit.cc:1368 msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" msgstr "Migriert die Metadaten eines Arbeitsbereichs auf das neueste Format" #: cmd_ws_commit.cc:1369 msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." msgstr "" "Wenn kein Verzeichnis übergeben wurde, wird standardmäßig der derzeitige " "Arbeitsbereich genutzt." #: cmd_ws_commit.cc:1382 msgid "Refreshes the inodeprint cache" msgstr "Aktualisiert den 'inodeprint'-Cache" #: commands.cc:58 msgid "Commands that aid in scripted execution" msgstr "Kommandos für die automatische Ausführung von Aktionen" #: commands.cc:61 msgid "Commands that manipulate the database" msgstr "Kommandos zur Manipulation der Datenbank" #: commands.cc:64 msgid "Commands that aid in program debugging" msgstr "Kommandos für die Fehlersuche und -behebung in monotone" #: commands.cc:67 msgid "Commands for information retrieval" msgstr "Kommandos zum Auffinden von Informationen" #: commands.cc:70 msgid "Commands to manage keys and certificates" msgstr "Kommandos zur Verwaltung von Schlüsseln und Zertifikaten" #: commands.cc:73 msgid "Commands that access the network" msgstr "Kommandos für den Zugriff auf das Netzwerk" #: commands.cc:76 msgid "Commands for packet reading and writing" msgstr "Kommandos zum Lesen und Schreiben von Datenpaketen" #: commands.cc:79 msgid "Commands for interaction with RCS and CVS" msgstr "Kommandos für die Interaktion mit RCS und CVS" #: commands.cc:82 msgid "Commands to review revisions" msgstr "Kommandos zur Überprüfung von Revisionen" #: commands.cc:85 msgid "Commands to manipulate the tree" msgstr "Kommandos für die Manipulation des Baums" #: commands.cc:88 msgid "Commands to manage persistent variables" msgstr "Kommandos für die Verwaltung von persistenten Variablen" #: commands.cc:91 msgid "Commands that deal with the workspace" msgstr "Kommandos, die den Arbeitsbereich behandeln" #: commands.cc:94 msgid "Commands defined by the user" msgstr "Benutzerdefinierte Kommandos" #: commands.cc:557 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "unbekanntes Kommando '%s'" #: commands.cc:567 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" msgstr "'%s' ist mehrdeutig; mögliche Vervollständigungen sind:" #: commands.cc:662 #, c-format msgid "Commands in group '%s':" msgstr "Kommandos in der Gruppe '%s':" #: commands.cc:668 #, c-format msgid "Subcommands of '%s %s':" msgstr "Unterkommandos von '%s %s':" #: commands.cc:672 #, c-format msgid "Syntax specific to '%s %s':" msgstr "Spezifische Syntax für '%s %s':" #: commands.cc:697 #, c-format msgid "Purpose of group '%s':" msgstr "Verwendungszweck der Gruppe '%s':" #: commands.cc:701 #, c-format msgid "Description for '%s %s':" msgstr "Beschreibung für '%s %s':" #: commands.cc:711 #, c-format msgid "Aliases: %s." msgstr "Aliase: %s." #: commands.cc:728 #, c-format msgid "Command groups:" msgstr "Kommandogruppen:" #: commands.cc:731 #, c-format msgid "" "For information on a specific command, type 'mtn help " "[subcommand_name ...]'." msgstr "" "Für Informationen zu einem spezifischen Kommando geben Sie bitte 'mtn help " "KOMMANDO_NAME [UNTERKOMMANDO_NAME]' ein." #: commands.cc:734 #, c-format msgid "" "To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help " "'." msgstr "" "Um mehr Informationen über die Kommandos einer bestimmten Gruppe zu sehen, " "nutzen Sie bitte 'mtn help GRUPPEN_NAME'." #: commands.cc:737 #, c-format msgid "" "Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not " "conflict with other names." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie jederzeit auch eine Abkürzung eines Kommandonamens " "zum Aufruf der Funktion nutzen können, solange diese Abkürzung nicht mit " "anderen Kommandonamen im Konflikt steht." #: commands.cc:756 #, c-format msgid "command '%s' is invalid; it is a group" msgstr "Das Kommando '%s' ist ungültig, da es eine Gruppe bezeichnet" #: commands.cc:759 #, c-format msgid "no subcommand specified for '%s'" msgstr "kein Unterkommando für '%s' angegeben" #: commands.cc:762 #, c-format msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" msgstr "'%s' passt auf kein Unterkommando von '%s'" #: commands.cc:783 msgid "command [ARGS...]" msgstr "Kommando [ARGUMENTE...]" #: commands.cc:784 msgid "Displays help about commands and options" msgstr "Zeigt Hilfe über Kommandos und Optionen an" #: commands.cc:801 msgid "Triggers the specified kind of crash" msgstr "Löst den spezifizierten Programm-Crash aus" #: commands.cc:915 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "expandiere Auswahl '%s'" #: commands.cc:923 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "kein Treffer für Auswahl '%s'" #: commands.cc:930 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "erweitert zu '%s'" #: commands.cc:947 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "Die Auswahl '%s' kann auf mehrere Arten erweitert werden:" #: commands.cc:964 msgid "note: " msgstr "Hinweis: " #: commands.cc:965 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "Der Zweig '%s' hat mehrere Köpfe.\n" "Eventuell möchten Sie '%s merge' ausführen." #: commands.cc:980 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "--message und --message-file können nicht zusammen verwendet werden" #: database_check.cc:143 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "Dateistruktur ist beschädigt; kann mit der Prüfung nicht fortfahren" #: database_check.cc:154 msgid "files" msgstr "Dateien" #: database_check.cc:183 msgid "rosters" msgstr "Kataloge" #: database_check.cc:241 msgid "markings" msgstr "Markierungen" #: database_check.cc:312 netsync.cc:3120 rcs_import.cc:1238 msgid "revisions" msgstr "Revisionen" #: database_check.cc:407 msgid "ancestry" msgstr "Vorfahren" #: database_check.cc:440 netsync.cc:3124 msgid "keys" msgstr "Schlüssel" #: database_check.cc:466 msgid "certs" msgstr "Zertifikate" #: database_check.cc:510 msgid "heights" msgstr "Höhenangaben" #: database_check.cc:554 msgid "height relations" msgstr "Verbindungen von Höhenangaben" #: database_check.cc:600 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "Datei %s fehlt (%d Manifeste mit Referenzen)" #: database_check.cc:607 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "Datei %s nicht referenziert" #: database_check.cc:626 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "Katalog %s nicht referenziert" #: database_check.cc:632 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "Katalog %s unvollständig (%d fehlende Dateien)" #: database_check.cc:639 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "Katalog %s unvollständig (%d fehlende Revisionen)" #: database_check.cc:664 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "Revision %s fehlt (%d Revisions-Referenzen; %d Zertifikats-Referenzen; %d " "Eltern-Referenzen; %d Kind-Referenzen; %d Katalog-Referenzen)" #: database_check.cc:672 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "Revision %s unvollständig (%d fehlende Manifeste)" #: database_check.cc:679 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "Revision %s unvollständig (%d fehlende Revisionen)" #: database_check.cc:686 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "Revision %s unvollständig (fehlender Katalog)" #: database_check.cc:692 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "Revision %s passt nicht auf Katalog und Manifest" #: database_check.cc:698 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "Revision %s unvollständig (unvollständiger Katalog)" #: database_check.cc:704 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "" "Revision %s hat falsch zugeordnete Eltern (%d abstammende Eltern; %d " "Revisions-Referenzen)" #: database_check.cc:713 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "" "Revision %s hat falsch zugeordnete Kinder (%d abstammende Kinder; %d Eltern)" #: database_check.cc:725 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "Revision %s hat eine ungültige Historie (%s)" #: database_check.cc:732 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "" "Revision %s ist nicht analysierbar (eventuell mit nicht-normalisierten " "Pfaden?)" #: database_check.cc:739 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "Revision %s ist nicht normalisiert" #: database_check.cc:763 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "Schlüssel %s fehlt (signierte %d Zertifikate)" #: database_check.cc:796 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "Revision %s ungeprüfte Signatur in %s Zertifikat von fehlendem Schlüssel %s" #: database_check.cc:804 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "Revision %s ungültige Signatur in %s Zertifikat von Schlüssel %s" #: database_check.cc:819 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "Revision %s fehlt Zertifikat %s" #: database_check.cc:828 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "" "Revision %s falsch zugeordnete Zertifikate (%d Autoren-, %d Datums-, und %d " "Log-Einträge)" #: database_check.cc:852 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "Revision %s fehlt die Höhenangabe" #: database_check.cc:859 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "doppelte Höhenangabe für Revision %s" #: database_check.cc:865 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "" "Höhenangabe für Revision %s ist nicht größer als die der Eltern-Revision" #: database_check.cc:952 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "%d fehlende Dateien" #: database_check.cc:954 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "%d nicht referenzierte Dateien" #: database_check.cc:957 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "%d nicht referenzierte Kataloge" #: database_check.cc:959 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "%d unvollständige Kataloge" #: database_check.cc:962 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "%d fehlende Revisionen" #: database_check.cc:964 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "%d unvollständige Revisionen" #: database_check.cc:966 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "%d falsch zugeordnete Eltern" #: database_check.cc:968 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "%d falsch zugeordnete Kinder" #: database_check.cc:970 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "%d Revisionen mit ungültiger Historie" #: database_check.cc:972 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "%d Revisionen nicht analysierbar (evtl. mit ungültigem Pfad)" #: database_check.cc:975 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "%d Revisionen nicht in normalisierter Form" #: database_check.cc:979 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "%d fehlende Kataloge" #: database_check.cc:983 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "%d fehlende Schlüssel" #: database_check.cc:986 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "%d fehlende Zertifikate" #: database_check.cc:988 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "%d falsch zugeordnete Zertifikate" #: database_check.cc:990 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "%d ungeprüfte Signaturen durch fehlende Schlüssel" #: database_check.cc:992 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "%d ungültige Signaturen" #: database_check.cc:995 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "%d fehlende Höhenangaben" #: database_check.cc:997 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "%d doppelte Höhenangaben" #: database_check.cc:999 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "%d fehlerhafte Höhenangaben" #: database_check.cc:1025 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights" msgstr "" "Überprüfung beendet: %d Dateien; %d Kataloge; %d Revisionen; %d Schlüssel; %" "d Zertifikate; %d Höhenangaben" #: database_check.cc:1032 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "insgesamt aufgespürte Probleme: %d (%d gravierend)" #: database_check.cc:1034 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "gravierende Probleme aufgespürt" #: database_check.cc:1036 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "kleinere Probleme aufgespürt" #: database_check.cc:1038 #, c-format msgid "database is good" msgstr "Datenbank ist in Ordnung" #: database.cc:155 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "diese Datenbank enthält bereits Kataloge" #: database.cc:180 #, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "Der Datenbank %s fehlen einige Cache-Daten.\n" "Führen Sie '%s db regenerate_caches' aus, um diese Datenbank wieder " "benutzbar zu machen." #: database.cc:192 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "Datenbank %s beinhaltet ein altes Revisionsformat.\n" "Wenn Sie der Projektleiter sind oder lokale Tests durchführen:\n" " Die Datei UPGRADE beinhaltet Anweisungen zum Upgrade.\n" "Wenn Sie nicht der Projektleiter sind:\n" " Warten Sie bitte, bis ein Projektleiter die Projektdaten migriert hat\n" " und holen Sie sich dann eine aktualisierte Kopie.\n" "Wir bitten die Unannehmlichkeiten zu entschuldigen." #: database.cc:202 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "Datenbank %s beinhaltet Manifeste, aber keine Revisionen\n" "Dies ist eine sehr alte Datenbank, die erneuert werden muss.\n" "Bitte konsultieren Sie die Datei README.changesets für Details." #: database.cc:492 sanity.cc:294 schema_migration.cc:62 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: database.cc:493 msgid "sqlite error: " msgstr "SQLite-Fehler: " #: database.cc:517 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt" #: database.cc:530 msgid " (not a monotone database)" msgstr " (keine monotone-Datenbank)" #: database.cc:578 database.cc:609 database.cc:1068 database.cc:1088 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: database.cc:628 #, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "DB-Identifikation : %s\n" "Schema-Version : %s\n" "Zahlen:\n" " komplette Kataloge : %s\n" " Katalog-Deltas : %s\n" " komplette Dateien : %s\n" " Datei-Deltas : %s\n" " Revisionen : %s\n" " Kanten in Abstammung : %s\n" " Zertifikate : %s\n" " Logische Dateien : %s\n" "Speicherplatz:\n" " komplette Kataloge : %s\n" " Katalog-Deltas : %s\n" " komplette Dateien : %s\n" " Datei-Deltas : %s\n" " Revisionen : %s\n" " gecachte Abstammung : %s\n" " Zertifikate : %s\n" " Höhenangaben : %s\n" " Gesamt : %s\n" "Datenbank:\n" " Seitengröße : %s\n" " Cache-Größe : %s" #: database.cc:673 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "Datenbank Schema-Version: %s" #: database.cc:758 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "mehrere Angaben in Anfrage: %s" #: database.cc:764 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "erwarte %d, erhielt %d Spalten in Anfrage: %s" #: database.cc:830 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "Null-Ergebnis in Anfrage: %s" #: database.cc:848 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "erwarte %d, erhielt %d Zeilen in Anfrage: %s" #: database.cc:1726 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "Datei-Urbild '%s' fehlt in der Datenbank" #: database.cc:1727 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "übergehe Delta '%s' -> '%s'" #: database.cc:2029 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "fehlende vorausgesetzte Revision '%s'" #: database.cc:2030 database.cc:2041 database.cc:2057 database.cc:2065 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "entferne Revision '%s'" #: database.cc:2040 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "fehlende, erforderliche Datei '%s'" #: database.cc:2055 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "fehlendes, erforderliches Datei-Pre-Delta '%s'" #: database.cc:2063 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "fehlendes, erforderliches Datei-Post-Delta '%s'" #: database.cc:2371 #, c-format msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database" msgstr "" "Schlüssel '%s' stimmt nicht mit dem Schlüssel '%s' in der Datenbank überein" #: database.cc:2593 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "Zertifikats-Revision '%s' existiert nicht in der Datenbank" #: database.cc:2595 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "entferne Zertifikat" #: database.cc:3415 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "keine Datenbank spezifiziert" #: database.cc:3425 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "Datenbank %s existiert nicht" #: database.cc:3443 #, c-format msgid "" "You gave a database option of: \n" "%s\n" "That is actually a workspace. Did you mean: \n" "%s" msgstr "" "Sie übergaben die Datenbank-Option: \n" "%s\n" "Dieser Pfad ist aber ein Arbeitsbereich. Meinten Sie: \n" "%s" #: database.cc:3448 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s ist ein Verzeichnis, keine Datenbank" #: database.cc:3458 #, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "Datenbank %s existiert bereits" #: database.cc:3463 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" "s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "Existierende Journal-Datei '%s' hat denselben Stamm wie die neue Datenbank '%" "s'\n" "Datenbankerstellung abgebrochen" #: diff_patch.cc:625 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "Datei '%s' existiert nicht im Arbeitsbereich" #: diff_patch.cc:626 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "'%s' im Arbeitsbereich ist ein Verzeichnis, keine Datei" #: diff_patch.cc:630 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "Datei %s im Arbeitsbereich hat die ID %s, erwartete %s" #: diff_patch.cc:751 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "benötigte Hilfe für 3-Wege-Zusammenführen\n" "[ Vorfahr] %s\n" "[ links] %s\n" "[ rechts] %s\n" "[vereinigt] %s" #: file_io.cc:185 #, c-format msgid "could not create directory '%s': it is a file" msgstr "" "konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen: es gibt eine Datei mit diesem Namen" #: file_io.cc:207 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "zu löschende Datei '%s' existiert nicht" #: file_io.cc:208 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "die zu löschende Datei '%s' ist keine Datei, sondern ein Verzeichnis" #: file_io.cc:216 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "zu löschendes Verzeichnis '%s' existiert nicht" #: file_io.cc:217 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "" "das zu löschende Verzeichnis '%s' ist kein Verzeichnis, sondern eine Datei" #: file_io.cc:224 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "zu löschendes Objekt '%s' existiert nicht" #: file_io.cc:280 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "zu löschendes Verzeichnis '%s' existiert nicht" #: file_io.cc:281 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "zu löschendes Verzeichnis '%s' ist eine Datei" #: file_io.cc:291 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "Quelldatei für Umbenennung '%s' existiert nicht" #: file_io.cc:292 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "" "Quelldatei für Umbenennung '%s ist ein Verzeichnis -- Fehler in monotone?" #: file_io.cc:295 file_io.cc:310 file_io.cc:322 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "Zieldatei für Umbenennung '%s' existiert bereits" #: file_io.cc:305 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "Quellverzeichnis für Umbenennung '%s' existiert nicht" #: file_io.cc:307 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "" "Quellverzeichnis für Umbenennung '%s ist eine Datei -- Fehler in monotone?" #: file_io.cc:320 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "Quellpfad für Umbenennung '%s' existiert nicht" #: file_io.cc:331 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: file_io.cc:332 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "Datei %s kann nicht eingelesen werden; sie ist ein Verzeichnis" #: file_io.cc:336 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: file_io.cc:351 #, c-format msgid "cannot handle special files in dir '%s'" msgstr "kann nicht mit speziellen Dateien im Verzeichnis '%s' umgehen" #: file_io.cc:359 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "Kann nicht mehrmals von der Standardeingabe lesen" #: file_io.cc:390 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "" "Datei %s kann nicht mit Daten überschrieben werden; sie ist ein Verzeichnis" #: file_io.cc:464 #, c-format msgid "skipping file '%s' with unsupported name" msgstr "übergehe Datei '%s' mit dem nicht unterstützten Namen" #: file_io.cc:468 #, c-format msgid "skipping directory '%s' with unsupported name" msgstr "übergehe das Verzeichnis '%s' mit dem nicht unterstützten Namen" #: file_io.cc:521 work.cc:1221 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "Datei oder Verzeichnis unbekannt: '%s'" #: file_io.cc:549 #, c-format msgid "expected file '%s', but it is a directory." msgstr "erwartete Datei '%s', diese ist jedoch ein Verzeichnis" #: keys.cc:105 #, c-format msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook" msgstr "erhielt leeres Passwort von get_passphrase()-Hook" #: keys.cc:117 #, c-format msgid "enter new passphrase for key ID [%s]: " msgstr "neues Passwort für Schlüssel-ID [%s]: " #: keys.cc:118 #, c-format msgid "enter passphrase for key ID [%s]: " msgstr "Passwort für Schlüssel-ID [%s]: " #: keys.cc:125 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: " msgstr "Passwortbestätigung für Schlüssel-ID [%s]: " #: keys.cc:132 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein, bitte noch einmal versuchen" #: keys.cc:133 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "Passwort zu oft falsch eingegeben" #: keys.cc:371 #, c-format msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" msgstr "--ssh-sign benötigt einen Wert ['yes', 'no', 'only' oder 'check']" #: keys.cc:376 #, c-format msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" msgstr "--ssh-sign muss auf 'yes', 'no', 'only' oder 'check' gesetzt sein" #: keys.cc:384 #, c-format msgid "" "You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " "be running." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, nur mit ssh-agent zu signieren, aber derzeit scheint " "ssh-agent nicht zu laufen." #: keys.cc:435 #, c-format msgid "You don't seem to have your monotone key imported " msgstr "Anscheinend haben Sie Ihren monotone-Schlüssel nicht importiert " #: keys.cc:482 #, c-format msgid "" "make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" "ssh signature : %s\n" "monotone signature: %s" msgstr "" "make_signature: ssh-Signatur (%i) != monotone-Signatur (%i)\n" "ssh-Signatur : %s\n" "monotone-Signatur: %s" #: keys.cc:497 #, c-format msgid "make_signature: signature is not valid" msgstr "make_signature: Signatur ist ungültig" #: keys.cc:682 #, c-format msgid "passphrase for '%s' is incorrect" msgstr "Passwort für '%s' ist nicht korrekt" #: lua.cc:465 lua.cc:476 lua.cc:488 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s wurde mit einem ungültigen Parameter aufgerufen" #: lua.cc:571 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Das Verzeichnis '%s' existiert nicht" #: lua.cc:573 rcs_import.cc:1229 work.cc:1500 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis" #: lua.cc:595 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "lua-Fehler beim Laden der rc-Datei '%s'" #: merge.cc:59 #, c-format msgid "resolve non-content conflicts and then try again." msgstr "" "Lösen Sie Konflikte nicht-inhaltlicher Natur auf und versuchen Sie es erneut." #: merge.cc:123 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "Vereinigung schlug wegen nicht aufgelösten Konflikten fehl" #: merkle_tree.cc:289 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "Knotenebene ist %d, überschreitet das Maximum %d" #: merkle_tree.cc:324 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "falsch zugeordneter Knoten-Hashwert %s, %s erwartet" #: monotone.cc:295 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "Aufruf: %s [OPTION...] Kommando [ARGUMENTE...]" #: monotone.cc:306 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s':" msgstr "Spezifische Optionen für '%s %s':" #: monotone.cc:332 msgid "error: memory exhausted" msgstr "Fehler: Speicher aufgebraucht" #: mt_version.cc:35 msgid "Shows the program version" msgstr "Zeigt die Programm-Version an" #: mt_version.cc:40 #, c-format msgid "no arguments allowed" msgstr "keine Parameter erlaubt" #: mt_version.cc:53 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (Basis-Revision: %s)" #: mt_version.cc:73 #, c-format msgid "" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "Laufe auf : %s\n" "C++-Compiler : %s\n" "C++-Standard-Bibliothek: %s\n" "Boost-Version : %s\n" "Änderungen seit der Basis-Revision:\n" "%s" #: netcmd.cc:44 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "unbekannter Elementtype 0x%x für '%s'" #: netcmd.cc:116 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "unbekannter netcmd Code 0x%x" #: netcmd.cc:121 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n" "%s" msgstr "" "Protokoll-Version stimmt nicht überein: benötige '%d', bekam '%d'\n" "%s" #: netcmd.cc:126 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "" "der entfernte Rechner benutzt eine neuere, inkompatible Version von monotone" #: netcmd.cc:127 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "" "der entfernte Rechner benutzt eine ältere, inkompatible Version von monotone" #: netcmd.cc:137 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "übergroße Nutzlast von '%d' Bytes" #: netcmd.cc:177 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "Falsche HMAC-Prüfsumme (bekam %s, benötigte %s).\n" "Das bedeutet, das Daten bei der Übertragung beschädigt wurden." #: netcmd.cc:273 netcmd.cc:319 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "unbekannter Rollenspezifikation %d" #: netio.hh:41 netio.hh:59 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "benötige %d Bytes zum Dekodieren von %s auf %d, habe nur %d" #: netio.hh:87 netio.hh:122 #, c-format msgid "" "overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" msgstr "" "Überlauf während der Dekodierung des Integerwerts variabler Länge '%s' in " "ein %d-Byte-Feld" #: netio.hh:142 #, c-format msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" msgstr "" "nicht genügend Bytes zum Lesen des Integerwerts variabler Länge '%s' an " "Position %d" #: netio.hh:278 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "" "dekodiere Zeichenkette variabler Länge von %d Bytes für '%s', Maximum ist %d" #: netio.hh:333 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "erwartete %s zum Ende von %d, habe %d Bytes" #: netsync.cc:279 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "Überprüfung von '%s' schlug fehl" #: netsync.cc:760 msgid "bytes in" msgstr "Bytes gelesen" #: netsync.cc:762 msgid "bytes out" msgstr "Bytes geschrieben" #: netsync.cc:766 msgid "certs in" msgstr "Zertifikate gelesen" #: netsync.cc:768 netsync.cc:781 msgid "revs in" msgstr "Revisionen gelesen" #: netsync.cc:773 msgid "certs out" msgstr "Zertifikate geschrieben" #: netsync.cc:775 netsync.cc:783 msgid "revs out" msgstr "Revisionen geschrieben" #: netsync.cc:889 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "Unterlauf bei Zählung von %s Elementen zum Empfangen" #: netsync.cc:1260 netsync.cc:1268 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "Netzwerk-Fehler: %s" #: netsync.cc:1296 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNUNG: SERVERIDENTIFIKATION HAT SICH GEÄNDERT @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "ES IST MÖGLICH, DASS JEMAND ETWAS BÖSES MACHT\n" "Es ist auch möglich, dass sich einfach nur der Server-Schlüssel geändert " "hat.\n" "Der entfernte Rechner hat den Schlüssel %s gesendet,\n" "es wurde %s erwartet\n" "'%s unset %s %s' übergeht diese Prüfung." #: netsync.cc:1306 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "Server-Schlüssel hat sich geändert" #: netsync.cc:1311 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "Das ist das erste Mal, dass Sie sich mit dem Server %s verbinden.\n" "Es wird angenommen, dass Sie die Serveridentität verifiziert haben.\n" "Sie können jedoch nochmal den Fingerprint des Schlüssels prüfen: %s" #: netsync.cc:1317 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "speichere öffentlichen Schlüssel von %s in die Datenbank" #: netsync.cc:1419 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "verweigerte Schreibversuch von anonymer Verbindung" #: netsync.cc:1426 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" msgstr "verweigerte anonyme Verbindung im Datensenke-Modus" #: netsync.cc:1441 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "anonymer Zugriff auf Zweig '%s' vom Server verweigert" #: netsync.cc:1449 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "erlaube anonyme Leseberechtigung für '%s' außer '%s'" #: netsync.cc:1455 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "erlaube anonyme Leseberechtigung für '%s' außer '%s'" #: netsync.cc:1518 #, c-format msgid "remote public key hash '%s' is unknown" msgstr "Prüfsumme '%s' des entfernten öffentlichen Schlüssels ist unbekannt" #: netsync.cc:1536 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "entdeckte 'replay'-Attacke in 'auth netcmd'" #: netsync.cc:1558 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "sink" msgstr "" "verweigere '%s' Leseberechtigung für '%s' außer '%s' im reinen Datensenke-" "Modus" #: netsync.cc:1573 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "verweigerte '%s' Leseberechtigung für '%s' außer '%s' wegen Zweig '%s'" #: netsync.cc:1583 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "erlaube '%s' Leseberechtigung für '%s' außer '%s'" #: netsync.cc:1594 #, c-format msgid "" "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "source" msgstr "" "verweigere '%s' Schreibberechtigung für '%s' außer '%s' im reinen Datensenke-" "Modus" #: netsync.cc:1602 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "verweigere '%s' Schreibberechtigung für '%s' außer '%s'" #: netsync.cc:1606 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "erlaube '%s' Schreibberechtigung für '%s' außer '%s'" #: netsync.cc:1630 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "ungültige Client-Signatur" #: netsync.cc:1646 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "Unerwartetes 'refine'-Kommando auf nicht verfeinerbarem Elementtyp" #: netsync.cc:1743 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "unbekannte 'bye phase' %d erhalten" #: netsync.cc:1758 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "Unerwartetes 'done'-Kommando auf nicht verfeinerbarem Elementtyp" #: netsync.cc:1830 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "%s mit der Prüfsumme '%s' existiert nicht in unserer Datenbank" #: netsync.cc:1934 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "" "Falsch zugeordneter Zeitraum in Zweig %s. Server hat '%s', Client hat '%s'." #: netsync.cc:1952 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "" "Prüfsummen-Check für öffentlichen Schlüssel '%s' (%s) fehlgeschlagen; " "benötigte '%s', bekam '%s'" #: netsync.cc:1959 #, c-format msgid "Received duplicate key %s" msgstr "Erhielt doppelten Schlüssel %s" #: netsync.cc:1970 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "Prüfsummen-Check für Revisionszertifikat '%s' fehlgeschlagen" #: netsync.cc:2032 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "Erhielt Warnung von 'usher': %s" #: netsync.cc:2119 netsync.cc:2150 msgid "source and sink" msgstr "Datenquelle und -senke" #: netsync.cc:2120 netsync.cc:2151 msgid "source" msgstr "Datenquelle" #: netsync.cc:2120 netsync.cc:2151 msgid "sink" msgstr "Datensenke" #: netsync.cc:2307 #, c-format msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" msgstr "Eingabepuffer für Peer %s ist nach netcmd-Absendung übervoll." #: netsync.cc:2319 netsync.cc:2419 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "Protokoll-Fehler während der Bearbeitung von Peer %s: '%s'" #: netsync.cc:2325 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: netsync.cc:2390 netsync.cc:2848 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "verbinde zu %s" #: netsync.cc:2434 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "" "Zeitüberschreitung während Warten auf E/A mit Peer %s, trenne Verbindung." #: netsync.cc:2457 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "" "Bearbeitungsfehler während Kommunikation mit Peer %s, trenne Verbindung" #: netsync.cc:2474 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "erfolgreicher Austausch mit %s" #: netsync.cc:2480 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "" "Peer %s hat Verbindung getrennt, nachdem wir ihn vom Fehler unterrichtet " "haben" #: netsync.cc:2485 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "E/A-Fehler während der Kommunikation mit Peer %s, trenne Verbindung" #: netsync.cc:2553 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad" msgstr "" "Protokoll-Fehler während Bearbeitung des Peers %s: '%s', als ungültig " "markiert" #: netsync.cc:2585 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "akzeptiere neue Client-Verbindung von %s: %s" #: netsync.cc:2622 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting" msgstr "" "Protokoll-Fehler während der Bearbeitung des Peers %s: '%s', trenne " "Verbindung" #: netsync.cc:2633 #, c-format msgid "peer %s read failed in working state (error)" msgstr "Peer %s konnte nicht im 'working state' gelesen werden (Fehler)" #: netsync.cc:2638 #, c-format msgid "" "peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "Peer %s konnte nicht im 'shutdown state' gelesen werden (evtl. vom Client " "falsch berichteter Fehler)" #: netsync.cc:2644 #, c-format msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)" msgstr "Peer %s konnte nicht im 'confirmed state' gelesen werden (Erfolg)" #: netsync.cc:2665 #, c-format msgid "peer %s write failed in working state (error)" msgstr "Peer %s konnte nicht im 'working state' geschrieben werden (Fehler)" #: netsync.cc:2670 #, c-format msgid "" "peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "Peer %s konnte nicht im 'shutdown state' geschrieben werden (evtl. vom " "Client falsch berichteter Fehler)" #: netsync.cc:2676 #, c-format msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)" msgstr "Peer %s konnte nicht im 'confirmed state' geschrieben werden (Erfolg)" #: netsync.cc:2703 #, c-format msgid "peer %s processing finished, disconnecting" msgstr "Bearbeitung des Peers %s abgeschlossen, trenne Verbindung" #: netsync.cc:2725 #, c-format msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting" msgstr "fd %d (Peer %s) war zu lange untätig, trenne Verbindung" #: netsync.cc:2811 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "beginne Service auf %s : %s" #: netsync.cc:2812 msgid "" msgstr "" #: netsync.cc:2826 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "" "Maximale Anzahl an Sitzungen %d erreicht; einige Verbindungen werden " "abgelehnt werden." #: netsync.cc:2875 #, c-format msgid "Network error: %s" msgstr "Netzwerk-Fehler: %s" #: netsync.cc:2936 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "Netzwerk-Fehler an Peer %s, trenne Verbindung" #: netsync.cc:2942 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "erhielt OOB vom Peer %s, trenne Verbindung" #: netsync.cc:3002 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "beginne Service auf %s" #: netsync.cc:3065 #, c-format msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting" msgstr "erhielt einige OOB Daten auf 'fd' %d (Peer %s), trenne Verbindung" #: netsync.cc:3114 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "finde Elemente zum Synchronisieren:" #: netsync.cc:3122 msgid "certificates" msgstr "Zertifikate" #: netsync.cc:3231 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht finden" #: netsync.cc:3271 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "Das 'include branch'-Muster beinhaltet ein Quotierungszeichen:\n" "%s" #: netsync.cc:3277 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "Das 'exclude branch'-Muster beinhaltet ein Quotierungszeichen:\n" "%s" #: netsync.cc:3312 netsync.cc:3316 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "Netzwerk-Fehler: %s" #: options_list.hh:19 msgid "override author for commit" msgstr "übergehe Autorenangabe für Einpflegen" #: options_list.hh:27 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "Blockgröße in Bytes der Ausgabe von \"automate stdio\"" #: options_list.hh:32 options_list.hh:305 options_list.hh:348 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "kann nicht Null oder negativ sein" #: options_list.hh:42 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "Adresse:Port, auf den die Anwendung lauschen soll (Standard: :4691)" #: options_list.hh:50 msgid "disable transport authentication" msgstr "deaktiviere Transport-Authentifizierung" #: options_list.hh:57 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "bediene netsync über die Standard-Ein-/Ausgabe" #: options_list.hh:66 msgid "select branch cert for operation" msgstr "wähle das Zweigzertifikat für die Operation aus" #: options_list.hh:74 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "gebe eine Kurzversion der normalen Ausgabe aus" #: options_list.hh:82 msgid "annotate using full revision ids only" msgstr "nur mit ausgeschriebenen Revisions-IDs kommentiert" #: options_list.hh:90 msgid "set location of configuration directory" msgstr "setze Konfigurationsverzeichnis" #: options_list.hh:100 msgid "override date/time for commit" msgstr "übergehe Datums-/Zeitangabe für Einpflegen " #: options_list.hh:114 msgid "set name of database" msgstr "setze Namen der Datenbank" #: options_list.hh:122 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "schreibe während der Ausführung ein Protokoll zur Fehlerausgabe" #: options_list.hh:130 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "beschränke die Anzahl der einbezogenen Verzeichnisebenen" #: options_list.hh:135 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "kann nicht negativ sein" #: options_list.hh:144 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "Parameter für externe 'diff'-Anwendung" #: options_list.hh:153 msgid "use context diff format" msgstr "benutze das 'context diff'-Format" #: options_list.hh:160 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "benutze externe 'diff'-Anwendung für die Erstellung von Differenzen" #: options_list.hh:167 msgid "use unified diff format" msgstr "benutze das 'unified diff'-Format" #: options_list.hh:175 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "zeige nicht die Funktion, die den jeweiligen Änderungsblock beinhaltet" #: options_list.hh:182 msgid "print diffs along with logs" msgstr "gebe Differenzen mit den entsprechenden Logeinträgen aus" #: options_list.hh:191 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "" "entferne 'attrs'-Einträge mit dem gegebenen Schlüssel während der " "Katalogisierung" #: options_list.hh:199 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "Führe die Operation nicht aus, zeige lediglich die Auswirkungen auf." #: options_list.hh:207 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "Datei, in die das Protokoll im Fehlerfall geschrieben werden soll" #: options_list.hh:216 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "lasse etwas durch den Parameter beschriebene heraus" #: options_list.hh:224 msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" msgstr "" "aktualisiere lediglich monotones internes Systemverzeichnis, nicht das " "Dateisystem" #: options_list.hh:232 msgid "" "sign with ssh-agent, 'yes' to sign with ssh if key found, 'no' to force " "monotone to sign, 'check' to sign with both and compare" msgstr "" "signiere mit ssh-agent, 'yes', um mit einem gefundenen SSH-Schlüssel zu " "signieren, 'no', um das Signieren durch monotone zu erzwingen, 'check', um " "mit beiden zu signieren und das Ergebnis zu vergleichen" #: options_list.hh:240 msgid "print detailed version number" msgstr "zeigt detaillierte Versionsinformationen an" #: options_list.hh:247 msgid "display help message" msgstr "zeige Hilfemeldung an" #: options_list.hh:256 msgid "include anything described by its argument" msgstr "beziehe etwas durch den Parameter beschriebene mit ein" #: options_list.hh:264 msgid "do not ignore revisions marked as suspended" msgstr "ignoriere keine als gesperrt markierte Revisionen" #: options_list.hh:273 msgid "set key for signatures" msgstr "setze Schlüssel für Signaturen" #: options_list.hh:281 msgid "set location of key store" msgstr "setze Ort des Schlüsselbundes" #: options_list.hh:290 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "exportiere diesen Schlüssel, selbst wenn damit nichts signiert wurde" #: options_list.hh:300 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "beschränke Logausgabe auf die letzte Anzahl von Einträgen" #: options_list.hh:309 msgid "file to write the log to" msgstr "Datei, in die das Log geschrieben wird" #: options_list.hh:320 msgid "set commit changelog message" msgstr "setze Nachricht für Änderungshistorie" #: options_list.hh:327 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "" "setze Dateinamen der Datei, die die Nachricht für die Änderungshistorie " "beinhaltet" #: options_list.hh:335 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "führe diese Operationen für fehlende Dateien im Arbeitsbereich aus" #: options_list.hh:343 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "beschränke die Logausgabe auf die nächstfolgende Anzahl von Einträgen" #: options_list.hh:353 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "schließe Dateien bei der Ausgabe der Logeinträge aus" #: options_list.hh:361 msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" msgstr "benutze nicht den ASCII-Graphen, um die Vorfahren anzuzeigen" #: options_list.hh:369 msgid "do not ignore any files" msgstr "ignoriere keinerlei Dateien" #: options_list.hh:377 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "schließe Vereinigungen bei der Ausgabe der Logeinträge aus" #: options_list.hh:385 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "lade nicht ~/.monotone/monotonerc oder _MTN/monotonerc lua-Dateien" #: options_list.hh:393 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "lade nicht die Standard-lua-Hooks" #: options_list.hh:401 msgid "record process id of server" msgstr "merke Prozess-ID des Serverprozesses" #: options_list.hh:409 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "unterdrücke wortreiche, informelle und Fortschrittsmeldungen" #: options_list.hh:419 msgid "load extra rc file" msgstr "lade zusätzliche rc-Datei" #: options_list.hh:427 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "" "unterdrücke Warnungen, wortreiche, informelle und Fortschrittsmeldungen" #: options_list.hh:437 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "arbeite auch auf den Inhalten beliebiger aufgeführter Verzeichnisse" #: options_list.hh:446 msgid "select revision id for operation" msgstr "wähle die Revisions-ID für die Operation aus" #: options_list.hh:454 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "" "beschränke Suche nach der Arbeitsumgebung auf angegebene Verzeichniswurzel" #: options_list.hh:462 msgid "use the current arguments as the future default" msgstr "benutze die derzeitigen Parameter in Zukunft als Standard" #: options_list.hh:470 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "setzte 'Ticker'-Stil (count|dot|none)" #: options_list.hh:481 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "Parameter muss 'none', 'dot' oder 'count' sein" #: options_list.hh:485 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "Revision(en), bei denen die Logausgabe gestartet wird" #: options_list.hh:492 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "Revision(en), bei denen die Logausgabe gestoppt wird" #: options_list.hh:500 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "führe diese Operation für unbekannte Dateien im Arbeitsbereich aus" #: options_list.hh:509 msgid "verbose completion output" msgstr "ausführliche Komplettierungsausgabe" #: options_list.hh:517 msgid "print version number, then exit" msgstr "zeige Versionsinformationen an und beende dann das Programm" #: options_list.hh:525 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "füge Kommandozeilenargumente aus der gegebenen Datei an" #: packet.cc:121 #, c-format msgid "malformed packet: invalid identifier" msgstr "falsch gebildetes Paket: ungültige Kennung" #: packet.cc:127 #, c-format msgid "malformed packet: invalid base64 block" msgstr "falsch gebildetes Paket: ungültiger base64-Block" #: packet.cc:133 #, c-format msgid "malformed packet: invalid key name" msgstr "falsch gebildetes Paket: ungültiger Schlüsselname" #: packet.cc:139 #, c-format msgid "malformed packet: invalid cert name" msgstr "falsch gebildetes Paket: ungültiger Zertifikatsname" #: packet.cc:146 #, c-format msgid "malformed packet: too many arguments in header" msgstr "falsch gebildetes Paket: zu viele Argumente im Kopf" #: packet.cc:259 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "unbekannter Pakettyp: '%s'" #: pcrewrap.cc:155 #, c-format msgid "while compiling regex \"%s\": %s" msgstr "Fehler während der Übersetzung des regulären Ausdrucks \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:164 #, c-format msgid "error in regex \"%s\": %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:166 #, c-format msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s" msgstr "Fehler in der Nähe des Zeichens %d des regulären Ausdrucks \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:180 #, c-format msgid "while studying regex \"%s\": %s" msgstr "Fehler während der Untersuchung des regulären Ausdrucks \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:198 msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching" msgstr "Backtrack-Grenze im regulären Ausdruck überschritten" #: pcrewrap.cc:202 msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching" msgstr "Rekursions-Grenze im regulären Ausdruck überschritten" #: pcrewrap.cc:207 msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching" msgstr "" "ungültige UTF-8-Sequenz während der Anwendung des regulären Ausdrucks " "gefunden" #: pcrewrap.cc:210 #, c-format msgid "pcre_match returned %d" msgstr "pcre_match gab %d zurück" #: rcs_file.cc:353 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "Parse-Fehler %d:%d: erwarte %s, erhielt %s mit Wert '%s'" #: rcs_file.cc:372 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "Parse-Fehler %d:%d: erwarte Wort '%s'" #: rcs_file.cc:387 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "Parse-Fehler %d:%d: erwarte Wort" #: rcs_import.cc:715 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "parse RCS-Datei %s" #: rcs_import.cc:718 #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "habe RCS-Datei %s geparst OK" #: rcs_import.cc:907 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der RCS-Datei %s: %s" #: rcs_import.cc:1204 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s scheint das Wurzelverzeichnis eines CVS-Repositories zu sein\n" "versuchen Sie stattdessen, ein Modul zu importieren, mit 'cvs_import %s/" "" #: rcs_import.cc:1216 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "benötige Basis '--branch'-Parameter für den Import" #: rcs_import.cc:1228 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "Pfad %s existiert nicht" #: rcs_import.cc:1263 msgid "tags" msgstr "Marken" #: restrictions.cc:51 restrictions.cc:68 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "kollidierende Beschränkung für Pfad '%s'" #: restrictions.cc:93 restrictions.cc:130 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "Beschränkung schließt unbekannten Pfad '%s' ein" #: restrictions.cc:104 restrictions.cc:143 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "Beschränkung schließt unbekannten Pfad '%s' aus" #: restrictions.cc:108 restrictions.cc:147 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "%d unbekannter Pfad" msgstr[1] "%d unbekannte Pfade" #: revision.cc:760 #, c-format msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" msgstr "" "Das Kommando '%s %s' kann nicht in einem Arbeitsbereich mit zwei Eltern-" "Revisionen eingeschränkt werden." #: revision.cc:976 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "suche nach gefälschten Kanten von Vereinigungen" #: revision.cc:1018 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "optimiere überflüssige Kante %d -> %d weg" #: revision.cc:1027 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "konnte Kante %d -> %d nicht beseitigen" #: revision.cc:1038 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "erneuere %d Knoten" #: revision.cc:1238 #, c-format msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "" "Das Verzeichnis %s kann für den Pfad %s nicht hinzugefügt werden, da eine " "Datei im Weg ist." #: revision.cc:1259 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "" "Der Pfad %s kann nicht hinzugefügt werden, da ein Verzeichnis im Weg ist" #: revision.cc:1262 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "Der Pfad %s wurde zweimal mit unterschiedlichem Inhalt hinzugefügt." #: revision.cc:1546 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "unbekanntes Attribut '%s' an Pfad '%s'\n" "bitte kontaktieren Sie %s, damit wir herausfinden können, wie dies migriert " "werden kann\n" "(wenn Ihnen das Attribut nicht wichtig ist, können Sie es über --drop-attr " "entfernen,\n" "nichtsdestotrotz würden wir gerne darüber Bescheid wissen, um es dennoch " "migrierbar zu machen)" #: revision.cc:1652 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "" "konvertiere existierenden Revisions-Graph für neue, katalogbasierte " "Revisionen" #: revision.cc:1707 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "erneuere Revisions-Graph auf Basis der Manifest-Zertifikate" #: revision.cc:1754 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "erstelle Katalog-Cache und Höhenangaben neu" #: revision.cc:1766 msgid "regenerated" msgstr "neu erstellt" #: revision.cc:1782 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "Katalog-Cache und Höhenangaben wurden neu erstellt" #: revision.cc:1786 msgid "Shows a revision's height" msgstr "Zeigt die Höhenangabe einer Revision an" #: revision.cc:1796 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "zwischengespeicherte Höhenangabe: %s" #: revision.cc:1879 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "Es wurde eine Revision mit unbekannten Format gefunden ('%s').\n" "Diese Version von monotone kann lediglich das Format der Version '1' " "verstehen.\n" "Eine neuere Version von monotone wird benötigt, um die Operation vollständig " "durchzuführen." #: roster.cc:2291 #, c-format msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" msgstr "" "Die Beschränkung schließt das Löschen von '%s' ein, jedoch das Löschen von '%" "s' aus." #: roster.cc:2302 #, c-format msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" msgstr "" "Beschränkung schließt das Hinzufügen von '%s' ein, jedoch das Hinzufügen von " "'%s' aus." #: roster.cc:2328 #, c-format msgid "restriction excludes addition of root directory" msgstr "Beschränkung schließt das Hinzufügen des Wurzelverzeichnisses aus" #: roster.cc:2332 #, c-format msgid "invalid restriction" msgstr "ungültige Beschränkung" #: sanity.cc:181 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "Fataler Fehler: Formatierung schlug fehl bei %s:%d: %s" #: sanity.cc:281 msgid "misuse: " msgstr "falscher Gebrauch: " #: sanity.cc:301 #, c-format msgid "%s:%d: invariant '%s' violated" msgstr "%s:%d: Invariante '%s' verletzt" #: sanity.cc:315 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "%s:%d: Index '%s' = %d übergelaufener Vektor '%s' der Größe %d" #: sanity.cc:358 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "Derzeitige Arbeitsgruppe: %i Elemente" #: selectors.cc:46 #, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "expandiere Selektor '%s' -> '%s'" #: selectors.cc:86 #, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "unbekannter Selektor-Typ: %c" #: selectors.cc:97 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "Der Selektor '%s' ist kein gültiges Datum\n" #: selectors.cc:115 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "Der Selektor '%s' ist kein gültiges Datum (%s)" #: selectors.cc:119 #, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "expandierte Datum '%s' -> '%s'\n" #: schema_migration.cc:82 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Datenbank und das umgebende Verzeichnis " "schreibbar sind\n" "und das noch genügend Speicherplatz verfügbar ist." #: schema_migration.cc:92 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" "(Wenn diese Datenbank zuletzt mit monotone 0.16 oder älter\n" "verwendet wurde, müssen Sie einer speziellen Prozedur folgen, um\n" "sie wieder benutzbar zu machen. Die Datei UPGRADE aus der\n" "Distribution enthält Instruktionen dazu.)" #: schema_migration.cc:101 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "SQLite-Fehler: %s\n" "%s" #: schema_migration.cc:515 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "öffentlicher und privater Schlüssel von %s stimmen nicht überein" #: schema_migration.cc:517 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "verschiebe Schlüssel '%s' von Datenbank nach %s" #: schema_migration.cc:871 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "%s (benutzbar)" #: schema_migration.cc:873 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "%s (Migration benötigt)" #: schema_migration.cc:875 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "%s (zu neu, nicht benutzbar)" #: schema_migration.cc:877 #, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "%s (keine monotone-Datenbank)" #: schema_migration.cc:879 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "%s (Datenbank hat keine Tabellen!)" #: schema_migration.cc:892 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" "Kann die leere sqlite-Datenbank %s nicht benutzen.\n" "(Monotone-Datenbanken müssen mit '%s db init' erzeugt werden.)" #: schema_migration.cc:897 #, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "%s scheint keine monotone-Datenbank zu sein.\n" #: schema_migration.cc:901 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" "%s scheint eine monotone-Datenbank zu sein, aber diese Version von\n" "monotone erkennt deren Schema nicht.\n" "Sie benötigen wahrscheinlich eine neuere Version von monotone." #: schema_migration.cc:920 #, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "Die Datenbank %s besitzt ein altes Schema.\n" "Versuchen Sie '%s db migrate', um das Schema zu erneuern.\n" "(Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar; Sie sollten vorher eine Sicherung " "machen.)" #: schema_migration.cc:942 #, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "berechne Migration..." #: schema_migration.cc:957 #, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "Keine Migration durchgeführt, Schema ist bereits aktuell." #: schema_migration.cc:964 #, c-format msgid "migrating data..." msgstr "migriere Daten..." #: schema_migration.cc:986 #, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "zu Schema %s migriert" #: schema_migration.cc:989 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "pflege Änderungen in Datenbank ein" #: schema_migration.cc:993 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "optimiere Datenbank" #: schema_migration.cc:1003 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "HINWEIS: Da diese Datenbank mit einer älteren Version von monotone\n" "genutzt wurde, sind weitere Schritte notwendig. Wenn Sie der " "Projektmanager\n" "sind, dann lesen Sie bitte die Datei UPGRADE für Hinweise bei der\n" "Ausführung von '%s db %s'." #: schema_migration.cc:1010 #, c-format msgid "" "NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n" "you should now run '%s db regenerate_caches'" msgstr "" "HINWEIS: Dieses Upgrade hat monotones Caches gelöscht.\n" "Sie sollten nun '%s db regenerate_caches' ausführen." #: schema_migration.cc:1041 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "kann Migration von unbekannten Schema %s nicht testen" #: schema_migration.cc:1044 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "Schema %s ist aktuell" #: schema_migration.cc:1055 #, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "erfolgreiche Migration zu Schema %s" #: std_hooks.lua:48 msgid "Press enter" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste" #: std_hooks.lua:50 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, wenn der Unterprozess beendet ist" #: transforms.cc:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" "%s\n" "Dieser Fehler kann bei einer Speicherstörung, Datenkorruption\n" "während eines Netzwerktransfers, Korruption Ihrer Datenbank\n" "oder Ihres Arbeitsbereiches oder bei einem Fehler in monotone\n" "auftreten. Falls das Problem weiterhin besteht, kontaktieren Sie bitte\n" "%s für Unterstützung.\n" #: ui.cc:190 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ui.cc:196 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ui.cc:202 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f k" #: ui.cc:215 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: ui.cc:220 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui.cc:523 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: ui.cc:534 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "Fataler Fehler: %s\n" "Dies ist ganz bestimmt ein Fehler in monotone.\n" "Bitte senden Sie diese Nachricht, die Ausgabe von '%s version --full',\n" "sowie eine Beschreibung Ihrer Tätigkeit an %s." #: ui.cc:639 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "konnte Logdatei '%s' nicht öffnen" #: uri.cc:43 #, c-format msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'" msgstr "IPv6-Adresse in der URI hat keine schließende ']'" #: uri.cc:63 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI has no digits" msgstr "die in der URI explizit angegebene Portnummer besteht nicht aus Zahlen" #: uri.cc:66 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits" msgstr "" "die in der URI explizit angegebene Portnummer beinhaltet Nicht-Zahlen-Zeichen" #: update.cc:73 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "konnte booleschen Zertifikatswert '%s' nicht dekodieren" #: update.cc:206 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "kann Zweig zur Aktualisierung nicht bestimmen" #: vocab.cc:64 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "Größe der hex-enkodierten ID '%s' ist ungleich %d" #: vocab.cc:68 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "ungültiges Zeichen '%c' in ID-Name '%s'" #: vocab.cc:79 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "ungültiges Zeichen '%c' in Symbol '%s'" #: vocab.cc:90 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "ungültiges Zeichen '%c' in Zertifikatname '%s'" #: vocab.cc:100 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "ungültiges Zeichen '%c' in Schlüsselname '%s'" #: vocab.cc:115 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "Ungültige Schlüssellänge von %d Bytes" #: vocab.cc:130 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "Ungültige 'hmac'-Länge von %d Bytes" #: work.cc:97 work_migration.cc:191 work_migration.cc:211 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "Arbeitsbereich ist beschädigt: lese %s: %s" #: work.cc:140 #, c-format msgid "base revision %s does not exist in database" msgstr "Basis-Revision %s existiert nicht in der Datenbank" #: work.cc:315 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "nicht erkannter Schlüssel '%s' in Optionen-Datei %s - wird ignoriert" #: work.cc:325 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "Konnte Optionen-Datei %s nicht lesen: %s" #: work.cc:381 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "Konnte Optionen-Datei %s nicht schreiben: %s" #: work.cc:597 #, c-format msgid "" "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "Kann %s nicht hinzufügen, da %s als Datei im Arbeitsbereich-Manifest " "aufgenommen wurde." #: work.cc:603 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "füge %s dem Arbeitsbereich-Manifest hinzu" #: work.cc:646 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "übergehe ignorierbare Datei %s" #: work.cc:653 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "übergehe %s, bereits im Arbeitsbereich festgehalten" #: work.cc:811 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "entferne %s" #: work.cc:822 work.cc:833 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "Pfad %s existiert bereits" #: work.cc:851 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "benenne %s nach %s um" #: work.cc:855 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "füge %s hinzu" #: work.cc:888 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "Datei '%s' existiert nicht" #: work.cc:889 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis" #: work.cc:894 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "" "Inhalt der Datei '%s' hat sich geändert, Datei wird nicht überschrieben" #: work.cc:895 #, c-format msgid "modifying %s" msgstr "verändere %s" #: work.cc:948 #, c-format msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht entfernen, da es nicht leer ist" #: work.cc:978 #, c-format msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" msgstr "" "Anfügen des Knotens %d wird blockiert durch den unversionisierten Pfad '%s'" #: work.cc:996 #, c-format msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" msgstr "" "Anfügen des Knotens %d wird blockiert durch den blockierten Elternpfad '%s'" #: work.cc:1028 #, c-format msgid "%d workspace conflicts" msgstr "%d Konflikte im Arbeitsbereich" #: work.cc:1098 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s'" #: work.cc:1103 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis" #: work.cc:1116 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "fehlende Datei '%s'" #: work.cc:1121 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "'%s' ist keine Datei" #: work.cc:1132 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "%d fehlende Elemente; benutzen Sie '%s ls missing' zur Anzeige\n" "Um die Konsistenz wiederherzustellen, muss auf jede Datei entweder\n" " '%s drop ELEMENT' zum permanenten Löschen oder\n" " '%s revert ELEMENT' zur Wiederherstellung des vorherigen Zustands\n" "ausgeführt werden.\n" "Um alle Elemente auf einmal zu behandeln, nutzen Sie\n" " '%s drop --missing' bzw.\n" " '%s revert --missing'." #: work.cc:1288 #, c-format msgid "unable to drop the root directory" msgstr "kann das Wurzelverzeichnis nicht entfernen" #: work.cc:1291 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "übergehe %s, wird derzeit nicht verfolgt" #: work.cc:1301 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "kann %s/ nicht entfernen, Verzeichnis ist nicht leer" #: work.cc:1316 #, c-format msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" msgstr "" "Das Verzeichnis %s ist nicht leer - es wird von monotone entfernt, aber " "nicht gelöscht" #: work.cc:1327 #, c-format msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" msgstr "" "Die Datei %s wurde verändert - sie wird von monotone entfernt, aber nicht " "gelöscht" #: work.cc:1331 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "entferne %s aus dem Arbeitsbereich-Manifest" #: work.cc:1372 work.cc:1406 #, c-format msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)" msgstr "" "kann Wurzel des Arbeitsbereiches nicht umbenennen (versuchen Sie stattdessen " "'%s pivot_root')" #: work.cc:1375 work.cc:1409 #, c-format msgid "source file %s is not versioned" msgstr "Quell-Datei %s ist nicht versionisiert" #: work.cc:1390 #, c-format msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist" msgstr "Elternverzeichnis %s/ des Zielpfades existiert nicht" #: work.cc:1400 #, c-format msgid "destination %s/ is not a directory" msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis" #: work.cc:1413 #, c-format msgid "destination %s already exists in the workspace manifest" msgstr "Ziel %s existiert bereits im Manifest des Arbeitsbereichs" #: work.cc:1427 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "benenne %s zu %s im Arbeitsbereich-Manifest um" #: work.cc:1452 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "%s existiert nicht im Arbeitsbereich, übergehe Aktion" #: work.cc:1456 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" msgstr "" "Ziel %s existiert bereits im Arbeitsbereich, übergehe Umbenennung im " "Dateisystem" #: work.cc:1461 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename" msgstr "" "%s existiert im Gegensatz zu %s nicht im Arbeitsbereich, übergehe " "Umbenennung im Dateisystem" #: work.cc:1481 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "" "das neu vorgeschlagene Wurzelverzeichnis '%s' ist nicht unter " "Versionkontrolle oder existiert nicht" #: work.cc:1484 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "das neu vorgeschlagene Wurzelverzeichnis '%s' ist kein Verzeichnis" #: work.cc:1487 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "" "das neu vorgeschlagene Wurzelverzeichnis '%s' beinhaltet den ungültigen Pfad " "%s" #: work.cc:1497 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "" "das Verzeichnis '%s' ist nicht unter Versionskontrolle oder existiert nicht" #: work.cc:1503 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' ist im Weg" #: work.cc:1543 #, c-format msgid "" "workspace is locked\n" "you must clean up and remove the %s directory" msgstr "" "Der Arbeitsbereich ist gesperrt.\n" "Sie müssen das Verzeichnis %s aufräumen und entfernen." #: work_migration.cc:65 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt, jedoch nicht gefunden" #: work_migration.cc:77 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "Arbeitsbereich ist beschädigt: %s ist ungültig" #: work_migration.cc:82 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "" "_MTN/format sollte nicht in einem Arbeitsbereich des Formats 1 existieren; " "korrigiert" #: work_migration.cc:119 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Die Metadaten dieses Arbeitsbereiches haben die Formatversion 0.\n" "Um diesen Arbeitsbereich mit dieser Version von monotone zu nutzen,\n" "müssen Sie ihn löschen und neu auschecken (eine Migration vom\n" "Format 0 ist nicht möglich).\n" "Nachdem dies durchgeführt wurde, können Sie diesen Arbeitsbereich\n" "nicht mehr mit Versionen von monotone nutzen, die älter als %s sind." #: work_migration.cc:128 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "Um diesen Arbeitsbereich mit dieser Version von monotone nutzen\n" "zu können, müssen dessen Metadaten vom Format %d zum Format %d\n" "mit dem Kommando\n" " '%s migrate_workspace'\n" "migriert werden.\n" "Nachdem dies durchgeführt wurde, können Sie diesen Arbeitsbereich\n" "nicht mehr mit Versionen von monotone nutzen, die älter als %s sind." #: work_migration.cc:138 work_migration.cc:266 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "Diese Version von monotone versteht lediglich Metadaten von\n" "Arbeitsbereichen der Versionen 0 bis %d. Ihr Arbeitsbereich hat\n" "die Formatversion %d. Sie benötigen eine neuere Version von\n" "monotone, um diesen Arbeitsbereich nutzen zu können." #: work_migration.cc:167 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Es ist nicht möglich, den Arbeitsbereich vom Format 0 zu einem\n" "beliebigen späteren Format zu migrieren. Sie müssen diesen\n" "Arbeitsbereich löschen und neu auschecken." #: work_migration.cc:219 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "" "Arbeitsbereich ist beschädigt: %s existiert, ist aber keine reguläre Datei" #: work_migration.cc:258 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "" "Der Arbeitsbereich hat bereits das neueste Format, keine Migration notwendig." #: unix/fs.cc:42 win32/fs.cc:23 #, c-format msgid "cannot get working directory: %s" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s" #: unix/fs.cc:53 win32/fs.cc:34 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln: %s" #: unix/fs.cc:74 #, c-format msgid "could not find home directory for uid %d" msgstr "konnte Heimatverzeichnis für UID %d nicht finden" #: unix/fs.cc:107 #, c-format msgid "could not find home directory for user %s" msgstr "konnte Heimatverzeichnis von Benutzer %s nicht finden" #: unix/fs.cc:124 #, c-format msgid "error accessing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Datei %s: %s" #: unix/fs.cc:133 #, c-format msgid "cannot handle special file %s" msgstr "kann nicht mit spezieller Datei %s umgehen" #: unix/fs.cc:148 win32/fs.cc:164 #, c-format msgid "could not open directory '%s': %s" msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen: %s" #: unix/fs.cc:239 #, c-format msgid "error accessing '%s/%s': %s" msgstr "Fehler beim Zugriff auf '%s/%s': %s" #: unix/fs.cc:261 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" msgstr "Umbenennung von '%s' nach '%s' schlug fehl: %s" #: unix/fs.cc:273 win32/fs.cc:240 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "konnte '%s' nicht entfernen: %s" #: unix/fs.cc:285 win32/fs.cc:247 #, c-format msgid "could not create directory '%s': %s" msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen: %s" #: unix/fs.cc:351 win32/fs.cc:381 #, c-format msgid "cannot create temp file %s: %s" msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht anlegen: %s" #: unix/fs.cc:360 #, c-format msgid "all %d possible temporary file names are in use" msgstr "alle %d möglichen, temporären Dateinamen sind in Benutzung" #: unix/fs.cc:401 win32/fs.cc:441 #, c-format msgid "error writing to temp file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben zur temporären Datei %s: %s" #: unix/fs.cc:406 win32/fs.cc:448 #, c-format msgid "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" msgid_plural "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" msgstr[0] "" "breche nach vier fehlgeschlagenen Schreibversuchen zu %s ab (%d Byte " "geschrieben, %d verbleiben)" msgstr[1] "" "breche nach vier fehlgeschlagenen Schreibversuchen zu %s ab (%d Bytes " "geschrieben, %d verbleiben)" #: unix/os_strerror.cc:17 win32/os_strerror.cc:23 #, c-format msgid "unknown error code %d" msgstr "unbekannter Fehlercode %d" #: unix/process.cc:58 #, c-format msgid "error getting status of file %s: %s" msgstr "Fehler bei der Abfrage des Status der Datei %s: %s" #: unix/process.cc:81 #, c-format msgid "error opening file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s" #: unix/process.cc:91 #, c-format msgid "error closing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei %s: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:49 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not open socket to ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: kann Socket zu ssh-agent nicht öffnen" #: unix/ssh_agent_platform.cc:57 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not set up socket for ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: kann Socket für ssh-agent nicht aufsetzen" #: unix/ssh_agent_platform.cc:64 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not connect to socket for ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: kann nicht zu Socket für ssh-agent verbinden" #: unix/ssh_agent_platform.cc:103 #, c-format msgid "stream read failed (%i)" msgstr "Lesen vom Strom schlug fehl (%i)" #: unix/ssh_agent_platform.cc:111 #, c-format msgid "%u extra bytes from ssh-agent" msgstr "%u zusätzliche Bytes von ssh-agent" #: win32/fs.cc:51 #, c-format msgid "could not determine configuration path" msgstr "kann Konfigurationspfad nicht bestimmen" #: win32/fs.cc:136 #, c-format msgid "%s: GetFileAttributes error: %s" msgstr "%s: GetFileAttributes-Fehler: %s" #: win32/fs.cc:186 #, c-format msgid "error while reading directory: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses: %s" #: win32/fs.cc:320 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" msgstr "Umbenennung von '%s' nach '%s' schlug fehl: %s (%d)" #: win32/fs.cc:389 #, c-format msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" msgstr "kann keine temporäre Datei finden (versuchte %d Möglichkeiten)" #: win32/fs.cc:416 #, c-format msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" msgstr "%s wird für alle Benutzer dieses Computers zugänglich sein\n" #: win32/get_system_flavour.cc:156 #, c-format msgid "%s (level %d, rev %d)" msgstr "%s (Level %d, Rev %d)" #: win32/get_system_flavour.cc:162 #, c-format msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" msgstr "Windows %s (%d.%d, Build %d, %s) auf %s" #~ msgid "Some keys in the database have the same ID as, " #~ msgstr "Einige Schlüssel in der Datenbank haben dieselbe ID wie, " #~ msgid "bad character '%c' in ace string '%s'" #~ msgstr "ungültiges Zeichen '%c' in Zeichenfolge '%s'" #~ msgid "The URI syntax is invalid. Maybe you used an URI in scp-style?" #~ msgstr "" #~ "Die URI-Syntax ist ungültig. Eventuell haben Sie eine URI im scp-Stil " #~ "übergeben?" #~ msgid "destination dir %s/ is not versioned (perhaps add it?)" #~ msgstr "" #~ "Zielverzeichnis %s/ ist nicht unter Versionskontrolle (vielleicht soll es " #~ "hinzugefügt werden?)" #~ msgid "cannot handle special file '%s/%s'" #~ msgstr "kann nicht mit spezieller Datei '%s/%s' umgehen" #~ msgid "failed to create directory '%s' for '%s'" #~ msgstr "konnte Verzeichnis '%s' für '%s' nicht erstellen" #~ msgid "could not create directory '%s'" #~ msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen" #~ msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s" #~ msgstr "Laufzeitfehler %s während der Erstellung des Dateipfades für %s" #~ msgid "Path %s added to child roster multiple times" #~ msgstr "Pfad %s wurde mehrere Male zu Kindkatalogen hinzugefügt" #~ msgid "destination name %s already exists as an unversioned directory" #~ msgstr "Zielname %s existiert bereits als nicht-versionisiertes Verzeichnis" #~ msgid "destination %s is an existing file in current revision" #~ msgstr "Ziel %s ist eine existierende Datei in der derzeitigen Revision" #~ msgid "empty path %s is not allowed" #~ msgstr "leerer Pfad %s ist nicht erlaubt" #~ msgid "%s does not exist in current manifest" #~ msgstr "%s existiert nicht im derzeitigen Manifest" #~ msgid "destination directory %s does not exist in current manifest" #~ msgstr "Zielverzeichnis %s existiert nicht im derzeitigen Manifest" #~ msgid "" #~ "skipping move_path in filesystem %s->%s, source doesn't exist, " #~ "destination does" #~ msgstr "" #~ "übergehe Verschiebung %s->%s im Dateisystem, die Quelle existiert nicht, " #~ "das Ziel jedoch existiert" #~ msgid "search root '%s' does not exist" #~ msgstr "Wurzel der Suche '%s' existiert nicht" #~ msgid "search root '%s' is not a directory" #~ msgstr "Wurzel der Suche '%s' ist kein Verzeichnis" #~ msgid "invalid automation specified" #~ msgstr "ungültige Automatisierung spezifiziert"