# translation of es.po to # Traducción al Español de Monotone. # Copyright (C) 2005, 2006 Graydon Hoare # This file is distributed under the same license as the Monotone package. # # ######################################################################### # # Lista de Términos: # ------------------ # # argument -> argumento # bookkeeping -> directorio de servicio # branch -> (la) rama # cache -> (el) cache # certificate -> (el) certificado # command -> comando # completions -> completaciones # (to) commit -> guardar # database -> (la) base de datos # debug -> debug # directory -> (el) directorio # file -> (el) archivo # graph -> (el) grafo # head -> (la) cabeza # height -> (la) altura # key -> (la) llave # keystore -> (el) llavero # log -> log # (to) log -> registrar # manifest -> (el) manifiesto # (to) match -> concordar # merge -> (la) fusión # (to) merge -> combinar # option -> opción # passphrase -> (la) frase clave # path -> (el) camino # pattern -> (el) patrón # peer -> peer # private -> (la) privada / (el) privado # public -> (la) pública / (el) público # (to) pull -> halar # (to) push -> enviar # (to) revert -> revertir # revision -> (la) revisión # roster -> (el) roster # root -> (la) raiz # selector -> (el) selector # sink -> ????????????? # status -> status # standard input -> standard input # standard output -> standard output # stdin -> stdin # stdout -> stdout # stream -> (el) flujo # summary -> (el) sumario # (to) sync -> sincronizar # tag -> (la) etiqueta # (to) update -> actualizar # workspace -> (el) área de trabajo # # Nicolas Ruiz , 2006, 2007. # ######################################################################### # Thanks to Lapo Luchini for it.po and # + Alex Sandro Queiroz e Silva for pt_BR.po # + from both files many a translation string were shamelessly copied. # ######################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Monotone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-26 00:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 00:08-0400\n" "Last-Translator: Nicolas Ruiz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app_state.cc:125 #, c-format msgid "workspace required but not found%s%s" msgstr "área de trabajo requerida pero no encontrada%s%s" #: app_state.cc:133 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "directorio inválido ''" #: app_state.cc:142 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "directorio de servicio de monotone '%s' ya existe en '%s'" #: asciik.cc:369 automate.cc:471 msgid "SELECTOR" msgstr "SELECTOR" #: asciik.cc:370 msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" msgstr "Imprime una representación ASCII del grafo de revisiones" #: asciik.cc:375 automate.cc:73 automate.cc:107 automate.cc:157 #: automate.cc:271 automate.cc:365 automate.cc:393 automate.cc:477 #: automate.cc:1003 automate.cc:1145 automate.cc:1191 automate.cc:1221 #: automate.cc:1251 automate.cc:1281 automate.cc:1319 automate.cc:1437 #: automate.cc:1529 automate.cc:1591 automate.cc:1644 automate.cc:1706 #: automate.cc:1756 automate.cc:1809 automate.cc:1866 automate.cc:1899 #: automate.cc:1925 cmd_files.cc:232 cmd_files.cc:327 cmd_files.cc:353 #: cmd_list.cc:666 cmd_ws_commit.cc:644 cmd_ws_commit.cc:691 #: cmd_ws_commit.cc:741 cmd_ws_commit.cc:793 cmd_ws_commit.cc:911 #: cmd_ws_commit.cc:955 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "conteo de argumentos incorrecto" #: automate.cc:67 msgid "[BRANCH]" msgstr "[RAMA]" #: automate.cc:68 msgid "Prints the heads of the given branch" msgstr "Imprime las cabezas de la rama especificada" #: automate.cc:101 automate.cc:151 automate.cc:1312 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" #: automate.cc:102 msgid "Prints the ancestors of the given revisions" msgstr "Imprime los ancestros de las revisiones dadas" #: automate.cc:114 automate.cc:164 automate.cc:211 automate.cc:238 #: automate.cc:277 automate.cc:281 automate.cc:368 automate.cc:396 #: automate.cc:1326 cmd_list.cc:673 revision.cc:1793 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "La revisión %s no existe" #: automate.cc:152 msgid "Prints the descendents of the given revisions" msgstr "Imprime los descendientes de las revisiones dadas" #: automate.cc:202 automate.cc:229 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" #: automate.cc:203 msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" msgstr "Borra los ancestros en una lista de revisiones" #: automate.cc:230 msgid "Topologically sorts a list of revisions" msgstr "Ordena topologicamente una lista de revisiones" #: automate.cc:264 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "REV_NUEVA [REV_VIEJA1 [REV_VIEJA2 [...]]]" #: automate.cc:265 msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" msgstr "" "Lista los ancestros de la primera revisión dada, que no se encuentra en los " "otros" #: automate.cc:308 msgid "Lists the leaves of the revision graph" msgstr "Lista las hojas del grafo de revisiones" #: automate.cc:313 automate.cc:337 automate.cc:431 automate.cc:1049 #: automate.cc:1076 automate.cc:1385 cmd_automate.cc:82 cmd_automate.cc:338 #: cmd_db.cc:38 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:60 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:86 #: cmd_db.cc:99 cmd_db.cc:214 cmd_db.cc:225 cmd_db.cc:236 cmd_db.cc:247 #: cmd_list.cc:571 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "no se requieren argumentos" #: automate.cc:332 msgid "Lists the roots of the revision graph" msgstr "Lista las raices del grafo de revisiones" #: automate.cc:359 automate.cc:387 cmd_list.cc:660 revision.cc:1785 msgid "REV" msgstr "REV" #: automate.cc:360 msgid "Prints the parents of a revision" msgstr "Imprime los padres de una revisión" #: automate.cc:388 msgid "Prints the children of a revision" msgstr "Imprime los hijos de una revisión" #: automate.cc:426 msgid "Prints the complete ancestry graph" msgstr "Imprime el grafo de ancestros completo" #: automate.cc:472 msgid "Lists the revisions that match a selector" msgstr "Lista las revisiones que concuerda con un selector" #: automate.cc:851 cmd_diff_log.cc:481 cmd_ws_commit.cc:146 #: cmd_ws_commit.cc:376 cmd_ws_commit.cc:411 cmd_ws_commit.cc:496 #: cmd_ws_commit.cc:993 msgid "[PATH]..." msgstr "[CAMINO]..." #: automate.cc:852 msgid "Prints a summary of files found in the workspace" msgstr "Imprime un sumario de archivos encontrados en el área de trabajo" #: automate.cc:864 automate.cc:1056 cmd_files.cc:302 cmd_files.cc:363 #: cmd_merging.cc:153 cmd_merging.cc:654 cmd_ws_commit.cc:163 #: cmd_ws_commit.cc:809 #, c-format msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" msgstr "este comando solo puede ser utilizado en un área de trabajo con un solo padre" #: automate.cc:997 automate.cc:1139 cmd_merging.cc:987 msgid "[REVID]" msgstr "[ID_REV]" #: automate.cc:998 msgid "Shows change information for a revision" msgstr "Muestra información del cambio de una revisión" #: automate.cc:1028 automate.cc:1163 automate.cc:1652 automate.cc:1713 #: automate.cc:1718 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "no se encontró una revisión %s en la base de datos" #: automate.cc:1044 msgid "Shows the revision on which the workspace is based" msgstr "Muestra la revisión sobre la cual está basada el área de tabajo" #: automate.cc:1071 msgid "Shows the revision of the current workspace" msgstr "Muestra la revisión actual del área de trabajo" #: automate.cc:1140 msgid "Shows the manifest associated with a revision" msgstr "Muestra el manifiesto asociado a una revisión" #: automate.cc:1185 automate.cc:1214 msgid "REVID" msgstr "ID_REV" #: automate.cc:1186 msgid "Prints the revision data in packet format" msgstr "Imprime los datos de una revisión en formato paquetizado" #: automate.cc:1199 automate.cc:1229 automate.cc:1290 automate.cc:1292 #: automate.cc:1873 cmd_db.cc:127 cmd_diff_log.cc:401 cmd_diff_log.cc:431 #: cmd_diff_log.cc:433 cmd_files.cc:174 cmd_files.cc:264 cmd_merging.cc:187 #: cmd_merging.cc:811 cmd_merging.cc:826 cmd_merging.cc:829 cmd_netsync.cc:359 #: cmd_ws_commit.cc:565 cmd_ws_commit.cc:1285 commands.cc:908 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "la revisión '%s' no existe" #: automate.cc:1215 msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" msgstr "Imprime los certificados asociados con una revisión en formato paquetizado" #: automate.cc:1245 cmd_files.cc:321 msgid "FILEID" msgstr "ID_ARCHIVO" #: automate.cc:1246 msgid "Prints the file data in packet format" msgstr "Imprime los datos del archivo en formato paquetizado" #: automate.cc:1259 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "no existe el archivo '%s'" #: automate.cc:1275 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "ARCHIVO_VIEJO ARCHIVO_NUEVO" #: automate.cc:1276 msgid "Prints the file delta in packet format" msgstr "Imprime el delta del archivo en formato paquetizado" #: automate.cc:1313 msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" msgstr "Imprime revisiones que son ancestros comunes de una lista de revisiones" #: automate.cc:1380 msgid "Prints all branch certs in the revision graph" msgstr "Imprime todos los certificados de ramas en el grafo de revisiones" #: automate.cc:1431 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[PATRÓN_RAMA]" #: automate.cc:1432 msgid "Prints all tags attached to a set of branches" msgstr "Imprime todas las etiquetas asociadas a un conjunto de ramas" #: automate.cc:1523 msgid "KEYID PASSPHRASE" msgstr "ID_LLAVE FRASE_CLAVE" #: automate.cc:1524 msgid "Generates a key" msgstr "Genera una llave" #: automate.cc:1544 cmd_key_cert.cc:51 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "llave '%s' ya existe" #: automate.cc:1547 cmd_key_cert.cc:54 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "generando el par de llaves '%s'" #: automate.cc:1549 cmd_key_cert.cc:56 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "guardando el par de llaves '%s' en %s/" #: automate.cc:1585 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: automate.cc:1586 msgid "Shows the value of an option" msgstr "Muestra el valor de una opción" #: automate.cc:1614 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "'%s' no es una opción reconocida para el área de trabajo" #: automate.cc:1637 msgid "REV FILE" msgstr "REV ARCHIVO" #: automate.cc:1638 msgid "Lists the revisions that changed the content relative to another revision" msgstr "Lista las revisiones que cambiaron el contenido con relación a otra revisión" #: automate.cc:1657 automate.cc:1723 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "el archivo %s es desconocido para la revisión %s" #: automate.cc:1699 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "REV1 ARCHIVO REV2" #: automate.cc:1700 msgid "Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" msgstr "" "Imprime el nombre de un archivo en una revisión destino relativa a una " "revisión dada" #: automate.cc:1750 msgid "[FILEID] CONTENTS" msgstr "[ID_ARCHIVO] CONTENIDOS" #: automate.cc:1751 msgid "Stores a file in the database" msgstr "Almacena un archivo en la base de datos" #: automate.cc:1773 cmd_files.cc:252 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "no se encontró un archivo versión %s en la base de datos" #: automate.cc:1803 msgid "REVISION-DATA" msgstr "DATOS-REVISIÓN" #: automate.cc:1804 msgid "Stores a revision into the database" msgstr "Guarda una revisión en la base de datos" #: automate.cc:1843 #, c-format msgid "missing prerequisite for revision %s" msgstr "falta requisito para la revisión '%s'" #: automate.cc:1860 msgid "REVISION-ID NAME VALUE" msgstr "ID-REVISIÓN NOMBRE VALOR" #: automate.cc:1861 msgid "Adds a revision certificate" msgstr "Añade un certificado de revisión" #: automate.cc:1893 cmd_db.cc:277 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMINIO NOMBRE VALOR" #: automate.cc:1894 cmd_db.cc:278 msgid "Sets a database variable" msgstr "Establece una variable de la base de datos" #: automate.cc:1919 cmd_db.cc:296 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMINIO NOMBRE" #: automate.cc:1920 msgid "Gets a database variable" msgstr "Obtiene una variable de la base de datos" #: automate.cc:1937 #, c-format msgid "variable not found" msgstr "variable no encontrada" #: basic_io.cc:32 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "analizando léxicamente un %s en %d:%d:E: %s" #: cert.cc:80 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorando una firma inválida de '%s' en '%s'" #: cert.cc:88 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorando una firma desconocida de '%s' en '%s'" #: cert.cc:154 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s" msgstr "" "función de confianza no aceptó %d signatarios de %s certificados en el " "manifiesto %s" #: cert.cc:211 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "" "función de confianza no aceptó %d signatarios de %s certificados en la " "revisión %s" #: cert.cc:305 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "el hash calculado sobre el certificado '%s' no concuerda con '%s'" #: cert.cc:389 keys.cc:672 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "no se encontró el par de llaves '%s' en el llavero '%s'" #: cert.cc:459 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "ud. no tiene una llave privada con la que firmar\n" "puede generarla ejecutando 'genkey '" #: cert.cc:462 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "ud. tiene múltiples llaves privadas\n" "elija cual utilizar para firmar agregando '-k' a su comando" #: cert.cc:474 #, c-format msgid "" "The key '%s' stored in your database does\n" "not match the version in your local key store!" msgstr "" "La llave '%s' guardada en su base de datos\n" "no concuerda con la versión en su llavero local!" #: cert.cc:490 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "no se encontró rama para revisión vacia, por favor indique un nombre de rama" #: cert.cc:497 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "no se encontraron certificados de rama para la revisión %s, por favor " "indique un nombre de rama" #: cert.cc:501 #, c-format msgid "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "se encontraron múltiples certificados de ramas para la revisión %s, por " "favor indique un nombre de rama" #: cmd_automate.cc:32 msgid "Interface for scripted execution" msgstr "Interfaz para ejecución mediante scripts" #: cmd_automate.cc:77 msgid "Prints the automation interface's version" msgstr "Imprime la versión de la interfaz de automatización" #: cmd_automate.cc:154 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "Input inválido a 'automate stdio': se espera ':' luego del tamaño de la " "cadena" #: cmd_automate.cc:173 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "Input inválido a 'automate stdio': EOF inesperado" #: cmd_automate.cc:201 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "Input inválido a 'automate stdio': token inicial desconocido '%c'" #: cmd_automate.cc:223 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "Input inválido a 'automate stdio': se esperaba token '%c'" #: cmd_automate.cc:333 msgid "Automates several commands in one run" msgstr "Automatiza varios comandos en una corrida" #: cmd_automate.cc:353 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "Input inválido para 'automate stdio': nombre de comando faltante" #: cmd_automate.cc:378 cmd_automate.cc:461 #, c-format msgid "no completions for this command" msgstr "no hay completaciones posibles para este comando" #: cmd_automate.cc:382 cmd_automate.cc:465 #, c-format msgid "multiple completions possible for this command" msgstr "hay múltiples completaciones posibles para este comando" #: cmd_automate.cc:426 #, c-format msgid "" "It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n" "unless from a command function defined by register_command()." msgstr "" "Es ilegal llamar la extensión lua mtn_automate(),\n" "a menos que sea desde una función de comando definida en register_command()." #: cmd_automate.cc:436 #, c-format msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing" msgstr "" "Input inválido a la extensión lua 'mtn_automate()': falta el nombre del " "comando" #: cmd_automate.cc:454 #, c-format msgid "no command found" msgstr "no se encontró ningún comando" #: cmd_db.cc:29 msgid "Deals with the database" msgstr "Interactua con la base de datos" #: cmd_db.cc:33 msgid "Initializes a database" msgstr "Inicializa una base de datos" #: cmd_db.cc:34 msgid "Creates a new database file and initializes it." msgstr "Crea un nuevo archivo base de datos y lo inicializa." #: cmd_db.cc:44 msgid "Shows information about the database" msgstr "Muestra información sobre la base de datos" #: cmd_db.cc:55 msgid "Shows the database's version" msgstr "Muestra la versión de la base de datos" #: cmd_db.cc:66 msgid "Dumps the contents of the database" msgstr "Vuelca los contenidos de la base de datos" #: cmd_db.cc:67 msgid "" "Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " "the database. The resulting output is useful to later restore the database " "from a text file that serves as a backup." msgstr "" "Genera una lista de instrucciones SQL que representa todo el contenido de la " "base de datos. La salida resultante es útil para luego restaurar la base de " "datos desde un archivo de texto que sirve como respaldo." #: cmd_db.cc:79 msgid "Loads the contents of the database" msgstr "Carga los contenidos de la base de datos" #: cmd_db.cc:80 msgid "" "Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " "database. This is supposed to be used in conjunction with the output " "generated by the 'dump' command." msgstr "" "Lee una lista de instrucciones SQL que regeneran el contenido de la base de " "datos. Esto se supone que se usa en conjunción con la salida del comando " "'dump'." #: cmd_db.cc:92 msgid "Migrates the database to a newer schema" msgstr "Migra la base de datos a un esquema más reciente" #: cmd_db.cc:93 msgid "" "Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " "automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " "versions of monotone." msgstr "" "Actualiza el esquema interno de la base de datos al más reciente. Es " "necesario para resolver automáticamente incompatibilidades que pudiesen ser " "introducidas en versiones más recientes de monotone." #: cmd_db.cc:105 msgid "Executes an SQL command on the database" msgstr "Ejecuta un comando SQL en la base de datos" #: cmd_db.cc:106 msgid "Directly executes the given SQL command on the database" msgstr "Ejecuta directamente el comando SQL dado en la base de datos" #: cmd_db.cc:116 msgid "Kills a revision from the local database" msgstr "Elimina una revisión de la base de datos local" #: cmd_db.cc:133 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "la revisión %s ya tiene hijos. No podemos eliminarla." #: cmd_db.cc:160 #, c-format msgid "" "Cannot kill revision %s,\n" "because it would leave the current workspace in an invalid\n" "state, from which monotone cannot recover automatically since\n" "the workspace contains uncommitted changes.\n" "Consider updating your workspace to another revision first,\n" "before you try to kill this revision again." msgstr "" "No puedo matar la revisión %s,\n" "porque dejaria el área de trabajo actual en un estado\n" "inválido del cual monotone no se puede recuperar\n" "automáticamente puesto que el área de trabajo contiene\n" "cambios que no han sido registrados en la base de datos.\n" "Considere actualizar primero su área de trabajo a otra\n" "revisión antes de intentar matar esta revisión nuevamente." #: cmd_db.cc:167 #, c-format msgid "applying changes from %s on the current workspace" msgstr "aplicando cambios de %s en el área de trabajo actual" #: cmd_db.cc:186 msgid "Kills branch certificates from the local database" msgstr "Elimina certificados de rama de la base de datos local" #: cmd_db.cc:197 msgid "Kills a tag from the local database" msgstr "Elimina una etiqueta de la base de datos local" #: cmd_db.cc:208 msgid "Does some sanity checks on the database" msgstr "Ejecuta algunos chequeos de correctitud en la base de datos" #: cmd_db.cc:209 msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." msgstr "" "Asegura que la base de datos es consistente mediante la ejecución de " "múltiples chequeos." #: cmd_db.cc:220 msgid "Converts the database to the changeset format" msgstr "Convierte la base de datos al formato 'changeset'" #: cmd_db.cc:231 msgid "Converts the database to the rosters format" msgstr "Convierte la base de datos al formato de rosters" #: cmd_db.cc:242 msgid "Regenerates the caches stored in the database" msgstr "Regenera los caches almacenados en la base de datos" #: cmd_db.cc:253 msgid "Clears the branch's epoch" msgstr "Limpia la época de la rama" #: cmd_db.cc:264 msgid "Sets the branch's epoch" msgstr "Establece la época de la rama" #: cmd_db.cc:273 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "La época debe tener %s caracteres" #: cmd_db.cc:279 msgid "" "This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " "named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " "VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." msgstr "" "Este comando modifica (o agrega, si no existia antes) la variable llamada " "NOMBRE, almacenada en la base de datos, y la establece al valor dado en " "VALOR. La variabe es ubicada en el dominio DOMINIO." #: cmd_db.cc:297 msgid "Unsets a database variable" msgstr "Desasignar una variable de base de datos" #: cmd_db.cc:298 msgid "" "This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " "previously stored in the database." msgstr "" "Este comando remueve la variable NOMBRE del dominio DOMINIO, que fue " "previamente almacenada en la base de datos." #: cmd_db.cc:311 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "ninguna variable tiene nombre %s en el dominio %s" #: cmd_db.cc:316 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(revisión|archivo|llave) ID-PARCIAL" #: cmd_db.cc:317 msgid "Completes a partial identifier" msgstr "Completa un identificador parcial" #: cmd_db.cc:327 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "digitos no hexadecimales en el identificador parcial" #: cmd_db.cc:367 msgid "Runs one step of migration on the specified database" msgstr "Ejecuta un paso de migración en la base de datos especificada" #: cmd_db.cc:368 msgid "" "This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " "to its successor." msgstr "" "Este comando migra la base de datos dada desde el esquema especificado en " "ESQUEMA a su sucesor." #: cmd_diff_log.cc:124 msgid "Deleted entries:" msgstr "Entradas borradas:" #: cmd_diff_log.cc:130 msgid "Renamed entries:" msgstr "Entradas renombradas:" #: cmd_diff_log.cc:145 msgid "Added files:" msgstr "Archivos agregados:" #: cmd_diff_log.cc:151 msgid "Added directories:" msgstr "Directorios agregados:" #: cmd_diff_log.cc:162 msgid "Modified files:" msgstr "Archivos modificados:" #: cmd_diff_log.cc:179 msgid "Modified attrs:" msgstr "Atributos modificados:" #: cmd_diff_log.cc:359 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "se indicaron más de dos revisiones" #: cmd_diff_log.cc:371 #, c-format msgid "" "this workspace has more than one parent\n" "(specify a revision to diff against with --revision)" msgstr "" "Esta área de trabajo tiene más de un padre\n" "(especifique una revisión contra la cual comparar con '--revision')" #: cmd_diff_log.cc:482 msgid "Shows current differences" msgstr "Muestra las diferencias actuales" #: cmd_diff_log.cc:483 msgid "" "Compares the current tree with the files in the repository and prints the " "differences on the standard output.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " "is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " "no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "Compara el árbol actual con los archivos en el repositorio e imprime las " "diferencias en el 'standard output'.\n" "Si se especifica una revisión, se muestra la diferencia entre el área de " "trabajo y dicha revisión. Si se especifican dos revisiones, se muestran las " "diferencias entre ambas revisiones. Si no se especificaformato, se utiliza " "formato unificado por omisión." #: cmd_diff_log.cc:494 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "'--diff-args' requiere '--external'\n" "intente agregar '--external' o eliminar '--diff-args'?" #: cmd_diff_log.cc:518 msgid "no changes" msgstr "no hay cambios" #: cmd_diff_log.cc:543 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[ARCHIVO [...]]" #: cmd_diff_log.cc:544 msgid "Calculates diffs of files" msgstr "Calcula las diferencias entre archivos" #: cmd_diff_log.cc:620 msgid "[FILE] ..." msgstr "[ARCHIVO]..." #: cmd_diff_log.cc:621 msgid "Prints history in reverse order" msgstr "Imprime la historia en orden reverso" #: cmd_diff_log.cc:622 msgid "" "This command prints history in reverse order, filtering it by FILE if " "given. If one or more revisions are given, uses them as a starting point." msgstr "" "imprime la historia en orden reverso, filtrando por ARCHIVO si éste es " "especificado. Si una o más revisiones son especificadas, se utilizan estas " "como punto de partida." #: cmd_diff_log.cc:638 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "solo se permite una de las opciones '--last/--next'" #: cmd_diff_log.cc:938 #, c-format msgid "(Revision: %s)" msgstr "(Revisión: %s)" #: cmd_files.cc:31 msgid "Loads a file's contents into the database" msgstr "Carga el contenido del archivo en la base de datos" #: cmd_files.cc:48 msgid " " msgstr " " #: cmd_files.cc:49 msgid "Merges 3 files and outputs the result" msgstr "Fusiona 3 archivos y muestra el resultado" #: cmd_files.cc:64 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "id del archivo ancestro no existe" #: cmd_files.cc:67 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "id del archivo izquierdo no existe" #: cmd_files.cc:70 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "id del archivo derecho no existe" #: cmd_files.cc:81 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "falló la fusión" #: cmd_files.cc:86 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "NOMBRE_ORIGEN NOMBRE_DESTINO ID_ORIGEN ID_DESTINO" #: cmd_files.cc:87 msgid "Differences 2 files and outputs the result" msgstr "Calcula la diferencia entre 2 archivos y muestra el resultado" #: cmd_files.cc:105 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "id del archivo fuente no existe" #: cmd_files.cc:108 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "id del archivo destino no existe" #: cmd_files.cc:123 cmd_files.cc:226 cmd_ws_commit.cc:787 msgid "PATH" msgstr "CAMINO" #: cmd_files.cc:124 msgid "Prints an annotated copy of a file" msgstr "Imprime copia anotada de un archivo" #: cmd_files.cc:125 msgid "" "Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " "REVISION." msgstr "Calcula e imprime copia anotada del archivo dado de la REVISIÓN especificada." #: cmd_files.cc:158 #, c-format msgid "" "with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " "workspace" msgstr "" "sin una revisión seleccionada, este comando solo puede ser utilizado en un " "área de trabajo con un solo padre" #: cmd_files.cc:172 #, c-format msgid "no revision for file '%s' in database" msgstr "no hay revisión en la base de datos del archivo '%s'" #: cmd_files.cc:181 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "no hay archivo '%s' en la revisión '%s'" #: cmd_files.cc:184 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "'%s' en la revisión '%s' no es un archivo" #: cmd_files.cc:191 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINO]" #: cmd_files.cc:192 msgid "Calculates the identity of a file or stdin" msgstr "Calcula la identidad de un archivo o stdin" #: cmd_files.cc:193 msgid "" "If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " "standard input is calculated." msgstr "" "Si se especifica un CAMINO, calcula su identidad; de lo contrario se calcula " "la del standard input." #: cmd_files.cc:227 msgid "Prints the file identifier of a file" msgstr "Imprime el identificador de archivo correspondiente a un archivo" #: cmd_files.cc:237 #, c-format msgid "Cannot read from stdin" msgstr "No se puede leer de stdin" #: cmd_files.cc:274 cmd_files.cc:278 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "no se encontró un archivo '%s' en la revisión '%s'" #: cmd_files.cc:285 cmd_files.cc:347 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE_ARCHIVO" #: cmd_files.cc:286 msgid "Prints a file from the database" msgstr "Imprime un archivo desde la base de datos" #: cmd_files.cc:287 msgid "" "Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " "standard output." msgstr "" "Recupera el archivo dado NOMBRE_ARCHIVO de la base de datos y lo imprime al " "standard output." #: cmd_files.cc:322 msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" msgstr "Imprime los contenidos de un archivo (dado un identificador)" #: cmd_files.cc:348 msgid "Prints the contents of a file (given a name)" msgstr "Imprime los contenidos de un archivo (dado un nombre)" #: cmd.hh:140 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "ignorado el camino al directorio de servicio '%s'" #: cmd.hh:150 #, c-format msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" msgstr "" "todos los argumentos dados fueron caminos a directorios de servicio; " "abortando" #: cmd_key_cert.cc:33 cmd_key_cert.cc:61 cmd_key_cert.cc:103 msgid "KEYID" msgstr "ID_LLAVE" #: cmd_key_cert.cc:34 msgid "Generates an RSA key-pair" msgstr "Genera un par de claves RSA" #: cmd_key_cert.cc:62 msgid "Drops a public and/or private key" msgstr "Descarta una llave pública y/o privada" #: cmd_key_cert.cc:78 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "descartando la llave pública '%s' de la base de datos" #: cmd_key_cert.cc:88 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "descartando el par de llaves '%s' del llavero" #: cmd_key_cert.cc:95 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "o la llave pública o la privada '%s' no existe en el llavero o base de datos" #: cmd_key_cert.cc:98 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "o la llave pública o la privada '%s' no existe en el llavero y no se " "especificó base de de datos" #: cmd_key_cert.cc:104 msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" msgstr "Cambia la frase clave de una llave RSA privada" #: cmd_key_cert.cc:115 #, c-format msgid "key '%s' does not exist in the keystore" msgstr "llave '%s' no existe en el llavero" #: cmd_key_cert.cc:122 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "cambió la frase clave" #: cmd_key_cert.cc:126 msgid "[FILENAME]" msgstr "[NOMBRE_ARCHIVO]" #: cmd_key_cert.cc:127 msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" msgstr "Exporta una llave privada para utilizarla con ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:137 cmd_key_cert.cc:177 #, c-format msgid "the key you specified cannot be found" msgstr "la llave que especificó no puede ser encontrada" #: cmd_key_cert.cc:167 msgid "Adds a private key to ssh-agent" msgstr "Agrega una llave privada a ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:184 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "REVISIÓN NOMBRE_CERTIFICADO [VALOR_CERTIFICADO]" #: cmd_key_cert.cc:185 msgid "Creates a certificate for a revision" msgstr "Crea un certificado para una revisión" #: cmd_key_cert.cc:218 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "REVISIÓN NOMBER VALOR SIGNATARIO1 [SIGNATARIO2 [...]]" #: cmd_key_cert.cc:219 msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" msgstr "Revisa si un certificado hipotético sería confiable" #: cmd_key_cert.cc:220 msgid "The current settings are used to run the test." msgstr "La configuración actual es usada para correr la prueba." #: cmd_key_cert.cc:252 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "si un certificado en: %s\n" "con llave: %s\n" "y valor: %s\n" "fué firmado por: %s\n" "sería: %s" #: cmd_key_cert.cc:261 msgid "trusted" msgstr "confiable" #: cmd_key_cert.cc:261 msgid "UNtrusted" msgstr "NO confiable" #: cmd_key_cert.cc:265 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "REVISIÓN NOMBRE_ETIQUETA" #: cmd_key_cert.cc:266 msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" msgstr "Coloca una etiqueta simbólica en una revisión" #: cmd_key_cert.cc:280 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: cmd_key_cert.cc:281 msgid "Notes the results of running a test on a revision" msgstr "Anota los resultados de correr un test en una revisión" #: cmd_key_cert.cc:294 cmd_key_cert.cc:309 cmd_ws_commit.cc:285 msgid "REVISION" msgstr "REVISIÓN" #: cmd_key_cert.cc:295 msgid "Approves a particular revision" msgstr "Aprueba una revisión particular" #: cmd_key_cert.cc:305 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "necesita el argumento '--branch'para aprobar" #: cmd_key_cert.cc:310 msgid "Suspends a particular revision" msgstr "Suspende una revisión en particular" #: cmd_key_cert.cc:320 #, c-format msgid "need --branch argument to suspend" msgstr "necesita el argumento '--branch' para suspender" #: cmd_key_cert.cc:324 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "REVISIÓN [COMENTARIO]" #: cmd_key_cert.cc:325 msgid "Comments on a particular revision" msgstr "Comentarios sobre una revisión particular" #: cmd_key_cert.cc:339 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "falló la edición del comentario" #: cmd_key_cert.cc:344 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "comentario vacio" #: cmd_list.cc:45 msgid "Shows database objects" msgstr "Muestra objetos de la base de datos" #: cmd_list.cc:46 msgid "" "This command is used to query information from the database. It shows " "database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " "intentionally ignored, missing, or changed-state files." msgstr "" "Este comando es utilizado para solicitar información a la base de datos. " "Muestra objetos de la base de datos, o el manifiesto del área de trabajo " "actual, o archivos conocidos, desconocidos, intencionalmente ignorados, " "faltantes, o que han cambiado de estado." #: cmd_list.cc:52 msgid "Lists certificates attached to an identifier" msgstr "Lista certificados asociados a un identificador" #: cmd_list.cc:79 cmd_list.cc:690 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "no se encontró la llave pública '%s' en la base de datos" #: cmd_list.cc:89 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "Llave : %s\n" "Firma : %s\n" "Nombre : %s\n" "Valor : %s\n" #: cmd_list.cc:123 msgid "ok" msgstr "ok" #: cmd_list.cc:126 msgid "bad" msgstr "inválido" #: cmd_list.cc:129 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: cmd_list.cc:155 msgid "Lists keys that match a pattern" msgstr "Lista las llaves que concuerdan con un patrón" #: cmd_list.cc:230 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - solo en %s/" #: cmd_list.cc:252 #, c-format msgid "" "Some keys in the database have the same ID as, but different hashes to, keys " "in your local key store!" msgstr "" "Algunas llaves en la base de datos tienen el mismo ID que llaves en su llavero " "local, pero distinto hash!" #: cmd_list.cc:256 #, c-format msgid "Mismatched Key: %s" msgstr "Llaves no concordantes: %s" #: cmd_list.cc:264 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "no se encontró ninguna llave" #: cmd_list.cc:266 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "no se encontró ninguna llave que concuerde con '%s'" #: cmd_list.cc:271 msgid "Lists branches in the database that match a pattern" msgstr "Lista las ramas en la base de datos que concuerdan con un patrón" #: cmd_list.cc:292 msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" msgstr "Lista la época actual de las ramas que concuerdan con el patrón dado" #: cmd_list.cc:315 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "no hay época para la rama %s" #: cmd_list.cc:322 msgid "Lists all tags in the database" msgstr "Lista todas las etiquetas en la base de datos" #: cmd_list.cc:338 msgid "Lists variables in the whole database or a domain" msgstr "Lista variables en toda la base de datos o dominio" #: cmd_list.cc:372 msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" msgstr "Lista archivos en el área de trabajo que pertenecen a la rama actual" #: cmd_list.cc:411 msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" msgstr "Lista archivos en el área de trabajo que no pertenecen a la rama actual" #: cmd_list.cc:441 msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" msgstr "Lista archivos que pertenecen a la rama pero no existen en el área de trabajo" #: cmd_list.cc:462 msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" msgstr "Lista archivos que han cambiado con respecto a la revisión actual" #: cmd_list.cc:566 msgid "Lists all keys in the keystore" msgstr "Lista todas las llaves en el llavero" #: cmd_list.cc:661 msgid "Prints all certificates attached to a revision" msgstr "Imprime todos los certificados adheridos a una revisión" #: cmd_merging.cc:104 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "revisión destino no está en la rama actual" #: cmd_merging.cc:112 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "revisión destino está en múltiples ramas:%s\n" "\n" "intentelo nuevamente con un '--branch' explícito" #: cmd_merging.cc:124 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "revisión destino no está en ninguna rama\n" "el siguiente 'commit' utilizará la rama '%s'" #: cmd_merging.cc:133 msgid "Updates the workspace" msgstr "Actualiza el área de trabajo" #: cmd_merging.cc:134 msgid "" "This command modifies your workspace to be based off of a different " "revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " "given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " "to the head of the branch." msgstr "" "Este comando modifica su área de trabajo y lo basa en una revisión " "diferente, preservando los cambios no grabados al hacerlo. Si se especifica " "una revisión, actualiza el área de trabajo a dicha revisión. De lo " "contrario, actualiza el área de trabajo a la cabeza de la rama." #: cmd_merging.cc:157 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "esta área de trabajo es un nuevo proyecto, no puede ser actualizada" #: cmd_merging.cc:164 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "actualizando siguiendo la rama '%s'" #: cmd_merging.cc:168 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "su solicitud no concuerda con ningún descendiente de la revisión actual\n" "de hecho, ni siquiera concuerda con la revisión actual.\n" "Quizás ud. quiere algo como '--revision=h:%s'" #: cmd_merging.cc:174 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "múltiples candidatos para la actualización:" #: cmd_merging.cc:178 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "elija uno con '%s update -r'" #: cmd_merging.cc:179 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "despues de la selección todavia queda múltiples candidatos" #: cmd_merging.cc:198 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "ya está al día en %s" #: cmd_merging.cc:206 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "actualización destino %s seleccionado" #: cmd_merging.cc:212 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "cambiandose a la rama %s" #: cmd_merging.cc:280 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "cambió de rama; el siguiente 'commit' utilizará la rama %s" #: cmd_merging.cc:281 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "actualizado a la revisión base %s" #: cmd_merging.cc:323 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[izquierdo] %s" #: cmd_merging.cc:324 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[derecho] %s" #: cmd_merging.cc:345 cmd_merging.cc:623 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[fusionado] %s" #: cmd_merging.cc:353 msgid "Merges unmerged heads of a branch" msgstr "Fusiona cabezas no fusionadas de una rama" #: cmd_merging.cc:364 cmd_merging.cc:971 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "por favor especifice una rama con '--branch=RAMA'" #: cmd_merging.cc:369 cmd_merging.cc:507 cmd_merging.cc:510 cmd_merging.cc:976 #: cmd_netsync.cc:343 cmd_ws_commit.cc:549 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "rama '%s' está vacia" #: cmd_merging.cc:372 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "rama '%s' ya ha sido fusionado" #: cmd_merging.cc:376 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "%d cabeza en la rama '%s'" msgstr[1] "%d cabezas en la rama '%s'" #: cmd_merging.cc:397 cmd_merging.cc:442 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "fusiona %d / %d:" #: cmd_merging.cc:398 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "calculando el mejor par de cabezas a fusionar a continuación" #: cmd_merging.cc:450 #, c-format msgid "note: your workspaces have not been updated" msgstr "nota: sus areas de trabajo no han sido actualizadas" #: cmd_merging.cc:454 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "RAMA-ORIGEN RAMA-DESTINO" #: cmd_merging.cc:455 msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" msgstr "Combina de una rama a otra asimétricamente" #: cmd_merging.cc:467 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "RAMA-ORIGEN RAMA-DESTINO DIRECTORIO" #: cmd_merging.cc:468 msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "Fusiona una rama a un subdirectorio en otra rama" #: cmd_merging.cc:508 cmd_merging.cc:511 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "rama '%s' no ha sido fusionada" #: cmd_merging.cc:516 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "propagando %s -> %s" #: cmd_merging.cc:517 #, c-format msgid "[source] %s" msgstr "[origen] %s" #: cmd_merging.cc:518 #, c-format msgid "[target] %s" msgstr "[objetivo] %s" #: cmd_merging.cc:523 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "rama '%s' está al día con respecto a la rama '%s'" #: cmd_merging.cc:525 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "no se ha tomado ninguna acción" #: cmd_merging.cc:529 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "no es necesaria una fusión: colocando %s en rama '%s'" #: cmd_merging.cc:567 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "Camino %s no encontrado en el árbol de destino." #: cmd_merging.cc:628 msgid "OTHER-REVISION" msgstr "OTRA-REVISIÓN" #: cmd_merging.cc:629 msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" msgstr "Fusiona una revisión a la revisión base del área de trabajo actual" #: cmd_merging.cc:630 msgid "" "Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " "the current workspace with the result. There can be no pending changes in " "the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " "revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " "branch is not changed." msgstr "" "Fusiona OTRA-REVISIÓN con la revisión base del área de trabajo actual y " "actualiza el área de trabajo actual con el resultado. No pueden haber " "cambios pendientes en el área de trabajo actual. Ambos, OTRA-REVISIÓN y la " "revisión base del área de trabajo seran registradas como padres al momento " "de hacer 'commit'. La rama del área de trabajo seleccionada no cambia." #: cmd_merging.cc:661 #, c-format msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "'%s' solo puede ser utilizado en un área de trabajo sin cambios pendientes" #: cmd_merging.cc:670 #, c-format msgid "workspace is already at revision %s" msgstr "área de trabajo ya está en revisión %s" #: cmd_merging.cc:717 #, c-format msgid "" "updated to result of merge\n" " [left] %s\n" "[right] %s\n" msgstr "" "actualizado al resultado de la fusión\n" " [derecha] %s\n" "[izquierda] %s\n" #: cmd_merging.cc:723 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "REVISIÓN-IZQUIERDA REVISIÓN-DERECHA RAMA-DESTINO" #: cmd_merging.cc:724 msgid "Merges two explicitly given revisions" msgstr "Fusiona dos revisiónes especificadas explicitamente" #: cmd_merging.cc:725 msgid "The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." msgstr "Los resultados de la fusión son ubicados en la rama indicada en RAMA-DESTINO." #: cmd_merging.cc:740 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s y %s son la misma revisión, abortando" #: cmd_merging.cc:742 cmd_merging.cc:744 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s ya es un ancestro de %s" #: cmd_merging.cc:749 msgid "REV REV" msgstr "REV REV" #: cmd_merging.cc:750 msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" msgstr "Muestra que conflictos necesitarian ser resueltos entre dos revisiones" #: cmd_merging.cc:751 msgid "" "The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " "parameters." msgstr "" "Los conflictos son calculados basados en las dos revisiones especificadas en " "los parámetros REV." #: cmd_merging.cc:761 cmd_merging.cc:763 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s es un ancestro de %s; no es necesaria una fusión." #: cmd_merging.cc:777 #, c-format msgid "There are %s node_name_conflicts." msgstr "Hay %s conflictos del tipo node_name_conflicts." #: cmd_merging.cc:779 #, c-format msgid "There are %s file_content_conflicts." msgstr "Hay %s conflictos del tipo file_content_conflicts." #: cmd_merging.cc:781 #, c-format msgid "There are %s node_attr_conflicts." msgstr "Hay %s node_attr_conflicts." #: cmd_merging.cc:783 #, c-format msgid "There are %s orphaned_node_conflicts." msgstr "Hay %s conflictos del tipo orphaned_node_conflicts." #: cmd_merging.cc:785 #, c-format msgid "There are %s rename_target_conflicts." msgstr "Hay %s conflictos del tipo rename_target_conflicts." #: cmd_merging.cc:787 #, c-format msgid "There are %s directory_loop_conflicts." msgstr "Hay %s conflictos del tipo directory_loop_conflicts." #: cmd_merging.cc:791 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r DESDE] -r HACIA [CAMINO...]" #: cmd_merging.cc:792 msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" msgstr "Aplica cambios hechos en puntos arbitrarios en la historia" #: cmd_merging.cc:793 msgid "" "This command takes changes made at any point in history, and edits your " "current workspace to include those changes. The end result is identical to " "'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " "monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " "on.\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " "to its parent.\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " "revision to the second." msgstr "" "Este comando toma cambios hechos en cuaquier punto de la historia y edita su " "área de trabajo actual para incluir estos cambios. El resultado final es " "idéntico a 'mtn diff -r DESDE -r HACIA | patch -p0', excepto que este " "comando utiliza el fusionador interno de monotone y por lo tanto maneja " "inteligentemente renombramientos, conflictos y demases.\n" "Si se especifica una sola revisión, aplica los cambios hechos en dicha " "revisión comparada con su padre.\n" "Si se especifican dos revisiones, aplica los cambios hechos para ir de la " "primera revisión a la segunda." #: cmd_merging.cc:815 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "revisión %s es una fusión\n" "para aplicar los cambios relativos a uno de sus padres, use:\n" " %s pluck -r PADRE -r %s" #: cmd_merging.cc:836 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "no hay cambios que aplicar" #: cmd_merging.cc:896 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "no hay cambios que aplicar" #: cmd_merging.cc:926 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "ningún cambio fué aplicado" #: cmd_merging.cc:929 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "cambios aplicados al área de trabajo" #: cmd_merging.cc:962 msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" msgstr "Muestra las revisiones cabeza no combinadas de una rama" #: cmd_merging.cc:978 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "rama '%s' está actualmente fusionada:" #: cmd_merging.cc:980 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "rama '%s' está actualmente no fusionada:" #: cmd_merging.cc:988 msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" msgstr "Descarga el roster asociado con el identificador dado" #: cmd_merging.cc:989 msgid "If no REVID is given, the workspace is used." msgstr "Si no se especifica una ID_REV, se utiliza el área de trabajo" #: cmd_netsync.cc:44 cmd_netsync.cc:291 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "configurando el servidor por omisión a %s" #: cmd_netsync.cc:51 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "" "no se ha especificado un servidor y no se ha configurado un servidor por " "omisión" #: cmd_netsync.cc:110 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "no se ha dado un patrón de rama" #: cmd_netsync.cc:118 cmd_netsync.cc:307 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "configurando el patrón por omisión de inclusión de rama a '%s'" #: cmd_netsync.cc:124 cmd_netsync.cc:316 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "configurando el patrón por omisión de exclusión de rama a '%s'" #: cmd_netsync.cc:131 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "" "no se ha especificado un patrón de rama y no se ha configurado un patrón por " "omisión" #: cmd_netsync.cc:148 cmd_netsync.cc:169 cmd_netsync.cc:192 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[DIRECCIÓN[:NÚMERO_PUERTO] [PATRÓN ...]]" #: cmd_netsync.cc:149 msgid "Pushes branches to a netsync server" msgstr "Envia ramas a un servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:150 msgid "" "This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Esto envia todas las ramas que concuerdan con el patrón dado en PATRÓN al " "servidor netsync en la dirección DIRECCIÓN." #: cmd_netsync.cc:170 msgid "Pulls branches from a netsync server" msgstr "Hala ramas de un servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:171 msgid "" "This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Esto hala ramas que concuerdan con el patrón especificado en PATRÓN del " "servidor netsync en la dirección DIRECCIÓN." #: cmd_netsync.cc:182 cmd_netsync.cc:302 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "halando anonimamente; use -kNOMBRE_LLAVE si necesita autenticación" #: cmd_netsync.cc:193 msgid "Synchronizes branches with a netsync server" msgstr "Sincroniza ramas con servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:194 msgid "" "This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Esto sincroniza ramas que concuerdan con el patrón especificado en PATRÓN " "con el servidor netsync en la dirección DIRECCIÓN." #: cmd_netsync.cc:240 msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] [DIRECTORY]" msgstr "DIRECCIÓN[:NÚMERO_PUERTO] [DIRECTORIO]" #: cmd_netsync.cc:241 msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" msgstr "Se baja una revisión desde una base de datos remota a un directorio" #: cmd_netsync.cc:242 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " "branch name will be used as directory" msgstr "" "Si se especifica una revisión, esta será la extraida de la base de datos. " "De lo contrario será la cabeza de la rama suministrada. Si no se indica un " "directorio, el nombre de la rama se usará como directorio" #: cmd_netsync.cc:255 #, c-format msgid "you must specify a branch to clone" msgstr "ud. debe especificar una rama a clonar" #: cmd_netsync.cc:269 #, c-format msgid "clone destination directory '%s' already exists" msgstr "directorio de destino de la clonación '%s' ya existe" #: cmd_netsync.cc:338 cmd_ws_commit.cc:544 cmd_ws_commit.cc:1299 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "use '--revision' o '--branch' para especificar que chequear" #: cmd_netsync.cc:346 cmd_ws_commit.cc:552 cmd_ws_commit.cc:1305 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "rama %s tiene múltiples cabezas:" #: cmd_netsync.cc:349 cmd_ws_commit.cc:555 cmd_ws_commit.cc:1308 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "elija una con '%s checkout -r'" #: cmd_netsync.cc:350 cmd_ws_commit.cc:556 cmd_ws_commit.cc:1309 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "rama %s tiene múltiples cabezas" #: cmd_netsync.cc:366 cmd_ws_commit.cc:572 cmd_ws_commit.cc:1292 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "revisión %s no es un miembro de la rama %s" #: cmd_netsync.cc:403 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "el archivo pid '%s' ya existe" #: cmd_netsync.cc:405 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "falló la creación del archivo pid '%s'" #: cmd_netsync.cc:428 msgid "Serves the database to connecting clients" msgstr "Sirve la base de datos a los clientes que se conectan" #: cmd_netsync.cc:446 #, c-format msgid "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "necesita permisos para guardar persistentemente la frase clave (vea el hook " "persist_phrase_ok())" #: cmd_netsync.cc:450 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --" "stdio" msgstr "" "La opción '--no-transport-auth' usualmente solo es utilizada en combinación " "con '--stdio'" #: cmd_othervcs.cc:17 msgid "RCSFILE..." msgstr "ARCHIVO_RCS..." #: cmd_othervcs.cc:18 msgid "Parses versions in RCS files" msgstr "Analiza versiones en archivos RCS" #: cmd_othervcs.cc:19 msgid "" "This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " "use cvs_import." msgstr "" "Este comando ni reconstruye ni importa revisiones. Ud. probablemente quiere " "usar 'cvs_import'." #: cmd_othervcs.cc:34 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: cmd_othervcs.cc:35 msgid "Imports all versions in a CVS repository" msgstr "Importa todas las versiones presentes en el repositorio CVS" #: cmd_packet.cc:23 cmd_packet.cc:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: cmd_packet.cc:24 msgid "Prints a public key packet" msgstr "Imprime paquete con la llave pública" #: cmd_packet.cc:47 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "llave pública '%s' no existe" #: cmd_packet.cc:54 msgid "Prints a private key packet" msgstr "Imprime paquete con la llave privada" #: cmd_packet.cc:63 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "llave pública y privada '%s' no existe en el llavero" #: cmd_packet.cc:135 msgid "Reads packets from files" msgstr "Lee paquetes de archivos" #: cmd_packet.cc:136 msgid "If no files are provided, the standard input is used." msgstr "Si no se proveen archivos, se utiliza el standard input" #: cmd_packet.cc:144 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "no se encontraron paquetes en stdin" #: cmd_packet.cc:156 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "no se encontraron paquetes en el archivo especificado" msgstr[1] "no se encontraron paquetes en los archivos especificados" #: cmd_packet.cc:160 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "lee %d paquete" msgstr[1] "lee %d paquetes" #: cmd_ws_commit.cc:44 #, c-format msgid "Current branch: %s" msgstr "Rama actual: %s" #: cmd_ws_commit.cc:50 #, c-format msgid "Changes against parent %s" msgstr "Cambios con respecto al padre %s" #: cmd_ws_commit.cc:55 #, c-format msgid " no changes" msgstr " sin cambios" #: cmd_ws_commit.cc:59 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " descartado %s" #: cmd_ws_commit.cc:64 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " renombrado %s\n" " al %s" #: cmd_ws_commit.cc:69 cmd_ws_commit.cc:73 #, c-format msgid " added %s" msgstr " agregado %s" #: cmd_ws_commit.cc:77 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " parchado %s" #: cmd_ws_commit.cc:81 #, c-format msgid "" " attr on %s\n" " attr %s\n" " value %s" msgstr "" " atributo en %s\n" " atributo %s\n" " valor %s" #: cmd_ws_commit.cc:89 #, c-format msgid "" " unset on %s\n" " attr %s" msgstr "" " indefinido en %s\n" " atributo %s" #: cmd_ws_commit.cc:106 #, c-format msgid "" "branch \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "rama \"%s\"\n" "\n" #: cmd_ws_commit.cc:110 msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" msgstr "*****BORRE ESTA LÍNEA PARA CONFIRMAR EL 'COMMIT'*****" #: cmd_ws_commit.cc:113 msgid "" "Enter a description of this change.\n" "Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." msgstr "" "Entre una descripción de este cambio.\n" "Lineas que comienzan con `MTN:' son removidas automáticamente." #: cmd_ws_commit.cc:138 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "edición de mensaje de bitácora falló" #: cmd_ws_commit.cc:141 #, c-format msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" msgstr "no eliminó la línea mágica; 'commit' cancelado" #: cmd_ws_commit.cc:147 msgid "Reverts files and/or directories" msgstr "Revierte archivos y/o directorios" #: cmd_ws_commit.cc:148 msgid "In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." msgstr "" "Para revertir todo el área de trabajo, especifique \".\" como nombre de " "archivo." #: cmd_ws_commit.cc:156 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "" "ud. debe especificar al menos un camino al que ejecutar el 'revert' (quizás " "'.')" #: cmd_ws_commit.cc:186 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "ningún archivo faltante que revertir" #: cmd_ws_commit.cc:248 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "revirtiendo %s" #: cmd_ws_commit.cc:252 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "no se encontró ningún archivo versión %s en la base de datos para %s" #: cmd_ws_commit.cc:265 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "recreando %s/" #: cmd_ws_commit.cc:286 msgid "Disapproves a particular revision" msgstr "Desaprueba una revisión particular" #: cmd_ws_commit.cc:303 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "revisión %s tiene %d changesets, no puede ser invertida" #: cmd_ws_commit.cc:306 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "necesita argumento '--branch' para desaprobar" #: cmd_ws_commit.cc:339 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[DIRECTORIO...]" #: cmd_ws_commit.cc:340 msgid "Creates directories and adds them to the workspace" msgstr "Crea directorios y los agrega al área de trabajo" #: cmd_ws_commit.cc:357 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "directorio '%s' ya existe" #: cmd_ws_commit.cc:363 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "ignorando directorio '%s' [vea .mtn-ignore]" #: cmd_ws_commit.cc:377 msgid "Adds files to the workspace" msgstr "Agrega archivos al área de trabajo" #: cmd_ws_commit.cc:412 msgid "Drops files from the workspace" msgstr "Descarta archivos del área de trabajo" #: cmd_ws_commit.cc:444 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "ORIGEN DESTINO\n" "ORIGEN1 [ORIGEN2 [...]] DIRECTORIO_DESTINO" #: cmd_ws_commit.cc:446 msgid "Renames entries in the workspace" msgstr "Renombra entradas en el área de trabajo" #: cmd_ws_commit.cc:471 #, c-format msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist." msgstr "El directorio de destino proporcionado '%s' no existe" #: cmd_ws_commit.cc:477 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "NUEVA_RAÍZ COLOCAR_ANTIGUO" #: cmd_ws_commit.cc:478 msgid "Renames the root directory" msgstr "Renombra el directorio raíz" #: cmd_ws_commit.cc:479 msgid "" "After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " "be the root directory, and the directory that is currently the root " "directory will have name PUT_OLD.\n" "Use of --bookkeep-only is NOT recommended." msgstr "" "Luego de este comando, el directorio que actualmente se llama NUEVA_RAÍZ " "será el nuevo directorio raíz, y el directorio que actualmente es el " "directorio raíz se llamará COLOCAR_ANTIGUO.\n" "El uso de '--bookkeep-only' NO es recomendado." #: cmd_ws_commit.cc:497 msgid "Shows workspace's status information" msgstr "Muestra el status del área de trabajo" #: cmd_ws_commit.cc:525 cmd_ws_commit.cc:1241 cmd_ws_commit.cc:1367 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORIO]" #: cmd_ws_commit.cc:526 msgid "Checks out a revision from the database into a directory" msgstr "Bajar una revisión de la base de datos a un directorio" #: cmd_ws_commit.cc:527 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " "given, the branch name will be used as directory." msgstr "" "Si se especifica una revisión, esta será la extraida de la base de datos. " "De lo contrario, será la cabeza de la rama (explícita o implícita). Si no " "se especifica un directorio, el nombre de la rama se usará como directorio." #: cmd_ws_commit.cc:589 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "ud. debe especificar un directorio destino" #: cmd_ws_commit.cc:602 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "directorio para el 'checkout' '%s' ya existe" #: cmd_ws_commit.cc:633 msgid "Manages file attributes" msgstr "Maneja atributos de archivos" #: cmd_ws_commit.cc:634 msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." msgstr "" "Este comando se utiliza para configurar, leer o descartar atributos de " "archivos." #: cmd_ws_commit.cc:636 cmd_ws_commit.cc:683 msgid "PATH [ATTR]" msgstr "CAMINO [ATRIBUTO]" #: cmd_ws_commit.cc:637 msgid "Removes attributes from a file" msgstr "Remueve atributos de un archivo" #: cmd_ws_commit.cc:638 msgid "" "If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " "to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " "in ATTR." msgstr "" "si no se especifica un atributo, este comando remueve todos los atributos " "asociados al archivo especificado en CAMINO. De lo contrario solo remueve " "el atributo especificado en ATRIBUTO." #: cmd_ws_commit.cc:654 cmd_ws_commit.cc:701 cmd_ws_commit.cc:751 #: cmd_ws_commit.cc:812 cmd_ws_commit.cc:921 cmd_ws_commit.cc:965 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "Camino desconocido '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:669 cmd_ws_commit.cc:979 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "Camino '%s' no tiene atributo '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:684 msgid "Gets the values of a file's attributes" msgstr "Indíca los valores de los atributos de un archivo" #: cmd_ws_commit.cc:685 msgid "" "If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " "the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " "ATTR." msgstr "" "Si no se especifíca un atributo, este comando imprime todos los atributos " "asociados al archivo especificado en CAMINO. De lo contrario solo imprime " "el atributo especificado en ATRIBUTO." #: cmd_ws_commit.cc:717 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "No hay atributos para '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:729 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "No hay atributo '%s' en el camino '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:734 msgid "PATH ATTR VALUE" msgstr "CAMINO ATRIBUTO VALOR" #: cmd_ws_commit.cc:735 msgid "Sets an attribute on a file" msgstr "Establece el atributo en un archivo" #: cmd_ws_commit.cc:736 msgid "" "Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " "file mentioned in PATH." msgstr "" "Establece el atributo indicado en ATRIBUTO al valor especificado en VALOR " "para el archivo mencionado en CAMINO." #: cmd_ws_commit.cc:788 msgid "Prints all attributes for the specified path" msgstr "Imprime todos los atributos para el camino especificado" #: cmd_ws_commit.cc:905 msgid "PATH KEY VALUE" msgstr "CAMINO LLAVE VALOR" #: cmd_ws_commit.cc:906 msgid "Sets an attribute on a certain path" msgstr "Establece un atributo en un camino dado" #: cmd_ws_commit.cc:949 msgid "PATH [KEY]" msgstr "CAMINO [LLAVE]" #: cmd_ws_commit.cc:950 msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" msgstr "Descarta un o todos los atributos de un camino dado" #: cmd_ws_commit.cc:994 msgid "Commits workspace changes to the database" msgstr "Guarda los cambios del área de trabajo en la base de datos" #: cmd_ws_commit.cc:1029 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "no hay cambios que guardar" #: cmd_ws_commit.cc:1046 #, c-format msgid "" "parent revisions of this commit are in different branches:\n" "'%s' and '%s'.\n" "please specify a branch name for the commit, with --branch." msgstr "" "las revisiones padres de este 'commit' estan en diferentes ramas:\n" "'%s' y '%s'.\n" "por favor indique un nombre de rama para el 'commit' con '--branch'." #: cmd_ws_commit.cc:1056 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "comenzando 'commit' en rama '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1066 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log no está vacio y un mensaje de registro fué especificado en la\n" "línea de comandos, considere mover o eliminar _MTN/log,\n" "o remueva '--message/--message-file' de la línea de comandos?" #: cmd_ws_commit.cc:1081 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "mensaje de registro vacio; 'commit' cancelado" #: cmd_ws_commit.cc:1103 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "mensaje de registro rechazado por el hook: %s" #: cmd_ws_commit.cc:1114 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "revisión %s ya está en la base de datos" #: cmd_ws_commit.cc:1152 cmd_ws_commit.cc:1181 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "archivo '%s' modificado durante el 'commit', abortando" #: cmd_ws_commit.cc:1163 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "A su base de datos le falta la versión %s del archivo '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1205 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "guardada revisión %s" #: cmd_ws_commit.cc:1211 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "nota: esta revisión crea divergencia\n" "nota: quizás (o quizás no) quiera ejecutar '%s merge'" #: cmd_ws_commit.cc:1242 msgid "Sets up a new workspace directory" msgstr "Configura un nuevo directorio de área de trabajo" #: cmd_ws_commit.cc:1243 msgid "If no directory is specified, uses the current directory." msgstr "Si no se especifica un directorio, utiliza el directorio actual." #: cmd_ws_commit.cc:1249 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "necesita el argumento '--branch' para 'setup'" #: cmd_ws_commit.cc:1265 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: cmd_ws_commit.cc:1266 msgid "Imports the contents of a directory into a branch" msgstr "Importa los contenidos de un directorio a una rama" #: cmd_ws_commit.cc:1278 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "ud. debe especificar un directorio a importar" #: cmd_ws_commit.cc:1318 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "directorio a importar '%s' no existe" #: cmd_ws_commit.cc:1319 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "directorio a importar '%s' es un archivo" #: cmd_ws_commit.cc:1368 msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" msgstr "Migra la metadata del directorio del área de trabajo al formato más reciente" #: cmd_ws_commit.cc:1369 msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." msgstr "Si no se especifica un directorio, por omisión usa el área de trabajo actual." #: cmd_ws_commit.cc:1382 msgid "Refreshes the inodeprint cache" msgstr "Refresca el cache inodeprint" #: commands.cc:58 msgid "Commands that aid in scripted execution" msgstr "Comandos que ayudan en la ejecución mediante scripts" #: commands.cc:61 msgid "Commands that manipulate the database" msgstr "Comandos que manipulan la base de datos" #: commands.cc:64 msgid "Commands that aid in program debugging" msgstr "Comandos que ayudan en la depuración de programas" #: commands.cc:67 msgid "Commands for information retrieval" msgstr "Comandos para la obtención de información" #: commands.cc:70 msgid "Commands to manage keys and certificates" msgstr "Comandos para manejar llaves y certificados" #: commands.cc:73 msgid "Commands that access the network" msgstr "Comandos que acceden a la red" #: commands.cc:76 msgid "Commands for packet reading and writing" msgstr "Comandos para la lectura y escritura de paquetes" #: commands.cc:79 msgid "Commands for interaction with RCS and CVS" msgstr "Comandos para la interacción con RCS y CVS" #: commands.cc:82 msgid "Commands to review revisions" msgstr "Comandos para revisar revisiones" #: commands.cc:85 msgid "Commands to manipulate the tree" msgstr "Comandos para manipular el árbol" #: commands.cc:88 msgid "Commands to manage persistent variables" msgstr "Comandos para manejar variables persistentes" #: commands.cc:91 msgid "Commands that deal with the workspace" msgstr "Comandos que lidian con el área de trabajo" #: commands.cc:94 msgid "Commands defined by the user" msgstr "Comandos definidos por el usuario" #: commands.cc:557 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "comando desconocido '%s'" #: commands.cc:567 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" msgstr "'%s' es ambiguo; posibles completaciones son:" #: commands.cc:662 #, c-format msgid "Commands in group '%s':" msgstr "Comandos en el grupo '%s'" #: commands.cc:668 #, c-format msgid "Subcommands of '%s %s':" msgstr "Subcomandos de '%s %s'" #: commands.cc:672 #, c-format msgid "Syntax specific to '%s %s':" msgstr "Sintaxis especifica de '%s %s':" #: commands.cc:697 #, c-format msgid "Purpose of group '%s':" msgstr "Propósito del grupo '%s'" #: commands.cc:701 #, c-format msgid "Description for '%s %s':" msgstr "Descripción para '%s %s':" #: commands.cc:711 #, c-format msgid "Aliases: %s." msgstr "Alias: %s." #: commands.cc:728 #, c-format msgid "Command groups:" msgstr "Grupos de comandos:" #: commands.cc:731 #, c-format msgid "" "For information on a specific command, type 'mtn help " "[subcommand_name ...]'." msgstr "" "Para información sobre un comando específico, escriba 'mtn help " " [nomber_subcomando ...]'." #: commands.cc:734 #, c-format msgid "" "To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help " "'." msgstr "" "Para ver mas detalles sobre los comandos de un grupo en particular, escriba " "'mtn help '." #: commands.cc:737 #, c-format msgid "" "Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not " "conflict with other names." msgstr "" "Tenga en cuenta que Ud. siempre puede abreviar el nombre del comando siempre " "y cuando no entre en conflicto con otros nombres." #: commands.cc:756 #, c-format msgid "command '%s' is invalid; it is a group" msgstr "comando '%s' es inválido; es un grupo" #: commands.cc:759 #, c-format msgid "no subcommand specified for '%s'" msgstr "no se ha especificado subcomando para '%s'" #: commands.cc:762 #, c-format msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" msgstr "'%s' no concuerda como un subcomando de '%s'" #: commands.cc:783 msgid "command [ARGS...]" msgstr "comando [ARGUMENTOS...]" #: commands.cc:784 msgid "Displays help about commands and options" msgstr "Muestra ayuda sobre comandos y opciones" #: commands.cc:801 msgid "Triggers the specified kind of crash" msgstr "Dispara el tipo de falla especificado" #: commands.cc:915 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "expandiendo selección '%s'" #: commands.cc:923 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "no hay concordancia para la selección '%s'" #: commands.cc:930 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "expandido a '%s'" #: commands.cc:947 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "selección '%s' tiene múltiple expansiones ambiguas:" #: commands.cc:964 msgid "note: " msgstr "nota: " #: commands.cc:965 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "rama '%s' tiene múltiples cabezas\n" "considere utilizar '%s merge'" #: commands.cc:980 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "'--message' y '--message-file' son mutuamente exclusivos" #: database_check.cc:143 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "la estructura de archivo está corrupta; no puedo chequear más" #: database_check.cc:154 msgid "files" msgstr "archivos" #: database_check.cc:183 msgid "rosters" msgstr "rosters" #: database_check.cc:241 msgid "markings" msgstr "marcas" #: database_check.cc:312 netsync.cc:3120 rcs_import.cc:1238 msgid "revisions" msgstr "revisiones" #: database_check.cc:407 msgid "ancestry" msgstr "ascendencia" #: database_check.cc:440 netsync.cc:3124 msgid "keys" msgstr "llaves" #: database_check.cc:466 msgid "certs" msgstr "certificados" #: database_check.cc:510 msgid "heights" msgstr "alturas" #: database_check.cc:554 msgid "height relations" msgstr "relaciones de altura" #: database_check.cc:600 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "archivo %s faltante (%d referencias en el manifiesto)" #: database_check.cc:607 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "archivo %s no es referenciado" #: database_check.cc:626 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "roster %s no es referenciado" #: database_check.cc:632 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "roster %s incompleto (%d archivos faltantes)" #: database_check.cc:639 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "roster %s incompleto (%d revisiones faltantes)" #: database_check.cc:664 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "revisión %s faltante (%d referencias a revisiones; %d referencias a " "certificados; %d referencias a padres; %d referencias a hijos; %d " "referencias a rosters)" #: database_check.cc:672 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "revisión %s incompleta (%d manifiestos faltantes)" #: database_check.cc:679 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "revisión %s incompleta (%d revisiones faltantes)" #: database_check.cc:686 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "revisión %s incompleta (roster faltante)" #: database_check.cc:692 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "no hay concordancia entre el roster y el manifiesto de la revisión %s" #: database_check.cc:698 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "revisión %s incompleta (roster incompleto)" #: database_check.cc:704 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "" "revisión %s padres no concordantes (%d padres en la ascendencia; %d " "referencias a revisiones)" #: database_check.cc:713 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "" "revisión %s tiene hijos no concordantes (%d hijos en la ascendencia; %d " "padres)" #: database_check.cc:725 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "revisión %s tiene historia inválida (%s)" #: database_check.cc:732 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "" "revisión %s no es sintácticamente válidda (quizás con caminos no " "normalizados?)" #: database_check.cc:739 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "revisión %s no está en forma normalizada" #: database_check.cc:763 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "llave %s faltante (firma %d certificados)" #: database_check.cc:796 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "revisión %s tiene firma no verificada en %s certificado por la llave " "faltante %s" #: database_check.cc:804 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "revisión %s tiene firma incorrecta en certificado %s por la llave %s" #: database_check.cc:819 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "revisión %s le falta el %s certificado" #: database_check.cc:828 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "" "revisión %s tiene certificados no concordantes (%d autores %d fechas %d " "changelogs)" #: database_check.cc:852 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "faltan alturas para la revisión %s" #: database_check.cc:859 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "altura duplicada para la revisión %s" #: database_check.cc:865 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "altura de la revisión %s no es mayor que la del padre" #: database_check.cc:952 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "%d archivos faltantes" #: database_check.cc:954 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "%d archivos no referenciados" #: database_check.cc:957 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "%d rosters no referenciados" #: database_check.cc:959 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "%d rosters incompletos" #: database_check.cc:962 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "%d revisiones faltantes" #: database_check.cc:964 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "%d revisiones incompletas" #: database_check.cc:966 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "%d padres no concordantes" #: database_check.cc:968 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "%d hijos no concordantes" #: database_check.cc:970 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "%d revisiones con historia incorrecta" #: database_check.cc:972 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "%d revisiones no analizables (quizás tengan caminos inválidos)" #: database_check.cc:975 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "%d revisiones no estan en forma normalizada" #: database_check.cc:979 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "%d rosters faltantes" #: database_check.cc:983 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "%d llaves faltantes" #: database_check.cc:986 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "%d certificados faltantes" #: database_check.cc:988 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "%d certificados no concordantes" #: database_check.cc:990 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "%d firmas no verificadas debido a llaves faltantes" #: database_check.cc:992 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "%d firmas incorrectas" #: database_check.cc:995 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "%d alturas faltantes" #: database_check.cc:997 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "%d alturas duplicadas" #: database_check.cc:999 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "%d alturas incorrectas" #: database_check.cc:1025 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights" msgstr "" "chequeo completo: %d archivos; %d rosters; %d revisiones; %d llaves, %d " "certificados; %d alturas" #: database_check.cc:1032 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "total de problemas detectados: %d (%d serios)" #: database_check.cc:1034 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "problemas serios detectados" #: database_check.cc:1036 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "problemas menores detectados" #: database_check.cc:1038 #, c-format msgid "database is good" msgstr "base de datos está bien" #: database.cc:155 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "esta base de datos ya contiene rosters" #: database.cc:180 #, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "en la base de datos %s faltan algunos datos en cache\n" "ejecute '%s db regenerate_caches' para restablecer el uso de esta base de " "datos" #: database.cc:192 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "base de datos %s contiene revisiones de tipo viejo\n" "si ud. es el lider de proyecto o está haciendo pruebas locales:\n" " lea en el archivo UPGRADE instrucciones para actualizar.\n" "si ud. no es lider de proyecto:\n" " espere a que el lider migre la data del proyecto, y entonces\n" " hale la data a una nueva base de datos.\n" "disculpe por el inconveniente." #: database.cc:202 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "base de datos %s contiene manifiestos pero no revisiones\n" "esta es una base de datos muy vieja; necesita ser actualizada\n" "por favor lea los detalles en README.changesets" #: database.cc:492 sanity.cc:294 schema_migration.cc:62 msgid "error: " msgstr "error: " #: database.cc:493 msgid "sqlite error: " msgstr "error sqlite: " #: database.cc:517 msgid "not set" msgstr "no definido" #: database.cc:530 msgid " (not a monotone database)" msgstr " (no es una base de datos de monotone)" #: database.cc:578 database.cc:609 database.cc:1068 database.cc:1088 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: database.cc:628 #, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "código creador : %s\n" "versión esquema : %s\n" "número:\n" " rosters completos : %s\n" " incrementales de rosters : %s\n" " archivos completos : %s\n" " incrementales de archivos : %s\n" " revisiones : %s\n" " aristas de parentezco : %s\n" " certificados : %s\n" " archivos lógicos : %s\n" "bytes:\n" " rosters completos : %s\n" " incrementales de rosters : %s\n" " archivos completos : %s\n" " incrementales de archivos : %s\n" " revisiones : %s\n" " parentezco en cache : %s\n" " certificados : %s\n" " alturas : %s\n" " total : %s\n" "base de datos:\n" " tamaño de página : %s\n" " tamaño del cache : %s" #: database.cc:673 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "versión del esquema de la base de datos: %s" #: database.cc:758 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "múltiples statements en el query: %s" #: database.cc:764 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "queria %d columnas y obtuvo %d en el query: %s" #: database.cc:830 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "resultado nulo en el query: %s" #: database.cc:848 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "queria %d filas y obtuvo %d en el query: %s" #: database.cc:1726 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "preimagen de archivo '%s' faltante en la base de datos" #: database.cc:1727 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "descartando delta '%s' -> '%s'" #: database.cc:2044 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "falta revisión prerequisito '%s'" #: database.cc:2045 database.cc:2056 database.cc:2072 database.cc:2080 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "descartando revisión '%s'" #: database.cc:2055 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "falta archivo prerequisito '%s'" #: database.cc:2070 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "falta pre-delta del archivo prerequisito '%s'" #: database.cc:2078 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "falta post-delta del archivo prerequisito '%s'" #: database.cc:2386 #, c-format msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database" msgstr "llave '%s' no es igual a la llave '%s' en la base de datos" #: database.cc:2608 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "el certificado de la revisión '%s' no existe en la base de datos" #: database.cc:2610 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "descartando certificado" #: database.cc:3430 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "no se especificó base de datos" #: database.cc:3440 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "base de datos %s inexistente" #: database.cc:3458 #, c-format msgid "" "You gave a database option of: \n" "%s\n" "That is actually a workspace. Did you mean: \n" "%s" msgstr "" "Ud. indicó la opción de base de datos:\n" "%s\n" "Esta es en realidad un área de trabajo. Ud. quizo decir:\n" "%s" #: database.cc:3463 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s es un directorio, no una base de datos" #: database.cc:3473 #, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "la base de datos %s ya existe" #: database.cc:3478 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" "s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "archivo journal existente (posiblemente obsoleto) '%s' tiene la misma\n" "raíz que la nueva base de datos '%s'\n" "cancelando la creación de la base de datos" #: diff_patch.cc:625 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "archivo '%s' no existe en el área de trabajo" #: diff_patch.cc:626 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "'%s' en el área de trabajo es un directorio, no un archivo" #: diff_patch.cc:630 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "archivo %s en el área de trabajo tiene id %s, queria %s" #: diff_patch.cc:751 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "se requiere ayuda para una fusión de 3 fuentes\n" "[ ancestro] %s\n" "[izquierda] %s\n" "[ derecha] %s\n" "[fusionada] %s" #: file_io.cc:185 #, c-format msgid "could not create directory '%s': it is a file" msgstr "no se pudo crear directorio '%s': es un archivo" #: file_io.cc:207 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "archivo a borrar '%s' no existe" #: file_io.cc:208 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "archivo a borrar, '%s', no es un archivo sinó un directorio" #: file_io.cc:216 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "directorio a borrar '%s' no existe" #: file_io.cc:217 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "directorio a borrar, '%s', no es un directorio sinó un archivo" #: file_io.cc:224 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "objeto a borrar, '%s', no existe" #: file_io.cc:280 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "directorio a borrar, '%s', no existe" #: file_io.cc:281 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "directorio a borrar, '%s', es un archivo" #: file_io.cc:291 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "archivo fuente a renombrar '%s' no existe" #: file_io.cc:292 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "archivo fuente a renombrar '%s' es un directorio -- bug en monotone?" #: file_io.cc:295 file_io.cc:310 file_io.cc:322 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "destino al renombrar '%s' ya existe" #: file_io.cc:305 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "directorio fuente a renombrar '%s' no existe" #: file_io.cc:307 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "directorio fuente a renombrar '%s' es un archivo -- bug en monotone?" #: file_io.cc:320 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "camino de la fuente a renombrar '%s' no existe" #: file_io.cc:331 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "archivo %s no existe" #: file_io.cc:332 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "archivo %s no puede ser leido como data; es un directorio" #: file_io.cc:336 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "no se pudo abrir archivo %s para lectura" #: file_io.cc:351 #, c-format msgid "cannot handle special files in dir '%s'" msgstr "no se puede manipular archivos especiales en el directorio '%s'" #: file_io.cc:359 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "no se pudo leer 'standard input' múltiples veces" #: file_io.cc:390 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "archivo '%s' no puede ser reescrito como data; es un directorio" #: file_io.cc:464 #, c-format msgid "skipping file '%s' with unsupported name" msgstr "saltandose el archivo '%s' con nombre no soportado" #: file_io.cc:468 #, c-format msgid "skipping directory '%s' with unsupported name" msgstr "saltandose directorio '%s' con nombre no soportado" #: file_io.cc:521 work.cc:1221 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "no existe el archivo o directorio: '%s'" #: file_io.cc:549 #, c-format msgid "expected file '%s', but it is a directory." msgstr "se esperaba archivo '%s', pero es un directorio." #: keys.cc:105 #, c-format msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook" msgstr "obtuvo frase clave vacia del hook get_passphrase()" #: keys.cc:117 #, c-format msgid "enter new passphrase for key ID [%s]: " msgstr "ingrese nueva frase clave para la llave con ID [%s]: " #: keys.cc:118 #, c-format msgid "enter passphrase for key ID [%s]: " msgstr "ingrese la frase clave para la llave con ID [%s]: " #: keys.cc:125 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: " msgstr "confirme la frase clave para la llave con ID [%s]: " #: keys.cc:132 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "las frases claves no concuerdan, intentelo nuevamente" #: keys.cc:133 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "demasiadas frases claves fallidas" #: keys.cc:371 #, c-format msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" msgstr "'--ssh-sign' requiere un valor ['yes', 'no', 'only' o 'check']" #: keys.cc:376 #, c-format msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" msgstr "'--ssh-sign' debe ser configurada con 'yes', 'no', 'only' o 'check'" #: keys.cc:384 #, c-format msgid "" "You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " "be running." msgstr "" "Ud. ha elegido firmar solamente con ssh-agent pero ssh-agent no parece estar " "corriendo." #: keys.cc:435 #, c-format msgid "You don't seem to have your monotone key imported " msgstr "Ud. no parece tener una llave monotone importada" #: keys.cc:482 #, c-format msgid "" "make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" "ssh signature : %s\n" "monotone signature: %s" msgstr "" "make_signature: firma ssh (%i) != firma monotone (%i)\n" "firma ssh : %s\n" "firma monotone: %s" #: keys.cc:497 #, c-format msgid "make_signature: signature is not valid" msgstr "make_signature: firma no es válida" #: keys.cc:682 #, c-format msgid "passphrase for '%s' is incorrect" msgstr "frase clave para '%s' es incorrecta" #: lua.cc:465 lua.cc:476 lua.cc:488 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s invocado con un parámetro inválido" #: lua.cc:571 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorio '%s' no existe" #: lua.cc:573 rcs_import.cc:1229 work.cc:1500 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' no es un directorio" #: lua.cc:595 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "error de lua al cargar archivo rc '%s'" #: merge.cc:59 #, c-format msgid "resolve non-content conflicts and then try again." msgstr "resuelva los conflictos no relacionados con contenido e intentelo nuevamente" #: merge.cc:123 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "'merge' falló debido a conflictos no resueltos" #: merkle_tree.cc:289 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "nivel del nodo es %d, excede el máximo %d" #: merkle_tree.cc:324 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "nodo no concordante tiene un valor de hash %s, esperaba %s" #: monotone.cc:295 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN...] comando [ARGUMENTO...]" #: monotone.cc:306 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s':" msgstr "Opciones especificas a '%s %s':" #: monotone.cc:332 msgid "error: memory exhausted" msgstr "error: memoria totalmente consumida" #: mt_version.cc:35 msgid "Shows the program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: mt_version.cc:40 #, c-format msgid "no arguments allowed" msgstr "no se permiten argumentos" #: mt_version.cc:53 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (revisión base: %s)" #: mt_version.cc:73 #, c-format msgid "" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "Ejecutandose en : %s\n" "Compilador C++ : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Versión de Boost : %s\n" "Cambios desde la revisión base:\n" "%s" #: netcmd.cc:44 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "item desconocido tipo 0x%x para '%s'" #: netcmd.cc:116 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "código netcmd desconocido 0x%x" #: netcmd.cc:121 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n" "%s" msgstr "" "versión del protocolo no concuerda: requiere '%d' obtuvo '%d'\n" "%s" #: netcmd.cc:126 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "el lado remoto tiene una versión de monotone nueva, incompatible" #: netcmd.cc:127 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "el lado remoto tiene una versión de monotone vieja, incompatible" #: netcmd.cc:137 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "carga de '%d' bytes sobredimensionado" #: netcmd.cc:177 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "checksum HMAC incorrecto (obtuvo %s, esperaba %s)\n" "esto sugiere que la data fue corrupta en transito" #: netcmd.cc:273 netcmd.cc:319 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "especificador de rol desconocido %d" #: netio.hh:41 netio.hh:59 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "necesita %d bytes para decodificar %s en %d, solo hay %d" #: netio.hh:87 netio.hh:122 #, c-format msgid "overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" msgstr "" "overflow mientras decodificaba el entero de largo variable '%s' a un campo " "de %d bytes" #: netio.hh:142 #, c-format msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" msgstr "" "no hay suficientes bytes leyendo entero de largo variable '%s' en la " "posición %d" #: netio.hh:278 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "" "decodificando cadena de caracteres de longitud variable de %d\n" "para '%s', máximo permitido es %d" #: netio.hh:333 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "se esperaba que %s finalizara en %d, tiene %d bytes" #: netsync.cc:279 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "chequeo de '%s' falló" # TODO: traducir o nó? #: netsync.cc:760 msgid "bytes in" msgstr "bytes in" #: netsync.cc:762 msgid "bytes out" msgstr "bytes out" #: netsync.cc:766 msgid "certs in" msgstr "certs in" #: netsync.cc:768 netsync.cc:781 msgid "revs in" msgstr "revs in" #: netsync.cc:773 msgid "certs out" msgstr "certs out" #: netsync.cc:775 netsync.cc:783 msgid "revs out" msgstr "revs out" #: netsync.cc:889 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "conteo insuficiente de %s items a recibir" #: netsync.cc:1260 netsync.cc:1268 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "error de red recibido: %s" #: netsync.cc:1296 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ ADVERTENCIA: IDENTIFICACIÓN DEL SERVIDOR HA CAMBIADO @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "ES POSSIBLE QUE ALGUIEN ESTE HACIENDO ALGO MALO\n" "Tambien es posible que simplemente la llave del servidor haya sido cambiada\n" "Host remoto envió llave %s\n" "Yo esperaba %s\n" "'%s unset %s %s' para forzar este chequeo" #: netsync.cc:1306 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "cambió la llave del servidor" #: netsync.cc:1311 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "Conectandose por primera vez al servidor %s\n" "Asumiré que es realmente el, pero ud. debe verificar\n" "La impresión digital de la llave: %s" #: netsync.cc:1317 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "guardando la llave pública de %s en la base de datos" #: netsync.cc:1419 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "rechazado intento de conexión anónima para escritura" # TODO: Que carajo es "running as sink"? #: netsync.cc:1426 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" msgstr "rechazado intento de conexión anónima operando como servidor" #: netsync.cc:1441 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "acceso anónimo a la rama '%s' rechazado por el servidor" #: netsync.cc:1449 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permiso de lectura anónima autorizada para '%s' excluyendo '%s'" #: netsync.cc:1455 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permiso de lectura/escritura anónima autorizada para '%s' excluyendo '%s'" #: netsync.cc:1518 #, c-format msgid "remote public key hash '%s' is unknown" msgstr "hash de la llave pública remota '%s' es desconocido" #: netsync.cc:1536 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "detectado un ataque 'replay' en el netcmd de autenticación" #: netsync.cc:1558 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "sink" msgstr "" "denegado a '%s' el permiso de lectura para '%s' excluyendo a '%s' mientras " "ejecuta como pura lectura" #: netsync.cc:1573 #, c-format msgid "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "" "denegado a '%s' permiso de lectura para '%s' excluyendo '%s' a causa de la " "rama '%s'" #: netsync.cc:1583 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "aprobado a '%s' el permiso de lectura para '%s' excluyendo '%s'" #: netsync.cc:1594 #, c-format msgid "" "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "source" msgstr "" "denegado a '%s' el permiso de escritura para '%s' excluyendo '%s' al " "ejecutar como fuente pura" #: netsync.cc:1602 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "denegado a '%s' permiso de escritura para '%s' excluyendo '%s'" #: netsync.cc:1606 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "aprobado a '%s' permiso de escritura para '%s' excluyendo '%s'" #: netsync.cc:1630 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "firma del cliente incorrecta" #: netsync.cc:1646 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "comando 'refine' inesperado en un item de tipo no refinado" #: netsync.cc:1743 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "recibida fase de despedida %d desconocida" #: netsync.cc:1758 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "Comando 'done' inesperado en item de tipo no refinado" #: netsync.cc:1830 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "%s con hash '%s' no existe en nuestra base de datos" #: netsync.cc:1934 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "Época no concordante en rama %s. Servidor tiene '%s', cliente tiene '%s'." #: netsync.cc:1952 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "" "chequeo del hash falló para la llave pública '%s' (%s); esperaba '%s' obtuvo " "'%s'" #: netsync.cc:1959 #, c-format msgid "Received duplicate key %s" msgstr "Se recibió una llave duplicada %s" #: netsync.cc:1970 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "chequeo del hash falló para el certificado de revisión '%s'" #: netsync.cc:2032 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "Recibió advertencia de 'usher': %s" # TODO: que tal "productor y consumidor" #: netsync.cc:2119 netsync.cc:2150 msgid "source and sink" msgstr "fuente y destino" #: netsync.cc:2120 netsync.cc:2151 msgid "source" msgstr "fuente" #: netsync.cc:2120 netsync.cc:2151 msgid "sink" msgstr "destino" #: netsync.cc:2307 #, c-format msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" msgstr "bufer de entrada para el peer %s está rebasado despues del netcmd 'dispatch'" #: netsync.cc:2319 netsync.cc:2419 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "error de protocolo procesando el peer %s: '%s'" #: netsync.cc:2325 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #: netsync.cc:2390 netsync.cc:2848 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "conectandose a %s" #: netsync.cc:2434 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "tiempo expiró esperando or E/S con el peer %s, desconectando" #: netsync.cc:2457 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "falla de procesamiento hablando con peer %s, desconectando" #: netsync.cc:2474 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "intercambio exitoso con %s" #: netsync.cc:2480 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "peer %s desconectado despues de ser informado de error" #: netsync.cc:2485 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "falla de E/S hablando con el peer %s, desconectando" #: netsync.cc:2553 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad" msgstr "" "error de protocolo mientras se procesaba peer %s: '%s', marcado como " "incorrecto" #: netsync.cc:2585 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "nueva conexión de cliente aceptada desde %s : %s" #: netsync.cc:2622 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting" msgstr "error de protocolo mientras se procesaba peer %s: '%s', desconectando" #: netsync.cc:2633 #, c-format msgid "peer %s read failed in working state (error)" msgstr "lectura del peer %s falló en estado 'working' (error)" #: netsync.cc:2638 #, c-format msgid "peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "lectura del peer %s falló en estado 'shutdown' (posiblemente el cliente " "reportó incorrectamente un error)" #: netsync.cc:2644 #, c-format msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)" msgstr "lectura del peer %s falló en estado 'confirmed' (éxito)" #: netsync.cc:2665 #, c-format msgid "peer %s write failed in working state (error)" msgstr "escritura del peer '%s' falló en estado 'working' (error)" #: netsync.cc:2670 #, c-format msgid "peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "escritura del peer %s falló en estado 'shutdown' (posiblemente el cliente " "reportó incorrectamente el error)" #: netsync.cc:2676 #, c-format msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)" msgstr "escritura del peer %s falló en estado 'confirmed' (éxito)" #: netsync.cc:2703 #, c-format msgid "peer %s processing finished, disconnecting" msgstr "procesado del peer %s concluido, desconectando" #: netsync.cc:2725 #, c-format msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting" msgstr "fd %d (peer %s) inactivo por demasiado tiempo, desconectando" #: netsync.cc:2811 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "comenzando servicio en %s : %s" #: netsync.cc:2812 msgid "" msgstr "" #: netsync.cc:2826 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "limite de sesiones %d alcanzado, algunas conexiones serán rechazadas" #: netsync.cc:2875 #, c-format msgid "Network error: %s" msgstr "Error de red: %s" #: netsync.cc:2936 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "error de red en el peer %s, desconectando" #: netsync.cc:2942 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "OOB recibido del peer %s, desconectando" #: netsync.cc:3002 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "comenzando servicio en %s" #: netsync.cc:3065 #, c-format msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting" msgstr "data OOB recibida via el fd %d (peer %s), desconectando" #: netsync.cc:3114 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "buscando items que sincronizar:" #: netsync.cc:3122 msgid "certificates" msgstr "certificados" #: netsync.cc:3231 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "No puedo encontrar llave '%s'" #: netsync.cc:3271 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "patrón de inclusión de rama contiene comillas:\n" "%s" #: netsync.cc:3277 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "patrón de exclusión de rama contiene comillas:\n" "%s" #: netsync.cc:3312 netsync.cc:3316 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "error de red: %s" #: options_list.hh:19 msgid "override author for commit" msgstr "forzado autor del 'commit'" #: options_list.hh:27 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "tamaño de bloque en bytes para salida de \"automate stdio\"" #: options_list.hh:32 options_list.hh:305 options_list.hh:348 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "no puede cero o negativo" # TODO: current port number is 5432 #: options_list.hh:42 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "dirección:puerto por el cual escuchar (por omisión: 4691)" #: options_list.hh:50 msgid "disable transport authentication" msgstr "deshabilita la autenticación del transporte" #: options_list.hh:57 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "sirve netsync en stdio" #: options_list.hh:66 msgid "select branch cert for operation" msgstr "selecciona certificado de rama para operación" #: options_list.hh:74 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "imprime una breve versión de la salida normal" #: options_list.hh:82 msgid "annotate using full revision ids only" msgstr "anotar utilizando unicamente los identificadores completos de revisiones" #: options_list.hh:90 msgid "set location of configuration directory" msgstr "define la ubicación del directorio de configuración" #: options_list.hh:100 msgid "override date/time for commit" msgstr "redefine la fecha/hora para el 'commit'" #: options_list.hh:114 msgid "set name of database" msgstr "configura el nombre de la base de datos" # TODO: debug o depuración? #: options_list.hh:122 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "imprime un registro para debug al stderr mientras durante la ejecución" #: options_list.hh:130 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "limita el número de niveles de directorios a los cuales descender" #: options_list.hh:135 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "no puede ser negativo" #: options_list.hh:144 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "argumento para pasar un hook 'diff' externo" #: options_list.hh:153 msgid "use context diff format" msgstr "usa formato de 'diff' en contexto" #: options_list.hh:160 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "usa un hook de 'diff' externo para general las diferencias entre archivos" #: options_list.hh:167 msgid "use unified diff format" msgstr "utiliza formato de 'diff' unificado" #: options_list.hh:175 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "no muestra la función que contiene cada bloque de cambios" #: options_list.hh:182 msgid "print diffs along with logs" msgstr "imprime los diffs junto con los logs" #: options_list.hh:191 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "al generar los rosters, descarta entradas de atributos con la llave dada" #: options_list.hh:199 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "no ejecuta la operación; solo muestra lo que hubiese ocurrido" #: options_list.hh:207 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "archivo en el que vaciar el log de debug, en caso de falla" #: options_list.hh:216 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "no incluir nada descrito por este argumento" #: options_list.hh:224 msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" msgstr "" "solo actualiza los directorios de servicio internos de monotone; no el " "sistema de archivos" #: options_list.hh:232 msgid "" "sign with ssh-agent, 'yes' to sign with ssh if key found, 'no' to force " "monotone to sign, 'check' to sign with both and compare" msgstr "" "firme con ssh-agen, 'yes' para firmar con ssh si encuentra llave, 'no' para " "forzar monotone a que firme, 'check' para firmar con ambos y comparar" #: options_list.hh:240 msgid "print detailed version number" msgstr "imprime el número versión detallado" #: options_list.hh:247 msgid "display help message" msgstr "muestra mensaje de ayuda" #: options_list.hh:256 msgid "include anything described by its argument" msgstr "incluye tod lo descrito por este argumento" #: options_list.hh:264 msgid "do not ignore revisions marked as suspended" msgstr "no ignora revisiones marcadas como suspendidas" #: options_list.hh:273 msgid "set key for signatures" msgstr "configura la clave a usar para las firmas" #: options_list.hh:281 msgid "set location of key store" msgstr "configura la ubicación del llavero" #: options_list.hh:290 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "envia la llave especificada incluso si no ha firmado nada" #: options_list.hh:300 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "limita la salida dd registro al último número de entradas" #: options_list.hh:309 msgid "file to write the log to" msgstr "archivo al que escribir el registro" # TODO: "'changelog' del 'commit'". Mejor 'commit' suicidio.... pero que usar? #: options_list.hh:320 msgid "set commit changelog message" msgstr "configura el mensaje de 'changelog' del 'commit'" #: options_list.hh:327 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "configura el archivo que contiene el mensaje de 'changelog' del 'commit'" #: options_list.hh:335 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "realiza las operaciones para archivos faltantes en el área de trabajo" #: options_list.hh:343 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "limita la salida de registro al siguiente número de entradas" #: options_list.hh:353 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "excluye archivos al imprimir los registros" #: options_list.hh:361 msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" msgstr "no use grafo ASCII para mostrar ascendencia" #: options_list.hh:369 msgid "do not ignore any files" msgstr "no ignorar ningún archivo" #: options_list.hh:377 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "excluir 'merges' al imprimir los registros" #: options_list.hh:385 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "no cargar los archivos lua ~/.monotone/monotonerc o _MTN/monotonerc" #: options_list.hh:393 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "no cargar los hooks lua standard" #: options_list.hh:401 msgid "record process id of server" msgstr "registrar el identificador de proceso del servidor" #: options_list.hh:409 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "suprime mensajes adicionales, informacionales y de progreso" #: options_list.hh:419 msgid "load extra rc file" msgstr "cargar archivo rc extra" #: options_list.hh:427 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "suprime mensajes adicionales, de advertencia, informacionales y de progreso" #: options_list.hh:437 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "tambien operar en los contenidos de cualquier directorio listado" #: options_list.hh:446 msgid "select revision id for operation" msgstr "selecciona el identificador de revisión para operación" #: options_list.hh:454 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "limita la busqueda de área de trabajo a la raíz especificada" #: options_list.hh:462 msgid "use the current arguments as the future default" msgstr "utiliza los argumentos actuales por omisión en el futuro" #: options_list.hh:470 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "selecciona el estilo del contador (count|dot|none)" #: options_list.hh:481 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "argumento debe ser 'none', 'dot' o 'count'" #: options_list.hh:485 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "revisión(es) a la cual se comienza a registrar" #: options_list.hh:492 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "revisión(es) a la cual se deja de registrar" #: options_list.hh:500 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "realiza las operaciones para archivos desconocidos del área de trabajo" #: options_list.hh:509 msgid "verbose completion output" msgstr "salida de completación detallada" #: options_list.hh:517 msgid "print version number, then exit" msgstr "imprime el número de versión, luego termina" #: options_list.hh:525 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "" "inserta los argumentos a la línea de comandos tomados del archivo " "especificado" #: packet.cc:121 #, c-format msgid "malformed packet: invalid identifier" msgstr "paquete mal formado: identificador inválido" #: packet.cc:127 #, c-format msgid "malformed packet: invalid base64 block" msgstr "paquete mal formado: bloque base64 inválido" #: packet.cc:133 #, c-format msgid "malformed packet: invalid key name" msgstr "paquete mal formado: nombre de clave inválido" #: packet.cc:139 #, c-format msgid "malformed packet: invalid cert name" msgstr "paquete mal formado: nombre de certificado inválido" #: packet.cc:146 #, c-format msgid "malformed packet: too many arguments in header" msgstr "paquete mal formado: demasiados argumentos en el encabezado" #: packet.cc:259 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "tipo de paquete desconocido: '%s'" #: pcrewrap.cc:155 #, c-format msgid "while compiling regex \"%s\": %s" msgstr "mientras compilaba regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:164 #, c-format msgid "error in regex \"%s\": %s" msgstr "error en regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:166 #, c-format msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s" msgstr "error cerca del caracter '%d' de regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:180 #, c-format msgid "while studying regex \"%s\": %s" msgstr "mientras estudiaba regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:198 msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching" msgstr "excedido el límite de retroceso al tratar de concordar la expresión regular" #: pcrewrap.cc:202 msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching" msgstr "excedido el límite de recursión al tratar de concordar la expresión regular" #: pcrewrap.cc:207 msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching" msgstr "" "encontrada secuencia UTF-8 inválida al tratar de concordar la expresión " "regular" #: pcrewrap.cc:210 #, c-format msgid "pcre_match returned %d" msgstr "pcre_match retornó '%d'" #: rcs_file.cc:353 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "error sintáctico: %d:%d: esperaba %s, obtuvo %s con valor '%s'" #: rcs_file.cc:372 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "error sintáctico %d:%d: esperaba palabra '%s'" #: rcs_file.cc:387 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "error sintáctico %d:%d: esperaba palabra" #: rcs_import.cc:715 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "analizando archivo RCS %s" #: rcs_import.cc:718 #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "archivo RCS %s analizado correctamente" #: rcs_import.cc:907 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "error leyendo archvio RCS %s: %s" #: rcs_import.cc:1204 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s parece ser el directorio raíz de un repositorio CVS\n" "intente más bien importando un módulo, con 'cvs_import %s/" #: rcs_import.cc:1216 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "necesita el argumento '--branch' para poder importar" #: rcs_import.cc:1228 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "camino %s no existe" #: rcs_import.cc:1263 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: restrictions.cc:51 restrictions.cc:68 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "diretrices 'include'/'exclude' en conflico en el camino '%s'" #: restrictions.cc:93 restrictions.cc:130 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "restriccion incluye el camino desconocido '%s'" #: restrictions.cc:104 restrictions.cc:143 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "restricción excluye el camino desconocido '%s'" #: restrictions.cc:108 restrictions.cc:147 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "%d camino desconocido" msgstr[1] "%d caminos desconocidos" #: revision.cc:760 #, c-format msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" msgstr "" "el comando '%s %s' no puede ser restringido en un área de trabajo con dos " "padres" #: revision.cc:976 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "buscando aristas de 'merge' incorrectos" #: revision.cc:1018 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "removiendo aristas redundantes %d -> %d" #: revision.cc:1027 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "falla en la eliminación de arista %d -> %d" #: revision.cc:1038 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "reconstruyendo %d nodos" #: revision.cc:1238 #, c-format msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "" "Directorio %s para el camino %s no puede ser agregado, hay un archivo en el " "camino" #: revision.cc:1259 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "Camino %s no puede ser agregado, hay un directorio en el camino" #: revision.cc:1262 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "Camino %s agregado dos veces con contenido diferente" #: revision.cc:1546 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "atributo desconocido '%s' en el camino '%s'\n" "por favor contacte %s para buscar la mejor manera de migrar esto\n" "(si solamente quiere eliminarlo, use el argumento '--drop-attr', pero\n" "si realmente quiere mantener el atributo, lo podemos ayudar)" #: revision.cc:1652 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "" "convirtiendo el grafo de revisiones existentes a las nuevas revisiones con " "rosters" #: revision.cc:1707 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "" "reconstruyendo el grafo de revisiones a partir de los certificados de " "manifiestos" #: revision.cc:1754 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "regenerando rosters y alturas en cache" #: revision.cc:1766 msgid "regenerated" msgstr "regenerado" #: revision.cc:1782 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "finalizada la regeneración de rosters y alturas en cache" #: revision.cc:1786 msgid "Shows a revision's height" msgstr "Muestra la altura de una revisión" #: revision.cc:1796 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "altura en cache: %s" # TODO: Use a variable here instead of hardwire "version '1'" #: revision.cc:1879 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "se encontró una revisión con un formato desconocido, versión '%s'\n" "Solo sé como interpretar el formato versión '1'\n" "se requiere una versión más reciente de monotone para completar esta " "operación" #: roster.cc:2291 #, c-format msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" msgstr "restricción incluye el borrado de '%s' pero excluye el borrado de '%s'" #: roster.cc:2302 #, c-format msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" msgstr "restricción excluye el agregar '%s' pero incluye el agregar '%s'" #: roster.cc:2328 #, c-format msgid "restriction excludes addition of root directory" msgstr "restricción excluye la inclusión del directorio raíz" #: roster.cc:2332 #, c-format msgid "invalid restriction" msgstr "restricción inválida" #: sanity.cc:181 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "fatal: el formateador falló en %s:%d: %s" #: sanity.cc:281 msgid "misuse: " msgstr "abuso: " #: sanity.cc:301 #, c-format msgid "%s:%d: invariant '%s' violated" msgstr "%s:%d: violada la invariante '%s'" #: sanity.cc:315 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "%s:%d: índice '%s' = %d vector sobrecargado '%s' con tamaño %d" #: sanity.cc:358 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "Conjunto de trabajo actual: %i elementos" #: selectors.cc:46 #, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "selector expandido '%s' -> '%s'" #: selectors.cc:86 #, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "tipo de selector desconocido: '%c'" #: selectors.cc:97 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "selector '%s' no es una fecha válida\n" #: selectors.cc:115 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "slector '%s' no es una fecha válida (%s)" #: selectors.cc:119 #, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "fecha expandida '%s' -> '%s'\n" #: schema_migration.cc:82 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "asegurese que la base de datos y el directorio que la contiene tengan\n" "permiso de escritura y que no se haya quedado sin espacio en disco" #: schema_migration.cc:92 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" "(si esta es una base de datos utilizada por última vez por monotone 0.16 o " "anterior,\n" "debe seguir un procedimiento especial para hacerla nuevamente utilizable.\n" "busque las instrucciones en el archivo 'UPGRADE', en la distribución.)" #: schema_migration.cc:101 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "error sqlite: %s\n" "%s" #: schema_migration.cc:515 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "llaves pública y privada de %s no concuerdan" #: schema_migration.cc:517 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "moviendo llave '%s' de la base de datos a %s" #: schema_migration.cc:871 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "%s (utilizable)" #: schema_migration.cc:873 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "%s (es necesaria migración)" #: schema_migration.cc:875 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "%s (demasiado nueva, no se puede usar)" #: schema_migration.cc:877 #, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "%s (no es una base de datos monotone)" #: schema_migration.cc:879 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "%s (ila base de datos no tiene tablas!)" #: schema_migration.cc:892 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" "no puede utilizar la base de datos sqlite vacia %s\n" "(las bases de datos monotone deben ser creadas con '%s db init')" #: schema_migration.cc:897 #, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "%s no parece ser una base de datos monotone\n" #: schema_migration.cc:901 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" "%s parece ser una base de datos monotone, pero esta versión de\n" "monotone no reconoce su esquema.\n" "Ud. probablemente necesita una nueva versión de monotone." #: schema_migration.cc:920 #, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "la base de datos %s está organizada de acuerdo a un esquema viejo\n" "intente '%s db migrate' para actualizar\n" "(esto es irreversible; primero haga una copia de seguridad)" #: schema_migration.cc:942 #, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "calculando la migración..." #: schema_migration.cc:957 #, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "no se realizó migración; esquema de la base de datos ya está al dia" #: schema_migration.cc:964 #, c-format msgid "migrating data..." msgstr "migrando data..." #: schema_migration.cc:986 #, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "migrado al esquema %s" #: schema_migration.cc:989 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "guardando cambios en la base de datos" #: schema_migration.cc:993 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "optimizando la base de datos" #: schema_migration.cc:1003 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "NOTA: puesto que esta base de datos fue utilizada por última vez con\n" "una versión de monotone bastante vieja, todavia no está lista. Si ud. es\n" "el lider de proyecto, revise en el archivo UPGRADE instrucciones para\n" "ejecutar '%s db %s'" #: schema_migration.cc:1010 #, c-format msgid "" "NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n" "you should now run '%s db regenerate_caches'" msgstr "" "NOTA: esta actualización limpió el cache de monotone\n" "ud. debe ahora ejecutar '%s db regenerate_caches'" #: schema_migration.cc:1041 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "no puede probar migración desde esquema desconocido %s" #: schema_migration.cc:1044 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "esquema %s está al día" #: schema_migration.cc:1055 #, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "migración exitosa al esquema %s" #: std_hooks.lua:48 msgid "Press enter" msgstr "Presione Entrar" #: std_hooks.lua:50 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "Presione Entrar cuando el subproceso haya terminado" #: transforms.cc:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" "%s\n" "esto puede deberse a una falla de memoria, corrupción de datos durante\n" "una transferencia de red, corrupción de su base de datos o área de trabajo,\n" "o un error en monotone. Si el error persite, por favor contacte\n" "%s para asistencia.\n" #: ui.cc:190 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ui.cc:196 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ui.cc:202 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f k" #: ui.cc:215 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: ui.cc:220 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui.cc:523 msgid "warning: " msgstr "advertencia: " #: ui.cc:534 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "fatal: %s\n" "Esto es casi con seguridad un bug en monotone\n" "por favor envíe este mensaje de erorr, la salida de '%s version --full',\n" "y una descripción de lo que ud. estaba haciendo a %s." #: ui.cc:639 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro '%s'" #: uri.cc:43 #, c-format msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'" msgstr "Dirección IPv6 en el URI no tiene ']' cerrante" #: uri.cc:63 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI has no digits" msgstr "especificación explícita de número de puerto en el URI no tiene ningún dígito" #: uri.cc:66 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits" msgstr "" "especificación explícita de número de puerto en el URI contiene elementos " "que no son dígitos" #: update.cc:73 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "no se pudo decodificar el valor del certificado 'testresult' booleano '%s'" #: update.cc:206 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "no se pudo determinar rama para hacer actualización" #: vocab.cc:64 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "tamaño del ID '%s' hexadecimal != %d" #: vocab.cc:68 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "caracter invalido '%c' en el nombre id '%s'" #: vocab.cc:79 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "caracter inválido '%c' en el simbolo '%s'" #: vocab.cc:90 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "caracter inválido '%c' en el nombre de certificado '%s'" #: vocab.cc:100 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "caracter inválido '%c' en nombre de llave '%s'" #: vocab.cc:115 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "Longitud de llave inválida: %d bytes" #: vocab.cc:130 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "Longitud del HMAC inválida: %d bytes" #: work.cc:97 work_migration.cc:191 work_migration.cc:211 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "área de trabajo corrupta: leyendo %s: %s" #: work.cc:140 #, c-format msgid "base revision %s does not exist in database" msgstr "revisión base %s no existe en la base de datos" #: work.cc:315 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "llave '%s' no reconocida en el archivo de opciones %s - ignorada" #: work.cc:325 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "No se pudo leer archivo de opciones %s: %s" #: work.cc:381 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "No se pudo escribir archivo de opciones %s: %s" #: work.cc:597 #, c-format msgid "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "no se pudo agregar %s, porque %s esta registrado como un archivo en el " "manifiesto del área de trabajo" #: work.cc:603 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "agregando %s al manifiesto del área de trabajo" # TODO: 'ignorable file'? #: work.cc:646 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "saltandose el archivo ignorable %s" #: work.cc:653 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "saltandose %s, ya está considerado en el área de trabajo" #: work.cc:811 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "descartando %s" #: work.cc:822 work.cc:833 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "camino %s ya existe" #: work.cc:851 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "renombrando %s a %s" #: work.cc:855 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "añadiendo %s" #: work.cc:888 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "archivo '%s' no existe" #: work.cc:889 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "archivo '%s' es un directorio" #: work.cc:894 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "contenido del archivo '%s' ha cambiado, no se sobreescribe" #: work.cc:895 #, c-format msgid "modifying %s" msgstr "modificando %s" #: work.cc:948 #, c-format msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" msgstr "no puede descartar directorio no vacio '%s'" #: work.cc:978 #, c-format msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" msgstr "pegar nodo %d bloqueado por camino no versionado '%s'" #: work.cc:996 #, c-format msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" msgstr "pegar nodo %d bloqueado por padre bloqueado '%s'" #: work.cc:1028 #, c-format msgid "%d workspace conflicts" msgstr "%d conflictos en el área de trabajo" #: work.cc:1098 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "directorio faltante '%s'" #: work.cc:1103 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "no es un directorio '%s'" #: work.cc:1116 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "archivo faltante '%s'" #: work.cc:1121 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "no es un archivo '%s'" #: work.cc:1132 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "%d item faltantes; use '%s ls missing' para verlos\n" "Para restaurar la consistencia, ejecutar para item faltante\n" " '%s drop ITEM' para eliminarlo permanentemente, o\n" " '%s revert ITEM' para restaurarlo.\n" "Para operar en todos simultaneamente, simplemente use\n" " '%s drop --missing' o\n" " '%s revert --missing'" #: work.cc:1288 #, c-format msgid "unable to drop the root directory" msgstr "imposible descartar el directorio raíz" #: work.cc:1291 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "saltandose %s, no está versionado actualmente" #: work.cc:1301 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "no puede borrar %s/, no esta vacio" #: work.cc:1316 #, c-format msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" msgstr "directorio %s no está vacio - será descartado pero no borrado" #: work.cc:1327 #, c-format msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" msgstr "archivo %s ha cambiado - será descartado pero no borrado" #: work.cc:1331 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "eliminando %s del manifiesto del área de trabajo" #: work.cc:1372 work.cc:1406 #, c-format msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)" msgstr "" "no se puede renombrar la raíz del área de trabajo (en su lugar intente '%s " "pivot_root')" #: work.cc:1375 work.cc:1409 #, c-format msgid "source file %s is not versioned" msgstr "archivo fuente %s no está versionado" #: work.cc:1390 #, c-format msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist" msgstr "El directorio padre del camino de destino %s/ no existe" #: work.cc:1400 #, c-format msgid "destination %s/ is not a directory" msgstr "el destino %s/ no es un directorio" #: work.cc:1413 #, c-format msgid "destination %s already exists in the workspace manifest" msgstr "destino %s ya existe en el manifiesto del área de trabajo" #: work.cc:1427 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "renombrando %s a %s en el manifiesto del área de trabajo" #: work.cc:1452 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "%s no existe en el área de trabajo, ignorada" #: work.cc:1456 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" msgstr "" "destino %s ya existe en el área de trabajo, ignorando renombrado del sistema " "de archivos" #: work.cc:1461 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename" msgstr "" "%s no existe en el área de trabajo pero %s si, ignorando el renombrado del " "sistema de archivos" #: work.cc:1481 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "nuevo directorio raíz propuesto '%s' no esta versionado o no existe" #: work.cc:1484 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "nuevo directorio raíz propuesto '%s' no es un directorio" #: work.cc:1487 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "nuevo directorio raíz propuesto '%s' contiene camino ilegal %s" #: work.cc:1497 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "directorio '%s' no está versionado o no existe" #: work.cc:1503 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' está en el camino" #: work.cc:1543 #, c-format msgid "" "workspace is locked\n" "you must clean up and remove the %s directory" msgstr "" "área de trabajo está bloqueada\n" "Ud. debe limpiar y remover el directorio %s" #: work_migration.cc:65 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "área de trabajo requerida pero no se encontró" #: work_migration.cc:77 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "área de trabajo corrupta: %s es inválido" #: work_migration.cc:82 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "_MTN/format no debe existir en un área de trabajo formato 1; correjido" #: work_migration.cc:119 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "La metadata de esta área de trabajo está en formato 0.\n" "Para utilizar esta área de trabajo con esta versión de monotone ud. debe\n" "borrarla y debe hacer un 'checkout' nuevamente (no es posible migrar\n" "desde el formato 0). Una vez ud. haya hecho esto, ud. no podrá utilizar\n" "el área de trabajo con versiones de monotone anteriores a %s.\n" "Pedimos disculpas por el inconveniente" #: work_migration.cc:128 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "para utilizar esta área de trabajo con esta versión de monotone, la\n" "metadata debe ser migrade del formato %d al formato %d, utilizando\n" "el comando '%s migrate_workspace'\n" "Una vez ud. haya hecho esto, no podrá utilizar el área de trabajo\n" "con versiones de monotone anteriores a %s." #: work_migration.cc:138 work_migration.cc:266 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "esta versión de monotone solo comprende metadata del área de trabajo\n" "de formatos 0 al %d. Su área de trabajo está en formato %d.\n" "Ud. necesita una versión de monotone más reciente para utilizar esta\n" "área de trabajo." #: work_migration.cc:167 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "no es posible migrar de un área de trabajo formato 0 a formatos\n" "posteriores. Ud. debe borrar el área de trabajo y ejecutar 'checkout'\n" "nuevamente. Pedimos disculpas por el inconveniente." #: work_migration.cc:219 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "área de trabajo corrupta: %s existe pero no es un archivo regular" #: work_migration.cc:258 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "esta área de trabajo está en el formato actual, no es necesario migrar" #: unix/fs.cc:42 win32/fs.cc:23 #, c-format msgid "cannot get working directory: %s" msgstr "no puede obtener el directorio de trabajo: %s" #: unix/fs.cc:53 win32/fs.cc:34 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "no se puede cambiar al al directorio %s: %s" #: unix/fs.cc:74 #, c-format msgid "could not find home directory for uid %d" msgstr "no se pudo encontrar el directorio hogar para el UID %d" #: unix/fs.cc:107 #, c-format msgid "could not find home directory for user %s" msgstr "no se pudo encontrar el directorio hogar para el usuario %s" #: unix/fs.cc:124 #, c-format msgid "error accessing file %s: %s" msgstr "error accediendo al archivo %s: %s" #: unix/fs.cc:133 #, c-format msgid "cannot handle special file %s" msgstr "no se puede manipular el archivo especial %s" #: unix/fs.cc:148 win32/fs.cc:164 #, c-format msgid "could not open directory '%s': %s" msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s': %s" #: unix/fs.cc:239 #, c-format msgid "error accessing '%s/%s': %s" msgstr "error accediendo '%s/%s': %s" #: unix/fs.cc:261 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" msgstr "renombrado de '%s' a '%s' falló: %s" #: unix/fs.cc:273 win32/fs.cc:240 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "no se pudo remover '%s': %s" #: unix/fs.cc:285 win32/fs.cc:247 #, c-format msgid "could not create directory '%s': %s" msgstr "no se pudo crear directorio '%s': %s" #: unix/fs.cc:351 win32/fs.cc:381 #, c-format msgid "cannot create temp file %s: %s" msgstr "creación del archivo temporal %s falló: %s" #: unix/fs.cc:360 #, c-format msgid "all %d possible temporary file names are in use" msgstr "todos los %d posibles nombres de archivos temporales estan en uso" #: unix/fs.cc:401 win32/fs.cc:441 #, c-format msgid "error writing to temp file %s: %s" msgstr "error escribiendo el archivo temporal %s: %s" #: unix/fs.cc:406 win32/fs.cc:448 #, c-format msgid "giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" msgid_plural "giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" msgstr[0] "" "nos rendimos luego de cuatro escrituras de longitud cero a %s (%d byte " "escrito, %d faltantes)" msgstr[1] "" "nos rendimos luego de cuatro escrituras de longitud cero a %s (%d bytes " "escritos, %d faltantes)" #: unix/os_strerror.cc:17 win32/os_strerror.cc:23 #, c-format msgid "unknown error code %d" msgstr "código de error desconocido %d" #: unix/process.cc:58 #, c-format msgid "error getting status of file %s: %s" msgstr "error leyendo el status del archivo %s: %s" #: unix/process.cc:81 #, c-format msgid "error opening file %s: %s" msgstr "error abriendo archivo %s: %s" #: unix/process.cc:91 #, c-format msgid "error closing file %s: %s" msgstr "error cerrando archivo %s: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:49 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not open socket to ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: no se pudo abrir socket a ssh-agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:57 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not set up socket for ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: no se pudo establecer un socket para ssh-agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:64 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not connect to socket for ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: no se pudo conectar al socket para ssh-agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:103 #, c-format msgid "stream read failed (%i)" msgstr "lectura del flujo falló (%i)" #: unix/ssh_agent_platform.cc:111 #, c-format msgid "%u extra bytes from ssh-agent" msgstr "%u bytes extra de ssh-agent" #: win32/fs.cc:51 #, c-format msgid "could not determine configuration path" msgstr "no se pudo determinar el camino de la configuración" #: win32/fs.cc:136 #, c-format msgid "%s: GetFileAttributes error: %s" msgstr "%s: error en GetFileAttributes: %s" #: win32/fs.cc:186 #, c-format msgid "error while reading directory: %s" msgstr "error leyendo el directorio: %s" #: win32/fs.cc:320 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" msgstr "renombrando '%s' a '%s' falló: %s (%d)" #: win32/fs.cc:389 #, c-format msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" msgstr "no se pudo encontrar un archivo temporal (se probaron %d posibilidades)" #: win32/fs.cc:416 #, c-format msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" msgstr "%s será accesible a todos los usuarios de este computador\n" #: win32/get_system_flavour.cc:156 #, c-format msgid "%s (level %d, rev %d)" msgstr "%s (nivel %d, revisión %d)" #: win32/get_system_flavour.cc:162 #, c-format msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" msgstr "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) en %s"