# French translation of monotone # This file is distributed under the same license as the monotone package. # Benoît Dejean , 2005-2007 # Richard Levitte , 2006-2007 # Stéphane Gimenez , 2007 # # GUIDE DE TRADUCTION # =================== # # [ ce texte et les termes sont originalement emprunté de subversion. # J'ai completé avec de retraductions des termes trouvé dans sv.po. # /Richard Levitte ] # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. Les messages abscons des erreurs internes # de subversion ne sont pas toujours traduits : ils ont peu de chance # d'être particulièrement éclairant pour l'utilisateur francophone, # pas plus qu'ils ne le sont pour des anglophones, donc rien ne presse;-) # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "confier (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # bdejean, 15/03/2007 # À propos des guillemets, en Français on utilise uniquement « et ». # L'autre problème est que monotone n'est pas cohérent et va tantôt dire # "file %s does not exist" et tantôt "file '%s' does not exist". Il faudrait # corriger les chaînes sources. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # - WordReference: http://www.wordreference.com/enfr/ # - Le grand dictionnaire terminologique: # http://www.granddictionnaire.com/ # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # access accès # address adresse # an ancestor un ancêtre # ancestry des ancêtres / une ascendance # approval assentiment / consentement # an argument un argument ? un paramètre ? # an author un auteur # automation automatisation # a backup une copie (de sécurité) # a base (revision) (revision de) base # a baseline ? # a Berkeley DB une base Berkeley # a bookkeeping directory # un dossier administratif # a boolean ? # a branch une branche # a buffer ? # a bug un bogue # a byte octet # a cert / x certs un certif / x certifs # a change une modification # a changelog message une entrée du journal # a check un contrôle # a checksum une somme de contrôle # a child un enfant / descendant # a client un client # a conflict state un conflit # a commit un changement (commit) # a connection une connexion # a database base de données # a database schema schéma / schéma de base de données # a descendent un descendant # destination destination / but # an external definition une référence externe # a directory un dossier / un répertoire # a disapproval désapprobation # disconnection déconnexion # a divergence divergence # an edge un côté (an edge) # an editor éditeur de texte # an epoch une époque # an exchange un échange # a file un fichier # fulltext texte complet # a graph un graphe # a head une entrée ? # history histoire # a host un hôte # a hostname un nom d'hôte # a hook une procédure automatique # input entrée # input/output entrée-sortie (abbr. E/S) # an interface une interface # an item un élément # a key une clef # a keystore un entrepôt de clefs # a label un label, une étiquette # a layout une disposition # a loader un chargeur # a lock-token une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a log un journal # a log message une entrée du journal # a manifest une manifeste ?? # a marking un marquage # a match une équivalence # a merge un fusion # a migration une migration # mutex exclusivité (mutex) # a node un nœud # note: note: # OOB data données hors-bande # an option une option # an output une sortie # an overflow débordement # to overflow déborder # to override supplanter ? # a packet un paquet # a parent un parent # a path chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose # de versionné) # a passphrase une phrase de passe # a pattern un motif / un modèle # a peer un pair # a pegged revision révision fixée # progress progrés # a query une requête (base de données) / une question # a recovery rétablissement # a repository, a repos un dépôt # a request une demande # a review examination # a revision une révision # a root une racine # a roster une liste ? # a schedule programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a selector sélecteur # a server un serveur # a service un service # a sink puits # a source source # state état # a subcommand une sous-commande # a tag une étiquette # a target une cible (destination ? objectif ? argument ?) # text-base copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # a token un lexème, un marqueur, un signe, un jeton, un nom, # un identifiant... # a tree arborescence [de fichiers et répertoires] # an underflow manque de données # a URL une URL (une adresse, une localisation uniforme de # ressource) # version control gestion(naire) de version ? versionnage ? # version resource ??? # a working copy une copie de travail # a work set ensemble de travail # a workspace espace de travail # # # VERBES # # to approve approuver / autoriser # to authenticate authentifier # to authorize ? # to branch brancher ? # to checkout extraire, rapatrier, récupérer ? # to commit confier ? # to connect connecter # to debug déboguer # to delete supprimer # to deny nier # to disapprove désapprouver # to disconnect déconnecter # to drop supprimer # to dump décharger (préféré à sauvegarder, qui implique # d'écrire qqpart) # to fail échouer # to find trouver # found trouvé / trouvée # to get obtenir # to give fournir # ro initialize initialiser # to lock verrouiller # to match (a pattern) correspondre à # to match (a non-pattern) réunir # to not match (a non-pattern) ne pas correspondre à # to merge fusionner # to migrate migrer # to mismatch ne pas correspondre à # to note noter # to obstruct bloquer # to parse décomposer / analyser # parsing analyse (syntaxique) # to process traiter # to propagate propager # to pull retirer / récupérer # to push envoyer # to query questionner # to rebuild reconstruire # to refuse refuser # to reject rejeter # to relocate relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to request demander # to revert réinitialiser, revenir à l'ancienne version # to review examiner # to serve servir # to set établir / mettre / placer / positionner # to skip omettre # to specify déterminer / définir / préciser # to spool ??? # to store sauvegarder # to support accepter, supporter ? # to switch aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to sync synchroniser # to synchronize synchroniser # to terminate finir # to underflow ?? # to unlock déverrouiller # to update actualiser, mettre à jour # to upgrade mettre à niveau # to usher guider # to violate enfreindre # # # ADJECTIFS # # bad erroné, mauvais, incorrect # bogus boggué # default valeurs, paramètres, réglages par défaut # deprecated déconseillé # locked verrouillé # malformed mal formé, mal formée # mismatched dépareillé, mal assorti # obstructed bloqué # out-of-date obsolète # parseable analysable # refined raffiné, spécialisé ? # required requis, obligatoire # stale vieux # valid valable # invalid pas valable msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monotone 0.36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: monotone-devel@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-01 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 22:51+0200\n" "Last-Translator: Benoît Dejean \n" "Language-Team: Benoît Dejean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../app_state.cc:136 #, c-format msgid "workspace required but not found%s%s" msgstr "espace de travail requis mais introuvable%s%s" #: ../app_state.cc:144 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "dossier invalide «  »" #: ../app_state.cc:153 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "le dossier administratif de monotone « %s » existe déjà dans « %s »" #: ../app_state.cc:240 #, c-format msgid "search root '%s' does not exist" msgstr "la racine recherchée « %s » n'existe pas" #: ../app_state.cc:241 #, c-format msgid "search root '%s' is not a directory" msgstr "la racine recherchée « %s » n'est pas un dossier" #. Name: select #. Arguments: #. 1: selector #. Added in: 0.2 #. Purpose: Prints all the revisions that match the given selector. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revision ids are printed in alphabetically sorted order. #. Error conditions: None. #: ../asciik.cc:368 ../automate.cc:467 msgid "SELECTOR" msgstr "SÉLECTEUR" #: ../asciik.cc:369 msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" msgstr "Affiche une représentation ASCII du graphe des révisions" #: ../asciik.cc:374 ../automate.cc:70 ../automate.cc:97 ../automate.cc:147 #: ../automate.cc:261 ../automate.cc:361 ../automate.cc:389 ../automate.cc:473 #: ../automate.cc:861 ../automate.cc:1003 ../automate.cc:1049 #: ../automate.cc:1079 ../automate.cc:1109 ../automate.cc:1139 #: ../automate.cc:1177 ../automate.cc:1295 ../automate.cc:1388 #: ../automate.cc:1450 ../automate.cc:1503 ../automate.cc:1566 #: ../automate.cc:1618 ../automate.cc:1671 ../automate.cc:1728 #: ../automate.cc:1761 ../automate.cc:1787 ../cmd_files.cc:233 #: ../cmd_files.cc:331 ../cmd_files.cc:357 ../cmd_list.cc:661 #: ../cmd_ws_commit.cc:630 ../cmd_ws_commit.cc:679 ../cmd_ws_commit.cc:731 #: ../cmd_ws_commit.cc:785 ../cmd_ws_commit.cc:900 ../cmd_ws_commit.cc:946 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #. Name: heads #. Arguments: #. 1: branch name (optional, default branch is used if non-existant) #. Added in: 0.0 #. Purpose: Prints the heads of the given branch. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revision ids are printed in alphabetically sorted order. #. Error conditions: If the branch does not exist, prints nothing. (There are #. no heads.) #: ../automate.cc:64 msgid "[BRANCH]" msgstr "[BRANCHE]" #: ../automate.cc:65 msgid "Prints the heads of the given branch" msgstr "" #. Name: ancestors #. Arguments: #. 1 or more: revision ids #. Added in: 0.2 #. Purpose: Prints the ancestors (exclusive) of the given revisions #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revision ids are printed in alphabetically sorted order. #. Error conditions: If any of the revisions do not exist, prints nothing to #. stdout, prints an error message to stderr, and exits with status 1. #. Name: descendents #. Arguments: #. 1 or more: revision ids #. Added in: 0.1 #. Purpose: Prints the descendents (exclusive) of the given revisions #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revision ids are printed in alphabetically sorted order. #. Error conditions: If any of the revisions do not exist, prints nothing to #. stdout, prints an error message to stderr, and exits with status 1. #. Name: common_ancestors #. Arguments: #. 1 or more revision ids #. Added in: 2.1 #. Purpose: Prints all revisions which are ancestors of all of the #. revisions given as arguments. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each #. followed by a newline. Revisions are printed in alphabetically #. sorted order. #. Error conditions: If any of the revisions do not exist, prints #. nothing to stdout, prints an error message to stderr, and exits #. with status 1. #: ../automate.cc:91 ../automate.cc:141 ../automate.cc:1170 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]" #: ../automate.cc:92 msgid "Prints the ancestors of the given revisions" msgstr "Affiche les ancêtres des révisions données" #: ../automate.cc:104 ../automate.cc:154 ../automate.cc:201 ../automate.cc:228 #: ../automate.cc:267 ../automate.cc:271 ../automate.cc:364 ../automate.cc:392 #: ../automate.cc:1184 ../cmd_list.cc:668 ../revision.cc:1780 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "Aucune révision %s" #: ../automate.cc:142 #, fuzzy msgid "Prints the descendents of the given revisions" msgstr "note le résultat d'un test sur une révision" #. Name: erase_ancestors #. Arguments: #. 0 or more: revision ids #. Added in: 0.1 #. Purpose: Prints all arguments, except those that are an ancestor of some #. other argument. One way to think about this is that it prints the #. minimal elements of the given set, under the ordering imposed by the #. "child of" relation. Another way to think of it is if the arguments were #. a branch, then we print the heads of that branch. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revision ids are printed in alphabetically sorted order. #. Error conditions: If any of the revisions do not exist, prints nothing to #. stdout, prints an error message to stderr, and exits with status 1. #. Name: toposort #. Arguments: #. 0 or more: revision ids #. Added in: 0.1 #. Purpose: Prints all arguments, topologically sorted. I.e., if A is an #. ancestor of B, then A will appear before B in the output list. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revisions are printed in topologically sorted order. #. Error conditions: If any of the revisions do not exist, prints nothing to #. stdout, prints an error message to stderr, and exits with status 1. #: ../automate.cc:192 ../automate.cc:219 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]]" #: ../automate.cc:193 #, fuzzy msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" msgstr "note le résultat d'un test sur une révision" #: ../automate.cc:220 msgid "Topologically sorts a list of revisions" msgstr "" #. Name: ancestry_difference #. Arguments: #. 1: a revision id #. 0 or more further arguments: also revision ids #. Added in: 0.1 #. Purpose: Prints all ancestors of the first revision A, that are not also #. ancestors of the other revision ids, the "Bs". For purposes of this #. command, "ancestor" is an inclusive term; that is, A is an ancestor of #. one of the Bs, it will not be printed, but otherwise, it will be; and #. none of the Bs will ever be printed. If A is a new revision, and Bs are #. revisions that you have processed before, then this command tells you #. which revisions are new since then. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revisions are printed in topologically sorted order. #. Error conditions: If any of the revisions do not exist, prints nothing to #. stdout, prints an error message to stderr, and exits with status 1. #: ../automate.cc:254 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "NOUVELLE_RÉV [ANCIENNE_RÉV1 [ANCIENNE_RÉV2 [...]]]" #: ../automate.cc:255 msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" msgstr "" #: ../automate.cc:298 msgid "Lists the leaves of the revision graph" msgstr "" #: ../automate.cc:303 ../automate.cc:333 ../automate.cc:427 ../automate.cc:658 #: ../automate.cc:907 ../automate.cc:934 ../automate.cc:1243 #: ../cmd_automate.cc:67 ../cmd_automate.cc:324 ../cmd_db.cc:58 #: ../cmd_db.cc:69 ../cmd_db.cc:80 ../cmd_db.cc:93 ../cmd_db.cc:106 #: ../cmd_db.cc:119 ../cmd_db.cc:176 ../cmd_db.cc:187 ../cmd_db.cc:198 #: ../cmd_db.cc:209 ../cmd_list.cc:566 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "aucun argument requis" #: ../automate.cc:328 msgid "Lists the roots of the revision graph" msgstr "" #. Name: parents #. Arguments: #. 1: a revision id #. Added in: 0.2 #. Purpose: Prints the immediate ancestors of the given revision, i.e., the #. parents. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revision ids are printed in alphabetically sorted order. #. Error conditions: If the revision does not exist, prints nothing to stdout, #. prints an error message to stderr, and exits with status 1. #. Name: children #. Arguments: #. 1: a revision id #. Added in: 0.2 #. Purpose: Prints the immediate descendents of the given revision, i.e., the #. children. #. Output format: A list of revision ids, in hexadecimal, each followed by a #. newline. Revision ids are printed in alphabetically sorted order. #. Error conditions: If the revision does not exist, prints nothing to stdout, #. prints an error message to stderr, and exits with status 1. #. Name: certs #. Arguments: #. 1: a revision id #. Added in: 1.0 #. Purpose: Prints all certificates associated with the given revision #. ID. Each certificate is contained in a basic IO stanza. For each #. certificate, the following values are provided: #. #. 'key' : a string indicating the key used to sign this certificate. #. 'signature': a string indicating the status of the signature. #. Possible values of this string are: #. 'ok' : the signature is correct #. 'bad' : the signature is invalid #. 'unknown' : signature was made with an unknown key #. 'name' : the name of this certificate #. 'value' : the value of this certificate #. 'trust' : is this certificate trusted by the defined trust metric #. Possible values of this string are: #. 'trusted' : this certificate is trusted #. 'untrusted' : this certificate is not trusted #. #. Output format: All stanzas are formatted by basic_io. Stanzas are #. seperated by a blank line. Values will be escaped, '\' -> '\\' and #. '"' -> '\"'. #. #. Error conditions: If a certificate is signed with an unknown public #. key, a warning message is printed to stderr. If the revision #. specified is unknown or invalid prints an error message to stderr #. and exits with status 1. #: ../automate.cc:355 ../automate.cc:383 ../cmd_list.cc:655 #: ../revision.cc:1772 msgid "REV" msgstr "RÉV" #: ../automate.cc:356 #, fuzzy msgid "Prints the parents of a revision" msgstr "créer un certificat pour une révision" #: ../automate.cc:384 #, fuzzy msgid "Prints the children of a revision" msgstr "créer un certificat pour une révision" #: ../automate.cc:422 msgid "Prints the complete ancestry graph" msgstr "Affiche l'arbre complet des ancêtres" #: ../automate.cc:468 msgid "Lists the revisions that match a selector" msgstr "" #: ../automate.cc:653 #, fuzzy msgid "Prints a summary of files found in the workspace" msgstr "renomme des entrées dans l'espace de travail" #: ../automate.cc:672 ../automate.cc:914 ../cmd_files.cc:306 #: ../cmd_files.cc:367 ../cmd_merging.cc:151 ../cmd_merging.cc:632 #: ../cmd_ws_commit.cc:162 ../cmd_ws_commit.cc:802 #, c-format msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" msgstr "" "cette commande ne peut être utilisée que dans un espace de travail ne " "possédant qu'un seul parent" #. Name: get_revision #. Arguments: #. 1: a revision id (optional, determined from the workspace if #. non-existant) #. Added in: 1.0 #. Purpose: Prints change information for the specified revision id. #. There are several changes that are described; each of these is #. described by a different basic_io stanza. The first string pair #. of each stanza indicates the type of change represented. #. #. All stanzas are formatted by basic_io. Stanzas are separated #. by a blank line. Values will be escaped, '\' to '\\' and #. '"' to '\"'. #. #. Possible values of this first value are along with an ordered list of #. basic_io formatted stanzas that will be provided are: #. #. 'format_version' #. used in case this format ever needs to change. #. format: ('format_version', the string "1") #. occurs: exactly once #. 'new_manifest' #. represents the new manifest associated with the revision. #. format: ('new_manifest', manifest id) #. occurs: exactly one #. 'old_revision' #. represents a parent revision. #. format: ('old_revision', revision id) #. occurs: either one or two times #. 'delete #. represents a file or directory that was deleted. #. format: ('delete', path) #. occurs: zero or more times #. 'rename' #. represents a file or directory that was renamed. #. format: ('rename, old filename), ('to', new filename) #. occurs: zero or more times #. 'add_dir' #. represents a directory that was added. #. format: ('add_dir, path) #. occurs: zero or more times #. 'add_file' #. represents a file that was added. #. format: ('add_file', path), ('content', file id) #. occurs: zero or more times #. 'patch' #. represents a file that was modified. #. format: ('patch', filename), ('from', file id), ('to', file id) #. occurs: zero or more times #. 'clear' #. represents an attr that was removed. #. format: ('clear', filename), ('attr', attr name) #. occurs: zero or more times #. 'set' #. represents an attr whose value was changed. #. format: ('set', filename), ('attr', attr name), ('value', attr value) #. occurs: zero or more times #. #. These stanzas will always occur in the order listed here; stanzas of #. the same type will be sorted by the filename they refer to. #. Error conditions: If the revision specified is unknown or invalid #. prints an error message to stderr and exits with status 1. #. Name: get_manifest_of #. Arguments: #. 1: a revision id (optional, determined from the workspace if not given) #. Added in: 2.0 #. Purpose: Prints the contents of the manifest associated with the #. given revision ID. #. #. Output format: #. There is one basic_io stanza for each file or directory in the #. manifest. #. #. All stanzas are formatted by basic_io. Stanzas are separated #. by a blank line. Values will be escaped, '\' to '\\' and #. '"' to '\"'. #. #. Possible values of this first value are along with an ordered list of #. basic_io formatted stanzas that will be provided are: #. #. 'format_version' #. used in case this format ever needs to change. #. format: ('format_version', the string "1") #. occurs: exactly once #. 'dir': #. represents a directory. The path "" (the empty string) is used #. to represent the root of the tree. #. format: ('dir', pathname) #. occurs: one or more times #. 'file': #. represents a file. #. format: ('file', pathname), ('content', file id) #. occurs: zero or more times #. #. In addition, 'dir' and 'file' stanzas may have attr information #. included. These are appended to the stanza below the basic #. dir/file information, with one line describing each attr. These #. lines take the form ('attr', attr name, attr value). #. #. Stanzas are sorted by the path string. #. #. Error conditions: If the revision ID specified is unknown or #. invalid prints an error message to stderr and exits with status 1. #: ../automate.cc:855 ../automate.cc:997 ../cmd_merging.cc:962 msgid "[REVID]" msgstr "[ID_RÉV]" #: ../automate.cc:856 #, fuzzy msgid "Shows change information for a revision" msgstr "créer un certificat pour une révision" #: ../automate.cc:886 ../automate.cc:1021 ../automate.cc:1511 #: ../automate.cc:1573 ../automate.cc:1578 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "la révision %s n'existe pas dans la base de données" #: ../automate.cc:902 msgid "Shows the revision on which the workspace is based" msgstr "Affiche la révision sur laquelle l'espace de travail est basée" #: ../automate.cc:929 #, fuzzy msgid "Shows the revision of the current workspace" msgstr "le fichier %s est inconnu dans l'espace de travail" #: ../automate.cc:998 msgid "Shows the manifest associated with a revision" msgstr "Affiche le manifeste associé à une révision" #. Name: packet_for_rdata #. Arguments: #. 1: a revision id #. Added in: 2.0 #. Purpose: Prints the revision data in packet format #. #. Output format: revision data in "monotone read" compatible packet #. format #. #. Error conditions: If the revision id specified is unknown or #. invalid prints an error message to stderr and exits with status 1. #. Name: packets_for_certs #. Arguments: #. 1: a revision id #. Added in: 2.0 #. Purpose: Prints the certs associated with a revision in packet format #. #. Output format: certs in "monotone read" compatible packet format #. #. Error conditions: If the revision id specified is unknown or #. invalid prints an error message to stderr and exits with status 1. #: ../automate.cc:1043 ../automate.cc:1072 msgid "REVID" msgstr "ID_RÉVISION" #: ../automate.cc:1044 #, fuzzy msgid "Prints the revision data in packet format" msgstr "écrire un paquet pour une révision sur la sortie standard" #: ../automate.cc:1057 ../automate.cc:1087 ../automate.cc:1148 #: ../automate.cc:1150 ../automate.cc:1735 ../cmd_db.cc:41 #: ../cmd_diff_log.cc:396 ../cmd_diff_log.cc:423 ../cmd_diff_log.cc:425 #: ../cmd_files.cc:175 ../cmd_files.cc:265 ../cmd_merging.cc:185 #: ../cmd_merging.cc:789 ../cmd_merging.cc:804 ../cmd_merging.cc:807 #: ../cmd_netsync.cc:326 ../cmd_ws_commit.cc:551 ../cmd_ws_commit.cc:1277 #: ../commands.cc:807 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "aucune révision « %s »" #: ../automate.cc:1073 msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" msgstr "" #. Name: packet_for_fdata #. Arguments: #. 1: a file id #. Added in: 2.0 #. Purpose: Prints the file data in packet format #. #. Output format: file data in "monotone read" compatible packet format #. #. Error conditions: If the file id specified is unknown or invalid #. prints an error message to stderr and exits with status 1. #. Name: get_file #. Arguments: #. 1: a file id #. Added in: 1.0 #. Purpose: Prints the contents of the specified file. #. #. Output format: The file contents are output without modification. #. #. Error conditions: If the file id specified is unknown or invalid prints #. an error message to stderr and exits with status 1. #: ../automate.cc:1103 ../cmd_files.cc:325 msgid "FILEID" msgstr "ID_FICHIER" #: ../automate.cc:1104 #, fuzzy msgid "Prints the file data in packet format" msgstr "écrire un paquet pour un fichier sur la sortie standard" #: ../automate.cc:1117 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "pas de fichier « %s »" #. Name: packet_for_fdelta #. Arguments: #. 1: a file id #. 2: a file id #. Added in: 2.0 #. Purpose: Prints the file delta in packet format #. #. Output format: file delta in "monotone read" compatible packet format #. #. Error conditions: If any of the file ids specified are unknown or #. invalid prints an error message to stderr and exits with status 1. #: ../automate.cc:1133 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "ANCIEN_FICHIER NOUVEAU_FICHIER" #: ../automate.cc:1134 #, fuzzy msgid "Prints the file delta in packet format" msgstr "Affiche le paquet delta pour un fichier" #: ../automate.cc:1171 msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" msgstr "" #: ../automate.cc:1238 msgid "Prints all branch certs in the revision graph" msgstr "" #. Name: tags #. Arguments: #. A branch pattern (optional). #. Added in: 2.2 #. Purpose: #. If a branch pattern is given, prints all tags that are attached to #. revisions on branches matched by the pattern; otherwise prints all tags #. of the revision graph. #. #. If a branch name is ignored by means of the lua hook 'ignore_branch', #. it is neither printed, nor can it be matched by a pattern. #. Output format: #. There is one basic_io stanza for each tag. #. #. All stanzas are formatted by basic_io. Stanzas are separated #. by a blank line. Values will be escaped, '\' to '\\' and #. '"' to '\"'. #. #. Each stanza has exactly the following four entries: #. #. 'tag' #. the value of the tag cert, i.e. the name of the tag #. 'revision' #. the hexadecimal id of the revision the tag is attached to #. 'signer' #. the name of the key used to sign the tag cert #. 'branches' #. a (possibly empty) list of all branches the tagged revision is on #. #. Stanzas are printed in arbitrary order. #. Error conditions: #. A run-time exception is thrown for illegal patterns. #: ../automate.cc:1289 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[MOTIF_DE_BRANCHE]" #: ../automate.cc:1290 msgid "Prints all tags attached to a set of branches" msgstr "" #. Name: genkey #. Arguments: #. 1: the key ID #. 2: the key passphrase #. Added in: 3.1 #. Purpose: Generates a key with the given ID and passphrase #. #. Output format: a basic_io stanza for the new key, as for ls keys #. #. Sample output: #. name "tbrownaw@gmail.com" #. public_hash [475055ec71ad48f5dfaf875b0fea597b5cbbee64] #. private_hash [7f76dae3f91bb48f80f1871856d9d519770b7f8a] #. public_location "database" "keystore" #. private_location "keystore" #. #. Error conditions: If the passphrase is empty or the key already exists, #. prints an error message to stderr and exits with status 1. #: ../automate.cc:1382 msgid "KEYID PASSPHRASE" msgstr "ID_CLEF PHRASE_DE_PASSE" #: ../automate.cc:1383 msgid "Generates a key" msgstr "Génère une clef" #: ../automate.cc:1403 ../cmd_key_cert.cc:50 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "la clef « %s » existe déjà" #: ../automate.cc:1406 ../cmd_key_cert.cc:53 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "génération de la paire de clefs « %s »" #: ../automate.cc:1408 ../cmd_key_cert.cc:55 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "enregistrement de la paire de clefs « %s » dans %s/" #. Name: get_option #. Arguments: #. 1: an options name #. Added in: 3.1 #. Purpose: Show the value of the named option in _MTN/options #. #. Output format: A string #. #. Sample output (for 'mtn automate get_option branch: #. net.venge.monotone #. #: ../automate.cc:1444 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../automate.cc:1445 msgid "Shows the value of an option" msgstr "Affiche la valeur d'une option" #: ../automate.cc:1473 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "« %s » n'est pas une option reconnue pour l'espace de travail" #. Name: get_content_changed #. Arguments: #. 1: a revision ID #. 2: a file name #. Added in: 3.1 #. Purpose: Returns a list of revision IDs in which the content #. was most recently changed, relative to the revision ID specified #. in argument 1. This equates to a content mark following #. the *-merge algorithm. #. #. Output format: Zero or more basic_io stanzas, each specifying a #. revision ID for which a content mark is set. #. #. Each stanza has exactly one entry: #. #. 'content_mark' #. the hexadecimal id of the revision the content mark is attached to #. Sample output (for 'mtn automate get_content_changed 3bccff99d08421df72519b61a4dded16d1139c33 ChangeLog): #. content_mark [276264b0b3f1e70fc1835a700e6e61bdbe4c3f2f] #. #: ../automate.cc:1496 msgid "REV FILE" msgstr "RÉV FICHIER" #: ../automate.cc:1497 msgid "" "Lists the revisions that changed the content relative to another revision" msgstr "" #: ../automate.cc:1517 ../automate.cc:1584 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "le fichier %s est inconnu pour la révision %s" #. Name: get_corresponding_path #. Arguments: #. 1: a source revision ID #. 2: a file name (in the source revision) #. 3: a target revision ID #. Added in: 3.1 #. Purpose: Given a the file name in the source revision, a filename #. will if possible be returned naming the file in the target revision. #. This allows the same file to be matched between revisions, accounting #. for renames and other changes. #. #. Output format: Zero or one basic_io stanzas. Zero stanzas will be #. output if the file does not exist within the target revision; this is #. not considered an error. #. If the file does exist in the target revision, a single stanza with the #. following details is output. #. #. The stanza has exactly one entry: #. #. 'file' #. the file name corresponding to "file name" (arg 2) in the target revision #. #. Sample output (for automate get_corresponding_path 91f25c8ee830b11b52dd356c925161848d4274d0 foo2 dae0d8e3f944c82a9688bcd6af99f5b837b41968; see automate_get_corresponding_path test) #. file "foo" #: ../automate.cc:1559 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "RÉV1 FICHIER RÉV2" #: ../automate.cc:1560 msgid "" "Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" msgstr "" #. Name: put_file #. Arguments: #. base FILEID (optional) #. file contents (binary, intended for automate stdio use) #. Added in: 4.1 #. Purpose: #. Store a file in the database. #. Optionally encode it as a file_delta #. Output format: #. The ID of the new file (40 digit hex string) #. Error conditions: #. a runtime exception is thrown if base revision is not available #: ../automate.cc:1612 msgid "[FILEID] CONTENTS" msgstr "[ID-FICHIER] CONTENU" #: ../automate.cc:1613 msgid "Stores a file in the database" msgstr "Enregistre un fichier dans la base de données" #: ../automate.cc:1635 ../cmd_files.cc:253 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "" "aucune version de fichier « %s » n'a été trouvée dans la base de données" #. Name: put_revision #. Arguments: #. revision-data #. Added in: 4.1 #. Purpose: #. Store a revision into the database. #. Output format: #. The ID of the new revision #. Error conditions: #. none #: ../automate.cc:1665 msgid "REVISION-DATA" msgstr "DONNÉS-DE-RÉVISION" #: ../automate.cc:1666 #, fuzzy msgid "Stores a revision into the database" msgstr "la révision %s n'existe pas dans la base de données" #: ../automate.cc:1705 #, c-format msgid "missing prerequisite for revision %s" msgstr "des prérequises pour la révision « %s » manquent" #. Name: cert #. Arguments: #. revision ID #. certificate name #. certificate value #. Added in: 4.1 #. Purpose: #. Add a revision certificate (like mtn cert). #. Output format: #. nothing #. Error conditions: #. none #: ../automate.cc:1722 msgid "REVISION-ID NAME VALUE" msgstr "RÉVISION-ID NOM VALEUR" #: ../automate.cc:1723 msgid "Adds a revision certificate" msgstr "Ajoute un certificat de révision" #. Name: db_set #. Arguments: #. variable domain #. variable name #. veriable value #. Added in: 4.1 #. Purpose: #. Set a database variable (like mtn database set) #. Output format: #. nothing #. Error conditions: #. none #: ../automate.cc:1755 ../cmd_db.cc:239 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMAINE NOM VALEUR" #: ../automate.cc:1756 ../cmd_db.cc:240 #, fuzzy msgid "Sets a database variable" msgstr "%s (la base de donnée n'a pas de tables !)" #. Name: db_get #. Arguments: #. variable domain #. variable name #. Added in: 4.1 #. Purpose: #. Get a database variable (like mtn database ls vars | grep NAME) #. Output format: #. variable value #. Error conditions: #. a runtime exception is thrown if the variable is not set #: ../automate.cc:1781 ../cmd_db.cc:258 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMAINE NOM" #: ../automate.cc:1782 #, fuzzy msgid "Gets a database variable" msgstr "%s (la base de donnée n'a pas de tables !)" #: ../automate.cc:1799 #, c-format msgid "variable not found" msgstr "variable introuvable" #: ../basic_io.cc:32 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "erreur syntaxique, %s à la position %d:%d:E : %s" #: ../cert.cc:80 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "signature erronée faite par « %s » sur « %s » ignorée" #: ../cert.cc:88 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "signature inconnue faite par « %s » sur « %s » ignorée" #: ../cert.cc:154 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s" msgstr "" "la fonction de confiance n'a pas aimé %d signataires du certificat %s dans " "le manifeste %s" #: ../cert.cc:211 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "" "la fonction de confiance n'a pas aimé %d signataires du certificat %s dans " "la révision %s" #: ../cert.cc:305 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "la somme de contrôle du certificat « %s » n'est pas « %s »" #: ../cert.cc:389 ../keys.cc:672 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "aucune paire de clefs « %s » dans l'entrepôt de clefs « %s »" #: ../cert.cc:460 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "vous n'avez pas de clef privée pour établir des signatures\n" "Vous avez sans doute besoin de faire « genkey  »." #: ../cert.cc:463 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "vous avez plusieurs clefs privés\n" "Choisissez celle que vous voulez utiliser pour signer en ajoutant « -" "k » à votre commande" #: ../cert.cc:479 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "" "aucune branche trouvée pour la révision vide, veuillez donner le nom d'une " "branche" #: ../cert.cc:486 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "aucun certificat de branche trouvé pour la révision %s, veuillez donner le " "nom d'une branche" #: ../cert.cc:490 #, c-format msgid "" "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "multiples certificats de branche trouvés pour la révision %s, veuillez " "donner le nom d'une branche" #: ../cmd_automate.cc:26 msgid "Interface for scripted execution" msgstr "" #: ../cmd_automate.cc:62 #, fuzzy msgid "Prints the automation interface's version" msgstr "interface d'automatisation" #: ../cmd_automate.cc:139 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "donnée invalide pour automate stdio : « : » est attendu après la longueur de " "la chaîne de caractères" #: ../cmd_automate.cc:158 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "donnée invalide pour automate stdio : EOF inattendue" #: ../cmd_automate.cc:186 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "" "donnée invalide pour automate stdio : le lexème de départ « %c » est inconnu" #: ../cmd_automate.cc:208 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "donnée invalide pour automate stdio : lexème « %c » attendu" #: ../cmd_automate.cc:319 msgid "Automates several commands in one run" msgstr "" #: ../cmd_automate.cc:339 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "donnée invalide pour automate stdio : nom de commande manquant" #: ../cmd_automate.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "invalid automation specified" msgstr "aucune base de données n'a été spécifiée" #: ../cmd_db.cc:28 #, fuzzy msgid "Deals with the database" msgstr "nom de la base de données" #: ../cmd_db.cc:47 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "la révision « %s » a déjà des descendants. Impossible de la tuer." #: ../cmd_db.cc:53 msgid "Initializes a database" msgstr "Initialise une base de données" #: ../cmd_db.cc:54 msgid "Creates a new database file and initializes it." msgstr "Crée un nouveau fichier de base de données et l'initialise." #: ../cmd_db.cc:64 msgid "Shows information about the database" msgstr "Affiche des information à propos de la base de données" #: ../cmd_db.cc:75 msgid "Shows the database's version" msgstr "Affiche la version de la base de données" #: ../cmd_db.cc:86 msgid "Dumps the contents of the database" msgstr "Affiche le contenu brut de la base de données" #: ../cmd_db.cc:87 msgid "" "Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " "the database. The resulting output is useful to later restore the database " "from a text file that serves as a backup." msgstr "" #: ../cmd_db.cc:99 #, fuzzy msgid "Loads the contents of the database" msgstr "charge le contenu du fichier dans la base de données" #: ../cmd_db.cc:100 msgid "" "Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " "database. This is supposed to be used in conjunction with the output " "generated by the 'dump' command." msgstr "" #: ../cmd_db.cc:112 #, fuzzy msgid "Migrates the database to a newer schema" msgstr "fournit l'accès de la base de donnée aux clients qui se connectent" #: ../cmd_db.cc:113 msgid "" "Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " "automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " "versions of monotone." msgstr "" #: ../cmd_db.cc:125 msgid "Executes an SQL command on the database" msgstr "Exécute une commande SQL sur la base de données" #: ../cmd_db.cc:126 msgid "Directly executes the given SQL command on the database" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:136 #, fuzzy msgid "Kills a revision from the local database" msgstr "aucune révision pour le fichier « %s » dans la base de données" #: ../cmd_db.cc:148 msgid "Kills branch certificates from the local database" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:159 msgid "Kills a tag from the local database" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:170 msgid "Does some sanity checks on the database" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:171 msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." msgstr "" #: ../cmd_db.cc:182 msgid "Converts the database to the changeset format" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:193 #, fuzzy msgid "Converts the database to the rosters format" msgstr "fournit l'accès de la base de donnée aux clients qui se connectent" #: ../cmd_db.cc:204 msgid "Regenerates the caches stored in the database" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:215 msgid "Clears the branch's epoch" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:226 msgid "Sets the branch's epoch" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:235 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "L'époque doit faire %s caractères" #: ../cmd_db.cc:241 msgid "" "This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " "named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " "VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." msgstr "" #: ../cmd_db.cc:259 #, fuzzy msgid "Unsets a database variable" msgstr "nom de la base de données" #: ../cmd_db.cc:260 msgid "" "This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " "previously stored in the database." msgstr "" #: ../cmd_db.cc:273 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "aucune variable nommée %s dans le domaine %s" #: ../cmd_db.cc:278 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(révision|fichier|clef) ID-PARTIEL" #: ../cmd_db.cc:279 msgid "Completes a partial identifier" msgstr "Complète un identifiant partiel" #: ../cmd_db.cc:289 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "chiffres non hexadécimaux dans l'id partiel" #: ../cmd_db.cc:329 msgid "Runs one step of migration on the specified database" msgstr "" #: ../cmd_db.cc:330 msgid "" "This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " "to its successor." msgstr "" #: ../cmd_diff_log.cc:121 msgid "Deleted entries:" msgstr "Entrées supprimées :" #: ../cmd_diff_log.cc:127 msgid "Renamed entries:" msgstr "Entrées renommées :" #: ../cmd_diff_log.cc:142 msgid "Added files:" msgstr "Fichiers ajoutés :" #: ../cmd_diff_log.cc:148 msgid "Added directories:" msgstr "Dossiers ajoutés :" #: ../cmd_diff_log.cc:159 msgid "Modified files:" msgstr "Fichiers modifiés :" #: ../cmd_diff_log.cc:176 msgid "Modified attrs:" msgstr "Attributs modifiés :" #: ../cmd_diff_log.cc:357 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "plus de deux révisions ont été choisies" #: ../cmd_diff_log.cc:369 #, c-format msgid "" "this workspace has more than one parent\n" "(specify a revision to diff against with --revision)" msgstr "" "cet espace de travail possède plus d'un parent\n" "Spécifiez la révision avec laquelle comparer à l'aide de --revision." #: ../cmd_diff_log.cc:471 ../cmd_ws_commit.cc:145 ../cmd_ws_commit.cc:376 #: ../cmd_ws_commit.cc:410 ../cmd_ws_commit.cc:482 ../cmd_ws_commit.cc:986 msgid "[PATH]..." msgstr "[CHEMIN]..." #: ../cmd_diff_log.cc:472 msgid "Shows current differences" msgstr "" #: ../cmd_diff_log.cc:473 #, fuzzy msgid "" "Compares the current tree with the files in the repository and prints the " "differences on the standard output.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " "is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " "no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "affiche la différence actuelle sur la sortie standard.\n" "Si une révision est donnée, la différence entre l'espace de travail\n" "et cette révision est affichée. Si deux révisions sont données, leur\n" "différence est affichée. Si aucun format n'est précisé, le format\n" "unifié est employé par défaut." #: ../cmd_diff_log.cc:484 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "--diff-args requiert --external\n" "Essayez d'ajouter --external ou de retirer --diff-args ?" #: ../cmd_diff_log.cc:508 msgid "no changes" msgstr "aucun changement" #. Name: content_diff #. Arguments: #. (optional) one or more files to include #. Added in: 4.0 #. Purpose: Availability of mtn diff as automate command. #. #. Output format: Like mtn diff, but with the header part omitted (as this is #. doubles the output of automate get_revision). If no content changes happened, #. the output is empty. All file operations beside mtn add are omitted, #. as they don't change the content of the file. #: ../cmd_diff_log.cc:529 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[FICHIER [...]]" #: ../cmd_diff_log.cc:530 msgid "Calculates diffs of files" msgstr "" #: ../cmd_diff_log.cc:606 msgid "[FILE] ..." msgstr "[FICHIER] ..." #: ../cmd_diff_log.cc:607 msgid "Prints history in reverse order" msgstr "Affiche l'historique dans l'ordre inverse" #: ../cmd_diff_log.cc:608 #, fuzzy msgid "" "This command prints history in reverse order, filtering it by FILE if " "given. If one or more revisions are given, uses them as a starting point." msgstr "" "Affiche l'historique en sens inverse (filtré par « FICHIER »). Si une " "révision ou plus sont données, elles seront employées comme point de départ." #: ../cmd_diff_log.cc:624 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "--last et --next ne peuvent être utilisés en même temps" #: ../cmd_diff_log.cc:924 #, c-format msgid "(Revision: %s)" msgstr "(Révision : %s)" #: ../cmd_files.cc:30 #, fuzzy msgid "Loads a file's contents into the database" msgstr "charge le contenu du fichier dans la base de données" #: ../cmd_files.cc:47 msgid " " msgstr " " #: ../cmd_files.cc:48 msgid "Merges 3 files and outputs the result" msgstr "Fusionne 3 fichiers et affiche le résultat" #: ../cmd_files.cc:63 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "l'id d'un fichier ancêtre n'existe pas" #: ../cmd_files.cc:66 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "l'id du fichier gauche n'existe pas" #: ../cmd_files.cc:69 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "l'id du fichier droit n'existe pas" #: ../cmd_files.cc:80 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "la fusion a échoué" #: ../cmd_files.cc:85 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "NOM_SRC NOM_DEST ID_SRC ID_DEST" #: ../cmd_files.cc:86 #, fuzzy msgid "Differences 2 files and outputs the result" msgstr "fusionne deux fichiers et affiche le résultat" #: ../cmd_files.cc:104 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "l'id du fichier source n'existe pas" #: ../cmd_files.cc:107 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "l'id du fichier de destination n'existe pas" #. Name: identify #. Arguments: #. 1: a file path #. Added in: 4.2 #. Purpose: Prints the fileid of the given file (aka hash) #. #. Output format: a single, 40 byte long hex-encoded id #. #. Error conditions: If the file path doesn't point to a valid file prints #. an error message to stderr and exits with status 1. #. Name: get_attributes #. Arguments: #. 1: file / directory name #. Added in: 1.0 #. Renamed from attributes to get_attributes in: 5.0 #. Purpose: Prints all attributes for the specified path #. Output format: basic_io formatted output, each attribute has its own stanza: #. #. 'format_version' #. used in case this format ever needs to change. #. format: ('format_version', the string "1" currently) #. occurs: exactly once #. 'attr' #. represents an attribute entry #. format: ('attr', name, value), ('state', [unchanged|changed|added|dropped]) #. occurs: zero or more times #. #. Error conditions: If the path has no attributes, prints only the #. format version, if the file is unknown, escalates #: ../cmd_files.cc:122 ../cmd_files.cc:227 ../cmd_ws_commit.cc:779 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../cmd_files.cc:123 msgid "Prints an annotated copy of a file" msgstr "Affiche une copie annotée d'un fichier" #: ../cmd_files.cc:124 #, fuzzy msgid "" "Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " "REVISION." msgstr "affiche une copie annotée du fichier venant de RÉVISION" #: ../cmd_files.cc:159 #, c-format msgid "" "with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " "workspace" msgstr "" "sans la sélection d'une révision, cette commande ne peut être utilisée que " "dans un espace de travail avec un seul parent" #: ../cmd_files.cc:173 #, c-format msgid "no revision for file '%s' in database" msgstr "aucune révision pour le fichier « %s » dans la base de données" #: ../cmd_files.cc:182 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "aucun fichier « %s » dans la révision « %s »" #: ../cmd_files.cc:185 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "« %s » dans la révision « %s » n'est pas un fichier" #: ../cmd_files.cc:192 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: ../cmd_files.cc:193 msgid "Calculates the identity of a file or stdin" msgstr "Calcule l'identifiant d'un fichier ou de l'entrée standard" #: ../cmd_files.cc:194 msgid "" "If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " "standard input is calculated." msgstr "" #: ../cmd_files.cc:228 msgid "Prints the file identifier of a file" msgstr "" #: ../cmd_files.cc:238 #, c-format msgid "Cannot read from stdin" msgstr "Ne peut pas lire de l'entrée standard" #: ../cmd_files.cc:278 ../cmd_files.cc:282 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "aucun fichier « %s » dans la révision « %s »" #. Name: get_fileof #. Arguments: #. 1: a filename #. #. Options: #. r: a revision id #. #. Added in: 4.0 #. Purpose: Prints the contents of the specified file. #. #. Output format: The file contents are output without modification. #. #. Error conditions: If the file id specified is unknown or invalid prints #. an error message to stderr and exits with status 1. #: ../cmd_files.cc:289 ../cmd_files.cc:351 msgid "FILENAME" msgstr "FICHIER" #: ../cmd_files.cc:290 #, fuzzy msgid "Prints a file from the database" msgstr "écrire un fichier de la base de donnée sur la sortie standard" #: ../cmd_files.cc:291 msgid "" "Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " "standard output." msgstr "" #: ../cmd_files.cc:326 msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" msgstr "" #: ../cmd_files.cc:352 msgid "Prints the contents of a file (given a name)" msgstr "" #: ../cmd.hh:126 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "chemin administratif « %s » ignoré" #: ../cmd.hh:136 #, c-format msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" msgstr "tous les arguments donnés sont des chemins administratifs ; abandon" #: ../cmd_key_cert.cc:32 ../cmd_key_cert.cc:60 ../cmd_key_cert.cc:102 msgid "KEYID" msgstr "ID_CLEF" #: ../cmd_key_cert.cc:33 msgid "Generates an RSA key-pair" msgstr "Génére une paire de clefs RSA" #: ../cmd_key_cert.cc:61 msgid "Drops a public and/or private key" msgstr "Supprime une clef publique et/ou privée" #: ../cmd_key_cert.cc:77 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "suppression de la clef publique « %s » de la base de données" #: ../cmd_key_cert.cc:87 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "suppression de la paire de clefs « %s » de l'entrepôt de clefs" #: ../cmd_key_cert.cc:94 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "la clef publique ou privée « %s » n'existe pas dans la base de données" #: ../cmd_key_cert.cc:97 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "la clef publique ou privée « %s » n'existe pas dans l'entrepôt de clefs, et " "aucune base de données n'était précisée" #: ../cmd_key_cert.cc:103 msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" msgstr "Change la phrase de passe d'une clef RSA privée" #: ../cmd_key_cert.cc:114 #, c-format msgid "key '%s' does not exist in the keystore" msgstr "la clef « %s » n'existe pas dans l'entrepôt de clefs" #: ../cmd_key_cert.cc:121 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "la phrase de passe a été changée" #: ../cmd_key_cert.cc:125 msgid "[FILENAME]" msgstr "[FICHIER]" #: ../cmd_key_cert.cc:126 msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" msgstr "Exporte votre clef privée pour pouvoir l'utiliser avec ssh-agent" #: ../cmd_key_cert.cc:136 ../cmd_key_cert.cc:176 #, c-format msgid "the key you specified cannot be found" msgstr "la clef que vous avez spécifiée n'a pu être trouvée" #: ../cmd_key_cert.cc:166 msgid "Adds a private key to ssh-agent" msgstr "Ajoute votre clef privée à ssh-agent" #: ../cmd_key_cert.cc:183 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "RÉVISION NOM_CERTIFICAT [VALEUR_CERTIFICAT]" #: ../cmd_key_cert.cc:184 msgid "Creates a certificate for a revision" msgstr "Crée un certificat pour une révision" #: ../cmd_key_cert.cc:217 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "RÉVISION NOM VALEUR SIGNATAIRE1 [SIGNATAIRE2 [...]]" #: ../cmd_key_cert.cc:218 #, fuzzy msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" msgstr "" "tester s'il est possible d'avoir confiance en un certificat hypothétique par " "les paramètres actuels" #: ../cmd_key_cert.cc:219 msgid "The current settings are used to run the test." msgstr "" #: ../cmd_key_cert.cc:251 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "si un certificat sur : %s\n" "avec la clef : %s\n" "et la valeur : %s\n" "était signé par : %s\n" "ce serait : %s" #: ../cmd_key_cert.cc:260 msgid "trusted" msgstr "fiable" #: ../cmd_key_cert.cc:260 msgid "UNtrusted" msgstr "NON-fiable" #: ../cmd_key_cert.cc:264 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "RÉVISION ÉTIQUETTE" #: ../cmd_key_cert.cc:265 msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" msgstr "Met une certificat-étiquette symbolique sur une révision" #: ../cmd_key_cert.cc:279 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: ../cmd_key_cert.cc:280 msgid "Notes the results of running a test on a revision" msgstr "Note les résultats d'un test sur une révision" #: ../cmd_key_cert.cc:293 ../cmd_ws_commit.cc:277 msgid "REVISION" msgstr "RÉVISION" #: ../cmd_key_cert.cc:294 msgid "Approves a particular revision" msgstr "Approuve une révision particulière" #: ../cmd_key_cert.cc:304 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "un argument à l'option --branch est requis pour la commande approve" #: ../cmd_key_cert.cc:308 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "RÉVISION [COMMENTAIRE]" #: ../cmd_key_cert.cc:309 msgid "Comments on a particular revision" msgstr "Commente une révision particulière" #: ../cmd_key_cert.cc:323 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "l'édition du commentaire a échoué" #: ../cmd_key_cert.cc:328 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "commentaire vide" #: ../cmd_list.cc:43 msgid "Shows database objects" msgstr "Affiche les objets de la base de données" #: ../cmd_list.cc:44 #, fuzzy msgid "" "This command is used to query information from the database. It shows " "database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " "intentionally ignored, missing, or changed-state files." msgstr "" "affiche les objets de base de données, le manifeste de l'espace de travail " "actuel, ou les fichiers connus, inconnus, intentionnellement ignorés, " "manquants ou changés" #: ../cmd_list.cc:50 msgid "Lists certificates attached to an identifier" msgstr "" #: ../cmd_list.cc:77 ../cmd_list.cc:685 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "aucune clef publique « %s » dans la base de données" #: ../cmd_list.cc:87 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "Clef : %s\n" "Signature : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" #: ../cmd_list.cc:121 msgid "ok" msgstr "0K" #: ../cmd_list.cc:124 msgid "bad" msgstr "erroné" #: ../cmd_list.cc:127 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../cmd_list.cc:153 msgid "Lists keys that match a pattern" msgstr "Liste les clefs qui correspondent à un motif" #: ../cmd_list.cc:216 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - uniquement dans %s/" #: ../cmd_list.cc:240 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "aucune clef trouvée" #: ../cmd_list.cc:242 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "aucune clef correspondant à « %s »" #: ../cmd_list.cc:247 msgid "Lists branches in the database that match a pattern" msgstr "Liste les branches de la base de données qui correspondent à un motif" #: ../cmd_list.cc:275 msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" msgstr "" #: ../cmd_list.cc:298 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "la branche « %s » n'a pas d'époque" #: ../cmd_list.cc:305 #, fuzzy msgid "Lists all tags in the database" msgstr "la révision « %s » est déjà dans la base de données" #: ../cmd_list.cc:321 msgid "Lists variables in the whole database or a domain" msgstr "" #: ../cmd_list.cc:355 msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" msgstr "" "Liste les fichiers de l'espace de travail qui appartienent à la branche " "actuelle" #: ../cmd_list.cc:397 msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" msgstr "Liste les fichiers qui n'appartiennent pas à la branche actuelle" #: ../cmd_list.cc:429 #, fuzzy msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" msgstr "le fichier %s est inconnu dans l'espace de travail" #: ../cmd_list.cc:453 msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" msgstr "" #: ../cmd_list.cc:561 msgid "Lists all keys in the keystore" msgstr "Liste toutes les clefs de l'entrepôt de clefs" #: ../cmd_list.cc:656 msgid "Prints all certificates attached to a revision" msgstr "" #: ../cmd_merging.cc:102 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "la révision cible n'est pas dans la branche actuelle" #: ../cmd_merging.cc:110 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "la révision cible appartient à plusieurs branches: %s\n" "\n" "Essayez de nouveau avec une option --branch explicite." #: ../cmd_merging.cc:122 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "la révision cible n'est dans aucune branche\n" "le prochain commit utilisera la branche %s" #: ../cmd_merging.cc:131 msgid "Updates the workspace" msgstr "Met à jour l'espace de travail" #: ../cmd_merging.cc:132 #, fuzzy msgid "" "This command modifies your workspace to be based off of a different " "revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " "given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " "to the head of the branch." msgstr "" "met à jour l'espace de travail.\n" "Cette commande modifie votre espace de travail en se fondant sur\n" "une révision différente, tout en préservant les changements locaux\n" "attendant un commit. Si une révision est donnée, l'espace de travail\n" "est mis à jour à partir de cette révision. Sinon, il est mis à jour\n" "à partir de la tête de la branche actuelle." #: ../cmd_merging.cc:155 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "" "cet espace de travail est un nouveau projet, impossible de mettre à jour" #: ../cmd_merging.cc:162 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "mise à jour selon la branche « %s »" #: ../cmd_merging.cc:166 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "votre requête ne correspond à aucun descendant de la révision actuelle\n" "Elle ne correspond même pas à la révision actuelle. Peut-être voulez-vous " "employer quelque chose comme --revision=h:%s ?" #: ../cmd_merging.cc:172 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "plusieurs candidats pour la mise à jour :" #: ../cmd_merging.cc:176 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "choisissez en un avec « %s update -r »" #: ../cmd_merging.cc:177 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "il reste plusieurs candidats possible après la sélection" #: ../cmd_merging.cc:196 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "déjà à jour en %s" #: ../cmd_merging.cc:204 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "sélection de la cible %s pour la mise à jour" #: ../cmd_merging.cc:210 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "passage à la branche %s" #: ../cmd_merging.cc:278 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "changement de branche ; le prochain commit utilisera la branche %s" #: ../cmd_merging.cc:279 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "mise à jour vers la révision de base %s" #. Now it's time for the real work. #: ../cmd_merging.cc:314 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[gauche] %s" #: ../cmd_merging.cc:315 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[droite] %s" #: ../cmd_merging.cc:326 ../cmd_merging.cc:601 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[fusionné] %s" #: ../cmd_merging.cc:334 msgid "Merges unmerged heads of a branch" msgstr "Fusionne les têtes de branche non fusionnées" #: ../cmd_merging.cc:345 ../cmd_merging.cc:946 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "veuillez préciser une branche avec --branch=BRANCHE" #: ../cmd_merging.cc:350 ../cmd_merging.cc:488 ../cmd_merging.cc:491 #: ../cmd_merging.cc:951 ../cmd_netsync.cc:310 ../cmd_ws_commit.cc:535 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "la branche « %s » est vide" #: ../cmd_merging.cc:353 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "la branche « %s » est déjà fusionnée" #: ../cmd_merging.cc:357 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "il y a %d tête dans la branche « %s »" msgstr[1] "il y a %d têtes dans la branche « %s »" #: ../cmd_merging.cc:378 ../cmd_merging.cc:423 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "fusion %d / %d :" #: ../cmd_merging.cc:379 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "calcul de la meilleure paire de têtes pour la prochaine fusion" #: ../cmd_merging.cc:431 #, c-format msgid "note: your workspaces have not been updated" msgstr "note : vos espaces de travail n'ont pas été mis à jour" #: ../cmd_merging.cc:435 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "BRANCHE-SOURCE BRANCHE-DESTINATION" #: ../cmd_merging.cc:436 #, fuzzy msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" msgstr "fusion d'une branche à une autre de façon asymétrique" #: ../cmd_merging.cc:448 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "BRANCHE-SOURCE BRANCHE-DESTINATION DOSSIER" #: ../cmd_merging.cc:449 #, fuzzy msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "fusionne une branche dans un sous dossier d'une autre branche" #: ../cmd_merging.cc:489 ../cmd_merging.cc:492 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "la branche « %s » n'est pas fusionnée" #: ../cmd_merging.cc:497 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "propagation %s -> %s" #: ../cmd_merging.cc:498 #, c-format msgid "[source] %s" msgstr "[source] %s" #: ../cmd_merging.cc:499 #, c-format msgid "[target] %s" msgstr "[cible] %s" #: ../cmd_merging.cc:504 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "la branche « %s » est à jour par rapport à la branche « %s »" #: ../cmd_merging.cc:506 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "aucune action effectuée" #: ../cmd_merging.cc:510 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "" "pas de fusion nécessaire ; inscription de « %s » dans la branche « %s »" #: ../cmd_merging.cc:548 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "le chemin « %s » n'a pas été trouvé dans l'arborescence de destination" #: ../cmd_merging.cc:606 msgid "OTHER-REVISION" msgstr "AUTRE-RÉVISION" #: ../cmd_merging.cc:607 #, fuzzy msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" msgstr "le fichier %s est inconnu dans l'espace de travail" #: ../cmd_merging.cc:608 #, fuzzy msgid "" "Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " "the current workspace with the result. There can be no pending changes in " "the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " "revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " "branch is not changed." msgstr "" "Fusionne AUTRE-RÉVISION avec la révision de base de l'espace de travail " "actuel, et met à jour l'espace de travail avec le résultat. Il ne doit pas y " "avoir de changements latents dans l'espace de travail. AUTRE-RÉVISION et la " "révision de base de l'espace de travail seront tous les deux enregistrés " "comme parents lors du commit. La branche de l'espace de travail n'est pas " "changée." #: ../cmd_merging.cc:639 #, c-format msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "" "« %s » ne peut être utilisé que dans un espace de travail sans changements " "latents" #: ../cmd_merging.cc:648 #, c-format msgid "workspace is already at revision %s" msgstr "l'espace de travail est déjà positionné sur la révision « %s »" #: ../cmd_merging.cc:695 #, c-format msgid "" "updated to result of merge\n" " [left] %s\n" "[right] %s\n" msgstr "" "mise à jour effectué avec le résultat de la fusion: [gauche] %s\n" " [droit] %s\n" #: ../cmd_merging.cc:701 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "RÉVISION-GAUCHE RÉVISION-DROITE BRANCHE-DESTINATION" #: ../cmd_merging.cc:702 #, fuzzy msgid "Merges two explicitly given revisions" msgstr "" "fusionne deux révisions données explicitement et inscrit le résultat dans la " "branche donnée" #: ../cmd_merging.cc:703 msgid "" "The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." msgstr "" #: ../cmd_merging.cc:718 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s et %s sont la même révision, abandon" #: ../cmd_merging.cc:720 ../cmd_merging.cc:722 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s est déjà un ancêtre de %s" #: ../cmd_merging.cc:727 msgid "REV REV" msgstr "RÉV RÉV" #: ../cmd_merging.cc:728 #, fuzzy msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" msgstr "" "indique quels conflits auraient besoin d'être résolus lors d'une fusion des " "révisions données." #: ../cmd_merging.cc:729 msgid "" "The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " "parameters." msgstr "" #: ../cmd_merging.cc:739 ../cmd_merging.cc:741 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s est un ancêtre de %s ; aucune fusion n'est nécessaire." #: ../cmd_merging.cc:755 #, c-format msgid "There are %s node_name_conflicts." msgstr "Il y a %s node_name_conflicts." #: ../cmd_merging.cc:757 #, c-format msgid "There are %s file_content_conflicts." msgstr "Il y a %s file_content_conflicts." #: ../cmd_merging.cc:759 #, c-format msgid "There are %s node_attr_conflicts." msgstr "Il y a %s node_attr_conflicts." #: ../cmd_merging.cc:761 #, c-format msgid "There are %s orphaned_node_conflicts." msgstr "Il y a %s orphaned_node_conflicts." #: ../cmd_merging.cc:763 #, c-format msgid "There are %s rename_target_conflicts." msgstr "Il y a %s rename_target_conflicts." #: ../cmd_merging.cc:765 #, c-format msgid "There are %s directory_loop_conflicts." msgstr "Il y a %s directory_loop_conflicts." #: ../cmd_merging.cc:769 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r DEPUIS] -r VERS [CHEMIN...]" #: ../cmd_merging.cc:770 msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" msgstr "" #: ../cmd_merging.cc:771 #, fuzzy msgid "" "This command takes changes made at any point in history, and edits your " "current workspace to include those changes. The end result is identical to " "'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " "monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " "on.\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " "to its parent.\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " "revision to the second." msgstr "" "applique des changements faits en des lieux arbitraires, dans le passé de " "l'espace de travail actuel.\n" "Cette commande prends des changements faits à n'importe quel point du passé " "et édite l'espace de travail courant en tenant compte de ces changements. Le " "résultat final est identique à « mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0 », à " "ceci près que cette commande utilise le processus de fusion interne de " "monotone et manipule donc les changements de nom, les conflits et le reste " "de façon intelligente.\n" "Si une révision est donnée, les changements faits depuis son parent sont " "appliqués.\n" "Si deux révisions sont données, les changements pour aller de la première à " "la seconde sont appliqués." #: ../cmd_merging.cc:793 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "la révision « %s » est le résultat d'une fusion.\n" "Pour appliquer les changements relatifs à un de ses parents, utiliser :\n" "« %s pluck -r PARENT -r %s »" #: ../cmd_merging.cc:814 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "aucun changement à appliquer" #: ../cmd_merging.cc:871 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "aucun changement à appliquer" #: ../cmd_merging.cc:901 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "aucun changement n'a été appliqué" #: ../cmd_merging.cc:904 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "les changements ont été appliqués l'espace de travail" #: ../cmd_merging.cc:937 msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" msgstr "Affiche les têtes non-fusionnées d'une branche" #: ../cmd_merging.cc:953 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "la branche « %s » est actuellement fusionnée :" #: ../cmd_merging.cc:955 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "la branche « %s » n'est pas fusionnée actuellement :" #: ../cmd_merging.cc:963 #, fuzzy msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" msgstr "" "extrait la liste associée avec l'ID_RÉV donné, ou l'espace de travail si " "aucun ID_RÉV est donné" #: ../cmd_merging.cc:964 msgid "If no REVID is given, the workspace is used." msgstr "" #: ../cmd_netsync.cc:43 ../cmd_netsync.cc:258 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "positionnement de l'adresse par défaut du serveur à %s" #: ../cmd_netsync.cc:50 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "aucun serveur donné et aucun serveur établi comme défaut" #: ../cmd_netsync.cc:82 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "aucun motif de branche fourni" #: ../cmd_netsync.cc:95 ../cmd_netsync.cc:269 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "motif de branche à inclure par défaut positionné à « %s »" #: ../cmd_netsync.cc:101 ../cmd_netsync.cc:282 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "motif de branche à exclure par défaut positionné à « %s »" #: ../cmd_netsync.cc:108 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "aucun motif de branche donné et aucun motif établi comme défaut" #: ../cmd_netsync.cc:125 ../cmd_netsync.cc:143 ../cmd_netsync.cc:162 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[ADRESSE[:PORT] [MOTIF ...]]" #: ../cmd_netsync.cc:126 msgid "Pushes branches to a netsync server" msgstr "Envoie des branches à un serveur netsync" #: ../cmd_netsync.cc:127 msgid "" "This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Toutes les branches correspondant au MOTIF vont être envoyées au serveur " "netsync à l'ADRESSE." #: ../cmd_netsync.cc:144 msgid "Pulls branches from a netsync server" msgstr "Récupère des branches depuis un serveur netsync" #: ../cmd_netsync.cc:145 msgid "" "This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Toutes les branches correspondant au MOTIF vont être récupérées depuis le " "serveur netsync à l'ADRESSE." #: ../cmd_netsync.cc:155 ../cmd_netsync.cc:263 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "" "réception anonyme ; utilisez -kNOMCLEF si vous avez besoin d'être authentifié" #: ../cmd_netsync.cc:163 msgid "Synchronizes branches with a netsync server" msgstr "Synchronise des branches avec un serveur netsync" #: ../cmd_netsync.cc:164 msgid "" "This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Toutes les branches correspondant au MOTIF vont être synchronisées avec le " "serveur netsync à l'ADRESSE." #: ../cmd_netsync.cc:207 msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] [DIRECTORY]" msgstr "ADRESSE[:PORT] [DOSSIER]" #: ../cmd_netsync.cc:208 msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" msgstr "" #: ../cmd_netsync.cc:209 #, fuzzy msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " "branch name will be used as directory" msgstr "" "récupère une révision depuis une base de données distante dans un dossier.\n" "Si aucune révision n'est spécifiée, la version de tête de la\n" "branche choisie sera utilisée. Si aucun nom de dossier n'est\n" "spécifié, le nom de la branche sera utilisé." #: ../cmd_netsync.cc:222 #, c-format msgid "you must specify a branch to clone" msgstr "vous devez préciser une branche à cloner" #: ../cmd_netsync.cc:236 #, c-format msgid "clone destination directory '%s' already exists" msgstr "le dossier « %s », destination du clone, existe déjà" #: ../cmd_netsync.cc:305 ../cmd_ws_commit.cc:530 ../cmd_ws_commit.cc:1291 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "utiliser --revision ou --branch pour préciser quoi extraire" #: ../cmd_netsync.cc:313 ../cmd_ws_commit.cc:538 ../cmd_ws_commit.cc:1297 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "la branche %s a plusieurs têtes :" #: ../cmd_netsync.cc:316 ../cmd_ws_commit.cc:541 ../cmd_ws_commit.cc:1300 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "choisissez en un avec « %s checkout -r »" #: ../cmd_netsync.cc:317 ../cmd_ws_commit.cc:542 ../cmd_ws_commit.cc:1301 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "la branche %s a plusieurs têtes" #: ../cmd_netsync.cc:333 ../cmd_ws_commit.cc:558 ../cmd_ws_commit.cc:1284 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "la révision %s n'est pas membre de la branche %s" #: ../cmd_netsync.cc:370 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "le fichier pid « %s » existe déjà" #: ../cmd_netsync.cc:372 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »" #: ../cmd_netsync.cc:395 msgid "Serves the database to connecting clients" msgstr "Fournit l'accès de la base de données aux clients qui se connectent" #: ../cmd_netsync.cc:412 #, c-format msgid "" "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "permission requise pour garder la phrase de passe de façon persistante\n" "Voyez la procédure automatique (hook) « persiste_phrase_ok() »." #: ../cmd_netsync.cc:418 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is only permitted in combination with --stdio" msgstr "" "L'option --no-transport-auth n'est permise qu'en combinaison avec --stdio" #: ../cmd_othervcs.cc:16 msgid "RCSFILE..." msgstr "FICHIER_RCS..." #: ../cmd_othervcs.cc:17 msgid "Parses versions in RCS files" msgstr "Analyse syntaxique des versions dans des fichiers RCS" #: ../cmd_othervcs.cc:18 #, fuzzy msgid "" "This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " "use cvs_import." msgstr "" "analyse les versions dans des fichiers RCS\n" "Cette commande ne reconstruit pas et n'importe pas des révisions, vous " "voulez probablement utiliser cvs_import." #: ../cmd_othervcs.cc:33 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../cmd_othervcs.cc:34 msgid "Imports all versions in a CVS repository" msgstr "Importe toutes les versions d'un dépôt CVS" #: ../cmd_packet.cc:22 ../cmd_packet.cc:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cmd_packet.cc:23 #, fuzzy msgid "Prints a public key packet" msgstr "écrire un paquet pour une clef publique sur la sortie standard" #: ../cmd_packet.cc:46 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "la clef publique « %s » n'existe pas" #: ../cmd_packet.cc:53 #, fuzzy msgid "Prints a private key packet" msgstr "écrire un paquet pour une clef privée sur la sortie standard" #: ../cmd_packet.cc:62 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "" "la clef publique ou privée « %s » n'existe pas dans l'entrepôt de clefs" #: ../cmd_packet.cc:134 #, fuzzy msgid "Reads packets from files" msgstr "lecture des paquets depuis des fichiers ou l'entrée standard" #: ../cmd_packet.cc:135 msgid "If no files are provided, the standard input is used." msgstr "" #: ../cmd_packet.cc:143 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "aucun paquet trouvé sur l'entrée standard" #: ../cmd_packet.cc:155 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "aucun paquet trouvé dans le fichier spécifié" msgstr[1] "aucun paquet trouvé dans les fichiers spécifiés" #: ../cmd_packet.cc:159 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "lu %d paquet" msgstr[1] "lu %d paquets" #. We intentionally do not collapse the final \n into the format #. strings here, for consistency with newline conventions used by most #. other format strings. #: ../cmd_ws_commit.cc:43 #, c-format msgid "Current branch: %s" msgstr "Branche actuelle : %s" #. A colon at the end of this string looked nicer, but it made #. double-click copying from terminals annoying. #: ../cmd_ws_commit.cc:49 #, c-format msgid "Changes against parent %s" msgstr "Changement par rapport au parent %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:54 #, c-format msgid " no changes" msgstr " aucun changement" #: ../cmd_ws_commit.cc:58 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " supprimé %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:63 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " renommé %s\n" " en %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:68 ../cmd_ws_commit.cc:72 #, c-format msgid " added %s" msgstr " ajouté %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:76 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " modifié %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:80 #, c-format msgid "" " attr on %s\n" " attr %s\n" " value %s" msgstr "" " attr sur %s\n" " attr %s\n" " valeur %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:88 #, c-format msgid "" " unset on %s\n" " attr %s" msgstr "" " détaché %s\n" " attr %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:105 #, c-format msgid "" "branch \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "branche « %s »\n" "\n" #: ../cmd_ws_commit.cc:109 msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" msgstr "*****SUPPRIMEZ CETTE LIGNE POUR CONFIRMER LE COMMIT*****" #: ../cmd_ws_commit.cc:112 msgid "" "Enter a description of this change.\n" "Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." msgstr "" "Saisissez une description pour ce changement.\n" "Les lignes commençant par « MTN: » sont supprimées automatiquement." #: ../cmd_ws_commit.cc:137 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "l'édition du message d'historique a échoué" #: ../cmd_ws_commit.cc:140 #, c-format msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" msgstr "impossible de supprimer la ligne magique ; commit annulé" #: ../cmd_ws_commit.cc:146 #, fuzzy msgid "Reverts files and/or directories" msgstr "aucun fichier ou dossier de ce nom : « %s »" #: ../cmd_ws_commit.cc:147 msgid "" "In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." msgstr "" #: ../cmd_ws_commit.cc:155 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "vous devez fournir au moins un chemin à rétablir (peut-être « . » ?)" #: ../cmd_ws_commit.cc:185 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "aucun fichier manquant à rétablir" #: ../cmd_ws_commit.cc:240 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "rétablissement de %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:244 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "" "aucune version de fichier « %s » trouvée dans la base de données pour « %s »" #: ../cmd_ws_commit.cc:257 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "recréation de %s/" #: ../cmd_ws_commit.cc:278 msgid "Disapproves a particular revision" msgstr "Désapprouve une révision particulière" #: ../cmd_ws_commit.cc:295 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "la révision « %s » possède %d changements, inversion impossible" #: ../cmd_ws_commit.cc:298 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "un argument à l'option --branch est requis pour la commande disapprove" #: ../cmd_ws_commit.cc:331 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[DOSSIER...]" #: ../cmd_ws_commit.cc:332 msgid "Creates directories and adds them to the workspace" msgstr "Crée des dossiers et les ajoute à l'espace de travail" #: ../cmd_ws_commit.cc:353 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "le dossier « %s » existe déjà" #: ../cmd_ws_commit.cc:360 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "dossier « %s » ignoré [voir « .mtn-ignore »]" #: ../cmd_ws_commit.cc:377 msgid "Adds files to the workspace" msgstr "Ajoute des fichiers à l'espace de travail" #: ../cmd_ws_commit.cc:411 msgid "Drops files from the workspace" msgstr "Supprime des fichiers de l'espace de travail" #: ../cmd_ws_commit.cc:440 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "SOURCE DESTINATION\n" "SOURCE1 [SOURCE2 [...]] DOSSIER_DESTINATION" #: ../cmd_ws_commit.cc:442 msgid "Renames entries in the workspace" msgstr "Renomme des entrées dans l'espace de travail" #: ../cmd_ws_commit.cc:463 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "RACINE_NOUVELLE PLACE_ANCIENNE" #: ../cmd_ws_commit.cc:464 #, fuzzy msgid "Renames the root directory" msgstr "impossible de supprimer la racine" #: ../cmd_ws_commit.cc:465 #, fuzzy msgid "" "After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " "be the root directory, and the directory that is currently the root " "directory will have name PUT_OLD.\n" "Use of --bookkeep-only is NOT recommended." msgstr "" "change le nom de la racine\n" "Après cette commande, le dossier actuellement nommé RACINE_NOUVELLE\n" "deviendra la racine, et le dossier qui est actuellement la racine\n" "deviendra le dossier appelé PLACE_ANCIENNE.\n" "L'utilisation de --bookkeep-only n'est PAS recommandée." #: ../cmd_ws_commit.cc:483 msgid "Shows workspace's status information" msgstr "Affiche des informations sur l'état de l'espace de travail" #: ../cmd_ws_commit.cc:511 ../cmd_ws_commit.cc:1233 ../cmd_ws_commit.cc:1359 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DOSSIER]" #: ../cmd_ws_commit.cc:512 msgid "Checks out a revision from the database into a directory" msgstr "" #: ../cmd_ws_commit.cc:513 #, fuzzy msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " "given, the branch name will be used as directory." msgstr "" "extrait une révision depuis une base de données dans un dossier.\n" "Si une révision est spécifiée, c'est celle-ci qui sera récupérée. Sinon, il " "s'agira de la version de tête de la branche spécifiée (ou implicite). Si " "aucun nom de dossier n'est fourni, le nom de la branche sera utilisé comme " "nom de dossier." #: ../cmd_ws_commit.cc:575 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "vous devez préciser un dossier de destination" #: ../cmd_ws_commit.cc:588 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "le dossier d'extraction « %s » existe déjà" #: ../cmd_ws_commit.cc:619 #, fuzzy msgid "Manages file attributes" msgstr "attache, obtient ou détache des attributs de fichiers" #: ../cmd_ws_commit.cc:620 #, fuzzy msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." msgstr "attache, obtient ou détache des attributs de fichiers" #: ../cmd_ws_commit.cc:622 ../cmd_ws_commit.cc:671 msgid "PATH [ATTR]" msgstr "CHEMIN [ATTR]" #: ../cmd_ws_commit.cc:623 #, fuzzy msgid "Removes attributes from a file" msgstr "pas d'attributs pour « %s »" #: ../cmd_ws_commit.cc:624 msgid "" "If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " "to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " "in ATTR." msgstr "" #: ../cmd_ws_commit.cc:642 ../cmd_ws_commit.cc:691 ../cmd_ws_commit.cc:743 #: ../cmd_ws_commit.cc:805 ../cmd_ws_commit.cc:912 ../cmd_ws_commit.cc:958 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "chemin « %s » inconnu" #: ../cmd_ws_commit.cc:657 ../cmd_ws_commit.cc:972 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "Le chemin « %s » n'a pas d'attribut « %s »" #: ../cmd_ws_commit.cc:672 #, fuzzy msgid "Gets the values of a file's attributes" msgstr "attache, obtient ou détache des attributs de fichiers" #: ../cmd_ws_commit.cc:673 msgid "" "If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " "the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " "ATTR." msgstr "" #: ../cmd_ws_commit.cc:707 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "pas d'attributs pour « %s »" #: ../cmd_ws_commit.cc:719 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "pas d'attribut « %s » pour le chemin « %s »" #: ../cmd_ws_commit.cc:724 msgid "PATH ATTR VALUE" msgstr "CHEMIN ATTR VALEUR" #: ../cmd_ws_commit.cc:725 msgid "Sets an attribute on a file" msgstr "" #: ../cmd_ws_commit.cc:726 msgid "" "Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " "file mentioned in PATH." msgstr "" #: ../cmd_ws_commit.cc:780 msgid "Prints all attributes for the specified path" msgstr "" #. Name: set_attribute #. Arguments: #. 1: file / directory name #. 2: attribute key #. 3: attribute value #. Added in: 5.0 #. Purpose: Edits the workspace revision and sets an attribute on a certain path #. #. Error conditions: If PATH is unknown in the new roster, prints an error and #. exits with status 1. #: ../cmd_ws_commit.cc:894 msgid "PATH KEY VALUE" msgstr "CHEMIN CLEF VALEUR" #: ../cmd_ws_commit.cc:895 msgid "Sets an attribute on a certain path" msgstr "" #. Name: drop_attribute #. Arguments: #. 1: file / directory name #. 2: attribute key (optional) #. Added in: 5.0 #. Purpose: Edits the workspace revision and drops an attribute or all #. attributes of the specified path #. #. Error conditions: If PATH is unknown in the new roster or the specified #. attribute key is unknown, prints an error and exits with #. status 1. #: ../cmd_ws_commit.cc:940 msgid "PATH [KEY]" msgstr "CHEMIN [CLEF]" #: ../cmd_ws_commit.cc:941 msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" msgstr "" #: ../cmd_ws_commit.cc:987 #, fuzzy msgid "Commits workspace changes to the database" msgstr "" "effectue un « commit » depuis l'espace de travail vers la base de données" #: ../cmd_ws_commit.cc:1022 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "aucun changement nécessitant un commit" #: ../cmd_ws_commit.cc:1039 #, c-format msgid "" "parent revisions of this commit are in different branches:\n" "'%s' and '%s'.\n" "please specify a branch name for the commit, with --branch." msgstr "" "les révisions parentes de ce commit sont dans des branches différentes :\n" "« %s » et « %s »\n" "Veuillez spécifiez un nom de branche pour le commit, avec --branch." #: ../cmd_ws_commit.cc:1050 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "début du commit sur la branche « %s »" #: ../cmd_ws_commit.cc:1059 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log n'est pas vide et une entrée d'historique a été donnée sur la ligne " "de commande\n" "Veuillez déplacer ou supprimer _MTN/log, ou enlever --message/--message-file " "de la ligne de commande." #: ../cmd_ws_commit.cc:1074 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "message d'historique vide ; commit annulé" #: ../cmd_ws_commit.cc:1096 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "entrée d'historique rejetée par procédure automatique (hook) : %s" #: ../cmd_ws_commit.cc:1107 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "la révision « %s » est déjà dans la base de données" #: ../cmd_ws_commit.cc:1144 ../cmd_ws_commit.cc:1173 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "le fichier « %s » a été modifié pendant le commit, interruption" #: ../cmd_ws_commit.cc:1155 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "il manque la version %s du fichier « %s » dans votre base de données" #: ../cmd_ws_commit.cc:1197 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "révision %s enregistrée" #: ../cmd_ws_commit.cc:1203 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "note: cette révision a créé une divergence\n" "note: vous voulez peut-être (ou peut-être pas) exécuter « %s merge » ?" #: ../cmd_ws_commit.cc:1234 #, fuzzy msgid "Sets up a new workspace directory" msgstr "" "fait d'un dossier donné un nouvel espace de travail, le dossier courant est " "utilisé par défaut" #: ../cmd_ws_commit.cc:1235 #, fuzzy msgid "If no directory is specified, uses the current directory." msgstr "le dossier de destination « %s » n'est pas un dossier" #: ../cmd_ws_commit.cc:1241 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "un argument à l'option --branch est requis pour la commande setup" #: ../cmd_ws_commit.cc:1257 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSSIER" #: ../cmd_ws_commit.cc:1258 #, fuzzy msgid "Imports the contents of a directory into a branch" msgstr "importe l'arborescence d'un dossier donné dans une branche donnée" #: ../cmd_ws_commit.cc:1270 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "vous devez préciser un dossier à importer" #: ../cmd_ws_commit.cc:1310 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "le dossier à importer « %s » n'existe pas" #: ../cmd_ws_commit.cc:1311 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "le dossier à importer « %s » est un fichier" #: ../cmd_ws_commit.cc:1360 #, fuzzy msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" msgstr "" "traduit les méta-données d'un espace de travail dans le dernier format " "disponible ; l'espace de travail actuel est utilisé par défaut" #: ../cmd_ws_commit.cc:1361 #, fuzzy msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." msgstr "le fichier %s est inconnu dans l'espace de travail" #: ../cmd_ws_commit.cc:1374 #, fuzzy msgid "Refreshes the inodeprint cache" msgstr "rafraîchir le cache d'inodeprint" #: ../commands.cc:57 msgid "Commands that aid in scripted execution" msgstr "" #: ../commands.cc:60 #, fuzzy msgid "Commands that manipulate the database" msgstr "manipule l'état de la base de données" #: ../commands.cc:63 msgid "Commands that aid in program debugging" msgstr "" #: ../commands.cc:66 msgid "Commands for information retrieval" msgstr "" #: ../commands.cc:69 msgid "Commands to manage keys and certificates" msgstr "" #: ../commands.cc:72 msgid "Commands that access the network" msgstr "" #: ../commands.cc:75 msgid "Commands for packet reading and writing" msgstr "" #: ../commands.cc:78 msgid "Commands for interaction with RCS and CVS" msgstr "" #: ../commands.cc:81 #, fuzzy msgid "Commands to review revisions" msgstr "mise à jour vers la révision de base %s" #: ../commands.cc:84 msgid "Commands to manipulate the tree" msgstr "" #: ../commands.cc:87 msgid "Commands to manage persistent variables" msgstr "" #: ../commands.cc:90 msgid "Commands that deal with the workspace" msgstr "" #: ../commands.cc:467 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "commande inconnue « %s »" #: ../commands.cc:477 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" msgstr "" #: ../commands.cc:611 #, c-format msgid "Aliases: %s." msgstr "Synonyme : %s" #: ../commands.cc:655 #, c-format msgid "command '%s' is invalid; it is a group" msgstr "" #: ../commands.cc:658 #, fuzzy, c-format msgid "no subcommand specified for '%s'" msgstr "aucun manifeste « %s »" #: ../commands.cc:661 #, c-format msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" msgstr "" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////// #: ../commands.cc:682 msgid "command [ARGS...]" msgstr "commande [ARGUMENTS...]" #: ../commands.cc:683 msgid "Displays help about commands and options" msgstr "" #: ../commands.cc:700 msgid "Triggers the specified kind of crash" msgstr "" #: ../commands.cc:814 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "expansion de la sélection « %s »" #: ../commands.cc:822 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "aucune correspondance pour la sélection « %s »" #: ../commands.cc:829 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "expansion à « %s »" #: ../commands.cc:846 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "la sélection « %s » possède plusieurs expansions ambiguës :" #: ../commands.cc:863 msgid "note: " msgstr "note : " #: ../commands.cc:864 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "la branche « %s » possède plusieurs têtes\n" "Vous devriez peut-être lancer « %s merge »." #: ../commands.cc:879 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "--message et --message-file sont mutuellement exclusifs" #: ../database_check.cc:142 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "" "la structure du fichier est corrompue ; impossible de faire plus de " "vérifications" #: ../database_check.cc:153 msgid "files" msgstr "fichiers" #: ../database_check.cc:182 msgid "rosters" msgstr "rosters" #: ../database_check.cc:240 msgid "markings" msgstr "marquages" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../database_check.cc:311 ../netsync.cc:3022 ../rcs_import.cc:1238 msgid "revisions" msgstr "révisions" #: ../database_check.cc:406 msgid "ancestry" msgstr "parenté" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../database_check.cc:439 ../netsync.cc:3026 msgid "keys" msgstr "clefs" #: ../database_check.cc:465 msgid "certs" msgstr "certificats" #: ../database_check.cc:509 msgid "heights" msgstr "altitudes" #: ../database_check.cc:553 msgid "height relations" msgstr "relations d'altitude" #: ../database_check.cc:599 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "fichier %s manquant (%d références du manifeste)" #: ../database_check.cc:606 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "fichier « %s » non référencé" #: ../database_check.cc:625 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "liste %s non référencé" #: ../database_check.cc:631 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "liste %s incomplète (%d fichiers manquants)" #: ../database_check.cc:638 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "liste %s incomplète (%d révisions manquantes)" #: ../database_check.cc:663 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "révision %s manquante (%d révisions réf.; %d certificats réf.; %d parents " "réf.; %d enfants réf.; %d liste réf.)" #: ../database_check.cc:671 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "révision %s incomplète (%d manifestes manquants)" #: ../database_check.cc:678 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "révision %s incomplète (%d révisions manquantes)" #: ../database_check.cc:685 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "révision %s incomplète (liste manquante)" #: ../database_check.cc:691 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "révision %s, liste et manifeste ne correspondent pas" #: ../database_check.cc:697 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "révision %s incomplète (liste incomplète)" #: ../database_check.cc:703 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "révision %s, parents déparaillés (%d parents; %d révision réf.)" #: ../database_check.cc:712 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "" "révision %s, des enfants ne se correspondent pas (%d enfants; %d parents)" #: ../database_check.cc:724 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "la révision %s a un historique erroné (%s)" #: ../database_check.cc:731 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "" "la révision %s n'est pas syntaxiquement correcte (peut-être a-t-elle des " "chemins non normalisés ?)" #: ../database_check.cc:738 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "la révision %s n'est pas en forme normalisée" #: ../database_check.cc:762 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "la clef %s est manquante (elle a signé %d certificats)" #: ../database_check.cc:795 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "révision %s, signature non vérifiée dans le certificat %s, faite à l'aide de " "la clef manquante %s" #: ../database_check.cc:803 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "révision %s, signature erronée dans le certificat %s avec la clef %s" #: ../database_check.cc:818 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "révision %s, certificat %s manquant" #: ../database_check.cc:827 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "" "révision %s, certificats dépareillés (%d auteurs %d dates %d entrées " "d'historique)" #: ../database_check.cc:851 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "altitude manquante pour la révision %s" #: ../database_check.cc:858 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "altitude dupliquée pour la révision %s" #: ../database_check.cc:864 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "" "l'altitude de la révision %s n'est pas supérieure à celle de son parent" #: ../database_check.cc:951 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "%d fichiers manquants" #: ../database_check.cc:953 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "%d fichiers non référencés" #: ../database_check.cc:956 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "%d listes non référencés" #: ../database_check.cc:958 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "%d listes incomplètes" #: ../database_check.cc:961 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "%d révisions manquantes" #: ../database_check.cc:963 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "%d révisions incomplètes" #: ../database_check.cc:965 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "%d parents non correspondants" #: ../database_check.cc:967 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "%d enfants non correspondants" #: ../database_check.cc:969 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "%d révisions avec un historique erroné" #: ../database_check.cc:971 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "" "%d révisions non analysables (peut-être ont-elles des chemins invalides ?)" #: ../database_check.cc:974 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "%d révisions non normalisées" #: ../database_check.cc:978 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "%d listes manquantes" #: ../database_check.cc:982 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "%d clefs manquantes" #: ../database_check.cc:985 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "%d certificats manquants" #: ../database_check.cc:987 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "%d certificats dépareillés" #: ../database_check.cc:989 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "%d signature non contrôlées à cause de clefs manquantes" #: ../database_check.cc:991 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "%d signatures erronées" #: ../database_check.cc:994 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "%d altitudes manquantes" #: ../database_check.cc:996 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "%d altitudes similaires" #: ../database_check.cc:998 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "%d altitudes incorrectes" #: ../database_check.cc:1024 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights" msgstr "" "vérification terminée : %d fichiers; %d listes; %d révisions; %d clefs; %d " "certificats; %d altitudes" #: ../database_check.cc:1031 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "total problèmes détectés: %d (%d sérieux)" #: ../database_check.cc:1033 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "problèmes sérieux détectés" #: ../database_check.cc:1035 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "problèmes mineurs détectés" #: ../database_check.cc:1037 #, c-format msgid "database is good" msgstr "la base de données est bonne" #: ../database.cc:152 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "cette base de données contient déjà des listes" #: ../database.cc:177 #, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "le cache de la base de donnée %s manque de données\n" "Lancez « %s db regenerate_caches » pour pouvoir utiliser la base de donnés " "de nouveau." #: ../database.cc:189 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "la base de données « %s » contient des révisions dans l'ancien style\n" "Si vous êtes le chef de projet ou si vous faites des tests localement :\n" " voyez le fichier UPGRADE pour les instructions de mise à jour.\n" "Si vous n'êtes pas le chef de projet :\n" " attendez que le chef ait migré les données du projet, et\n" " récupérez les dans une nouvelle base de données.\n" "Nous nous excusons pour la gêne occasionnée." #: ../database.cc:199 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "la base de données %s contient des manifestes mais aucune révision.\n" "C'est un base de données très ancienne; elle a besoin d'être mise à jour.\n" "Veuillez lire les détails dans README.changesets." #. Check the string to see if it looks like an informative_failure #. thrown from within an SQL extension function, caught, and turned #. into a call to sqlite3_result_error. (Extension functions have to #. do this to avoid corrupting sqlite's internal state.) If it is, #. rethrow it rather than feeding it to E(), lest we get "error: #. sqlite error: error: " ugliness. #: ../database.cc:487 ../sanity.cc:232 ../schema_migration.cc:61 msgid "error: " msgstr "erreur :" #: ../database.cc:488 msgid "sqlite error: " msgstr "erreur sqlite : " #: ../database.cc:512 msgid "not set" msgstr "non renseigné" #: ../database.cc:525 msgid " (not a monotone database)" msgstr " (pas une base de données monotone)" #: ../database.cc:573 ../database.cc:604 ../database.cc:1063 #: ../database.cc:1083 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: ../database.cc:623 #, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "code de création : %s\n" "version du schéma : %s\n" "comptes:\n" " listes complètes : %s\n" " deltas de listes : %s\n" " fichiers complets : %s\n" " deltas de fichiers : %s\n" " révisions : %s\n" " arêtres de parenté : %s\n" " certificats : %s\n" " fichiers logiques : %s\n" "octets:\n" " listes complètes : %s\n" " deltas de listes : %s\n" " fichiers complets : %s\n" " deltas de fichiers : %s\n" " révisions : %s\n" " parentés en cache : %s\n" " certificats : %s\n" " altitudes : %s\n" " total : %s\n" "base de données:\n" " taille de page : %s\n" " taille du cache : %s" #: ../database.cc:668 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "version du schéma de la base de données : %s" #: ../database.cc:753 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "plusieurs assertions dans la requête: %s" #: ../database.cc:759 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "%d colonnes attendues, %d reçues dans la requête: %s" #: ../database.cc:825 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "résultat vide lors de la requête: %s" #: ../database.cc:843 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "%d lignes attendues, %d reçues lors de la requête: %s" #: ../database.cc:1721 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "la préimage du fichier « %s » est absente de la base de données" #: ../database.cc:1722 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "supprime le delta '%s' -> '%s'" #: ../database.cc:2005 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "la révision prérequise « %s » est manquante" #: ../database.cc:2006 ../database.cc:2017 ../database.cc:2033 #: ../database.cc:2041 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "supprime la révision « %s »" #: ../database.cc:2016 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "le fichier requis « %s » est manquant" #: ../database.cc:2031 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "le fichier « %s » requis « pré-delta » est manquant" #: ../database.cc:2039 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "le fichier « %s » requis « post-delta » est manquant" #: ../database.cc:2330 #, c-format msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database" msgstr "" "la clef « %s » n'est pas égale à la clef « %s » dans la base de données" #: ../database.cc:2552 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "le certificat de révision « %s » n'existe pas dans la base de données" #: ../database.cc:2554 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "suppression du certificat" #: ../database.cc:3338 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "aucune base de données n'a été spécifiée" #: ../database.cc:3348 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "la base de données %s n'existe pas" #: ../database.cc:3366 #, c-format msgid "" "You gave a database option of: \n" "%s\n" "That is actually a workspace. Did you mean: \n" "%s" msgstr "" "vous avez donné le nom de base de données suivant :\n" "%s\n" "c'est en réalité un espace de travail, souhaitiez vous donner :\n" "%s" #: ../database.cc:3371 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s est un dossier, pas une base de données" #: ../database.cc:3381 #, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "la base de données %s existe déjà" #: ../database.cc:3386 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" "s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "le fichier journal « %s » (possiblement figé) a la même ossature que la " "nouvelle base de données « %s »\n" "opération sur la base de données annulée" #: ../diff_patch.cc:621 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas dans l'espace de travail" #: ../diff_patch.cc:622 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "« %s » est un dossier, pas un fichier" #: ../diff_patch.cc:626 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "" "le fichier « %s » de l'espace de travail possède l'identifiant %s, %s était " "attendu" #: ../diff_patch.cc:751 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "aide requise pour la fusion de 3 fichiers\n" "[ ancêtre] %s\n" "[ gauche] %s\n" "[ droite] %s\n" "[fusionné] %s" #: ../file_io.cc:205 ../file_io.cc:212 #, c-format msgid "" "could not create directory '%s'\n" "it is a file" msgstr "impossible de créer le dossier « %s », c'est un fichier" #: ../file_io.cc:207 #, c-format msgid "" "could not create directory '%s'\n" "%s" msgstr "" "impossible de créer le dossier « %s »\n" "%s" #: ../file_io.cc:211 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le dossier « %s »" #: ../file_io.cc:224 #, c-format msgid "failed to create directory '%s' for '%s'" msgstr "impossible de créer le dossier « %s » pour « %s »" #: unix/fs.cc:135 win32/fs.cc:164 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "impossible de supprimer « %s »: %s" #: ../file_io.cc:248 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "le fichier à supprimer « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:249 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "le fichier à supprimer « %s » n'est pas un fichier, c'est un dossier" #: ../file_io.cc:257 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "le dossier à supprimer « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:258 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "le dossier à supprimer « %s » n'est pas un dossier, c'est un fichier" #: ../file_io.cc:265 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "l'objet à supprimer « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:273 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "le dossier à supprimer « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:274 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "le dossier à supprimer « %s » est un fichier" #: ../file_io.cc:283 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "le chemin à renommer « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:284 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "" "le fichier à renommer « %s » est un dossier -- serait-ce un bogue dans " "monotone ?" #: ../file_io.cc:287 ../file_io.cc:300 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "le nouveau nom « %s » existe déjà" #: ../file_io.cc:296 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "le dossier à renommer « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:297 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "" "le dossier à renommer « %s » est un fichier -- serait-ce un bogue dans " "monotone ?" #: ../file_io.cc:311 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "le chemin à renommer « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:326 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas" #: ../file_io.cc:327 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "le fichier « %s » ne peut être lu ; c'est un dossier" #: ../file_io.cc:331 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » pour le lire" #: ../file_io.cc:371 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "Impossible de lire l'entrée standard plusieurs fois" #: ../file_io.cc:402 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "" "le fichier « %s » ne peut être réécrit avec des données; c'est un dossier" #. This arguably has broken charset handling too... #: ../file_io.cc:455 #, c-format msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s" msgstr "" "une erreur d'exécution %s est survenue pendant la construction du chemin de " "fichier pour « %s »" #: ../file_io.cc:542 ../work.cc:1315 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "aucun fichier ou dossier de ce nom : « %s »" #: ../file_io.cc:572 #, c-format msgid "expected file '%s', but it is a directory." msgstr "le fichier attendu « %s » ne peut être lu ; c'est un dossier" #: ../keys.cc:105 #, c-format msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook" msgstr "la phrase de passe obtenue par get_passphrase() est vide" #: ../keys.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid "enter new passphrase for key ID [%s]: " msgstr "confirmez la phrase de passe pour la clef d'ID [%s] :" #: ../keys.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "enter passphrase for key ID [%s]: " msgstr "confirmez la phrase de passe pour la clef d'ID [%s] :" #: ../keys.cc:125 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: " msgstr "confirmez la phrase de passe pour la clef d'ID [%s] :" #: ../keys.cc:132 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "les phrases de passe ne correspondent pas, essayez à nouveau" #: ../keys.cc:133 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "trop de phrases de passe incorrectes" #: ../keys.cc:371 #, c-format msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" msgstr "--ssh-sign nécessite un argument ('yes', 'no', 'only', ou 'check')" #: ../keys.cc:376 #, c-format msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" msgstr "--ssh-sign doit être renseigné avec 'yes', 'no', 'only' ou 'check'" #: ../keys.cc:384 #, c-format msgid "" "You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " "be running." msgstr "" "vous avez choisi de signer seulement avec ssh-agent mais ssh-agent ne semble " "pas être lancé" #: ../keys.cc:435 #, c-format msgid "You don't seem to have your monotone key imported " msgstr "il semble que vous n'ayez pas importé votre clef monotone" #: ../keys.cc:482 #, c-format msgid "" "make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" "ssh signature : %s\n" "monotone signature: %s" msgstr "" "make_signature: signature ssh (%i) != signature monotone (%i)\n" "signature ssh : %s\n" "signature monotone : %s" #: ../keys.cc:497 #, c-format msgid "make_signature: signature is not valid" msgstr "make_signature: la signature n'est pas valide" #: ../keys.cc:682 #, c-format msgid "passphrase for '%s' is incorrect" msgstr "la phrase de passe pour « %s » est incorrecte" #: ../lua.cc:469 ../lua.cc:483 ../lua.cc:518 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s a été appelé avec un paramètre invalide" #: ../lua.cc:486 ../lua.cc:521 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "le dossier « %s » n'existe pas" #: ../lua.cc:487 ../lua.cc:522 ../rcs_import.cc:1229 ../work.cc:1606 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un dossier" #: ../lua.cc:506 ../lua.cc:543 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "erreur lua lors du chargement du fichier « %s »" #: ../merge.cc:60 #, c-format msgid "resolve non-content conflicts and then try again." msgstr "résolvez les conflits ne concernant pas le contenu et réessayez" #: ../merge.cc:124 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "la fusion a échoué à cause de conflits irrésolus" #: ../merkle_tree.cc:289 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "niveau de nœud est %d, ce qui dépasse la limite %d" #: ../merkle_tree.cc:324 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "" "la somme de contrôle « %s » ne correspond pas à la valeur attendue « %s »" #: ../monotone.cc:288 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "Utilisation : %s [OPTION...] commande [ARGUMENTS...]" #: ../monotone.cc:299 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s':" msgstr "Options spécifiques à « %s %s » :" #: ../monotone.cc:325 msgid "error: memory exhausted" msgstr "erreur: mémoire insuffisante" #: ../mt_version.cc:35 msgid "Shows the program version" msgstr "Affiche la version du programme" #: ../mt_version.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "no arguments allowed" msgstr "aucun argument requis" #: ../mt_version.cc:53 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (révision de base : %s)" #: ../mt_version.cc:73 #, c-format msgid "" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "Lancé sur : %s\n" "Compilateur C++ : %s\n" "Bibliothèque standard C++ : %s\n" "Version de Boost : %s\n" "Changements depuis la révision de base :\n" "%s" #: ../netcmd.cc:43 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "type d'élément inconnu 0x%x pour « %s »" #: ../netcmd.cc:115 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "code de commande netcmd inconnu 0x%x" #: ../netcmd.cc:120 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n" "%s" msgstr "" "discordance de versions de protocoles: attendu « %d », obtenu « %d »\n" "%s" #: ../netcmd.cc:125 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "l'autre côté emploi une nouvelle version de monotone (incompatible)" #: ../netcmd.cc:126 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "l'autre côté emploi une ancienne version de monotone (incompatible)" #: ../netcmd.cc:136 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "charge utile sur-dimensionnée de '%d' octets" #: ../netcmd.cc:176 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "somme de contrôle HMAC erronée (obtenu %s, attendu %s)\n" "Ceci suggère que les données ont été corrompues pendant le transit." #: ../netcmd.cc:272 ../netcmd.cc:318 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "le rôle donné %d est inconnu" #: ../netio.hh:41 ../netio.hh:59 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "" "%d octets sont nécessaire pour décoder %s à %d, seulement %d sont disponibles" #: ../netio.hh:87 ../netio.hh:122 #, c-format msgid "" "overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" msgstr "" "débordement lors du décodage d'un entier de longueur variable « %s » dans un " "champ de %d octets" #: ../netio.hh:142 #, c-format msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" msgstr "" "pas assez d'octets en lisant un entier de taille variable « %s », à la " "position %d" #: ../netio.hh:278 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "décodage d'une ligne de %d octets pour « %s » quand le maximum est %d" #: ../netio.hh:333 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "je m'attendai à ce que %s finisse à %d, et j'ai %d octets" #: ../netsync.cc:256 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "la vérification de « %s » a échoué" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../netsync.cc:730 msgid "bytes in" msgstr "octets ⇩" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../netsync.cc:732 msgid "bytes out" msgstr "octets ⇧" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../netsync.cc:736 msgid "certs in" msgstr "cert. ⇩" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../netsync.cc:738 ../netsync.cc:751 msgid "revs in" msgstr "rév. ⇩" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../netsync.cc:743 msgid "certs out" msgstr "cert. ⇧" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../netsync.cc:745 ../netsync.cc:753 msgid "revs out" msgstr "rév. ⇧" #: ../netsync.cc:859 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "trop peu d'objets %s à recevoir" #: ../netsync.cc:1230 ../netsync.cc:1238 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "erreur de réception réseau : %s" #: ../netsync.cc:1266 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ ATTENTION : L'IDENTIFICATION DU SERVEUR A CHANGÉ @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IL EST POSSIBLE QUE QUELQU'UN SOIT ENTRAIN DE FAIRE\n" "QUELQUE CHOSE DE MÉCHANT\n" "il est également possible que la clef du serveur ait juste\n" "changé\n" "l'hôte distant a envoyée la clef %s\n" "j'attendais %s\n" "« %s unset %s %s » pour passer outre cette vérification" #: ../netsync.cc:1276 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "la clef du serveur a changé" #: ../netsync.cc:1281 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "première connexion au serveur %s\n" "je considérerai qu'il s'agit vraiment d'eux, mais vous voudrez\n" "peut-être vérifier par deux fois l'empreinte de leur clef : %s" #: ../netsync.cc:1287 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "enregistrement de la clef publique « %s » dans la base de données" #: ../netsync.cc:1388 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "tentative de connexion anonyme pour écrire rejeté" #: ../netsync.cc:1395 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" msgstr "" "rejet d'une tentative de connexion anonyme pendant une exécution en mode " "puits" #: ../netsync.cc:1410 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "accès anonyme à la branche « %s » refusé par le serveur" #: ../netsync.cc:1418 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission de lecture anonyme accordée pour « %s » en excluant « %s »" #: ../netsync.cc:1424 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission de lecture anonyme accordée pour « %s » en excluant « %s »" #: ../netsync.cc:1487 #, c-format msgid "remote public key hash '%s' is unknown" msgstr "l'empreinte « %s » de la clef publique distante est inconnue" #: ../netsync.cc:1505 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "" "une attaque de type « replay » a été détectée dans la phase auth de netcmd" #: ../netsync.cc:1527 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "sink" msgstr "" "permission de lecture refusée à « %s » pour « %s » en excluant « %s » " "pendant une exécution en mode puits pur" #: ../netsync.cc:1542 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "" "permission de lecture refusée à « %s » pour « %s » en excluant « %s » à " "cause de la branche « %s »" #. If we're source_and_sink_role, continue even with no branches readable #. eg. serve --db=empty.db #: ../netsync.cc:1552 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission de lecture accordée à « %s » pour « %s » en excluant « %s »" #: ../netsync.cc:1563 #, c-format msgid "" "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "source" msgstr "" "permission d'écriture refusée à « %s » pour « %s » en excluant « %s » " "pendant une exécution en mode source pure" #: ../netsync.cc:1571 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission d'écrire refusée à « %s » pour « %s » en excluant « %s »" #: ../netsync.cc:1575 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission d'écrire accordée à « %s » pour « %s » en excluant « %s »" #: ../netsync.cc:1599 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "signature du client invalide" #: ../netsync.cc:1615 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "commande « refine » inattendue sur un objet sans spécialisation" #: ../netsync.cc:1712 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "phase d'aurevoir %d inconnue reçue" #: ../netsync.cc:1727 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "Commande « done » inattendue sur un objet sans spécialisation" #: ../netsync.cc:1799 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "%s avec le hash « %s » n'existe pas dans notre base de données" #: ../netsync.cc:1903 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "" "discordance d'époque sur la branche %s. Le serveur a « %s », le client a « %" "s »." #: ../netsync.cc:1921 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "" "le test de la somme de contrôle a échoué pour la clef publique « %s » (%s) ; " "attendu « %s », obtenu « %s »" #: ../netsync.cc:1936 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "" "le test de la somme de contrôle a échoué pour le certificat de révision « %s " "»" #: ../netsync.cc:1998 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "Alerte reçu de usher : %s" #: ../netsync.cc:2085 ../netsync.cc:2116 msgid "source and sink" msgstr "source et puits" #: ../netsync.cc:2086 ../netsync.cc:2117 msgid "source" msgstr "source" #: ../netsync.cc:2086 ../netsync.cc:2117 msgid "sink" msgstr "puits" #: ../netsync.cc:2273 #, c-format msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" msgstr "" "le tampon d'entrée pour le pair %s est en dépassement de capacité après " "netcmd" #: ../netsync.cc:2285 ../netsync.cc:2384 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "erreur de protocole en communiquant avec le pair %s: « %s »" #: ../netsync.cc:2291 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erreur : %s" #. FIXME: split into labels and convert to ace here. #: ../netsync.cc:2355 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "connexion à %s" #: ../netsync.cc:2399 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "délai d'attente dépassé sur E/S avec le pair %s, déconnexion" #. We failed during processing. This should only happen in #. client voice when we have a decode exception, or received an #. error from our server (which is translated to a decode #. exception). We call these cases E() errors. #: ../netsync.cc:2422 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "échec de traitement pendant le dialogue avec le pair %s, déconnexion" #: ../netsync.cc:2439 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "échange réussi avec %s" #: ../netsync.cc:2445 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "le pair %s s'est déconnecté après avoir été informé de l'erreur" #: ../netsync.cc:2450 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "erreur d'E/S pendant le dialogue avec le pair %s, déconnexion" #: ../netsync.cc:2516 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad" msgstr "" "erreur de protocole en communiquant avec le pair %s: « %s », marqué comme " "erroné" #: ../netsync.cc:2548 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "nouvelle connexion d'un client acceptée de %s : %s" #: ../netsync.cc:2585 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting" msgstr "" "erreur de protocole en communiquant avec le pair %s: « %s », déconnexion" #: ../netsync.cc:2596 #, c-format msgid "peer %s read failed in working state (error)" msgstr "pair %s échec de lecture en état de travail (erreur)" #: ../netsync.cc:2601 #, c-format msgid "" "peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "pair %s échec de lecture en état de mise à l'arrêt (erreur peut-être " "reportée à tord par le client)" #: ../netsync.cc:2607 #, c-format msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)" msgstr "pair %s échec de lecture en état confirmé (erreur)" #: ../netsync.cc:2628 #, c-format msgid "peer %s write failed in working state (error)" msgstr "pair %s échec d'écriture en état de travail (erreur)" #: ../netsync.cc:2633 #, c-format msgid "" "peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "pair %s échec d'écriture en état de mise à l'arrêt (erreur peut-être " "reportée à tord par le client)" #: ../netsync.cc:2639 #, c-format msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)" msgstr "pair %s échec d'écriture en état confirmé (erreur)" #: ../netsync.cc:2666 #, c-format msgid "peer %s processing finished, disconnecting" msgstr "traitement du pair %s terminé, déconnexion" #: ../netsync.cc:2688 #, c-format msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting" msgstr "le fd %d (pair %s) est inactif depuis trop longtemps, déconnexion" #: ../netsync.cc:2756 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "début du service sur %s : %s" #: ../netsync.cc:2757 msgid "" msgstr "" #: ../netsync.cc:2771 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "limite de session %d atteinte, certaines connexions seront refusées" #: ../netsync.cc:2838 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "Erreur réseau avec le pair %s, déconnexion" #: ../netsync.cc:2844 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "reçu des données hors-bande du pair %s, déconnexion" #: ../netsync.cc:2904 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "début du service sur %s" #: ../netsync.cc:2967 #, c-format msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting" msgstr "reçu des données hors-bande sur le fd %d (pair %s), déconnexion" #: ../netsync.cc:3016 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "recherche d'éléments à synchroniser :" #. xgettext: please use short message and try to avoid multibytes chars #: ../netsync.cc:3024 msgid "certificates" msgstr "certificats" #: ../netsync.cc:3133 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "impossible de trouver la clef « %s »" #: ../netsync.cc:3173 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "le motif des branches à inclure contient un caractère de citation :\n" "%s" #: ../netsync.cc:3179 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "le motif des branches à exclure contient un caractère de citation :\n" "%s" #: ../netsync.cc:3214 ../netsync.cc:3218 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "erreur réseau : %s" #: ../options_list.hh:19 msgid "override author for commit" msgstr "supplante l'auteur du commit" #: ../options_list.hh:27 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "la taille de bloc en octets pour la sortie « automate stdio »" #: ../options_list.hh:32 ../options_list.hh:318 ../options_list.hh:361 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "ne peut être nul ou négatif" #: ../options_list.hh:43 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "écouter sur adresse:port (défaut :4691)" #: ../options_list.hh:80 msgid "disable transport authentication" msgstr "désactiver l'authentification du transport" #: ../options_list.hh:87 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "servir netsync sur stdio" #: ../options_list.hh:96 msgid "select branch cert for operation" msgstr "choix du certificat de branche pour l'opération" #: ../options_list.hh:104 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "affiche un contenu condensé" #: ../options_list.hh:112 msgid "set location of configuration directory" msgstr "emplacement du dossier de configuration" #: ../options_list.hh:122 msgid "override date/time for commit" msgstr "supplante la date/l'heure du commit" #: ../options_list.hh:136 msgid "set name of database" msgstr "nom de la base de données" #: ../options_list.hh:144 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "affiche les informations de debug sur la sortie d'erreur standard" #: ../options_list.hh:152 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "limite la profondeur de dossiers à parcourir" #: ../options_list.hh:157 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "ne peut être négatif" #: ../options_list.hh:166 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "argument à passer la procédure automatique (hook) de « diff » externe" #: ../options_list.hh:175 msgid "use context diff format" msgstr "utiliser le format diff contextuel" #: ../options_list.hh:182 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "" "emploie la procédure automatique (hook) de « diff » externe pour générer des " "différences" #: ../options_list.hh:189 msgid "use unified diff format" msgstr "utiliser le format diff unifié" #: ../options_list.hh:197 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "ne pas afficher la fonction contenant chaque bloc de changements" #: ../options_list.hh:204 msgid "print diffs along with logs" msgstr "affiche les différences avec l'historique" #: ../options_list.hh:213 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "" "lors de la création des listes, oublie les attributs signés par la clef " "donnée" #: ../options_list.hh:221 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "n'effectue pas l'opération, montre seulement ce qu'il se serait passé" #: ../options_list.hh:229 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "ficher dans lequel verser les informations de debug, en cas d'erreur" #: ../options_list.hh:238 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "exclut tout ce qui est décrit par l'argument" #: ../options_list.hh:246 msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" msgstr "" "ne mettre à jour que les documents d'administration de monotone, pas le " "système de fichiers" #: ../options_list.hh:254 msgid "" "sign with ssh-agent, 'yes' to sign with ssh if key found, 'no' to force " "monotone to sign, 'check' to sign with both and compare" msgstr "" "signe avec ssh-agent, « yes » pour signer avec ssh si une clef est trouvée, " "« no » pour obliger monotone à signer, « check » pour signer avec les deux " "et comparer" #: ../options_list.hh:262 #, fuzzy msgid "print detailed version number" msgstr "affiche les numéros de version détaillés, puis quitte" #: ../options_list.hh:269 msgid "display help message" msgstr "affiche le message d'aide" #: ../options_list.hh:278 msgid "include anything described by its argument" msgstr "inclure tout ce qui est décrit par l'argument" #: ../options_list.hh:286 msgid "set key for signatures" msgstr "choix de la clef utilisée pour signer" #: ../options_list.hh:294 msgid "set location of key store" msgstr "emplacement de l'entrepôt des clefs" #: ../options_list.hh:303 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "envoie la clef donnée même si rien n'est signé avec elle" #: ../options_list.hh:313 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "limiter la sortie de « debug » au nombre d'entrées spécifié" #: ../options_list.hh:322 msgid "file to write the log to" msgstr "fichier où inscrire les informations de « debug »" #: ../options_list.hh:333 msgid "set commit changelog message" msgstr "message d'historique du commit" #: ../options_list.hh:340 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "nom du fichier qui contient le message d'historique associé au commit" #: ../options_list.hh:348 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "" "exécuter les opérations sur les fichiers répertoriés « manquants » dans " "l'espace de travail" #: ../options_list.hh:356 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "limiter l'affichage de l'historique au nombre d'entrées spécifié" #: ../options_list.hh:366 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "exclure les fichiers lors de l'affichage de l'historique" #: ../options_list.hh:374 msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" msgstr "ne pas utiliser de graphe ASCII pour afficher les parentés" #: ../options_list.hh:382 msgid "do not ignore any files" msgstr "n'ignorer aucun fichier" #: ../options_list.hh:390 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "exclure les fusions lors de l'affichage de l'historique" #: ../options_list.hh:398 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "inhibe les fichiers lua ~/.monotone/monotonerc et _MTN/monotonerc" #: ../options_list.hh:406 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "inhibe les procédures automatiques (hooks) lua standard" #: ../options_list.hh:414 msgid "record process id of server" msgstr "enregistrer l'identifiant de processus du serveur" #: ../options_list.hh:422 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "supprime les messages verbeux, informatifs et d'indication de progrès" #: ../options_list.hh:432 msgid "load extra rc file" msgstr "charger un fichier rc supplémentaire" #: ../options_list.hh:440 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "" "supprime les messages d'avertissement, verbeux, informatifs et d'indication " "de progrès" #: ../options_list.hh:450 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "agit aussi sur le contenu de tout dossier listé" #: ../options_list.hh:459 msgid "select revision id for operation" msgstr "choisir une révision pour l'opération" #: ../options_list.hh:467 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "limite la recherche d'un espace de travail à la racine donnée" #: ../options_list.hh:475 msgid "use the current arguments as the future default" msgstr "emploie les arguments actuels comme défauts futurs" #: ../options_list.hh:483 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "établit le style d'affichage de progrès (count|dot|none)" #: ../options_list.hh:494 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "l'argument doit être 'none', 'dot' ou 'count'" #: ../options_list.hh:498 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "révision(s) où commencer l'historique" #: ../options_list.hh:505 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "révision(s) où terminer l'historique" #: ../options_list.hh:513 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "" "accomplit les opérations sur les fichiers inconnus dans l'espace de travail" # **** Richard stopped here **** #: ../options_list.hh:522 msgid "verbose completion output" msgstr "affiche plus d'information à la fin de l'exécution" #: ../options_list.hh:530 msgid "print version number, then exit" msgstr "afficher le numéro de version, puis quitte" #: ../options_list.hh:538 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "fourre les arguments pris du fichier donné dans la ligne de commande" #: ../packet.cc:131 #, c-format msgid "malformed packet" msgstr "paquet mal formé" #: ../packet.cc:231 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "type de paquet inconnu : « %s »" #: ../rcs_file.cc:354 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "" "erreur d'analyse syntaxique %d:%d: attendu %s, obtenu %s avec la valeur « %s " "»" #: ../rcs_file.cc:373 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "erreur d'analyse syntaxique %d:%d: mot attendu « %s »" #: ../rcs_file.cc:388 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "erreur d'analyse syntaxique %d:%d: mot attendu" #: ../rcs_import.cc:715 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "analyse syntaxique du fichier RCS « %s »" #: ../rcs_import.cc:718 #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "analyse syntaxique du fichier RCS « %s » OK" #: ../rcs_import.cc:907 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS « %s » : %s" #: ../rcs_import.cc:1204 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s semble être la racine d'un dépôt CVS\n" "tentative d'importer un module, en employant « cvs_import %s/ " "»" #: ../rcs_import.cc:1216 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "un argument à l'option --branch est requis pour la commande import" #: ../rcs_import.cc:1228 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "le chemin « %s » n'existe pas" #: ../rcs_import.cc:1263 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: ../restrictions.cc:61 ../restrictions.cc:78 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "conflit d'inclusion/exclusion sur le chemin « %s »" #: ../restrictions.cc:104 ../restrictions.cc:142 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "les contraintes incluent un chemin inconnu « %s »" #: ../restrictions.cc:115 ../restrictions.cc:156 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "les contraintes excluent un chemin inconnu « %s »" #: ../restrictions.cc:119 ../restrictions.cc:160 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "%d chemin inconnu" msgstr[1] "%d chemins inconnus" #: ../revision.cc:736 #, c-format msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" msgstr "" "la commande « %s %s » ne peut être restreinte dans un espace de travail " "possédant deux parents" #. This kluge exists because in the 0.24-era monotone databases, several #. bad merges still existed in which one side of the merge is an ancestor #. of the other side of the merge. In other words, graphs which look like #. this: #. #. a ----------------------> e #. \ / #. \---> b -> c -> d ----/ #. #. Such merges confuse the roster-building algorithm, because they should #. never have occurred in the first place: a was not a head at the time #. of the merge, e should simply have been considered an extension of d. #. #. So... we drop the a->e edges entirely. #. #. Note: this kluge drops edges which are a struct superset of those #. dropped by a previous kluge ("3-ancestor") so we have removed that #. code. #: ../revision.cc:952 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "recherche des arêtes avec conflit de fusion" #: ../revision.cc:994 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "optimisation de l'arête redondante %d -> %d" #: ../revision.cc:1003 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "impossible d'éliminer l'arête %d -> %d" #: ../revision.cc:1014 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "reconstruction de %d nœuds" #: ../revision.cc:1219 #, c-format msgid "Path %s added to child roster multiple times" msgstr "Le chemin %s a été ajouté à la liste fille plusieurs fois" #: ../revision.cc:1232 #, c-format msgid "Directory for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "Le dossier %s ne peut pas être ajouté, un fichier fait obstacle" #: ../revision.cc:1243 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "Le chemin %s ne peut être ajouté, un dossier fait obstacle" #: ../revision.cc:1246 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "Le chemin %s a été ajouté deux fois avec des contenus différents" #: ../revision.cc:1533 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "attribut inconnu « %s » sur le chemin « %s »\n" "Veuillez contacter %s pour que nous puissions trouver le bon moyen de\n" "traduire cela. (Si vous souhaitez simplement l'oublier, utilisez\n" "l'option --drop-attr. Mais sérieusement, si vous voulez le garder,\n" "nous serions contents de trouver comment.)" #: ../revision.cc:1639 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "conversion du graphe de révisions actuel au nouveau style liste" #: ../revision.cc:1694 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "" "reconstruction du graphe des révisions à partir des certificats de manifeste" #: ../revision.cc:1741 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "régénération du cache des listes et des altitudes" #: ../revision.cc:1753 msgid "regenerated" msgstr "régénération effectuée" #: ../revision.cc:1769 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "régénération du cache des « rosters » des altitudes effectuée" #: ../revision.cc:1773 msgid "Shows a revision's height" msgstr "Affiche l'altitude d'une révision" #: ../revision.cc:1783 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "altitude dans le cache: %s" #: ../revision.cc:1866 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "rencontre d'une révision au format inconnu, version %s\n" "Je ne comprend que le format version « 1 »,\n" "Une version plus récente de monotone est requise pour compléter cette " "opération." #: ../roster.cc:2235 #, c-format msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" msgstr "" "les contraintes incluent de supprimer « %s » mais excluent supprimer « %s »" #: ../roster.cc:2255 #, c-format msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" msgstr "" "les contraintes excluent d'ajouter « %s » mais incluent d'ajouter « %s »" #: ../roster.cc:2283 #, c-format msgid "invalid restriction" msgstr "contrainte invalide" #: ../sanity.cc:145 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "fatal : le formatteur a échoué à %s:%d : %s" #: ../sanity.cc:219 msgid "misuse: " msgstr "utilisation erronée : " #: ../sanity.cc:239 #, c-format msgid "%s:%d: invariant '%s' violated" msgstr "%s:%d : violation de l'invariant « %s »" #: ../sanity.cc:253 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "" "%s:%d : l'index « %s » = %d dépasse la capacité du vecteur « %s » de taille %" "d" #: ../sanity.cc:274 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "Ensemble de travail actuel: %i objets" #: ../selectors.cc:45 #, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "expansion du sélecteur « %s » en « %s »" #: ../selectors.cc:82 #, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "type de sélecteur inconnu: %c" #: ../selectors.cc:93 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "le sélecteur « %s » ne correspond pas à une date valide\n" #: ../selectors.cc:111 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "le sélecteur « %s » n'est pas une date valide (%s)" #: ../selectors.cc:115 #, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "expansion de la date « %s » en « %s »\n" #: ../schema_migration.cc:81 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "assurez-vous que la base de données et le dossier la contenant sont\n" "accessibles en écriture et que vous disposez encore d'espace disque" #: ../schema_migration.cc:91 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" "(Si cette base de données à été utilisée en dernier lieu par\n" "monotone 0.16 ou antérieur, vous devez suivre une procédure\n" "particulière pour la rendre à nouveau utilisable. Voir le\n" "fichier UPGRADE, inclus dans la distribution, et consulter\n" "les instructions.)" #. if the auxiliary message is empty, the \n will be stripped off too #: ../schema_migration.cc:100 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "erreur sqlite : %s\n" "%s" #: ../schema_migration.cc:514 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "les clefs publique et privée pour « %s » ne correspondent pas" #: ../schema_migration.cc:516 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "migration de la clef « %s » de la base de données vers %s" #: ../schema_migration.cc:870 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "%s (utilisable)" #: ../schema_migration.cc:872 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "%s (migration requise)" #: ../schema_migration.cc:874 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "%s (trop récente, ne peut être utilisée)" #: ../schema_migration.cc:876 #, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "%s (n'est pas une base de données monotone)" #: ../schema_migration.cc:878 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "%s (la base de donnée n'a pas de tables !)" #: ../schema_migration.cc:891 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" "ne peut utiliser la base sqlite vide %s\n" "(les bases de données monotone doivent être créées avec « %s db init »)" #: ../schema_migration.cc:896 #, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "%s n'apparaît pas être une base de données monotone\n" #: ../schema_migration.cc:900 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" "%s apparaît être une base de données monotone, mais cette\n" "version de monotone ne reconnaît pas son schéma. Vous avez\n" "certainement besoin d'une version de monotone plus récente." #: ../schema_migration.cc:919 #, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "la disposition de la base de données %s est faite selon un vieux schéma\n" "Essayez « %s db migrate » pour mettre la base de données à niveau.\n" "(Cette opération est irréversible ; vous voudrez probablement en faire une " "copie de sauvegarde préalablement.)" #: ../schema_migration.cc:941 #, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "préparation de la migration..." #: ../schema_migration.cc:956 #, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "" "aucune migration n'a été effectuée ; le schéma de la base de données est " "déjà à jour" #: ../schema_migration.cc:963 #, c-format msgid "migrating data..." msgstr "migration des données..." #: ../schema_migration.cc:985 #, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "migration vers le schéma %s effectuée" #: ../schema_migration.cc:988 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "enregistrement des changements dans la base de données" #: ../schema_migration.cc:992 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "optimisation de la base de données" #: ../schema_migration.cc:1002 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "NOTE: étant donné que cette base de données a été utilisée en dernier\n" "lieu par une version plutôt vieille de monotone, vous n'en avez pas\n" "terminé. Si vous êtes directeur du projet, regardez le fichier\n" "UPGRADE pour obtenir des informations sur la commande « %s db %s »" #: ../schema_migration.cc:1009 #, c-format msgid "" "NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n" "you should now run '%s db regenerate_caches'" msgstr "" "NOTE: cette mise à jour à nettoyé les caches de monotone. Vous\n" "devriez lancer « %s db regenerate_caches » maintenant." #: ../schema_migration.cc:1040 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "impossible de tester la migration depuis le schéma inconnu %s" #: ../schema_migration.cc:1043 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "le schéma %s est à jour" #. in the unlikely event that we get here ... #: ../schema_migration.cc:1054 #, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "migration réussie vers le schéma %s" #: ../std_hooks.lua:39 msgid "Press enter" msgstr "Appuyez sur [Entrée]" #: ../std_hooks.lua:41 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "Appuyez sur [Entrée] quand le sous-processus s'est terminé" #: ../transforms.cc:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" "%s\n" "Cela peut être du a une faille mémoire, une corruption de données\n" "pendant une transmission réseau, une corruption de votre base de\n" "données ou de votre espace de travail, ou a un bogue dans monotone.\n" "Si l'erreur persiste, veuillez contacter %s pour obtenir de l'aide.\n" #. xgettext: gibibytes (2^30 bytes) #: ../ui.cc:158 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #. xgettext: mebibytes (2^20 bytes) #: ../ui.cc:164 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #. xgettext: kibibytes (2^10 bytes) #: ../ui.cc:170 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f k" #: ../ui.cc:183 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #. xgettext: bytes #: ../ui.cc:188 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../ui.cc:466 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: ../ui.cc:477 #, fuzzy, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "fatal : %s\n" "Ceci est presque certainement un bogue dans monotone.\n" "Veuillez envoyer ce message d'erreur, la sortie de « %s --full-version »,\n" "et une description de ce que vous vouliez faire à %s." #: ../ui.cc:581 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal « %s »" #: ../uri.cc:63 #, c-format msgid "The URI syntax is invalid. Maybe you used an URI in scp-style?" msgstr "" "Cette syntaxe d'URI n'est pas valide.\n" "Peut-être avez-vous utilisé une URI en style scp ?" #: ../update.cc:71 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "" "impossible de décoder la valeur booléenne « %s » du certificat « testresult »" #: ../update.cc:160 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "impossible de déterminer la branche pour la mise à jour" #: ../vocab.cc:71 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "ID codée en hexadécimal « %s » size != %d" #: ../vocab.cc:75 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le nom de l'identifiant « %s »" #: ../vocab.cc:85 #, c-format msgid "bad character '%c' in ace string '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans la chaîne ace « %s »" #: ../vocab.cc:96 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le symbole « %s »" #: ../vocab.cc:107 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le nom du certificat « %s »" #: ../vocab.cc:117 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le nom de la clef « %s »" #: ../vocab.cc:132 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "Longueur de clef invalide de %d octets" #: ../vocab.cc:147 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "Longueur HMAC invalide de %d octets" #: ../work.cc:96 ../work_migration.cc:190 ../work_migration.cc:210 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "l'espace de travail est corrompu : lors de la lecture de %s : %s" #: ../work.cc:139 #, c-format msgid "base revision %s does not exist in database" msgstr "la révision de base %s n'existe pas dans la base de données" #: ../work.cc:294 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "clef non reconnue « %s » dans le fichier d'options %s -- ignorée" #: ../work.cc:304 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "La lecture du fichier d'options %s a échoué : %s" #: ../work.cc:360 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "L'enregistrement du fichier d'options %s a échoué : %s" #: ../work.cc:626 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "fichier ignorable %s ignoré" #: ../work.cc:635 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "omission de %s qui existe déjà dans l'espace de travail" #: ../work.cc:646 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "ajouter %s au manifeste de l'espace de travail" #: ../work.cc:652 #, c-format msgid "" "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "impossible d'ajouter %s, car %s est répertorié comme un fichier dans le " "manifeste de l'espace de travail" #: ../work.cc:808 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "supprime %s" #: ../work.cc:819 ../work.cc:830 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "le chemin %s existe déjà" #: ../work.cc:849 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "renommage de %s en %s" #: ../work.cc:853 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "ajout de %s" #: ../work.cc:885 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas" #: ../work.cc:886 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "le fichier « %s » est un dossier" #: ../work.cc:891 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "le contenu du fichier « %s » a changé, il ne sera pas écrasé" #: ../work.cc:892 #, c-format msgid "modifying %s" msgstr "modification de %s" #: ../work.cc:946 #, c-format msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" msgstr "impossible de supprimer le dossier non vide « %s »" #: ../work.cc:977 #, c-format msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" msgstr "attache le nœud %d bloqué par le chemin non suivi « %s »" #: ../work.cc:991 #, c-format msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" msgstr "attache le nœud %d bloqué par le parent bloqué « %s »" #: ../work.cc:1022 #, c-format msgid "%d workspace conflicts" msgstr "%d conflits dans l'espace de travail" #: ../work.cc:1188 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "dossier « %s » manquant" #: ../work.cc:1193 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "« %s » n'est pas un dossier" #: ../work.cc:1206 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "fichier « %s » manquant" #: ../work.cc:1211 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "« %s » n'est pas un fichier" #: ../work.cc:1222 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "%d fichiers manquants ; utilisez « %s ls missing » pour les visualiser\n" "Pour restaurer un état consistent, sur chaque fichier manquant lancer :\n" " « %s drop FICHIER » pour le supprimer définitivement, ou\n" " « %s revert FICHIER » pour le restaurer.\n" "Pour tout faire d'un coup, « %s drop --missing », ou\n" " « %s revert --missing »" #: ../work.cc:1383 #, c-format msgid "unable to drop the root directory" msgstr "impossible de supprimer la racine" #: ../work.cc:1386 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "omission de %s, actuellement non suivi" #: ../work.cc:1396 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "impossible de supprimer « %s/ », il n'est pas vide" #: ../work.cc:1414 #, c-format msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" msgstr "" "le dossier « %s » n'est pas vide -- il sera supprimé, mais pas physiquement" #: ../work.cc:1424 #, c-format msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" msgstr "le fichier « %s » a changé -- il sera supprimé, mais pas physiquement" #: ../work.cc:1427 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "supprimer %s du manifeste de l'espace de travail" #: ../work.cc:1468 #, c-format msgid "source file %s is not versioned" msgstr "le fichier « %s » n'est pas suivi" #: ../work.cc:1470 #, c-format msgid "destination name %s already exists as an unversioned directory" msgstr "" "le chemin de destination « %s » existe déjà en tant que dossier non suivi" #: ../work.cc:1478 #, c-format msgid "destination dir %s/ is not versioned (perhaps add it?)" msgstr "le dossier de destination « %s/ » n'est pas suivi (l'ajouter ?)" #: ../work.cc:1481 #, c-format msgid "destination %s is an existing file in current revision" msgstr "" "la destination « %s » est un fichier qui existe dans la révision actuelle" #: ../work.cc:1491 #, c-format msgid "empty path %s is not allowed" msgstr "le chemin vide « %s » n'est pas permis" #: ../work.cc:1505 #, c-format msgid "%s does not exist in current manifest" msgstr "%s n'existe pas dans le manifeste actuel" #: ../work.cc:1508 #, c-format msgid "destination %s already exists in current manifest" msgstr "la destination %s existe déjà dans le manifeste actuel" #: ../work.cc:1514 #, c-format msgid "destination directory %s does not exist in current manifest" msgstr "le dossier de destination « %s » n'existe pas dans le manifeste actuel" #: ../work.cc:1516 #, c-format msgid "destination directory %s is not a directory" msgstr "le dossier de destination « %s » n'est pas un dossier" #: ../work.cc:1525 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "renomme %s à %s dans le manifeste de l'espace de travail" #: ../work.cc:1553 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "saut de %s qui n'existe pas dans l'espace de travail" #: ../work.cc:1557 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" msgstr "" "la destination %s existe déjà dans l'espace de travail, pas de modification " "du système de fichier" #: ../work.cc:1561 #, c-format msgid "" "skipping move_path in filesystem %s->%s, source doesn't exist, destination " "does" msgstr "" "saut de l'étape move_path dans le système de fichiers %s -> %s, la source " "n'existe pas et la destination existe" #: ../work.cc:1586 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "" "le nouveau dossier racine proposé « %s » n'est pas suivi ou n'existe pas" #: ../work.cc:1588 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "le nouveau dossier racine proposé « %s » n'est pas un dossier" #: ../work.cc:1593 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "la nouveau dossier racine proposé « %s » contient le chemin illégal %s" #: ../work.cc:1603 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "le dossier « %s » n'est pas suivi ou n'existe pas" #: ../work.cc:1609 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "« %s » fait obstacle" #: ../work.cc:1649 #, c-format msgid "" "workspace is locked\n" "you must clean up and remove the %s directory" msgstr "" "l'espace de travail est verrouillé\n" "Vous devez nettoyer et supprimer le dossier « %s »." #: ../work_migration.cc:64 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "espace de travail requis mais introuvable" #: ../work_migration.cc:76 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "l'espace de travail est corrompu : %s est invalide" #: ../work_migration.cc:81 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "" "_MTN/format ne devrait pas exister dans un espace de travail au format 1 ; " "corrigé" #: ../work_migration.cc:118 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Les méta-données de cet espace de travail sont au format 0. Pour\n" "utiliser cet espace de travail avec cette version de monotone, vous\n" "devez le supprimer et le récupérer de nouveau (la traduction depuis\n" "le format 0 est impossible). Une fois que vous avez fait cela vous\n" "ne pourrez plus utiliser l'espace de travail avec des versions de\n" "monotone antérieures à %s.\n" "Nous nous excusions pour la gêne occasionnée." #: ../work_migration.cc:127 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "Pour utiliser cet espace de travail avec cette version de monotone,\n" "ses méta-données au format %d doivent être traduites vers le format %d\n" "en utilisant la commande « %s migrate_workspace ».\n" "Une fois que vous avez fait cela, vous ne pourrez plus utiliser cet\n" "espace de travail avec des versions de monotone antérieures à %s." #: ../work_migration.cc:137 ../work_migration.cc:265 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "cette version de monotone prend en charge uniquement les\n" "méta-données d'espace de travail de format 0 jusqu'à %d.\n" "votre espace de travail est au format %d.\n" "vous avez besoin d'une version plus récente de monotone pour\n" "utiliser cet espace de travail." #: ../work_migration.cc:166 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Il est impossible de migrer cet espace de travail au format 0\n" "vers tout autre format plus récent. Vous devez supprimer cet espace\n" "de travail et récupérer à nouveau les données. Nous nous excusons\n" "pour la gêne occasionnée." #: ../work_migration.cc:218 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "" "l'espace de travail est corrompu : %s existe mais n'est pas un fichier " "régulier" #: ../work_migration.cc:257 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "" "cet espace de travail est dans le format le plus récent, aucune migration " "n'est nécessaire." #: ../unix/fs.cc:32 ../win32/fs.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get working directory: %s" msgstr "impossible de supprimer le dossier non vide « %s »" #: ../unix/fs.cc:40 ../win32/fs.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "aucun fichier ou dossier de ce nom : « %s »" #: ../unix/fs.cc:60 #, fuzzy, c-format msgid "could not find home directory for uid %d" msgstr "impossible de créer le dossier « %s »" #: ../unix/fs.cc:88 #, fuzzy, c-format msgid "could not find home directory for user %s" msgstr "" "impossible de créer le dossier « %s »\n" "%s" #: ../unix/fs.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "error accessing file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS « %s » : %s" #. fifo or device or who knows what... #: ../unix/fs.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle special file %s" msgstr "le rôle donné %d est inconnu" #: ../unix/fs.cc:128 #, fuzzy, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" msgstr "renommage de %s en %s" #: ../unix/fs.cc:192 ../win32/fs.cc:272 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp file %s: %s" msgstr "impossible de créer %s car ceci existe déjà" #. we really should never get here. #: ../unix/fs.cc:201 #, c-format msgid "all %d possible temporary file names are in use" msgstr "Les %d noms de fichier temporaire sont déjà utilisés" #: ../unix/fs.cc:241 ../win32/fs.cc:332 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to temp file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS « %s » : %s" #: ../unix/fs.cc:246 ../win32/fs.cc:339 #, c-format msgid "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" msgid_plural "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../unix/os_strerror.cc:16 ../win32/os_strerror.cc:22 #, fuzzy, c-format msgid "unknown error code %d" msgstr "code de commande netcmd inconnu 0x%x" #: ../unix/process.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "error getting status of file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS « %s » : %s" #: ../unix/process.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "error opening file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS « %s » : %s" #: ../unix/process.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "error closing file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS « %s » : %s" #: ../unix/ssh_agent_platform.cc:48 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not open socket to ssh-agent" msgstr "ssh_agent : connect : impossible d'ouvrir le socket vers ssh-agent" #: ../unix/ssh_agent_platform.cc:56 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not set up socket for ssh-agent" msgstr "ssh_agent : connect : impossible de créer le socket vers ssh-agent" #: ../unix/ssh_agent_platform.cc:63 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not connect to socket for ssh-agent" msgstr "" "ssh-agent : connect : impossible de se connecter au socket vers ssh-agent" #: ../unix/ssh_agent_platform.cc:102 #, c-format msgid "stream read failed (%i)" msgstr "" #: ../unix/ssh_agent_platform.cc:110 #, c-format msgid "%u extra bytes from ssh-agent" msgstr "%u octets supplémentaires venant de ssh-agent" #: ../win32/fs.cc:57 #, fuzzy, c-format msgid "could not determine configuration path" msgstr "impossible de déterminer la branche pour la mise à jour" #: ../win32/fs.cc:211 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" msgstr "le renommage de %s en %s a échoué : %s (%d)" #: ../win32/fs.cc:280 #, c-format msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" msgstr "impossible de trouver un fichier temporaire (%d possibilités essayées)" #: ../win32/fs.cc:307 #, c-format msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" msgstr "%s sera accessible par tous les utilisateurs de cet ordinateur\n" #: ../win32/get_system_flavour.cc:156 #, c-format msgid "%s (level %d, rev %d)" msgstr "%s (niveau %d, rév. %d)" #: ../win32/get_system_flavour.cc:162 #, c-format msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" msgstr "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) sur %s" #~ msgid "debug" #~ msgstr "débogue" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automatisation" #~ msgid "database" #~ msgstr "base de données" #~ msgid "" #~ "init\n" #~ "info\n" #~ "version\n" #~ "dump\n" #~ "load\n" #~ "migrate\n" #~ "execute\n" #~ "kill_rev_locally ID\n" #~ "kill_branch_certs_locally BRANCH\n" #~ "kill_tag_locally TAG\n" #~ "check\n" #~ "changesetify\n" #~ "rosterify\n" #~ "regenerate_caches\n" #~ "set_epoch BRANCH EPOCH\n" #~ msgstr "" #~ "init\n" #~ "info\n" #~ "version\n" #~ "dump\n" #~ "load\n" #~ "migrate\n" #~ "execute\n" #~ "kill_rev_locally ID\n" #~ "kill_branch_certs_locally BRANCHE\n" #~ "kill_tag_locally ÉTIQUETTE\n" #~ "check\n" #~ "changesetify\n" #~ "rosterify\n" #~ "regenerate_caches\n" #~ "set_epoch BRANCHE ÉPOQUE\n" #~ msgid "vars" #~ msgstr "variables" #~ msgid "set the database variable NAME to VALUE, in domain DOMAIN" #~ msgstr "" #~ "établir la variable NOM de la base de données dans le domaine DOMAINE " #~ "avec la valeur VALEUR" #~ msgid "remove the database variable NAME in domain DOMAIN" #~ msgstr "" #~ "supprimer la variable NOM de la base de données dans le domaine DOMAINE" #~ msgid "informative" #~ msgstr "information" #~ msgid "key and cert" #~ msgstr "clef et certificats" #~ msgid "review" #~ msgstr "examen" #~ msgid "" #~ "certs ID\n" #~ "keys [PATTERN]\n" #~ "branches [PATTERN]\n" #~ "epochs [BRANCH [...]]\n" #~ "tags\n" #~ "vars [DOMAIN]\n" #~ "known\n" #~ "unknown\n" #~ "ignored\n" #~ "missing\n" #~ "changed" #~ msgstr "" #~ "certs ID\n" #~ "keys [MOTIF]\n" #~ "branches [MOTIF]\n" #~ "epochs [BRANCHE [...]]\n" #~ "tags\n" #~ "vars [DOMAINE]\n" #~ "known\n" #~ "unknown\n" #~ "ignored\n" #~ "missing\n" #~ "changed" #~ msgid "workspace" #~ msgstr "espace de travail" #~ msgid "tree" #~ msgstr "arborescence" #~ msgid "network" #~ msgstr "réseau" #~ msgid "rcs" #~ msgstr "rcs" #~ msgid "packet i/o" #~ msgstr "e/s de paquets" #~ msgid "revert file(s), dir(s) or entire workspace (\".\")" #~ msgstr "" #~ "rétablit les fichiers, dossiers ou l'espace de travail en entier « . »" #~ msgid "show status of workspace" #~ msgstr "affiche l'état de l'espace de travail" #~ msgid "" #~ "set PATH ATTR VALUE\n" #~ "get PATH [ATTR]\n" #~ "drop PATH [ATTR]" #~ msgstr "" #~ "set CHEMIN ATTR VALEUR\n" #~ "get CHEMIN [ATTR]\n" #~ "drop CHEMIN [ATTR]" #~ msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions:" #~ msgstr "la commande « %s » possède plusieurs expansions ambiguës :" #~ msgid "commands:" #~ msgstr "commandes :" #~ msgid "display command help" #~ msgstr "afficher l'aide de la commande" #~ msgid "cannot open file %s for writing" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » pour l'écrire" #~ msgid "non-hex digits in id" #~ msgstr "chiffre non hexadécimal dans l'id" #~ msgid "partial id '%s' does not have an expansion" #~ msgstr "l'identifiant partiel « %s » n'a pas d'expansions" #~ msgid "partial id '%s' has multiple ambiguous expansions:" #~ msgstr "l'identifiant partiel « %s » a plusieurs expansions ambiguës :" #~ msgid "expanded partial id '%s' to '%s'" #~ msgstr "expansion de l'identifiant partiel « %s » en « %s »" #~ msgid "revision %s already present in the database, skipping" #~ msgstr "" #~ "la révision %s est déjà présente dans la base de données, rien à faire" #~ msgid "another key with name '%s' already exists" #~ msgstr "une autre clef nommée « %s » existe déjà" #~ msgid "no file %s found in database for %s" #~ msgstr "aucun fichier « %s » trouvé dans la base de données pour %s" #~ msgid "empty passphrase not allowed" #~ msgstr "la phrase de passe ne doit pas être vide" #~ msgid "empty passphrases not allowed, try again" #~ msgstr "la phrase de passe ne doit pas être vide, essayez de nouveau" #~ msgid "no passphrase given" #~ msgstr "aucune phrase de passe fournie" #~ msgid "uleb128 decode for '%s' into %d-byte datum overflowed" #~ msgstr "décodage uleb128 de « %s » en donnée de %d octets a débordé" #~ msgid "perform the associated file operation" #~ msgstr "accomplis les opérations sur les fichiers associés" #~ msgid "path '%s' already exists, cannot create" #~ msgstr "le chemin « %s » existe déjà, ne peux pas le créer" #~ msgid "unable to probe database version in file %s" #~ msgstr "" #~ "le sondage de la version de la base de données dans « %s » a échouée" #~ msgid "database %s is not an sqlite version 3 file, try dump and reload" #~ msgstr "" #~ "la base de données %s n'est pas un fichier sqlite version 3, essayer dump " #~ "puis reload" #~ msgid "could not initialize database: %s: already exists" #~ msgstr "impossible d'initialiser la base de données : %s : elle existe déjà" #~ msgid "could not open database '%s': %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la base de données « %s » : %s" #~ msgid "mismatched result of migration, got %s, wanted %s" #~ msgstr "discordance de résultats de la migration, reçu %s, voulais %s" #~ msgid "failure on COMMIT" #~ msgstr "COMMIT échoué" #~ msgid "error running analyze after migration" #~ msgstr "erreur en analysant après la migration" #~ msgid "database schema %s is unknown; cannot perform migration" #~ msgstr "" #~ "le schéma de la base de données %s est inconnu ; impossible d'effectuer " #~ "la migration" #, fuzzy #~ msgid "missing %s" #~ msgstr "modification de %s" #~ msgid "read from client failed with error code: %d" #~ msgstr "la lecture depuis le client a échoué avec le code d'erreur : %d" #~ msgid "no hostname given" #~ msgstr "aucun nom d'hôte fourni" #~ msgid "PATTERN ..." #~ msgstr "CHEMIN ..." #~ msgid "not serving branch '%s'" #~ msgstr "la branche « %s » n'est pas servie" #~ msgid "failed to parse date string '%s': %s" #~ msgstr "échou de comprendre la date « %s » : %s" #~ msgid "negative depth not allowed\n" #~ msgstr "profondeur négative interdite\n" #~ msgid "illegal argument to --next: cannot be zero or negative\n" #~ msgstr "argument illégal à --next : il ne pas être nul ou négatif\n" #~ msgid "" #~ "illegal argument to --automate-stdio-size: cannot be zero or negative\n" #~ msgstr "" #~ "argument illégal à --automate-stdio-size : il ne doit pas être nul ou " #~ "négatif\n" #~ msgid "[DIRECTORY]\n" #~ msgstr "[DOSSIER]\n" #~ msgid "%s:\n" #~ msgstr "%s :\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "calculating rosters to regenerate" #~ msgstr "calcul des listes à régénérer" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "option %s doesn't exist" #~ msgstr "l'option %s n'existe pas" #, fuzzy #~ msgid "roster %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" #~ msgstr "" #~ "liste %s n'est pas analysable (peut-être y-a-t'il des chemins non " #~ "normalisé?)\n" #, fuzzy #~ msgid "roster %s is not in normalized form" #~ msgstr "la liste %s n'est pas en forme normalisé\n" #, fuzzy #~ msgid "revision %s incomplete (missing roster link)" #~ msgstr "révision %s incomplète (le lien à la liste manque)\n" #, fuzzy #~ msgid "%d rosters not parseable (perhaps with invalid paths)" #~ msgstr "" #~ "%d listes non analysable (peut-être ont-ils des chemins pas valable?)\n" #~ msgid "%d rosters not in normalized form" #~ msgstr "%d listes pas en forme normalisée" #~ msgid "%d unreferenced roster links" #~ msgstr "%d liens à liste non-référencés" #~ msgid "Problem with workspace: %s is unreadable" #~ msgstr "Problème avec l'espace de travail: %s n'est pas lisible" #~ msgid "need --branch argument for branch-based checkout" #~ msgstr "il faut un argument --branch pour récupérer basé sur une branche" #~ msgid "problem parsing arguments from file %s: %s" #~ msgstr "erreur lors de l'analyse d'arguments venant du fichier %s : %s" #~ msgid "weird error when stuffing arguments read from %s: %s\n" #~ msgstr "erreur bizarre en employant des arguments lu de %s: %s\n" #~ msgid "syntax error near the \"%s\" option: %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe près de l'option « %s » : %s" #~ msgid "%s %s doesn't use the option %s" #~ msgstr "%s %s n'utilise pas l'option %s" #~ msgid "interrupted" #~ msgstr "interrompu" #~ msgid "terminated by signal" #~ msgstr "terminé par un signal" #~ msgid "bad input to parse_basic_io" #~ msgstr "mauvaise entrée à parse_basic_io" #, fuzzy #~ msgid "starting with revision 1 / %d" #~ msgstr "en commencent avec la révision 1 / %d\n" #, fuzzy #~ msgid "merging with revision %d / %d" #~ msgstr "fusionnent avec la révision %d / %d\n" #~ msgid "access to branch '%s' denied by server" #~ msgstr "accès à la branche « %s » refusé par le serveur" #, fuzzy #~ msgid "updating %s" #~ msgstr "mise à jour de %s en %s" #~ msgid "negative or zero last not allowed\n" #~ msgstr "« last » négative ou zéro interdite\n" #~ msgid "negative or zero next not allowed\n" #~ msgstr "« next » négative ou zéro interdite\n" #~ msgid "branch '%s' is empty\n" #~ msgstr "la branche « %s » est vide\n" #~ msgid "Unknown file '%s' for log command" #~ msgstr "Fichier « %s » inconnu donnée à la commande log" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "interface_version\n" #~ "heads [BRANCH]\n" #~ "ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "attributes [FILE]\n" #~ "parents REV\n" #~ "descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "children REV\n" #~ "graph\n" #~ "erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n" #~ "leaves\n" #~ "inventory\n" #~ "stdio\n" #~ "certs REV\n" #~ "select SELECTOR\n" #~ "get_file FILEID\n" #~ "get_manifest_of [REVID]\n" #~ "get_revision [REVID]\n" #~ "packet_for_rdata REVID\n" #~ "packets_for_certs REVID\n" #~ "packet_for_fdata FILEID\n" #~ "packet_for_fdelta OLD_FILE NEW_FILE\n" #~ "keys\n" #~ msgstr "" #~ "interface_version\n" #~ "heads [BRANCHE]\n" #~ "ancestors RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]\n" #~ "attributes [FICHIER]\n" #~ "parents RÉV\n" #~ "descendents RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]\n" #~ "children RÉV\n" #~ "graph\n" #~ "erase_ancestors [RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]]\n" #~ "toposort [RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]]\n" #~ "ancestry_difference NOUVELLE_RÉV [ANCIENNE_RÉV1 [ANCIENNE_RÉV2 [...]]]\n" #~ "leaves\n" #~ "inventory\n" #~ "stdio\n" #~ "certs RÉV\n" #~ "select SELECTEUR\n" #~ "get_file ID_FICHIER\n" #~ "get_manifest_of [ID_RÉV]\n" #~ "get_revision [ID_RÉV]\n" #~ "keys\n" #~ msgid "" #~ "sqlite error: %d: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "erreur sqlite : %d : %s\n" #~ "%s" #~ msgid "lua error while loading '%s'" #~ msgstr "erreur lua lors du chargement de « %s »" #~ msgid "rcfile '%s' does not exist" #~ msgstr "le fichier rc « %s » n'existe pas" #~ msgid "use least common ancestor as ancestor for merge" #~ msgstr "emploi le plus petit ancêtre commun comme ancêtre pour la fusion" #~ msgid "" #~ "Running on: %s\n" #~ "Changes since base revision: %s\n" #~ msgstr "" #~ "En cours d'exécution sur : %s\n" #~ "Changements depuis la révision de base : %s\n" #~ msgid "revision '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "la révision « %s » n'existe pas dans notre base de données" #~ msgid "file '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "le fichier « %s » n'existe pas dans notre base de données" #~ msgid "cert '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "le certif « %s » n'existe pas dans notre base de données" #~ msgid "reconstructed file from delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "fichier reconstruit du delta « %s » -> « %s » a une identité incorrected " #~ "« %s »\n" #~ msgid "" #~ "unknown attribute %s on path %s\n" #~ "please contact %s so we can work out the right way to migrate this" #~ msgstr "" #~ "attribut %s inconnu pour le chemin %s\n" #~ "veuillez contacter %s pour négocier la meilleure façon pour migrer" #~ msgid "failure extracting schema from sqlite_master" #~ msgstr "extraction de schéma de sqlite_master échoué" #~ msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'" #~ msgstr "impossible de convertir la chaîne de %s en %s : « %s »" #~ msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s" #~ msgstr "conversion de %d octets d'UTF-8 en IDNA ACE: %s" #~ msgid "monotone: " #~ msgstr "monotone: " #~ msgid "write cert packets to stdout" #~ msgstr "écrire des paquets pour des certifs sur la sortie standard" #~ msgid "Error running editor '%s' to enter log message\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur pendant l'exécution de « %s » pour saisir le message du journal\n" #, fuzzy #~ msgid "adding %s to workspace delete set\n" #~ msgstr "ajouter des fichiers à la copie de travail" #~ msgid "working copy" #~ msgstr "copie de travail" #, fuzzy #~ msgid "no private key '%s' found in key store or get_priv_key hook" #~ msgstr "" #~ "la clef publique ou privée « %s » n'existe pas dans la base de données" #~ msgid "SRC DST" #~ msgstr "SRC DST" #~ msgid "rebuild the indices used to sync over the network" #~ msgstr "" #~ "reconstruction des index utilisés pour la synchronisation par le réseau" #~ msgid "LEFT RIGHT" #~ msgstr "GAUCHE DROITE" #, fuzzy #~ msgid "print least common ancestor" #~ msgstr "l'ancêtre commun est %s\n" #~ msgid "no common ancestor found" #~ msgstr "aucun ancêtre commun n'a été trouvé" #, fuzzy #~ msgid "no common ancestor/dominator found" #~ msgstr "l'ancêtre commun est %s\n" #~ msgid "" #~ "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH\n" #~ "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION COMMON-ANCESTOR DEST-BRANCH" #~ msgstr "" #~ "RÉVISION-GAUCHE RÉVISION-DROITE BRANCHE-DESTINATION\n" #~ "RÉVISION GAUCHE RÉVISION DROITE ANCÊTRE-COMMUN BRANCHE-DESTINATION" #~ msgid "manifests" #~ msgstr "manifestes" #, fuzzy #~ msgid "mcerts" #~ msgstr "mcerts" #, fuzzy #~ msgid "pubkeys" #~ msgstr "clefs" #, fuzzy #~ msgid "privkeys" #~ msgstr "clefs" #~ msgid "revs written" #~ msgstr "révs écrites" #~ msgid "cert ok\n" #~ msgstr "certificat OK\n" #~ msgid "conflict detected, resolved in A's favour\n" #~ msgstr "conflit détecté, résolu en faveur de A\n" #~ msgid "conflict detected, resolved in B's favour\n" #~ msgstr "conflit détecté, résolu en faveur de B\n" #~ msgid "moving file %s -> %s\n" #~ msgstr "déplacement du fichier %s -> %s\n" #~ msgid "executing command '%s'\n" #~ msgstr "exécution de la commande « %s »\n" #~ msgid "" #~ "new manifest '%s'\n" #~ "new revision '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "nouveau manifeste « %s »\n" #~ "nouvelle révision « %s »\n" #~ msgid "no common ancestor for %s and %s" #~ msgstr "pas d'ancêtre commun pour %s et %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "common ancestor %s found\n" #~ "trying 3-way merge\n" #~ msgstr "aucun ancêtre commun n'a été trouvé" #, fuzzy #~ msgid "checking %d files\n" #~ msgstr "la vérification de « %s » a échouée" #, fuzzy #~ msgid "checking file %s\n" #~ msgstr "importation du fichier « %s »\n" #~ msgid "checking manifest %s\n" #~ msgstr "vérification du manifeste « %s »\n" #~ msgid "checking %d revisions\n" #~ msgstr "verification de %d révisions\n" #~ msgid "checking revision %s\n" #~ msgstr "vérification de la révisions %s\n" #, fuzzy #~ msgid "error parsing revision %s: %s" #~ msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS %s : %s\n" #~ msgid "checking %d public keys\n" #~ msgstr "vérification de %d clefs publiques\n" #~ msgid "%d unreferenced manifests\n" #~ msgstr "%d manifestes non-référencés\n" #~ msgid "statement cache statistics\n" #~ msgstr "statistiques relatives au cache des expressions\n" #~ msgid "prepared %d statements\n" #~ msgstr "%d expressions préparées\n" #~ msgid "%d executions of %s\n" #~ msgstr "%d exécutions de %s\n" #, fuzzy #~ msgid "after get_branch_heads for %s, heads has %d entries\n" #~ msgstr "la branche %s a %d entrées\n" #~ msgid "conflicting prefixes\n" #~ msgstr "préfixes en conflit\n" #~ msgid "conflicting suffixes\n" #~ msgstr "suffixes en conflit\n" #~ msgid "conflict detected. no merge.\n" #~ msgstr "conflit détecté, pas de fusion.\n" #~ msgid "files are identical\n" #~ msgstr "les fichiers sont identiques\n" #~ msgid "" #~ "help required for 2-way merge\n" #~ "[ left] %s\n" #~ "[ right] %s\n" #~ "[ merged] %s\n" #~ msgstr "" #~ "aide requise pour la fusion de 2 fichiers\n" #~ "[ gauche] %s\n" #~ "[ droite] %s\n" #~ "[fusionné] %s\n" #~ msgid "" #~ "generated %d-byte public key\n" #~ "generated %d-byte (encrypted) private key\n" #~ msgstr "" #~ "clef publique de %d octets générée\n" #~ "clef privée (chiffrée) de %d octets générée\n" #, fuzzy #~ msgid "have %d-byte encrypted private key\n" #~ msgstr "" #~ "clef publique de %d octets générée\n" #~ "clef privée (chiffrée) de %d octets générée\n" #, fuzzy #~ msgid "Lua::ok(): failed" #~ msgstr "Lua::ok() : échec = %i" #~ msgid "lua stack: %s" #~ msgstr "pile lua : %s" #~ msgid "lua: extracted string = %s" #~ msgstr "lua : chaîne extraite = %s" #~ msgid "lua: extracted int = %i" #~ msgstr "lua : int extrait = %i" #~ msgid "lua: extracted double = %i" #~ msgstr "lua : double extrait = %i" #~ msgid "lua: extracted bool = %i" #~ msgstr "lua : bool extrait = %i" #~ msgid "opening rcfile '%s' ...\n" #~ msgstr "ouverture du fichier rc « %s » ...\n" #~ msgid "'%s' is ok\n" #~ msgstr "« %s » est 0K\n" #~ msgid "scanning file %s\n" #~ msgstr "analyse du fichier %s\n" #~ msgid "command line: %s\n" #~ msgstr "ligne de commande : %s\n" #~ msgid "set locale: LC_ALL=%s\n" #~ msgstr "paramétrage de la locale : LC_ALL=%s\n" #~ msgid "read %d bytes from fd %d (peer %s)\n" #~ msgstr "%d octets lu sur le descripteur de fichier %d (pair %s)\n" #~ msgid "wrote %d bytes to fd %d (peer %s)\n" #~ msgstr "%d octets écris sur le descripteur de fichier %d (pair %s)\n" #~ msgid "server key has name %s, hash %s\n" #~ msgstr "le nom du serveur est %s, et son hachi %s :)\n" #~ msgid "client signature OK, accepting authentication\n" #~ msgstr "signature du client 0K, authentification acceptée\n" #~ msgid "server signature OK, accepting authentication\n" #~ msgstr "signature du serveur 0K, authentification acceptée\n" #~ msgid "bad server signature\n" #~ msgstr "signature du serveur invalide\n" #~ msgid "unknown server key\n" #~ msgstr "clef du serveur inconnue\n" #~ msgid "public key '%s' already exists in our database\n" #~ msgstr "la clef publique « %s » existe déjà dans notre base de données\n" #~ msgid "revision '%s' already exists in our database\n" #~ msgstr "la révision « %s » existe déjà dans notre base de données\n" #~ msgid "manifest version '%s' already exists in our database\n" #~ msgstr "" #~ "la version du manifeste « %s » existe déjà dans notre base de données\n" #~ msgid "file version '%s' already exists in our database\n" #~ msgstr "" #~ "la version « %s » du fichier existe déjà dans notre base de données\n" #, fuzzy #~ msgid "Received greeting from usher: %s" #~ msgstr "erreur réseau : %s" #~ msgid "Sent reply." #~ msgstr "Réponse envoyée." #~ msgid "failed to process '%s' packet" #~ msgstr "échec du traitement du paquet « %s »" #, fuzzy #~ msgid "read from fd %d (peer %s) closed OK after goodbye\n" #~ msgstr "la lecture du fd %d (pair %s) fermée OK après aurevoir\n" #~ msgid "write on fd %d (peer %s) closed OK after goodbye\n" #~ msgstr "la écriture du fd %d (pair %s) a échouée, déconnexion\n" #~ msgid "terminated exchange with %s\n" #~ msgstr "échange avorté avec %s\n" #~ msgid "accepting new connection on %s : %s\n" #~ msgstr "nouvelle connexion sur %s : %s\n" #~ msgid "accept() returned a dead client\n" #~ msgstr "accept() à renvoyée un client mort\n" #~ msgid "fd %d (peer %s) read failed, disconnecting\n" #~ msgstr "la lecture sur le fd %d (pair %s) a échouée, déconnexion\n" #~ msgid "fd %d (peer %s) write failed, disconnecting\n" #~ msgstr "l'écriture sur le fd %d (pair %s) a échouée, déconnexion\n" #, fuzzy #~ msgid "skipping prohibited key pair %s\n" #~ msgstr "omission du fichier %s qui peut ignoré\n" #, fuzzy #~ msgid "skipping existing key pair %s\n" #~ msgstr "omission du fichier %s qui peut ignoré\n" #~ msgid "wrote %i queued packets\n" #~ msgstr "écriture de %i paquets en attente\n" #, fuzzy #~ msgid "read data packet" #~ msgstr "lecture d'un paquet de donnée\n" #, fuzzy #~ msgid "read delta packet" #~ msgstr "lecture d'un paquet delta\n" #, fuzzy #~ msgid "read cert packet" #~ msgstr "lecture d'un paquet certificat\n" #, fuzzy #~ msgid "read pubkey data packet" #~ msgstr "lecture d'un paquet de données\n" #, fuzzy #~ msgid "read keypair data packet" #~ msgstr "lecture d'un paquet de données\n" #~ msgid "version %s has %d lines\n" #~ msgstr "la version %s a %d lignes\n" #~ msgid "importing file '%s'\n" #~ msgstr "importation du fichier « %s »\n" #~ msgid "last modification time is %d\n" #~ msgstr "la date de dernière modification est %d\n" #~ msgid "verifying new revisions (this may take a while)\n" #~ msgstr "vérification des nouvelles révisions (ceci peut prendre du temps)\n" #~ msgid "parent %s -> node %d\n" #~ msgstr "parent %s -> nœud %d\n" #~ msgid "checking whether %s is an ancestor of %s\n" #~ msgstr "vérification si %s est un ancêtre de %s\n" #~ msgid "new root: %s\n" #~ msgstr "nouvelle racine : %s\n" #~ msgid "new leaf: %s\n" #~ msgstr "nouvelle feuille : %s\n" #~ msgid "no common ancestor for %s and %s\n" #~ msgstr "pas d'ancêtre commun pour « %s » et « %s »\n" #~ msgid "common ancestor is %s\n" #~ msgstr "l'ancêtre commun est %s\n" #~ msgid "node %d is a root node\n" #~ msgstr "le nœud %d est un nœud racine\n" #~ msgid "converting %d bytes from %s to %s\n" #~ msgstr "conversion de %d octets de %s en %s\n" #, fuzzy #~ msgid "doing linesep conversion to %s\n" #~ msgstr "conversion des " #~ msgid "" #~ "sorry -- 'drop ' is currently broken.\n" #~ "try 'find %s -type f | monotone drop -@-'\n" #~ msgstr "" #~ "désolé mais « drop  » est actuellement cassé.\n" #~ "essayez « find %s -type f | monotone drop -@- »\n" #~ msgid "old manifest is %s\n" #~ msgstr "l'ancien manifeste est %s\n" #~ msgid "old manifest has %d entries\n" #~ msgstr "l'ancien manifeste a %d entrées\n" #~ msgid "branch %s is empty" #~ msgstr "la branche %s est vide" #~ msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] PATTERN ..." #~ msgstr "ADRESSE[:PORT] MOTIF ..." #~ msgid "key '%s' already exists in database" #~ msgstr "la clef « %s » est déjà dans la base de données" #~ msgid "removing %s failed" #~ msgstr "la suppression de %s a échouée" #~ msgid "database %s is a directory" #~ msgstr "la base de données %s est un dossier" #~ msgid "guess_binary called with an invalid parameter" #~ msgstr "guess_binary a été appelé avec un paramètre invalide" #~ msgid "IncludeDir called with an invalid parameter" #~ msgstr "IncludeDir a été appelé avec un paramètre invalide" #~ msgid "path %s is not a directory" #~ msgstr "le chemin %s n'est pas un dossier" #~ msgid "" #~ "merge of %s\n" #~ " and %s\n" #~ msgstr "" #~ "fusion de %s\n" #~ " et %s\n" #~ msgid "" #~ "explicit_merge of %s\n" #~ " and %s\n" #~ " using ancestor %s\n" #~ " to branch '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "fusion explicite de %s\n" #~ " et %s\n" #~ " avec pour ancêtre %s\n" #~ " vers la branche %s\n" #, fuzzy #~ msgid "public key '%s' not found in database" #~ msgstr "la clef « %s » n'existe pas dans la base de données" #~ msgid "initial path is %s\n" #~ msgstr "le chemin initial est %s\n" #~ msgid "'%s' does not exist\n" #~ msgstr "« %s » n'existe pas\n" #~ msgid "runtime error: %s\n" #~ msgstr "erreur d'exécution : %s\n" #~ msgid "Running on: %s" #~ msgstr "Fonctionne sur : %s" #~ msgid "network error: %s\n" #~ msgstr "erreur réseau : %s\n"