# ja.po for monotone # Copyright (C) 2005 Graydon Hoare # This file is distributed under GPL v2. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monotone HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-23 08:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 18:53+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: app_state.cc:130 #, c-format msgid "workspace required but not found%s%s" msgstr "ワークスペースが必要ですがみつかりません%s%s" #: app_state.cc:138 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "無効なディレクトリ ''" #: app_state.cc:146 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "monotone 記録簿用ディレクトリ '%s' は既に '%s' 内に存在しています" #: app_state.cc:208 #, c-format msgid "search root '%s' does not exist" msgstr "検索ルート '%s' は存在しません" #: app_state.cc:209 #, c-format msgid "search root '%s' is not a directory" msgstr "検索ルート '%s' はディレクトリではありません" #: automate.cc:64 msgid "[BRANCH]" msgstr "[ブランチ]" #: automate.cc:67 automate.cc:91 automate.cc:138 automate.cc:218 #: automate.cc:359 automate.cc:426 automate.cc:451 automate.cc:529 #: automate.cc:905 automate.cc:1035 automate.cc:1079 automate.cc:1105 #: automate.cc:1132 automate.cc:1159 automate.cc:1193 automate.cc:1305 #: automate.cc:1395 automate.cc:1454 automate.cc:1500 automate.cc:1560 #: cmd_files.cc:253 cmd_files.cc:276 cmd_list.cc:669 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "引数の数が間違っています" #: automate.cc:88 automate.cc:135 automate.cc:1190 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" #: automate.cc:98 automate.cc:145 automate.cc:189 automate.cc:330 #: automate.cc:365 automate.cc:369 automate.cc:429 automate.cc:454 #: automate.cc:1200 cmd_list.cc:676 revision.cc:1705 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "リビジョン '%s' は存在しません" #: automate.cc:183 automate.cc:324 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" #: automate.cc:215 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: automate.cc:235 #, c-format msgid "file %s is unknown to the current workspace" msgstr "ファイル %s は現在のワークスペースでは未知のファイルです" #: automate.cc:356 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" #: automate.cc:398 automate.cc:486 automate.cc:711 automate.cc:949 #: automate.cc:970 automate.cc:1256 cmd_automate.cc:78 cmd_automate.cc:332 #: cmd_list.cc:577 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "引数は必要ありません" #: automate.cc:423 automate.cc:448 cmd_list.cc:666 revision.cc:1699 msgid "REV" msgstr "REV" #: automate.cc:526 msgid "SELECTOR" msgstr "SELECTOR" #: automate.cc:902 automate.cc:1032 msgid "[REVID]" msgstr "[REVID]" #: automate.cc:931 automate.cc:1054 automate.cc:1508 automate.cc:1567 #: automate.cc:1572 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "データベースに %s というリビジョンはありません" #: automate.cc:1076 automate.cc:1102 cmd_merging.cc:837 msgid "REVID" msgstr "REVID" #: automate.cc:1087 automate.cc:1113 automate.cc:1168 automate.cc:1170 #: cmd_db.cc:35 cmd_diff_log.cc:386 cmd_diff_log.cc:417 cmd_diff_log.cc:419 #: cmd_files.cc:138 cmd_files.cc:197 cmd_merging.cc:125 cmd_merging.cc:669 #: cmd_merging.cc:684 cmd_merging.cc:687 cmd_ws_commit.cc:517 #: cmd_ws_commit.cc:987 commands.cc:411 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "'%s' というリビジョンはありません" #: automate.cc:1129 cmd_files.cc:250 msgid "FILEID" msgstr "FILEID" #: automate.cc:1140 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "'%s' というファイルはありません" #: automate.cc:1156 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "OLD_FILE NEW_FILE" #: automate.cc:1302 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[ブランチパターン]" #: automate.cc:1392 msgid "KEYID PASSPHRASE" msgstr "鍵ID パスフレーズ" #: automate.cc:1410 cmd_key_cert.cc:42 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "鍵 '%s' は既にあります" #: automate.cc:1413 cmd_key_cert.cc:45 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "鍵対 '%s' を生成しています" #: automate.cc:1415 cmd_key_cert.cc:47 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "鍵対 '%s' を %s/ に保存しています" #: automate.cc:1451 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: automate.cc:1474 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "'%s' というワークスペースオプションはありません" #: automate.cc:1497 msgid "REV FILE" msgstr "REV FILE" #: automate.cc:1514 automate.cc:1578 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "%s というファイルはリビジョン %s には含まれていません" #: automate.cc:1557 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "REV1 FILE REV2" #: basic_io.cc:33 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "%s を解析しています: %d:%d:E: %s" #: cert.cc:82 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "'%s' による '%s' への不正な署名を無視します" #: cert.cc:90 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "'%s' による '%s' への不明な署名を無視します" # FIXME: How to translate 'disliked ...' #: cert.cc:156 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s" msgstr "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s" # FIXME: How to translate 'disliked ...' #: cert.cc:213 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" #: cert.cc:302 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "計算した証明ハッシュ '%s' は '%s' と一致しません" #: cert.cc:386 keys.cc:561 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "'%s' という鍵対は鍵の保存場所 '%s' にはありません" #: cert.cc:464 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "署名するための秘密鍵がありません。\n" "おそらく 'genkey <あなたのメールアドレス>' とする必要があります。" #: cert.cc:467 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "複数の秘密鍵があります。\n" "'-k<鍵名>' をコマンドに追加して、使用する署名を選択して下さい。" #: cert.cc:484 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "空のリビジョンのブランチはありません。ブランチ名を指定して下さい。" #: cert.cc:491 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "リビジョン %s のブランチ証明がみつかりません。ブランチ名を指定して下さい。" #: cert.cc:495 #, c-format msgid "" "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "リビジョン %s のブランチ証明は複数あります。ブランチ名を指定して下さい。" #: cmd_automate.cc:150 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "automate 標準入力に対する不正な入力: 文字サイズの後には ':' が来るはずです。" #: cmd_automate.cc:169 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "automate stdio に対し不正な入力: 予期しない EOF" #: cmd_automate.cc:197 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "automate stdio に対し不正な入力: 不明な開始トークン '%c'" #: cmd_automate.cc:219 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "automate stdio に対し不正な入力: トークン '%c' が来るはずです" #: cmd_automate.cc:348 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "automate stdio に対し不正な入力: コマンド名がありません" #: cmd_automate.cc:377 msgid "automation" msgstr "自動化" #: cmd_automate.cc:378 msgid "automation interface" msgstr "自動化インターフェース" #: cmd_db.cc:41 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "リビジョン %s は既に子を持っていて削除できません" #: cmd_db.cc:46 msgid "database" msgstr "データベース" #: cmd_db.cc:47 msgid "" "init\n" "info\n" "version\n" "dump\n" "load\n" "migrate\n" "execute\n" "kill_rev_locally ID\n" "kill_branch_certs_locally BRANCH\n" "kill_tag_locally TAG\n" "check\n" "changesetify\n" "rosterify\n" "regenerate_caches\n" "set_epoch BRANCH EPOCH\n" msgstr "" "init\n" "info\n" "version\n" "dump\n" "load\n" "migrate\n" "execute\n" "kill_rev_locally ID\n" "kill_branch_certs_locally ブランチ\n" "kill_tag_locally タグ\n" "check\n" "changesetify\n" "rosterify\n" "regenerate_caches\n" "set_epoch ブランチ エポック\n" #: cmd_db.cc:62 msgid "manipulate database state" msgstr "データベースの状態を操作" #: cmd_db.cc:111 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "epoch は %s 文字でなければいけません" #: cmd_db.cc:122 cmd_db.cc:138 msgid "vars" msgstr "変数" #: cmd_db.cc:122 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMAIN NAME VALUE" #: cmd_db.cc:123 msgid "set the database variable NAME to VALUE, in domain DOMAIN" msgstr "ドメイン DOMAIN のデータベース変数 NAME を VALUE に設定" #: cmd_db.cc:138 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMAIN NAME" #: cmd_db.cc:139 msgid "remove the database variable NAME in domain DOMAIN" msgstr "ドメイン DOMAIN のデータベース変数 NAME を消去" #: cmd_db.cc:151 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "%s という変数はドメイン %s 内にはありません" #: cmd_db.cc:155 cmd_diff_log.cc:465 cmd_diff_log.cc:602 cmd_files.cc:114 #: cmd_files.cc:220 cmd_list.cc:471 cmd_merging.cc:606 cmd_ws_commit.cc:411 #: commands.cc:275 msgid "informative" msgstr "情報" #: cmd_db.cc:155 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(revision|file|key) PARTIAL-ID" #: cmd_db.cc:156 msgid "complete partial id" msgstr "部分 ID を補完" #: cmd_db.cc:165 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "部分 ID に十六進数が含まれていません" #: cmd_diff_log.cc:356 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "複数のリビジョンを指定しています" #: cmd_diff_log.cc:465 cmd_ws_commit.cc:79 cmd_ws_commit.cc:302 #: cmd_ws_commit.cc:337 cmd_ws_commit.cc:411 cmd_ws_commit.cc:707 msgid "[PATH]..." msgstr "[パス]..." #: cmd_diff_log.cc:466 msgid "" "show current diffs on stdout.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and\n" "that revision is shown. If two revisions are given, the diff between\n" "them is given. If no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "現在の差分を標準出力に表示\n" "リビジョンが一つ指定されていれば、ワークスペースとそのリビジョンの\n" "差分を、二つ指定されていればそれらリビジョン間の差分を表示します。\n" "形式が指定されていなければ、デフォルトでは unified 形式を使用します。" #: cmd_diff_log.cc:475 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "--diff-args は --external を必要とします。\n" "--external を追加するか、--diff-args を省いてみてはどうですか?" #: cmd_diff_log.cc:499 msgid "no changes" msgstr "変更なし" #: cmd_diff_log.cc:520 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[FILE [...]]" #: cmd_diff_log.cc:602 msgid "[FILE] ..." msgstr "[FILE] ..." #: cmd_diff_log.cc:603 msgid "" "print history in reverse order (filtering by 'FILE'). If one or more\n" "revisions are given, use them as a starting point." msgstr "" "降順で履歴を表示 ('FILE' でフィルタ)。一つ以上のリビジョンが指定されて\n" "いればそれを開始点として利用します。" #: cmd_diff_log.cc:617 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "--last/--next のどちらかのみが許されています" #: cmd_files.cc:28 cmd_files.cc:41 cmd_files.cc:78 cmd_files.cc:157 #: cmd_merging.cc:837 cmd_othervcs.cc:15 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: cmd_files.cc:28 msgid "load file contents into db" msgstr "ファイルの内容をデータベースに読み込み" #: cmd_files.cc:41 msgid " " msgstr "<親> <左> <右>" #: cmd_files.cc:42 msgid "merge 3 files and output result" msgstr "三つのファイルを統合し結果を出力" #: cmd_files.cc:56 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "祖先のファイル ID は存在しません" #: cmd_files.cc:59 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "左ファイル ID は存在しません" #: cmd_files.cc:62 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "右ファイル ID は存在しません" #: cmd_files.cc:73 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "統合失敗" #: cmd_files.cc:78 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" #: cmd_files.cc:79 msgid "diff 2 files and output result" msgstr "二つのファイルの差分を出力" #: cmd_files.cc:96 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "元のファイル ID は存在しません" #: cmd_files.cc:99 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "先方のファイル ID は存在しません" #: cmd_files.cc:114 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: cmd_files.cc:115 msgid "print annotated copy of the file from REVISION" msgstr "REVISION の注釈付きのファイルのコピーを表示" #: cmd_files.cc:136 #, c-format msgid "no revision for file '%s' in database" msgstr "ファイル '%s' に対するリビジョンはデータベース内にみつかりませんでした" #: cmd_files.cc:147 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "'%s' というファイルはリビジョン '%s' にはありません" #: cmd_files.cc:150 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "'%s' (リビジョン '%s' 内) はファイルではありません" #: cmd_files.cc:157 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: cmd_files.cc:158 msgid "calculate identity of PATH or stdin" msgstr "PATH または標準入力を識別" #: cmd_files.cc:185 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "%s というファイルのバージョンはデータベースには含まれていません" #: cmd_files.cc:210 cmd_files.cc:214 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "%s というファイルはリビジョン '%s' には含まれていません" #: cmd_files.cc:221 cmd_files.cc:273 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: cmd_files.cc:222 msgid "write file from database to stdout" msgstr "データベースのファイルを標準出力に書き出し" #: cmd.hh:61 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "記録簿パス '%s' を無視しました" #: cmd.hh:94 #, c-format msgid "non-hex digits in id" msgstr "ID に十六進数が含まれていません" #: cmd.hh:103 #, c-format msgid "partial id '%s' does not have an expansion" msgstr "部分 ID '%s' を一つの ID に展開することはできません" #: cmd.hh:107 #, c-format msgid "partial id '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "部分 ID '%s' から展開できる ID の候補は複数あります:" #: cmd.hh:115 #, c-format msgid "expanded partial id '%s' to '%s'" msgstr "部分 ID '%s' を '%s' に展開しました" #: cmd.hh:200 #, c-format msgid "Alias for %s" msgstr "%s の別名" #: cmd_key_cert.cc:26 cmd_key_cert.cc:52 cmd_key_cert.cc:92 #: cmd_key_cert.cc:113 cmd_key_cert.cc:143 msgid "key and cert" msgstr "鍵と証明" #: cmd_key_cert.cc:26 cmd_key_cert.cc:52 cmd_key_cert.cc:92 msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: cmd_key_cert.cc:26 msgid "generate an RSA key-pair" msgstr "鍵対を生成" #: cmd_key_cert.cc:53 msgid "drop a public and private key" msgstr "公開鍵と秘密鍵を破棄" #: cmd_key_cert.cc:67 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "公開鍵 '%s' をデータベースから破棄しています" #: cmd_key_cert.cc:77 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "鍵対 '%s' を鍵の保存場所から破棄しています" #: cmd_key_cert.cc:84 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "公開または秘密鍵 '%s' は鍵の保存場所にもデータベース内にも存在しません" #: cmd_key_cert.cc:87 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "公開または秘密鍵 '%s' は鍵の保存場所には存在せず、データベースも指定されてい" "ません。" #: cmd_key_cert.cc:93 msgid "change passphrase of a private RSA key" msgstr "秘密 RSA 鍵のパスフレーズを変更" #: cmd_key_cert.cc:103 #, c-format msgid "key '%s' does not exist in the keystore" msgstr "鍵 '%s' は鍵の保存場所にありません" #: cmd_key_cert.cc:110 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "パスフレーズを変更しました" #: cmd_key_cert.cc:113 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" #: cmd_key_cert.cc:114 msgid "create a cert for a revision" msgstr "リビジョンの証明を作成" #: cmd_key_cert.cc:144 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" #: cmd_key_cert.cc:145 msgid "" "test whether a hypothetical cert would be trusted\n" "by current settings" msgstr "現在の設定で仮想証明が信頼可能かテスト" #: cmd_key_cert.cc:178 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "証明 : %s\n" "鍵 : %s\n" "値 : %s\n" "署名者 : %s\n" "よっておそらく %s でしょう" #: cmd_key_cert.cc:187 msgid "trusted" msgstr "trusted" #: cmd_key_cert.cc:187 msgid "UNtrusted" msgstr "UNtrusted" #: cmd_key_cert.cc:191 cmd_key_cert.cc:204 cmd_key_cert.cc:217 #: cmd_key_cert.cc:233 cmd_ws_commit.cc:202 msgid "review" msgstr "レビュー" #: cmd_key_cert.cc:191 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "REVISION TAGNAME" #: cmd_key_cert.cc:192 msgid "put a symbolic tag cert on a revision" msgstr "記号的なタグ証明をリビジョンに付加" #: cmd_key_cert.cc:204 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: cmd_key_cert.cc:205 msgid "note the results of running a test on a revision" msgstr "リビジョンのテストの実行結果を記録" #: cmd_key_cert.cc:217 cmd_ws_commit.cc:202 msgid "REVISION" msgstr "REVISION" #: cmd_key_cert.cc:218 msgid "approve of a particular revision" msgstr "特定のリビジョンを承認" #: cmd_key_cert.cc:229 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "承認には --branch 引数が必要です" #: cmd_key_cert.cc:233 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "REVISION [COMMENT]" #: cmd_key_cert.cc:234 msgid "comment on a particular revision" msgstr "特定のリビジョンにコメント" #: cmd_key_cert.cc:246 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "コメント編集に失敗" #: cmd_key_cert.cc:251 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "空のコメント" #: cmd_list.cc:67 cmd_list.cc:693 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "データベース内に公開鍵 '%s' はありません" #: cmd_list.cc:77 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "鍵 : %s\n" "署名 : %s\n" "名前 : %s\n" "値 : %s\n" #: cmd_list.cc:111 msgid "ok" msgstr "OK" #: cmd_list.cc:114 msgid "bad" msgstr "NG" #: cmd_list.cc:117 msgid "unknown" msgstr "不明" #: cmd_list.cc:205 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - %s/ 内にのみ存在" #: cmd_list.cc:229 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "鍵がみつかりませんでした" #: cmd_list.cc:231 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "'%s' に一致する鍵はみつかりませんでした" #: cmd_list.cc:281 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "ブランチ %s には epoch はありません" #: cmd_list.cc:472 msgid "" "certs ID\n" "keys [PATTERN]\n" "branches [PATTERN]\n" "epochs [BRANCH [...]]\n" "tags\n" "vars [DOMAIN]\n" "known\n" "unknown\n" "ignored\n" "missing\n" "changed" msgstr "" "certs ID\n" "keys [パターン]\n" "branches [パターン]\n" "epochs [ブランチ [...]]\n" "tags\n" "vars [ドメイン]\n" "known\n" "unknown\n" "ignored\n" "missing\n" "changed" #: cmd_list.cc:483 msgid "" "show database objects, or the current workspace manifest, \n" "or known, unknown, intentionally ignored, missing, or \n" "changed-state files" msgstr "" "データベースオブジェクト、現在のワークスペースのマニフェスト、\n" "既知または不明な、意図的に無視、失なわれたまたは変更されたファイルを表示" #: cmd_merging.cc:73 cmd_merging.cc:647 cmd_ws_commit.cc:79 #: cmd_ws_commit.cc:258 cmd_ws_commit.cc:302 cmd_ws_commit.cc:337 #: cmd_ws_commit.cc:367 cmd_ws_commit.cc:392 cmd_ws_commit.cc:607 #: cmd_ws_commit.cc:707 msgid "workspace" msgstr "ワークスペース" #: cmd_merging.cc:74 msgid "" "update workspace.\n" "This command modifies your workspace to be based off of a\n" "different revision, preserving uncommitted changes as it does so.\n" "If a revision is given, update the workspace to that revision.\n" "If not, update the workspace to the head of the branch." msgstr "" "ワークスペースを更新\n" "このコマンドは別のリビジョンに基づいてワークスペースを変更します。\n" "コミットされていない変更はそのままにされます。リビジョンを指定して\n" "いればそのリビジョンに、未指定なら最新版 (HEAD) に更新します。" #: cmd_merging.cc:95 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "このワークスペースは新規のプロジェクトです; 更新できません。" #: cmd_merging.cc:102 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "ブランチ '%s' に沿って更新しています" #: cmd_merging.cc:106 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "現在のリビジョンにもその子孫にもご希望に沿うものはありません.\n" "もしかしたら --revision=h:%s としたいのではありませんか?" #: cmd_merging.cc:112 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "複数の更新候補:" #: cmd_merging.cc:116 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "'%s update -r' として一つ選択" #: cmd_merging.cc:117 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "選択後も複数の候補が残っています" #: cmd_merging.cc:136 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "既に最新です: %s" #: cmd_merging.cc:144 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "選択された更新ターゲット %s" #: cmd_merging.cc:161 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "目標のリビジョンは現在のブランチには含まれていません" #: cmd_merging.cc:169 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "目標のリビジョンは複数のブランチに属しています:%s\n" "\n" "明示的に --branch を指定して再試行して下さい。" #: cmd_merging.cc:177 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "ブランチ %s に切り替えています" #: cmd_merging.cc:182 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "ターゲットリビジョンが含まれるブランチがありません。\n" "次回コミット時にはブランチ %s を使用します。" #: cmd_merging.cc:252 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "ブランチを切り替えました。次回コミット時にはブランチ %s を使用します。" #: cmd_merging.cc:253 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "基準リビジョン %s に更新しました" #: cmd_merging.cc:291 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[左] %s" #: cmd_merging.cc:292 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[右] %s" #: cmd_merging.cc:305 cmd_merging.cc:576 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[統合済み] %s" #: cmd_merging.cc:312 cmd_merging.cc:411 cmd_merging.cc:422 cmd_merging.cc:580 #: cmd_merging.cc:813 cmd_ws_commit.cc:477 cmd_ws_commit.cc:945 #: cmd_ws_commit.cc:968 cmd_ws_commit.cc:1068 cmd_ws_commit.cc:1082 msgid "tree" msgstr "ツリー" #: cmd_merging.cc:312 msgid "merge unmerged heads of branch" msgstr "統合されていないブランチの複数の最新版を統合" #: cmd_merging.cc:322 cmd_merging.cc:821 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "--branch=BRANCH というようにブランチを指定して下さい" #: cmd_merging.cc:327 cmd_merging.cc:461 cmd_merging.cc:464 cmd_merging.cc:826 #: cmd_ws_commit.cc:501 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "ブランチ '%s' は空です" #: cmd_merging.cc:330 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "ブランチ '%s' は既に統合済みです" #: cmd_merging.cc:334 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "最新 %d 個 (ブランチ '%s' 上)" #: cmd_merging.cc:355 cmd_merging.cc:400 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "統合済み %d / %d" #: cmd_merging.cc:356 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "次に統合する最新リビジョンの最適な組を計算しています" #: cmd_merging.cc:408 #, c-format msgid "note: your workspaces have not been updated" msgstr "注意: ワークスペースは更新されていません" #: cmd_merging.cc:411 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" #: cmd_merging.cc:412 msgid "merge from one branch to another asymmetrically" msgstr "一方のブランチを他方に非同期に統合" #: cmd_merging.cc:422 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" #: cmd_merging.cc:423 msgid "merge one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "ブランチを他のブランチのサブディレクトリに統合" #: cmd_merging.cc:462 cmd_merging.cc:465 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "ブランチ '%s' は統合されていません" #: cmd_merging.cc:470 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "伝播しています: %s -> %s" #: cmd_merging.cc:471 #, c-format msgid "[source] %s" msgstr "[元] %s" #: cmd_merging.cc:472 #, c-format msgid "[target] %s" msgstr "[先] %s" #: cmd_merging.cc:477 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "ブランチ '%s' はブランチ '%s' に対して最新です" #: cmd_merging.cc:479 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "何もしません" #: cmd_merging.cc:483 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "統合は必要ありません。%s をブランチ '%s' 内に取り込んでいます。" #: cmd_merging.cc:521 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "%s というパスは先のツリー内にはみつかりません" #: cmd_merging.cc:581 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" #: cmd_merging.cc:582 msgid "merge two explicitly given revisions, placing result in given branch" msgstr "明示的に指定した二つのリビジョンを統合。結果は指定ブランチへ。" #: cmd_merging.cc:597 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s と %s は同じリビジョンです. 中止します" #: cmd_merging.cc:599 cmd_merging.cc:601 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s は既に %s の祖先となっています" #: cmd_merging.cc:606 msgid "REV REV" msgstr "REV REV" #: cmd_merging.cc:607 msgid "" "Show what conflicts would need to be resolved to merge the given revisions." msgstr "指定のリビジョンを統合するのに解決が必要な衝突を表示" #: cmd_merging.cc:617 cmd_merging.cc:619 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s は %s の祖先です。統合は必要ありません。" #: cmd_merging.cc:633 #, c-format msgid "There are %s node_name_conflicts." msgstr "%s node_name_conflicts があります。" #: cmd_merging.cc:635 #, c-format msgid "There are %s file_content_conflicts." msgstr "%s file_content_conflicts があります。" #: cmd_merging.cc:637 #, c-format msgid "There are %s node_attr_conflicts." msgstr "%s node_attr_conflicts があります。" #: cmd_merging.cc:639 #, c-format msgid "There are %s orphaned_node_conflicts." msgstr "%s orphaned_node_conflicts があります。" #: cmd_merging.cc:641 #, c-format msgid "There are %s rename_target_conflicts." msgstr "%s rename_target_conflicts があります。" #: cmd_merging.cc:643 #, c-format msgid "There are %s directory_loop_conflicts." msgstr "%s directory_loop_conflicts があります。" #: cmd_merging.cc:647 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r FROM] -r TO [PATH...]" #: cmd_merging.cc:648 msgid "" "Apply changes made at arbitrary places in history to current workspace.\n" "This command takes changes made at any point in history, and\n" "edits your current workspace to include those changes. The end result\n" "is identical to 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that\n" "this command uses monotone's merger, and thus intelligently handles\n" "renames, conflicts, and so on.\n" "\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision\n" "compared to its parent.\n" "\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the\n" "first revision to the second." msgstr "" "履歴の任意の点で現在のワークスペースに変更を適用します。\n" "このコマンドは履歴の任意の点での変更をとり、現在のワークスペースに\n" "その変更が含まれるように編集します。このコマンドは monotone の\n" "統合機能を使うので、名称変更、競合などをより賢く扱うことを除けば、\n" "結果は 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0' と同じです。\n" "\n" "リビジョンが一つ指定されていれば、現在と比較した変更を適用します。\n" "\n" "リビジョンが二つ指定されていれば、二番目に対する一番目の変更を適用します。" #: cmd_merging.cc:673 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "リビジョン %s は\n" "親の一つに対する変更の適用です。\n" "%s pluck -r PARENT -r %s を使用してください。" #: cmd_merging.cc:694 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "適用する変更はありません" #: cmd_merging.cc:751 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "適用されるべき変更はありません" #: cmd_merging.cc:778 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "適用された変更はありません" #: cmd_merging.cc:781 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "ワークスペースに変更を適用しました" #: cmd_merging.cc:813 msgid "show unmerged head revisions of branch" msgstr "ブランチの統合されていない最新リビジョンを表示" #: cmd_merging.cc:828 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "現在ブランチ '%s' は統合済みです:" #: cmd_merging.cc:830 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "現在ブランチ '%s' は未統合です:" #: cmd_merging.cc:838 msgid "dump the roster associated with the given REVID" msgstr "指定の REVID について関連づけられた名簿をダンプ" #: cmd_netsync.cc:33 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "デフォルトのサーバーを %s に設定しています" #: cmd_netsync.cc:40 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "サーバが未指定であり、デフォルトのサーバーも設定されていません" #: cmd_netsync.cc:72 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "ブランチ名を指定して下さい" #: cmd_netsync.cc:80 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "ブランチ名に含めるパターンのデフォルトを '%s' に設定しています" #: cmd_netsync.cc:86 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "ブランチ名に含めないパターンのデフォルトを '%s' に設定しています" #: cmd_netsync.cc:93 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "ブランチパターンが未指定、かつデフォルトパターンも設定されていません" #: cmd_netsync.cc:109 cmd_netsync.cc:123 cmd_netsync.cc:138 cmd_netsync.cc:184 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: cmd_netsync.cc:109 cmd_netsync.cc:123 cmd_netsync.cc:138 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" #: cmd_netsync.cc:110 msgid "push branches matching PATTERN to netsync server at ADDRESS" msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) にプッシュ" #: cmd_netsync.cc:124 msgid "pull branches matching PATTERN from netsync server at ADDRESS" msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) から取り込み" #: cmd_netsync.cc:132 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "匿名で取り込んでいます。認証が必要な場合は -kKEYNAME を使って下さい。" #: cmd_netsync.cc:139 msgid "sync branches matching PATTERN with netsync server at ADDRESS" msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) と同期" #: cmd_netsync.cc:160 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "PID ファイル '%s' は既に存在しています" #: cmd_netsync.cc:162 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: cmd_netsync.cc:185 msgid "serve the database to connecting clients" msgstr "接続クライアントにデータベースを提供" #: cmd_netsync.cc:201 #, c-format msgid "" "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "パスフレーズをずっと保存しておきたいのなら権限が必要です。 (フック " "persist_phrase_ok() を参照)" #: cmd_netsync.cc:207 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is only permitted in combination with --stdio" msgstr "" "--no-transport-auth オプションは --stdio と組み合わせた場合にのみ利用できま" "す。" #: cmd_othervcs.cc:15 msgid "RCSFILE..." msgstr "RCSFILE..." #: cmd_othervcs.cc:16 msgid "" "parse versions in RCS files\n" "this command doesn't reconstruct or import revisions.you probably want " "cvs_import" msgstr "" "RCS ファイル内のバージョンを解析\n" "このコマンドは (CVS の) リビジョンを再構築または取り込みはしません。おそらく" "あなたの期待しているのは cvs_import でしょう。" #: cmd_othervcs.cc:32 msgid "rcs" msgstr "RCS 関連" #: cmd_othervcs.cc:32 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: cmd_othervcs.cc:33 msgid "import all versions in CVS repository" msgstr "CVS リポジトリ内のすべてのバージョンを取り込む" #: cmd_packet.cc:21 cmd_packet.cc:50 cmd_packet.cc:69 msgid "packet i/o" msgstr "パケット I/O" #: cmd_packet.cc:21 cmd_packet.cc:50 msgid "ID" msgstr "ID" #: cmd_packet.cc:22 msgid "write public key packet to stdout" msgstr "公開鍵パケットを標準出力に出力" #: cmd_packet.cc:44 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "公開鍵 '%s' は存在しません" #: cmd_packet.cc:51 msgid "write private key packet to stdout" msgstr "秘密鍵パケットを標準出力に出力" #: cmd_packet.cc:59 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "公開または秘密鍵 '%s' は鍵の保存場所に存在しません" #: cmd_packet.cc:70 msgid "read packets from files or stdin" msgstr "ファイルまたは標準入力からパケットを読み込み" #: cmd_packet.cc:78 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "標準入力にパケットをみつけることができませんでした" #: cmd_packet.cc:90 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "ファイル内にパケットは含まれていません" #: cmd_packet.cc:94 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "%d パケット読み込み" #: cmd_ws_commit.cc:43 msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" msgstr "*****コミット確認のためにこの行を削除します*****" #: cmd_ws_commit.cc:46 msgid "" "Enter a description of this change.\n" "Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." msgstr "" "この変更の説明を入力して下さい。\n" "'MTN:' で始まる行は自動的に削除されます。" #: cmd_ws_commit.cc:71 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "ログメッセージの編集に失敗しました" #: cmd_ws_commit.cc:74 #, c-format msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" msgstr "マジック行の削除に失敗し、コミットを取り消しました" #: cmd_ws_commit.cc:80 msgid "revert file(s), dir(s) or entire workspace (\".\")" msgstr "ファイル、ディレクトリまたは完全なワークスペース (\".\") の変更を破棄" #: cmd_ws_commit.cc:88 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "" "'revert' には少なくとも一つパス ('.' でもよいです) を指定しなければいけませ" "ん。" #: cmd_ws_commit.cc:108 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "変更を破棄するべき失われたファイルはありません" #: cmd_ws_commit.cc:163 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "%s を戻しています" #: cmd_ws_commit.cc:167 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "バージョン %s のファイルはデータベース内にみつかりません (対象: %s)" #: cmd_ws_commit.cc:180 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "%s/ を戻しています" #: cmd_ws_commit.cc:203 msgid "disapprove of a particular revision" msgstr "特定のリビジョンを非承認" #: cmd_ws_commit.cc:219 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "リビジョン '%s' には %d 個の変更セットがあり、反転できません" #: cmd_ws_commit.cc:223 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "非承認とするには --branch 引数が必要です" #: cmd_ws_commit.cc:258 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[DIRECTORY...]" #: cmd_ws_commit.cc:259 msgid "create one or more directories and add them to the workspace" msgstr "一つ以上のディレクトリを作成し、ワークスペースに追加します" #: cmd_ws_commit.cc:279 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在しています" #: cmd_ws_commit.cc:286 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "ディレクトリ '%s' を無視しています [.mtn-ignore を参照]" #: cmd_ws_commit.cc:303 msgid "add files to workspace" msgstr "ファイルをワークスペースに追加" #: cmd_ws_commit.cc:310 #, c-format msgid "cannot set '--unknown' and '--recursive' at the same time" msgstr "'--unknown' と '--recursive' は同時に指定できません" #: cmd_ws_commit.cc:312 #, c-format msgid "cannot set '--unknown' and '--no-respect-ignore' at the same time" msgstr "'--unknown' と '--no-respect-ignore' は同時に指定できません" #: cmd_ws_commit.cc:338 msgid "drop files from workspace" msgstr "ファイルをワークスペースから削除" #: cmd_ws_commit.cc:368 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" #: cmd_ws_commit.cc:370 msgid "rename entries in the workspace" msgstr "ワークスペース内のエントリの名称を変更" #: cmd_ws_commit.cc:392 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "NEW_ROOT PUT_OLD" #: cmd_ws_commit.cc:393 msgid "" "rename the root directory\n" "after this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT\n" "will be the root directory, and the directory that is currently the root\n" "directory will have name PUT_OLD.\n" "Using --execute is strongly recommended." msgstr "" "ルートディレクトリの変更\n" "このコマンドの後に、NEW_ROOT という名前でルートディレクトリになる予定の\n" "ディレクトリと、PUT_OLD という名前の現在のルートディレクトリを指定します。\n" "--execute の使用を強く推奨します。" #: cmd_ws_commit.cc:411 msgid "show status of workspace" msgstr "ワークスペースの状態を表示" #: cmd_ws_commit.cc:440 #, c-format msgid "Current branch: %s" msgstr "現在のブランチ: %s" #: cmd_ws_commit.cc:446 #, c-format msgid "Changes against parent %s" msgstr "親 %s に対する変更" #: cmd_ws_commit.cc:451 #, c-format msgid " no changes" msgstr " 変更なし" #: cmd_ws_commit.cc:455 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " %s を破棄" #: cmd_ws_commit.cc:460 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " %s を\n" " %s に名称変更" #: cmd_ws_commit.cc:465 cmd_ws_commit.cc:469 #, c-format msgid " added %s" msgstr " %s を追加" #: cmd_ws_commit.cc:473 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " %s にパッチ適用" #: cmd_ws_commit.cc:477 cmd_ws_commit.cc:945 cmd_ws_commit.cc:1068 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: cmd_ws_commit.cc:478 msgid "" "check out a revision from database into directory.\n" "If a revision is given, that's the one that will be checked out.\n" "Otherwise, it will be the head of the branch (given or implicit).\n" "If no directory is given, the branch name will be used as directory" msgstr "" "データベースからあるリビジョンを取り出してディレクトリに\n" "書き出します。リビジョンが指定されていればそれを取り出し、\n" "未指定なら、明示的または暗黙的に指定されたブランチの最新版を\n" "取り出します。ディレクトリが未指定ならディレクトリ名として\n" "ブランチ名を使います" #: cmd_ws_commit.cc:496 cmd_ws_commit.cc:1002 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "--revision または --branch でチェックアウトの対象を指定してください" #: cmd_ws_commit.cc:504 cmd_ws_commit.cc:1008 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "ブランチ %s には複数の最新版 (HEAD) が存在しています:" #: cmd_ws_commit.cc:507 cmd_ws_commit.cc:1011 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "'%s update -r' で一つを選択して下さい" #: cmd_ws_commit.cc:508 cmd_ws_commit.cc:1012 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "ブランチ %s には複数の最新版 (HEAD) が存在しています" #: cmd_ws_commit.cc:525 cmd_ws_commit.cc:995 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "リビジョン %s はブランチ %s には属していません" #: cmd_ws_commit.cc:542 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "対象のディレクトリを指定しなければいけません" #: cmd_ws_commit.cc:555 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "取り出すディレクトリ '%s' は既に存在しています" #: cmd_ws_commit.cc:589 #, c-format msgid "no file %s found in database for %s" msgstr "ファイル %s (対象 %s)はデータベース内にはみつかりません" #: cmd_ws_commit.cc:607 msgid "" "set PATH ATTR VALUE\n" "get PATH [ATTR]\n" "drop PATH [ATTR]" msgstr "" "set PATH ATTR VALUE\n" "get PATH [ATTR]\n" "drop PATH [ATTR]" #: cmd_ws_commit.cc:608 msgid "set, get or drop file attributes" msgstr "ファイル属性を設定/取得/削除" #: cmd_ws_commit.cc:625 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "不明なパス '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:654 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "パス '%s' には '%s' という属性はありません" #: cmd_ws_commit.cc:684 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "'%s' には属性はありません" #: cmd_ws_commit.cc:695 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "パス '%s' について '%s' という属性はありません" #: cmd_ws_commit.cc:708 msgid "commit workspace to database" msgstr "ワークスペースをデータベースにコミット" #: cmd_ws_commit.cc:739 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "コミットする変更がありません" #: cmd_ws_commit.cc:759 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "ブランチ '%s' についてコミットを開始します" #: cmd_ws_commit.cc:768 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log は空ではなく、コマンド行でログメッセージを指定しています。\n" "_MTN/log を移動/削除するか、コマンド行から --message/--message-file を\n" "消して下さい。" #: cmd_ws_commit.cc:783 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "空のログメッセージ; コミットは取り消されました" #: cmd_ws_commit.cc:805 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "フックによってログメッセージは拒否されました: %s" #: cmd_ws_commit.cc:813 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "リビジョン %s は既にデータベースにあります" #: cmd_ws_commit.cc:852 cmd_ws_commit.cc:882 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "ファイル '%s' はコミット中に変更されました。処理を中止します。" #: cmd_ws_commit.cc:864 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "データベースにバージョン %s (ファイル '%s') は含まれていません" #: cmd_ws_commit.cc:906 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "リビジョン %s をコミットしました" #: cmd_ws_commit.cc:912 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "注意: このリビジョンによって分岐が生じます\n" "注意: 分岐を望まないなら '%s merge' を実行して下さい" #: cmd_ws_commit.cc:946 msgid "setup a new workspace directory, default to current" msgstr "新しいワークスペースディレクトリを作成 (デフォルト: 現在の場所)" #: cmd_ws_commit.cc:952 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "作成には --branch 引数が必要です" #: cmd_ws_commit.cc:968 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: cmd_ws_commit.cc:969 msgid "import the contents of the given directory tree into a given branch" msgstr "指定のディレクトリツリーの内容を指定のブランチに import" #: cmd_ws_commit.cc:980 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "import するディレクトリを指定しなければいけません" #: cmd_ws_commit.cc:1021 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "import するべき '%s' というディレクトリは存在しません" #: cmd_ws_commit.cc:1022 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "import しようとしている '%s' はディレクトリではなくファイルです" #: cmd_ws_commit.cc:1069 msgid "" "migrate a workspace directory's metadata to the latest format; defaults to " "the current workspace" msgstr "" "ワークスペースのディレクトリのメタデータを最新形式に移行します。対象のデフォ" "ルトは現在のワークスペースです。" #: cmd_ws_commit.cc:1082 msgid "refresh the inodeprint cache" msgstr "i-node 表示キャッシュを更新" #: commands.cc:139 commands.cc:241 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "不明なコマンド '%s'" #: commands.cc:150 #, c-format msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "'%s' だけでは曖昧で、展開できるコマンド候補は複数あります:" #: commands.cc:183 msgid "commands:" msgstr "コマンド:" #: commands.cc:275 msgid "command [ARGS...]" msgstr "command [ARGS...]" #: commands.cc:276 msgid "display command help" msgstr "コマンドヘルプを表示" #: commands.cc:418 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "選択 '%s' を展開します" #: commands.cc:426 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "選択 '%s' に一致するものがありません" #: commands.cc:432 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "'%s' に展開しました" #: commands.cc:449 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "'%s' だけでは曖昧で、展開できる候補は複数あります:" #: commands.cc:466 msgid "note: " msgstr "ノート: " #: commands.cc:467 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "ブランチ '%s' には複数の最新版 (HEAD) があります\n" "’%s merge' を実行した方がよいでしょう" #: commands.cc:482 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "--message と --message-file を同時に指定することはできません" #: database_check.cc:137 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "ファイル構造が壊れています。これ以上チェックできません。" #: database_check.cc:148 msgid "files" msgstr "ファイル" #: database_check.cc:177 msgid "rosters" msgstr "名簿" #: database_check.cc:235 msgid "markings" msgstr "印" #: database_check.cc:306 netsync.cc:3053 rcs_import.cc:1245 msgid "revisions" msgstr "リビジョン" #: database_check.cc:401 msgid "ancestry" msgstr "祖先" #: database_check.cc:434 netsync.cc:3057 msgid "keys" msgstr "鍵" #: database_check.cc:460 msgid "certs" msgstr "証明" # FIXME #: database_check.cc:504 msgid "heights" msgstr "高さ" # FIXME #: database_check.cc:548 msgid "height relations" msgstr "関連の高さ" #: database_check.cc:594 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "ファイル %s がありません (マニフェスト参照: %d)" #: database_check.cc:601 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "ファイル %s は参照されていません" #: database_check.cc:620 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "名簿 %s は参照されていません" #: database_check.cc:626 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "名簿 %s は不完全です (みつからないファイル: %d)" #: database_check.cc:633 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "名簿 %s は不完全です (みつからないリビジョン: %d)" #: database_check.cc:658 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "%s というリビジョンはありません (リビジョン参照: %d, 証明参照: %d, 親参照: %" "d, 子参照: %d, 名簿参照: %d)" #: database_check.cc:666 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "リビジョン %s は不完全です (みつからないマニフェスト: %d)" #: database_check.cc:673 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "リビジョン %s は不完全です (みつからないリビジョン: %d)" #: database_check.cc:680 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "リビジョン %s は不完全です (名簿がありません)" #: database_check.cc:686 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "リビジョン %s の名簿とマニフェストが一致していません" #: database_check.cc:692 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "リビジョン %s は不完全です (名簿が不完全)" #: database_check.cc:698 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "リビジョン %s は親と不一致です (親: %d; リビジョン参照: %d)" #: database_check.cc:707 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "リビジョン %s は子と不一致です (子: %d; 親: %d)" #: database_check.cc:719 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "リビジョン %s は不正な履歴 (%s) があります" #: database_check.cc:726 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "リビジョン %s を解析できません (パスが正規化されていないのでは?)" #: database_check.cc:733 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "リビジョン %s は正規化された形式ではありません" #: database_check.cc:757 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "%s という鍵はありません (%d 個の証明を署名)" #: database_check.cc:790 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "リビジョン %s の %s 証明(失われた鍵 %s) の署名は検証されたものではありません" #: database_check.cc:798 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "リビジョン %s の %s 証明 (鍵 %s) の不正な署名を無視します" #: database_check.cc:813 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "リビジョン %s は %s 証明を欠いています" #: database_check.cc:822 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "リビジョン %s は証明に合致しません (%d 作者 %d 日時 %d 変更ログ)" #: database_check.cc:846 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "リビジョン %s について高さがありません" #: database_check.cc:853 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "リビジョン %s について高さが重複しています" #: database_check.cc:859 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "リビジョン %s の高さは親のそれよりも高くありません" #: database_check.cc:944 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "みつからないファイル: %d" #: database_check.cc:946 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "参照されていないファイル: %d" #: database_check.cc:949 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "参照されていない名簿: %d" #: database_check.cc:951 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "不完全な名簿: %d" #: database_check.cc:954 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "みつからないリビジョン: %d" #: database_check.cc:956 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "不完全なリビジョン: %d" #: database_check.cc:958 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "一致しない親: %d" #: database_check.cc:960 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "一致しない子: %d" #: database_check.cc:962 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "不正な履歴を持つリビジョン: %d" #: database_check.cc:964 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "解析できないリビジョン (パスが不適切なのでは?): %d" #: database_check.cc:967 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "正規化された形式になっていないリビジョン: %d" #: database_check.cc:971 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "みつからない名簿: %d" #: database_check.cc:975 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "みつからない鍵: %d" #: database_check.cc:978 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "みつからない証明: %d" #: database_check.cc:980 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "一致しない証明: %d" #: database_check.cc:982 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "鍵がみつからないために検証されていない署名: %d" #: database_check.cc:984 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "不正な署名: %d" #: database_check.cc:987 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "みつからない証明: %d" #: database_check.cc:989 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "重複する高さ: %d" #: database_check.cc:991 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "間違った高さ: %d" #: database_check.cc:1017 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights" msgstr "" "検証完了: ファイル: %d, 名簿: %d, リビジョン: %d, 鍵: %d, 証明: %d, 高さ: %d" #: database_check.cc:1024 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "検出した問題総計: %d (深刻: %d)" #: database_check.cc:1026 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "深刻な問題を検出しました" #: database_check.cc:1028 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "軽微な問題を検出しました" #: database_check.cc:1030 #, c-format msgid "database is good" msgstr "データベースは正常です" #: database.cc:151 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "このデータベースには既に名簿が含まれています" #: database.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "データベース %s にはいくつかのキャッシュデータが含まれていません。\n" "'%s db regenerate_caches' を実行して復活させます。" #: database.cc:194 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "データベース %s には古い形式のリビジョンが含まれています。\n" "あなたがプロジェクトリーダーもしくはローカルにテストしているのなら\n" "UPGRADE の更新の説明を見て下さい。\n" "プロジェクトリーダーではないのなら\n" "リーダーがプロジェクトのデータを移行し、新しいデータベースに取り込むまで\n" "お待ち下さい。\n" "不便ですみません。" #: database.cc:204 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "データベース %s にはマニフェストはありますがリビジョンがありません\n" "このデータベースは古すぎるのでアップグレードする必要があります\n" "詳細については README.changesets を参照して下さい" #: database.cc:487 sanity.cc:234 schema_migration.cc:58 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: database.cc:488 msgid "sqlite error: " msgstr "sqlite エラー: " #: database.cc:512 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "ノート: " #: database.cc:525 #, fuzzy msgid " (not a monotone database)" msgstr "データベース名を設定" #: database.cc:573 database.cc:604 database.cc:1046 database.cc:1066 #, c-format msgid "%u" msgstr "" #: database.cc:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "スキーマバージョン : %s\n" "個数:\n" " 完全な名簿 : %u\n" " 名簿差分 : %u\n" " 完全なファイル : %u\n" " ファイル差分 : %u\n" " リビジョン : %u\n" " 祖先の先端 : %u\n" " 証明 : %u\n" " 論理ファイル : %u\n" "バイト数:\n" " 完全な名簿 : %u\n" " 名簿差分 : %u\n" " 完全なファイル : %u\n" " ファイル差分 : %u\n" " リビジョン : %u\n" " キャッシュ済の祖先: %u\n" " 証明 : %u\n" " 高さ : %u\n" " 総計 : %u\n" "データベース:\n" " ページサイズ : %u\n" " キャッシュサイズ : %u" #: database.cc:668 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "基準スキーマバージョン: %s" #: database.cc:756 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "クエリ中に複数のステートメント: %s" #: database.cc:762 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "クエリで %d 列要求しましたが得たのは %d 列です: %s" #: database.cc:828 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "クエリ中に結果 null が含まれています: %s" #: database.cc:846 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "クエリで %d 行要求しましたが得たのは %d です: %s" #: database.cc:2103 #, c-format msgid "another key with name '%s' already exists" msgstr "'%s' という名前の他の鍵が既に存在しています" #: database.cc:3121 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "データベース未指定" #: database.cc:3129 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "データベース %s は存在しません" #: database.cc:3130 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s はデータベースではなくディレクトリです" #: database.cc:3137 #, fuzzy, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "パス %s は既にあります" #: database.cc:3142 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" "s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "既存の (おそらく古い) ジャーナルファイル '%s' は新しいデータベース '%s' と同" "じ幹を持っています\n" "データベース作成を中止します" #: diff_patch.cc:614 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "ファイル '%s' はワークスペース内に存在しません" #: diff_patch.cc:615 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "ワークスペース内の '%s' はファイルではなくディレクトリです" #: diff_patch.cc:619 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "" "ワークスペース内のファイル %s の ID は %s ですが、期待されるのは %s です" #: diff_patch.cc:744 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "三元統合には手助けが必要です\n" "[ 祖先] %s\n" "[ 左] %s\n" "[ 右] %s\n" "[統合済] %s" #: file_io.cc:194 file_io.cc:201 #, c-format msgid "" "could not create directory '%s'\n" "it is a file" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした\n" "ファイルです" #: file_io.cc:196 #, c-format msgid "" "could not create directory '%s'\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした\n" "%s" #: file_io.cc:200 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした" #: file_io.cc:213 #, c-format msgid "failed to create directory '%s' for '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' ('%s' のための)の作成に失敗しました" #: unix/fs.cc:135 win32/fs.cc:164 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s" #: file_io.cc:237 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "削除するファイル '%s' は存在しません" #: file_io.cc:238 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "削除するファイル '%s' はファイルでなく、ディレクトリです" #: file_io.cc:246 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "削除するディレクトリ '%s' は存在しません" #: file_io.cc:247 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "削除するディレクトリ '%s' はディレクトリではなくファイルです" #: file_io.cc:254 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "削除するオブジェクト '%s' は存在しません" #: file_io.cc:262 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "削除するディレクトリ '%s' は存在しません" #: file_io.cc:263 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "削除するディレクトリ '%s' はファイルです" #: file_io.cc:272 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "名称変更する元のファイル '%s' は存在しません" #: file_io.cc:273 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "名称変更元のファイル '%s' はディレクトリです -- monotone のバグ?" #: file_io.cc:276 file_io.cc:289 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "名称変更ターゲット '%s' は既に存在しています" #: file_io.cc:285 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "名称変更元のディレクトリ '%s' は存在しません" #: file_io.cc:286 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "名称変更元のディレクトリ '%s' はファイルです -- monotone のバグ?" #: file_io.cc:300 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "名称変更元のパス '%s' は存在しません" #: file_io.cc:315 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ファイル %s は存在しません" #: file_io.cc:316 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "'%s' は期待していたファイルではなく、ディレクトリです" #: file_io.cc:320 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "ファイル %s を読み込みのために開くことができません" #: file_io.cc:359 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "標準入力を何度も読み込むことはできません" #: file_io.cc:390 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "'%s' にデータを上書きできません。ディレクトリです" #: file_io.cc:398 #, c-format msgid "cannot open file %s for writing" msgstr "ファイル %s を書き込みのために開くことができません" #: file_io.cc:455 #, c-format msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s" msgstr "%s についてファイルパス作成中に実行時エラー %s 発生" #: file_io.cc:540 work.cc:1112 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリはありません: '%s'" #: keys.cc:103 #, c-format msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook" msgstr "get_passphrase() フックは空のパスフレーズを返しました" #: keys.cc:119 #, c-format msgid "empty passphrase not allowed" msgstr "パスフレーズは空にできません" #: keys.cc:126 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: " msgstr "鍵 ID [%s] のパスフレーズを確認: " #: keys.cc:131 #, c-format msgid "empty passphrases not allowed, try again" msgstr "パスフレーズは空にできません. 再度試して下さい" #: keys.cc:132 keys.cc:139 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "パスフレーズの入力ミスが多すぎます" #: keys.cc:138 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "パスフレーズが一致しません。再度試して下さい" #: keys.cc:145 #, c-format msgid "no passphrase given" msgstr "パスフレーズを指定して下さい" #: keys.cc:571 #, c-format msgid "passphrase for '%s' is incorrect" msgstr "'%s' に対するパスフレーズが間違っています" #: lua.cc:463 lua.cc:477 lua.cc:512 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s 呼出し時の引数が不適切です" #: lua.cc:480 lua.cc:515 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' というディレクトリはありません" #: lua.cc:481 lua.cc:516 rcs_import.cc:1236 work.cc:1367 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: lua.cc:500 lua.cc:538 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "初期化ファイル '%s' を読み込み中に lua のエラー" #: merge.cc:60 #, c-format msgid "resolve non-content conflicts and then try again." msgstr "内容以外の競合を解決し、再度試して下さい。" #: merge.cc:124 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "未解決の競合のせいで統合に失敗しました" #: merkle_tree.cc:290 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "ノードレベル %d は最大制限 %d を越えています" #: merkle_tree.cc:325 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "一致しないノードハッシュ値 %s、期待されるのは %s です" #: monotone.cc:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "使い方: %s [OPTION...] command [ARGS...]" #: monotone.cc:283 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s':" msgstr "'%s %s' に特化したオプション:" #: monotone.cc:307 msgid "error: memory exhausted" msgstr "" #: mt_version.cc:36 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (基準リビジョン %s)" #: mt_version.cc:56 #, c-format msgid "" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "実行環境 : %s\n" "C++ コンパイラ : %s\n" "C++ 標準ライブラリ : %s\n" "Boost バージョン : %s\n" "基底リビジョンからの変更:\n" "%s" #: netcmd.cc:43 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "不明なアイテムタイプ 0x%x (対象 '%s')" #: netcmd.cc:115 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "不明な netcmd コード 0x%x" #: netcmd.cc:120 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n" "%s" msgstr "" "プロトコルバージョンが一致しません: 期待したのは '%d' ですが得たのは '%d' で" "す\n" "%s" #: netcmd.cc:125 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "" "monotone のバージョンに互換性がありません (リモート側がより新しいものです)" #: netcmd.cc:126 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "" "monotone のバージョンに互換性がありません (リモート側がより古いものです)" #: netcmd.cc:136 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "'%d' バイトの長さ超過のペイロード" #: netcmd.cc:176 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "不正な HMAC チェックサム (計算値 %s / 期待値 %s)\n" "これは転送中にデータが壊れたことを示唆しています" #: netcmd.cc:272 netcmd.cc:318 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "不明な役割指定子 %d" #: netio.hh:41 netio.hh:59 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "%d バイト必要 (%s のデコード、位置 %d) ですが %d しかありません" #: netio.hh:87 netio.hh:122 #, c-format msgid "uleb128 decode for '%s' into %d-byte datum overflowed" msgstr "'%s' について uleb128 デコード; %d バイトオーバーフロー" #: netio.hh:142 #, c-format msgid "ran out of bytes reading uleb128 value for '%s' at pos %d" msgstr "'%s' について uleb128 値を読み込み中にポジション %d でデータ欠損" #: netio.hh:278 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "%d バイトの可変長文字列 (対象 '%s'、最大長 %d) をデコード中" #: netio.hh:333 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "%s について終端 %d、容量 %d バイトであることを期待" #: netsync.cc:258 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "'%s' の検証に失敗" #: netsync.cc:760 msgid "bytes in" msgstr "バイト (入)" #: netsync.cc:762 msgid "bytes out" msgstr "バイト (出)" #: netsync.cc:766 msgid "certs in" msgstr "証明 (入)" #: netsync.cc:768 netsync.cc:781 msgid "revs in" msgstr "リビジョン (入)" #: netsync.cc:773 msgid "certs out" msgstr "証明 (出)" #: netsync.cc:775 netsync.cc:783 msgid "revs out" msgstr "リビジョン (出)" #: netsync.cc:889 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "受け取る %s アイテムについて個数がアンダーフロー" #: netsync.cc:1260 netsync.cc:1268 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "ネットワークエラーを受信: %s" #: netsync.cc:1296 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ 警告: サーバーの識別 ID が変更されています @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "これは誰かが何か悪事を働いている可能性があるということです。\n" "またただサーバーの鍵が変更されただけの可能性もあります。\n" "リモートホスト鍵 %s\n" "期待値 %s\n" "'%s unset %s %s' とすると検証結果を無視するようになります" #: netsync.cc:1306 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "サーバー鍵が変更されました" #: netsync.cc:1311 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "サーバー %s に接続するのは初めてです\n" "偽物でないとは思いますが、鍵の指紋を二重にチェックしてみるといいでしょう: %s" #: netsync.cc:1318 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "%s の公開鍵をデータベースに保存しています" #: netsync.cc:1420 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "匿名での接続からの書き込みを拒否しました" #: netsync.cc:1427 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" msgstr "シンクとして実行中の匿名での接続からの書き込みを拒否しました" #: netsync.cc:1442 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "ブランチ '%s' への匿名アクセスはサーバーによって拒否されました" #: netsync.cc:1450 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました" #: netsync.cc:1456 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました" #: netsync.cc:1519 #, c-format msgid "remote public key hash '%s' is unknown" msgstr "リモートの公開鍵ハッシュ '%s' は不明なものです" #: netsync.cc:1537 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "auth netcmd 中に繰り返し攻撃を検出しました" #: netsync.cc:1559 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "sink" msgstr "" "純粋なシンクとして実行中の '%s' の '%s' ('%s' を除く) の読み込みを拒否しまし" "た" #: netsync.cc:1574 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "" "'%s' の '%s' ('%s' を除く)の読み込みをブランチ '%s' のために拒否しました" #: netsync.cc:1584 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "'%s' の匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました" #: netsync.cc:1595 #, c-format msgid "" "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "source" msgstr "" "純粋ソースとして実行中の '%s' の '%s' ('%s' を除く) への書き込みを拒否しまし" "た" #: netsync.cc:1603 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への書き込みを拒否しました" #: netsync.cc:1607 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への書き込みを許可しました" #: netsync.cc:1631 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "不正なクライアント署名" #: netsync.cc:1647 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "refine されていないアイテム型について予期しない 'refine' コマンド" #: netsync.cc:1744 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "不明な bye フェーズ %d を受信しました" #: netsync.cc:1759 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "refine されていないアイテム型について予期しない 'done' コマンド" #: netsync.cc:1831 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "こちらのデータベースには %s (ハッシュ '%s') は含まれていません" #: netsync.cc:1935 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "" "ブランチ %s について epoch が一致しません。サーバー側 '%s', クライアント側 '%" "s'" #: netsync.cc:1953 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "公開鍵 '%s' (%s) についてハッシュ検証に失敗。期待値 '%s'、計算値 '%s'" #: netsync.cc:1967 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "リビジョン証明 '%s' についてハッシュ検証に失敗" #: netsync.cc:2029 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "門番から警告を受信: %s" #: netsync.cc:2116 netsync.cc:2147 msgid "source and sink" msgstr "ソースとシンク" #: netsync.cc:2117 netsync.cc:2148 msgid "source" msgstr "ソース" #: netsync.cc:2117 netsync.cc:2148 msgid "sink" msgstr "シンク" #: netsync.cc:2304 #, c-format msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" msgstr "netcmd dispatch の後でピーア %s の入力バッファがあふれました" #: netsync.cc:2316 netsync.cc:2415 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "ピーア %s: '%s' を処理中にプロトコルエラー発生" #: netsync.cc:2322 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "エラー: %s" #: netsync.cc:2386 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "%s に接続しています" #: netsync.cc:2430 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "ピーア %s の I/O を待っている間にタイムアウト, 切断しています" #: netsync.cc:2453 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "ピーア %s と通信中に処理が失敗し、切断しています" #: netsync.cc:2470 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "%s との交換に成功" #: netsync.cc:2476 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "ピーア %s にエラーを報告後に切断されました" #: netsync.cc:2481 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "ピーア %s と通信中に I/O の失敗、切断しています" #: netsync.cc:2547 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad" msgstr "" "ピーア %s: '%s' を処理中にプロトコルエラー発生、誤りとして印付けしています" #: netsync.cc:2579 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "%s : %s からの新しいクライアント接続を受理しました" #: netsync.cc:2616 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting" msgstr "ピーア %s: '%s' からを処理中にプロトコルエラー発生、切断しています" #: netsync.cc:2627 #, c-format msgid "peer %s read failed in working state (error)" msgstr "ピーア %s についてワーキングステートで読み込みに失敗しました (エラー)" #: netsync.cc:2632 #, c-format msgid "" "peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "ピーア %s についてシャットダウンステートで読み込みに失敗しました (おそらくク" "ライアントの誤ったエラー報告です)" #: netsync.cc:2638 #, c-format msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)" msgstr "ピーア %s について確認ステートで読み込みに失敗しました (成功)" #: netsync.cc:2659 #, c-format msgid "peer %s write failed in working state (error)" msgstr "ピーア %s についてワーキングステートで書き込みに失敗しました (エラー)" #: netsync.cc:2664 #, c-format msgid "" "peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "ピーア %s についてシャットダウンステートで書き込みに失敗しました (おそらくク" "ライアントの誤ったエラー報告です)" #: netsync.cc:2670 #, c-format msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)" msgstr "ピーア %s について確認ステートで書き込みに失敗しました (成功)" #: netsync.cc:2697 #, c-format msgid "peer %s processing finished, disconnecting" msgstr "ピーア %s 処理終了、切断しています" #: netsync.cc:2719 #, c-format msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting" msgstr "fd %d (ピーア %s) はアイドル時間が長すぎます。切断しています" #: netsync.cc:2787 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "%s : %s でサービスを開始しています" #: netsync.cc:2788 msgid "" msgstr "<すべてのインターフェース>" #: netsync.cc:2802 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "セッション制限 %d に達しました。いくつかの接続は拒否されます" #: netsync.cc:2869 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "ピーア %s でネットワークエラー、切断しています" #: netsync.cc:2875 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "ピーア %s から OOB データを受信、切断しています" #: netsync.cc:2935 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "%s でサービスを開始しています" #: netsync.cc:2998 #, c-format msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting" msgstr "fd %d (ピーア %s) で OOB データを受信、切断しています" #: netsync.cc:3047 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "同期アイテムを検索しています:" #: netsync.cc:3055 msgid "certificates" msgstr "証明書" #: netsync.cc:3164 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "鍵 '%s' をみつけることができません" #: netsync.cc:3204 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "引用符を含むブランチパターンを含める:\n" "%s" #: netsync.cc:3210 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "引用符を含むブランチパターンを除外:\n" "%s" #: netsync.cc:3245 netsync.cc:3249 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "ネットワークエラー: %s" #: options_list.hh:19 msgid "override author for commit" msgstr "コミット時の作成者を上書き指定" #: options_list.hh:27 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "\"automate stdio\" についてブロックサイズをバイトで出力" #: options_list.hh:32 options_list.hh:317 options_list.hh:360 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "ゼロまたは負にはできません" #: options_list.hh:43 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "待機する、アドレス:ポート (デフォルト: 4691)" #: options_list.hh:80 msgid "disable transport authentication" msgstr "トランスポート認証を無効にする" #: options_list.hh:87 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "stdio で netsync を提供" #: options_list.hh:96 msgid "select branch cert for operation" msgstr "操作のためのブランチ証明を選択" #: options_list.hh:104 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "通常出力の簡単なバージョンを表示" #: options_list.hh:112 msgid "set location of configuration directory" msgstr "設定用のディレクトリの場所を設定" #: options_list.hh:122 msgid "override date/time for commit" msgstr "コミット時の日時を上書き指定" #: options_list.hh:143 msgid "set name of database" msgstr "データベース名を設定" #: options_list.hh:151 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "実行時、標準エラー出力にデバッグログを表示" #: options_list.hh:159 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "降下するディレクトリの深さを制限" #: options_list.hh:164 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "負にはできません" #: options_list.hh:173 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "外部 diff フックに渡す引数" #: options_list.hh:182 msgid "use context diff format" msgstr "context diff 形式を使用" #: options_list.hh:189 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "差分の生成に外部 diff フックを使用" #: options_list.hh:196 msgid "use unified diff format" msgstr "unified diff 形式を使用" #: options_list.hh:204 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "変更の各ブロックを含む関数を表示しない" #: options_list.hh:211 msgid "print diffs along with logs" msgstr "ログと共に差分を表示" #: options_list.hh:220 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "名簿作成中に指定の鍵のエントリの属性を破棄" #: options_list.hh:228 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "操作を実行せず、単に何が起きるかを示す" #: options_list.hh:236 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "失敗時にデバッグログを出力するファイル" #: options_list.hh:245 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "引数によって説明されるすべてを省く" #: options_list.hh:253 msgid "perform the associated file operation" msgstr "関連付けられたファイル操作を実行" #: options_list.hh:261 msgid "print detailed version number, then exit" msgstr "詳細なバージョン番号を表示し、終了" #: options_list.hh:268 msgid "display help message" msgstr "ヘルプメッセージを表示" #: options_list.hh:277 msgid "include anything described by its argument" msgstr "引数によって説明されるすべてを含める" #: options_list.hh:285 msgid "set key for signatures" msgstr "署名の鍵を設定" #: options_list.hh:293 msgid "set location of key store" msgstr "鍵の保存場所を設定" #: options_list.hh:302 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "指定の鍵について署名の有無にかかわらず取り込み" #: options_list.hh:312 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "ログ出力のエントリ数(最近)を制限" #: options_list.hh:321 msgid "file to write the log to" msgstr "ログを書き込むファイル" #: options_list.hh:332 msgid "set commit changelog message" msgstr "コミット変更記録メッセージを設定" #: options_list.hh:339 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "コミット変更記録メッセージを含むファイルを設定" #: options_list.hh:347 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "ワークスペース内ではみつからないファイルについて操作を実行" #: options_list.hh:355 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "ログ出力のエントリ数(次)を制限" #: options_list.hh:365 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "ログを表示する際にファイルについては省略" #: options_list.hh:373 msgid "do not ignore any files" msgstr "どのファイルも無視しない" #: options_list.hh:381 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "ログを表示する際に統合については省略" #: options_list.hh:389 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "" "~/.monotone/monotonerc または _MTN/monotonerc lua ファイルを読み込まない" #: options_list.hh:397 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "標準 lua フックを読み込まない" #: options_list.hh:405 msgid "record process id of server" msgstr "サーバーのプロセス ID を記録" #: options_list.hh:413 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "冗長、情報および進捗を示すメッセージを表示しない" #: options_list.hh:423 msgid "load extra rc file" msgstr "別の初期化ファイルを読み込む" #: options_list.hh:431 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "警告、冗長、情報および進捗を示すメッセージを表示しない" #: options_list.hh:441 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "一覧のディレクトリの内容についても処理" #: options_list.hh:450 msgid "select revision id for operation" msgstr "操作のためのリビジョン ID を選択" #: options_list.hh:458 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "ワークスペースの検索を指定のルート下に制限" #: options_list.hh:466 msgid "use the current arguments as the future default" msgstr "現在の引数を将来のデフォルトとして使用" #: options_list.hh:474 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "ティッカーのスタイルを設定 (count|dot|none)" #: options_list.hh:485 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "引数は 'none' または 'dot'、'count' でなければいけません" #: options_list.hh:489 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "ログ取得を開始するリビジョン" #: options_list.hh:496 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "ログ取得を停止するリビジョン" #: options_list.hh:504 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "ワークスペース内では不明なファイルについて操作を実行" #: options_list.hh:513 msgid "verbose completion output" msgstr "冗長な完了メッセージ" #: options_list.hh:521 msgid "print version number, then exit" msgstr "バージョン番号を表示し、終了" #: options_list.hh:529 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "指定のファイルの内容をコマンド行引数に挿入" #: packet.cc:107 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "ファイルのプレイメージ '%s' がデータベース内にみつかりません" #: packet.cc:108 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "差分 '%s' -> '%s' を破棄しています" #: packet.cc:139 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "必須条件となるリビジョン '%s' がみつかりません" #: packet.cc:140 packet.cc:151 packet.cc:167 packet.cc:175 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "リビジョン '%s' を破棄しています" #: packet.cc:150 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "必須となるファイル '%s' がみつかりません" #: packet.cc:165 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "必須となるファイルのプレ差分 '%s' がみつかりません" #: packet.cc:173 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "必須となるファイルのポスト差分 '%s' がみつかりません" #: packet.cc:201 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "データベースに証明リビジョン '%s' は含まれていません" #: packet.cc:203 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "証明を破棄しています" #: packet.cc:226 #, c-format msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database" msgstr "鍵 '%s' はデータベース内の鍵 '%s' と一致しません" #: packet.cc:350 #, c-format msgid "malformed packet" msgstr "壊れたパケット" #: packet.cc:450 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "不明なパケット型: '%s'" #: rcs_file.cc:354 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待値 %s、取得 %s (値 '%s')" #: rcs_file.cc:373 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待される語句 '%s'" #: rcs_file.cc:388 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待される語句" #: rcs_import.cc:722 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "RCS ファイル %s を解析しています" #: rcs_import.cc:725 #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "解析した RCS ファイル %s: OK" #: rcs_import.cc:914 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "RCS ファイル %s を読み込み中にエラー: %s" #: rcs_import.cc:1211 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s は CVS リポジトリのルートディレクトリのようです。\n" "代りに 'cvs_import %s/<モジュール名>' で取り込んでみて下さい" #: rcs_import.cc:1223 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "取り込みには基準 --branch 引数が必要です" #: rcs_import.cc:1235 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "パス %s は存在しません" #: rcs_import.cc:1270 msgid "tags" msgstr "タグ" #: restrictions.cc:60 restrictions.cc:77 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "パス '%s' について含める/除外が競合しています" #: restrictions.cc:103 restrictions.cc:141 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "不明なパス '%s' を含める制約" #: restrictions.cc:114 restrictions.cc:155 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "不明なパス '%s' を除外する制約" #: restrictions.cc:118 restrictions.cc:159 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "不明なパス: %d" #: revision.cc:841 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "偽りの統合先端を走査しています" #: revision.cc:883 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "冗長な先端 %d -> %d を最適化しています" #: revision.cc:892 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "先端 %d -> %d の除去に失敗しました" #: revision.cc:903 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "再構築しています: %d ノード" #: revision.cc:1108 #, c-format msgid "Path %s added to child roster multiple times" msgstr "パス %s が子の名簿に複数回追加されました" #: revision.cc:1121 #, c-format msgid "Directory for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "" "邪魔になっているファイルがあるので、パス %s のディレクトリを追加できません" #: revision.cc:1132 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "邪魔になっているディレクトリがあるので パス %s を追加できません" #: revision.cc:1135 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "異なる内容でパス %s を二回追加しています" #: revision.cc:1422 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "不明な属性 '%s' (パス上 '%s')\n" "%s に連絡して下さい。そうすればこれを統合する正しい方法をみつけられます。\n" "(もし単に先に進みたいのなら --drop-attr スウィッチについて参照して下さい。\n" "しかし本当のところそのままにしておいてもらう方が解決には役立ちます。)" #: revision.cc:1535 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "" "既存のリビジョンのグラフを新しい名簿スタイルのリビジョンに変換しています" #: revision.cc:1590 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "マニフェスト証明からリビジョングラフを再構成しています" #: revision.cc:1668 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "名簿と高さのキャッシュを再生成しています" #: revision.cc:1680 msgid "regenerated" msgstr "再生成しました" #: revision.cc:1696 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "名簿と高さのキャッシュの再生成を完了しました" #: revision.cc:1708 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "キャッシュされた高さ: %s" #: revision.cc:1791 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "不明な形式のリビジョン (バージョン '%s') に遭遇しました。\n" "理解できるのはバージョン '1' 形式だけです。\n" "この操作を完了するにはより新しいバージョンの monotone が必要です" #: sanity.cc:148 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "致命的: フォーマッタ失敗 %s:%d: %s" #: sanity.cc:222 msgid "misuse: " msgstr "誤り: " #: sanity.cc:242 #, c-format msgid "%s:%d: invariant '%s' violated" msgstr "%s:%d: invariant '%s' violated" #: sanity.cc:255 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "%s:%d: 索引 '%s' = %d オーバーフローベクタ '%s' (サイズ %d)" #: sanity.cc:276 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "現在の作業セット: %i アイテム" #: selectors.cc:43 #, fuzzy, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "選択 '%s' を展開します" #: selectors.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "不明なパケット型: '%s'" #: selectors.cc:89 #, fuzzy, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "検索ルート '%s' はディレクトリではありません" #: selectors.cc:95 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "" #: selectors.cc:98 #, fuzzy, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "部分 ID '%s' を '%s' に展開しました" #: schema_migration.cc:78 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "データベースとそれを含むディレクトリが書き込み可能であるか、\n" "そしてディスク容量が不足していないか確認して下さい" #: schema_migration.cc:88 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" #: schema_migration.cc:97 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "sqlite エラー: %s\n" "%s" #: schema_migration.cc:511 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "%s の公開鍵と秘密鍵が一致しません" #: schema_migration.cc:513 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "鍵 '%s' をデータベースから %s に移動しています" #: schema_migration.cc:889 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "" #: schema_migration.cc:891 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "" #: schema_migration.cc:893 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "" #: schema_migration.cc:895 #, fuzzy, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "データベース名を設定" #: schema_migration.cc:897 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "" #: schema_migration.cc:910 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" #: schema_migration.cc:915 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "鍵 '%s' はデータベース内の鍵 '%s' と一致しません" #: schema_migration.cc:919 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" #: schema_migration.cc:938 #, fuzzy, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "データベース %s のレイアウトはこのバージョンの monotone が期待するスキーマ %" "s とは違います (%s です)\n" "'%s db migrate' として更新してみて下さい\n" "(これは不可逆ですので、まずバックアップをとった方がいいでしょう)" #: schema_migration.cc:960 #, fuzzy, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "必要な統合ステップを見積っています" #: schema_migration.cc:973 #, fuzzy, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "統合しません。データベーススキーマは既に最新になっています: %s" #: schema_migration.cc:980 #, fuzzy, c-format msgid "migrating data..." msgstr "データを統合しています" #: schema_migration.cc:1002 #, fuzzy, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "統合ステップ失敗: %s" #: schema_migration.cc:1005 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "変更をデータベースにコミットしています" #: schema_migration.cc:1009 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "データベースを最適化しています" #: schema_migration.cc:1019 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "注意: このデータベースより古いバージョンの monotone で\n" "最後に使用されたため、操作が完了していません。あなたがプロジェクト\n" "リーダーなら、ファイル UPGRADE の '%s db %s' の実行の説明を見て下さい。" #: schema_migration.cc:1026 #, c-format msgid "" "NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n" "you should now run '%s db regenerate_caches'" msgstr "" "注意: この更新によって monotone のキャッシュはクリア\n" "されました。'%s db regenerate_caches' を実行して下さい" #: schema_migration.cc:1057 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "" #: schema_migration.cc:1060 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "" #: schema_migration.cc:1071 #, fuzzy, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "%s との交換に成功" #: std_hooks.lua:39 msgid "Press enter" msgstr "[Enter] を押して下さい" #: std_hooks.lua:41 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "サブプロセスが完了したら [Enter] を押して下さい" #: transforms.cc:91 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" #: ui.cc:158 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ui.cc:164 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ui.cc:170 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f k" #: ui.cc:183 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: ui.cc:188 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui.cc:466 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: ui.cc:477 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s --full-version',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "深刻: %s\n" "これはほぼ確実に monotone のバグでしょう。\n" "このエラーメッセージと '%s --full-version' の結果と %s について\n" "何をしたか説明を添えて報告して下さい。" #: ui.cc:581 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "ログファイル '%s' を開けませんでした" #: uri.cc:63 #, c-format msgid "The URI syntax is invalid. Maybe you used an URI in scp-style?" msgstr "URL 構文が不正です。scp 形式の URI を使っていませんか?" #: update.cc:71 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "真偽値のテスト結果の証明値 '%s' のデコードに失敗しました" #: update.cc:160 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "更新するブランチを決定できません" #: vocab.cc:67 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "十六進エンコード ID '%s' サイズ != %d" #: vocab.cc:71 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "不正な文字 '%c' (ID 名 '%s' 内)" #: vocab.cc:81 #, c-format msgid "bad character '%c' in ace string '%s'" msgstr "不正な文字 '%c' (ace 文字列 '%s' 内)" #: vocab.cc:92 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "不正な文字 '%c' (シンボル '%s' 内)" #: vocab.cc:103 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "不正な文字 '%c' (証明 '%s' 内)" #: vocab.cc:113 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "不正な文字 '%c' (キー名 '%s' 内)" #: vocab.cc:128 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "不正な鍵長 %d バイト" #: vocab.cc:143 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "不正な HMAC 長 %d バイト" #: work.cc:88 work_migration.cc:188 work_migration.cc:208 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "ワークスペースは壊れています: %s を読み込み中: %s" #: work.cc:136 #, c-format msgid "workspace base revision %s does not exist in database" msgstr "データベースに %s という基準リビジョンは含まれていません" #: work.cc:282 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "認識されていない鍵 '%s' (オプションファイル %s 内) - 無視しました" #: work.cc:289 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "オプションファイル %s を読み込めませんでした: %s" #: work.cc:337 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "オプションファイル %s に書き込めませんでした: %s" #: work.cc:539 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "無視できるファイル %s をスキップしています" #: work.cc:548 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "既にワークスペースで数に入れられている %s をスキップしています" #: work.cc:559 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "ワークスペースのマニフェストに %s を追加しています" #: work.cc:565 #, c-format msgid "" "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "%s を追加できません。%s はワークスペースマニフェスト内にファイルとして記録さ" "れています。" #: work.cc:680 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "%s を破棄しています" #: work.cc:691 work.cc:702 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "パス %s は既にあります" #: work.cc:724 work.cc:756 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "%s を追加しています" #: work.cc:744 #, c-format msgid "path '%s' already exists, cannot create" msgstr "パス '%s' は既にありますので作成できません" #: work.cc:752 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "%s から %s に名称変更しています" #: work.cc:788 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "ファイル '%s' は存在しません" #: work.cc:789 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "ファイル '%s' はディレクトリです" #: work.cc:794 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "ファイル '%s' の内容は変更されているので上書きしません" #: work.cc:795 #, c-format msgid "modifying %s" msgstr "%s を変更しています" #: work.cc:984 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "みつからないディレクトリ '%s'" #: work.cc:989 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: work.cc:1002 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "みつからないファイル '%s'" #: work.cc:1007 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "'%s' はファイルではありません" #: work.cc:1018 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "アイテムが %d 個みつかりません。'%s ls missing' とすると\n" "リスト表示されます。一貫性を復活させるにはみつからない個々の\n" "アイテムについて '%s drop ITEM' として永久に削除するか、または\n" "'%s revert ITEM' として復活させて下さい。\n" "一度にすべて処理するには、単純に '%s drop --missing' または\n" "'%s revert --missing' とします。" #: work.cc:1164 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "追跡されていない %s をスキップしています" #: work.cc:1174 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "空ではないので %s/ を削除できません" #: work.cc:1185 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "ワークスペースのマニフェストから %s を破棄しています" #: work.cc:1238 #, c-format msgid "destination dir %s/ is not versioned (perhaps add it?)" msgstr "" "先方のディレクトリ %s/ はバージョン付けされていません。(追加しましたか?)" #: work.cc:1241 #, c-format msgid "destination %s is an existing file in current revision" msgstr "現在のリビジョンに %s はありません" #: work.cc:1251 #, c-format msgid "empty path %s is not allowed" msgstr "パス %s は空にできません" #: work.cc:1265 #, c-format msgid "%s does not exist in current manifest" msgstr "現在のマニフェストに %s はありません" #: work.cc:1268 #, c-format msgid "destination %s already exists in current manifest" msgstr "行き先 %s は既に現在のマニフェストに含まれています" #: work.cc:1274 #, c-format msgid "destination directory %s does not exist in current manifest" msgstr "行き先の %s というディレクトリは現在のマニフェストには含まれていません" #: work.cc:1276 #, c-format msgid "destination directory %s is not a directory" msgstr "行き先の %s はディレクトリではありません" #: work.cc:1285 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "ワークスペースのマニフェスト内の %s を %s に変更しています" #: work.cc:1313 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "ワークスペース内に %s はありませんので、スキップします" #: work.cc:1317 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping" msgstr "リビジョン '%s' は既にデータベースにありますので、スキップします" #: work.cc:1347 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "" "提案された新しいルートディレクトリ '%s' はバージョン付けされていないか、存在" "しません" #: work.cc:1349 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "提案された新しいルートディレクトリ '%s' はディレクトリではありません" #: work.cc:1354 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "" "提案された新しいルートディレクトリ '%s' には不正なパス %s が含まれています" #: work.cc:1364 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' はバージョン付けされていないか、存在しません" #: work.cc:1370 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' が邪魔になっています" #: work_migration.cc:62 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "ワークスペースが必要ですがみつかりません" #: work_migration.cc:74 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "ワークスペースは壊れています: %s は不正です" #: work_migration.cc:79 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "_MTN/format は形式 #1 のワークスペースに存在するはずです。修正しました" #: work_migration.cc:116 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "このワークスペースのメタデータの形式は #0 です。このワークスペースを\n" "このバージョンの monotone で使うには、メタデータを削除してチェック\n" "アウトし直さなければいけません。(形式 #0 からの移行は無理です)\n" "一度そうすれば %s より古い monotone ではワークスペースを使えなく\n" "なります。不便で済みません。" #: work_migration.cc:125 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "このバージョンの monotone でこのワークスペースを使うには、その\n" "メタデータを形式 #%d から #%d に移行しなければいけません (コマンド\n" " '%s migrate_workspace' を使います)。\n" "一度そうすると %s より古い monotone ではワークスペースを使えなく\n" "なります。" #: work_migration.cc:135 work_migration.cc:263 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "このバージョンの monotone はワークスペースのメタデータ形式 \n" "#0 から #%d までのみを理解できます。あなたのワークスペースは形式 #%d です。\n" "このワークスペースを使うにはより新しいバージョンの monotone が必要です。" #: work_migration.cc:164 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "ワークスペース形式 #0 から任意の後の形式には移行できません。\n" "このワークスペースを削除し、再度チェックアウトし直さなければいけません。\n" "不便で済みません。" #: work_migration.cc:216 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "" "ワークスペースは壊れています: %s はありますが普通のファイルではありません" #: work_migration.cc:255 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "このワークスペースは現在の形式です。移行は必要ありません。" #~ msgid "unable to probe database version in file %s" #~ msgstr "ファイル %s 内のデータベースバージョンを検出できませんでした" #~ msgid "database %s is not an sqlite version 3 file, try dump and reload" #~ msgstr "" #~ "データベース %s は SQLite ver. 3 のファイルではありません。ダンプした後再" #~ "度読み込んでみて下さい" #~ msgid "could not initialize database: %s: already exists" #~ msgstr "データベースを初期化できませんでした: %s: 既に存在しています" #~ msgid "cannot create %s; it already exists" #~ msgstr "%s を作成できません; 既に存在しています" #~ msgid "could not open database '%s': %s" #~ msgstr "データベース '%s': %s を開けませんでした" #~ msgid "error at transaction BEGIN statement" #~ msgstr "トランザクション BEGIN 文でエラー" #~ msgid "mismatched result of migration, got %s, wanted %s" #~ msgstr "統合の結果の不一致: 結果 %s, 期待 %s" #~ msgid "failure on COMMIT" #~ msgstr "COMMIT 失敗" #~ msgid "error vacuuming after migration" #~ msgstr "統合後のバキューム処理中にエラー" #~ msgid "database schema %s is unknown; cannot perform migration" #~ msgstr "不明なデータベーススキーマ %s; 統合できません" #~ msgid "error running analyze after migration" #~ msgstr "統合後に解析実行中にエラー" #~ msgid "missing %s" #~ msgstr "%s を追加しています" #~ msgid "no hostname given" #~ msgstr "ホスト名を指定して下さい" #~ msgid "PATTERN ..." #~ msgstr "PATTERN..." #~ msgid "not serving branch '%s'" #~ msgstr "ブランチ '%s' は提供していません" #~ msgid "failed to parse date string '%s': %s" #~ msgstr "データ文字列 '%s' の解析に失敗: %s" #~ msgid "negative depth not allowed\n" #~ msgstr "深さの値を負にすることはできません\n" #~ msgid "[DIRECTORY]\n" #~ msgstr "[DIRECTORY]\n" #~ msgid "need --branch argument for branch-based checkout" #~ msgstr "ブランチを基準にしたチェックアウトには --branch 引数が必要です" #~ msgid "roster %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" #~ msgstr "名簿 %s を解析できません (パスが正規化されていないのでは?)\n" #~ msgid "roster %s is not in normalized form" #~ msgstr "名簿 %s は正規化された形式になっていません\n" #~ msgid "revision %s incomplete (missing roster link)" #~ msgstr "リビジョン %s は不完全です (名簿のリンクがありません)\n" #~ msgid "%d rosters not parseable (perhaps with invalid paths)" #~ msgstr "解析できない名簿 (パスが不適切なのでは?): %d\n" #~ msgid "%d rosters not in normalized form" #~ msgstr "正規化された形式になっていない名簿: %d\n" #~ msgid "%d unreferenced roster links" #~ msgstr "参照されていない名簿リンク: %d\n" #~ msgid "interrupted" #~ msgstr "割込み" #~ msgid "terminated by signal" #~ msgstr "シグナルで終了" #~ msgid "problem parsing arguments from file %s: %s" #~ msgstr "ファイル %s からの引数を解析中に問題発生: %s" #~ msgid "weird error when stuffing arguments read from %s: %s\n" #~ msgstr "%s から引数を読み取り中に予期せぬエラー発生: %s\n" #~ msgid "syntax error near the \"%s\" option: %s" #~ msgstr "\"%s\" オプションの近くに構文エラー: %s" #~ msgid "%s %s doesn't use the option %s" #~ msgstr "monotone %s にはオプション %s は使えません" #~ msgid "Problem with workspace: %s is unreadable" #~ msgstr "ワークスペースに問題があります: %s を読み込めません" #~ msgid "starting with revision 1 / %d" #~ msgstr "リビジョン 1 / %d について作業開始\n" #~ msgid "merging with revision %d / %d" #~ msgstr "リビジョン %d / %d について統合中\n" #~ msgid "bad input to parse_basic_io" #~ msgstr "parse_basic_io に対し不正な入力" #~ msgid "access to branch '%s' denied by server" #~ msgstr "ブランチ '%s' へのアクセスはサーバーによって拒否されました" #~ msgid "updating %s" #~ msgstr "%s を更新しています" #~ msgid "negative or zero last not allowed\n" #~ msgstr "最終値を負または零にすることはできません\n" #~ msgid "negative or zero next not allowed\n" #~ msgstr "次の値を負または零にすることはできません\n" #~ msgid "branch '%s' is empty\n" #~ msgstr "ブランチ '%s' は空です\n" #~ msgid "" #~ "revision %s is a member of\n" #~ "%s, updating workspace branch" #~ msgstr "" #~ "リビジョン %s は %s に属しています\n" #~ "ワークスペースブランチを更新しています" #~ msgid "" #~ "revision %s is a member of no branches,\n" #~ "using branch %s for workspace" #~ msgstr "" #~ "リビジョン %s はブランチには属していませんので、\n" #~ "ワークスペースに %s を使います" #~ msgid "Unknown file '%s' for log command" #~ msgstr "ログコマンドに対して不明なファイル '%s'" #~ msgid "" #~ "interface_version\n" #~ "heads [BRANCH]\n" #~ "ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "attributes [FILE]\n" #~ "parents REV\n" #~ "descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "children REV\n" #~ "graph\n" #~ "erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n" #~ "leaves\n" #~ "inventory\n" #~ "stdio\n" #~ "certs REV\n" #~ "select SELECTOR\n" #~ "get_file FILEID\n" #~ "get_manifest_of [REVID]\n" #~ "get_revision [REVID]\n" #~ "packet_for_rdata REVID\n" #~ "packets_for_certs REVID\n" #~ "packet_for_fdata FILEID\n" #~ "packet_for_fdelta OLD_FILE NEW_FILE\n" #~ "keys\n" #~ msgstr "" #~ "interface_version\n" #~ "heads [BRANCH]\n" #~ "ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "attributes [FILE]\n" #~ "parents REV\n" #~ "descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "children REV\n" #~ "graph\n" #~ "erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n" #~ "leaves\n" #~ "inventory\n" #~ "stdio\n" #~ "certs REV\n" #~ "select SELECTOR\n" #~ "get_file FILEID\n" #~ "get_manifest_of [REVID]\n" #~ "get_revision [REVID]\n" #~ "packet_for_rdata REVID\n" #~ "packets_for_certs REVID\n" #~ "packet_for_fdata FILEID\n" #~ "packet_for_fdelta OLD_FILE NEW_FILE\n" #~ "keys\n" #~ msgid "expected file '%s', but it is a directory." #~ msgstr "'%s' は期待していたファイルではなく、ディレクトリです" #~ msgid "lua error while loading '%s'" #~ msgstr "lua '%s' を読み込み中にエラー" #~ msgid "rcfile '%s' does not exist" #~ msgstr "初期化ファイル '%s' は存在しません" #~ msgid "use least common ancestor as ancestor for merge" #~ msgstr "最も近い共通の祖先を統合の祖先として使用" #~ msgid "revision '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "こちらのデータベースにはリビジョン '%s' は含まれていません" #~ msgid "file '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "こちらのデータベースにはファイル '%s' は含まれていません" #~ msgid "cert '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "こちらのデータベースには証明 '%s' は含まれていません" #~ msgid "reconstructed file from delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "差分 '%s' -> '%s' から再構築されたファイルの ID '%s' は不正なものです\n" #~ msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'" #~ msgstr "文字列の変換 (%s から %s: '%s' へ) に失敗しました" #~ msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s" #~ msgstr "UTF-8 から IDNA ACE へ変換中にエラー(%d バイト): %s"