# Brazilian Portuguese translation of Monotone. # Copyright (C) 2005, 2006 Graydon Hoare # This file is distributed under the same license as the Monotone package. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Monotone 0.36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-23 19:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 11:14-0300\n" "Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva \n" "Language-Team: Alex Sandro Queiroz e Silva \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: app_state.cc:128 #, c-format msgid "workspace required but not found%s%s" msgstr "área de trabalho necessária mas não encontrada%s%s" #: app_state.cc:136 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "diretório inválido ''" #: app_state.cc:145 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "diretório '%s' de manutenção do monotone já existe em '%s'" #: asciik.cc:368 automate.cc:467 msgid "SELECTOR" msgstr "SELETOR" #: asciik.cc:369 msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" msgstr "Exibe uma representação ASCII do grafo de versões" #: asciik.cc:374 automate.cc:70 automate.cc:97 automate.cc:147 automate.cc:261 #: automate.cc:361 automate.cc:389 automate.cc:473 automate.cc:861 #: automate.cc:1003 automate.cc:1049 automate.cc:1079 automate.cc:1109 #: automate.cc:1139 automate.cc:1177 automate.cc:1295 automate.cc:1388 #: automate.cc:1450 automate.cc:1503 automate.cc:1566 automate.cc:1618 #: automate.cc:1671 automate.cc:1728 automate.cc:1761 automate.cc:1787 #: cmd_files.cc:233 cmd_files.cc:331 cmd_files.cc:357 cmd_list.cc:661 #: cmd_ws_commit.cc:630 cmd_ws_commit.cc:679 cmd_ws_commit.cc:731 #: cmd_ws_commit.cc:785 cmd_ws_commit.cc:904 cmd_ws_commit.cc:950 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "número errado de argumentos" #: automate.cc:64 msgid "[BRANCH]" msgstr "[RAMO]" #: automate.cc:65 msgid "Prints the heads of the given branch" msgstr "" #: automate.cc:91 automate.cc:141 automate.cc:1170 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "VER1 [VER2 [VER3 [...]]]" #: automate.cc:92 msgid "Prints the ancestors of the given revisions" msgstr "Exibe os ancestrais das versões dadas" #: automate.cc:104 automate.cc:154 automate.cc:201 automate.cc:228 #: automate.cc:267 automate.cc:271 automate.cc:364 automate.cc:392 #: automate.cc:1184 cmd_list.cc:668 revision.cc:1780 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "versão '%s' não existe" #: automate.cc:142 msgid "Prints the descendents of the given revisions" msgstr "Exibe os descendentes das versões dadas" #: automate.cc:192 automate.cc:219 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[VER1 [VER2 [VER3 [...]]]]" #: automate.cc:193 msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" msgstr "Remove os ancestrais em uma lista de versões" #: automate.cc:220 msgid "Topologically sorts a list of revisions" msgstr "" #: automate.cc:254 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "VERSÂO_NOVA [VERSÂO_VELHA1 [VERSÃO_VELHA2 [...]]]" #: automate.cc:255 msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" msgstr "" #: automate.cc:298 msgid "Lists the leaves of the revision graph" msgstr "" #: automate.cc:303 automate.cc:333 automate.cc:427 automate.cc:658 #: automate.cc:907 automate.cc:934 automate.cc:1243 cmd_automate.cc:67 #: cmd_automate.cc:324 cmd_db.cc:58 cmd_db.cc:69 cmd_db.cc:80 cmd_db.cc:93 #: cmd_db.cc:106 cmd_db.cc:119 cmd_db.cc:176 cmd_db.cc:187 cmd_db.cc:198 #: cmd_db.cc:209 cmd_list.cc:566 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "nenhum argumento é necessário" #: automate.cc:328 msgid "Lists the roots of the revision graph" msgstr "Lista as raízes do grafo de versões" #: automate.cc:355 automate.cc:383 cmd_list.cc:655 revision.cc:1772 msgid "REV" msgstr "VERSÂO" #: automate.cc:356 msgid "Prints the parents of a revision" msgstr "Exibe os pais de uma versão" #: automate.cc:384 msgid "Prints the children of a revision" msgstr "Exibe os filhos de uma versão" #: automate.cc:422 msgid "Prints the complete ancestry graph" msgstr "Exibe o grafo genealógico completo" #: automate.cc:468 msgid "Lists the revisions that match a selector" msgstr "Lista as versões que combinam com um seletor" #: automate.cc:653 msgid "Prints a summary of files found in the workspace" msgstr "Exibe um resumo dos arquivos encontrados na área de trabalho" #: automate.cc:672 automate.cc:914 cmd_files.cc:306 cmd_files.cc:367 #: cmd_merging.cc:151 cmd_merging.cc:632 cmd_ws_commit.cc:162 #: cmd_ws_commit.cc:802 #, c-format msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" msgstr "" "este comando só pode ser usado em uma área de trabalho com\n" "um único pai" #: automate.cc:855 automate.cc:997 cmd_merging.cc:962 msgid "[REVID]" msgstr "[VERSÂO]" #: automate.cc:856 msgid "Shows change information for a revision" msgstr "Exibe informações sobre mudanças em uma versão" #: automate.cc:886 automate.cc:1021 automate.cc:1511 automate.cc:1573 #: automate.cc:1578 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "nenhuma versão %s encontrada no banco de dados" #: automate.cc:902 msgid "Shows the revision on which the workspace is based" msgstr "" #: automate.cc:929 msgid "Shows the revision of the current workspace" msgstr "Exibe a versão da área de trabalho atual" #: automate.cc:998 msgid "Shows the manifest associated with a revision" msgstr "" #: automate.cc:1043 automate.cc:1072 msgid "REVID" msgstr "VERSÂO" #: automate.cc:1044 msgid "Prints the revision data in packet format" msgstr "" #: automate.cc:1057 automate.cc:1087 automate.cc:1148 automate.cc:1150 #: automate.cc:1735 cmd_db.cc:41 cmd_diff_log.cc:396 cmd_diff_log.cc:423 #: cmd_diff_log.cc:425 cmd_files.cc:175 cmd_files.cc:265 cmd_merging.cc:185 #: cmd_merging.cc:789 cmd_merging.cc:804 cmd_merging.cc:807 cmd_netsync.cc:326 #: cmd_ws_commit.cc:551 cmd_ws_commit.cc:1281 commands.cc:837 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "versão '%s' não existe" #: automate.cc:1073 msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" msgstr "" #: automate.cc:1103 cmd_files.cc:325 msgid "FILEID" msgstr "ID-ARQUIVO" #: automate.cc:1104 msgid "Prints the file data in packet format" msgstr "" #: automate.cc:1117 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "arquivo '%s' não existe" #: automate.cc:1133 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "ARQUIVO_VELHO NOVO_ARQUIVO" #: automate.cc:1134 msgid "Prints the file delta in packet format" msgstr "" #: automate.cc:1171 msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" msgstr "" #: automate.cc:1238 msgid "Prints all branch certs in the revision graph" msgstr "" #: automate.cc:1289 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[PADRÂO_DO_RAMOS]" #: automate.cc:1290 msgid "Prints all tags attached to a set of branches" msgstr "" #: automate.cc:1382 msgid "KEYID PASSPHRASE" msgstr "CHAVE FRASE-CHAVE" #: automate.cc:1383 msgid "Generates a key" msgstr "Gera uma chave" #: automate.cc:1403 cmd_key_cert.cc:50 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "chave '%s' já existe" #: automate.cc:1406 cmd_key_cert.cc:53 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "gerando par de chaves '%s'" #: automate.cc:1408 cmd_key_cert.cc:55 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "salvando par de chaves '%s' em %s/" #: automate.cc:1444 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: automate.cc:1445 msgid "Shows the value of an option" msgstr "" #: automate.cc:1473 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "'%s' não é uma opção conhecida para área de trabalho" #: automate.cc:1496 msgid "REV FILE" msgstr "VERSÃO ARQUIVO" #: automate.cc:1497 msgid "" "Lists the revisions that changed the content relative to another revision" msgstr "" #: automate.cc:1517 automate.cc:1584 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "arquivo %s é desconhecido para a versão %s" #: automate.cc:1559 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "VER1 ARQUIVO VER2" #: automate.cc:1560 msgid "" "Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" msgstr "" #: automate.cc:1612 msgid "[FILEID] CONTENTS" msgstr "[ID-DO-ARQUIVO] CONTEÚDO" #: automate.cc:1613 msgid "Stores a file in the database" msgstr "Grava um arquivo no banco de dados" #: automate.cc:1635 cmd_files.cc:253 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "nenhuma versão %s do arquivo achada no banco de dados" #: automate.cc:1665 msgid "REVISION-DATA" msgstr "DADOS-DA-VERSÂO" #: automate.cc:1666 msgid "Stores a revision into the database" msgstr "Grava uma versão no banco de dados" #: automate.cc:1705 #, c-format msgid "missing prerequisite for revision %s" msgstr "pré-requisito para versão '%s' não existe" #: automate.cc:1722 msgid "REVISION-ID NAME VALUE" msgstr "ID-DA-VERSÃO NOME VALOR" #: automate.cc:1723 msgid "Adds a revision certificate" msgstr "" #: automate.cc:1755 cmd_db.cc:239 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMÍNIO NOME VALOR" #: automate.cc:1756 cmd_db.cc:240 msgid "Sets a database variable" msgstr "Configura uma variável do banco de dados" #: automate.cc:1781 cmd_db.cc:258 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMÍNIO NOME" #: automate.cc:1782 msgid "Gets a database variable" msgstr "Lê uma variável do banco de dados" #: automate.cc:1799 #, c-format msgid "variable not found" msgstr "variável não encontrada" #: basic_io.cc:32 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "lendo um %s em %d:%d:E: %s" #: cert.cc:80 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorando assinatura inválida por '%s' sobre '%s'" #: cert.cc:88 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorando assinatura desconhecida por '%s' sobre '%s'" #: cert.cc:154 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s" msgstr "" "função de confiança rejeitou %d assinantes do certificado %s sobre o " "manifesto %s" #: cert.cc:211 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "" "função de confiança rejeitou %d assinantes do certificado %s sobre a revisão " "%s" #: cert.cc:305 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "hash '%s' calculado do certificado não combina com '%s'" #: cert.cc:389 keys.cc:672 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "nenhum par de chaves '%s' encontrado na coleção '%s'" #: cert.cc:460 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "você não tem chave privada para fazer assinaturas\n" "talvez você precise fazer 'genkey '" #: cert.cc:463 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "você tem várias chaves privadas\n" "escolha uma para usar na assinatura adicionando '-k' ao seu " "comando" #: cert.cc:479 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "" "nenhum ramo encontrado para revisão vazia, por favor forneça o nome de um " "ramo" #: cert.cc:486 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "nenhum certificado de ramo encontrado para revisão %s, por favor forneça o " "nome de um ramo" #: cert.cc:490 #, c-format msgid "" "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "vários certificados de ramo encontrados para a versão %s, por favor forneça " "o nome de um ramo" #: cmd_automate.cc:26 msgid "Interface for scripted execution" msgstr "" #: cmd_automate.cc:62 msgid "Prints the automation interface's version" msgstr "Exibe a versão da interface de automação" #: cmd_automate.cc:139 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "Entrada inválida para automate stdio: ':' esperado após tamanho da cadeia" #: cmd_automate.cc:158 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "Entrada inválida para automate stdio: EOF não esperado" #: cmd_automate.cc:186 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "Entrada inválida para automate stdio: token inicial '%c' desconhecido" #: cmd_automate.cc:208 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "Entrada inválida para automate stdio: token '%c' esperado" #: cmd_automate.cc:319 msgid "Automates several commands in one run" msgstr "Automatiza vários comandos em uma execução" #: cmd_automate.cc:339 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "Entrada inválida para automate stdio: nome do comando faltando" #: cmd_automate.cc:364 #, c-format msgid "no completions for this command" msgstr "não é possível completar este comando" #: cmd_automate.cc:368 #, c-format msgid "multiple completions possible for this command" msgstr "este comando pode ser completado de mais de uma forma" #: cmd_db.cc:28 msgid "Deals with the database" msgstr "Age no banco de dados" #: cmd_db.cc:47 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "versão %s já tem filhos. Não podemos removê-la." #: cmd_db.cc:53 msgid "Initializes a database" msgstr "Inicializa o banco de dados" #: cmd_db.cc:54 msgid "Creates a new database file and initializes it." msgstr "Cria um novo banco de dados e o inicializa" #: cmd_db.cc:64 msgid "Shows information about the database" msgstr "Exibe informações do banco de dados" #: cmd_db.cc:75 msgid "Shows the database's version" msgstr "Exibe a versão do banco de dados" #: cmd_db.cc:86 msgid "Dumps the contents of the database" msgstr "Descarrega o conteúdo do banco de dados" #: cmd_db.cc:87 msgid "" "Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " "the database. The resulting output is useful to later restore the database " "from a text file that serves as a backup." msgstr "Gera uma lista de instruções SQL que representa o conteúdo completo do banco de dados. A saída resultante é útil para posterior restauração do banco de dados a partir de um arquivo text que serve como cópia de segurança." #: cmd_db.cc:99 msgid "Loads the contents of the database" msgstr "Carrega o conteúdo do banco de dados" #: cmd_db.cc:100 msgid "" "Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " "database. This is supposed to be used in conjunction with the output " "generated by the 'dump' command." msgstr "Lê uma lista de instruções SQL que representam o conteúdo do banco de dados. Isto deve ser usado em conjunto com a saída gerada pelo comando 'dump'." #: cmd_db.cc:112 msgid "Migrates the database to a newer schema" msgstr "Migra o banco de dados para um novo esquema." #: cmd_db.cc:113 msgid "" "Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " "automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " "versions of monotone." msgstr "Atualiza o esquema interno do banco de dados para o mais atual. Necessário para automaticamente resolver incompatibilidades que podem ser introduzidas em novas versões do monotone." #: cmd_db.cc:125 msgid "Executes an SQL command on the database" msgstr "Executa um comando SQL no banco de dados." #: cmd_db.cc:126 msgid "Directly executes the given SQL command on the database" msgstr "Diretamente executa um comando SQL no banco de dados." #: cmd_db.cc:136 msgid "Kills a revision from the local database" msgstr "Remove uma versão do banco de dados local" #: cmd_db.cc:148 msgid "Kills branch certificates from the local database" msgstr "" #: cmd_db.cc:159 msgid "Kills a tag from the local database" msgstr "" #: cmd_db.cc:170 msgid "Does some sanity checks on the database" msgstr "" #: cmd_db.cc:171 msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." msgstr "" #: cmd_db.cc:182 msgid "Converts the database to the changeset format" msgstr "" #: cmd_db.cc:193 msgid "Converts the database to the rosters format" msgstr "" #: cmd_db.cc:204 msgid "Regenerates the caches stored in the database" msgstr "" #: cmd_db.cc:215 msgid "Clears the branch's epoch" msgstr "" #: cmd_db.cc:226 msgid "Sets the branch's epoch" msgstr "" #: cmd_db.cc:235 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "A era deve ter %s caracteres" #: cmd_db.cc:241 msgid "" "This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " "named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " "VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." msgstr "" #: cmd_db.cc:259 msgid "Unsets a database variable" msgstr "Remove uma variável do banco de dados" #: cmd_db.cc:260 msgid "" "This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " "previously stored in the database." msgstr "" #: cmd_db.cc:273 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "nenhuma variável com nome %s no domínio %s" #: cmd_db.cc:278 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(revision|file|key) ID-PARCIAL" #: cmd_db.cc:279 msgid "Completes a partial identifier" msgstr "Completa um identificador parcial" #: cmd_db.cc:289 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "dígitos não-hexadecimais no id parcial" #: cmd_db.cc:329 msgid "Runs one step of migration on the specified database" msgstr "" #: cmd_db.cc:330 msgid "" "This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " "to its successor." msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:121 msgid "Deleted entries:" msgstr "Entradas removidas:" #: cmd_diff_log.cc:127 msgid "Renamed entries:" msgstr "Entradas renomeadas:" #: cmd_diff_log.cc:142 msgid "Added files:" msgstr "Arquivos adicionados:" #: cmd_diff_log.cc:148 msgid "Added directories:" msgstr "Diretórios adicionados:" #: cmd_diff_log.cc:159 msgid "Modified files:" msgstr "Arquivos modificados:" #: cmd_diff_log.cc:176 msgid "Modified attrs:" msgstr "Atributos modificados:" #: cmd_diff_log.cc:357 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "dadas mais do que duas versões" #: cmd_diff_log.cc:369 #, c-format msgid "" "this workspace has more than one parent\n" "(specify a revision to diff against with --revision)" msgstr "" "esta área de trabalho tem mais de um pai\n" "(especifique uma versão para fazer o diff com --versão)" #: cmd_diff_log.cc:471 cmd_ws_commit.cc:145 cmd_ws_commit.cc:376 #: cmd_ws_commit.cc:410 cmd_ws_commit.cc:482 cmd_ws_commit.cc:990 msgid "[PATH]..." msgstr "[CAMINHO]..." #: cmd_diff_log.cc:472 msgid "Shows current differences" msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:473 #, fuzzy msgid "" "Compares the current tree with the files in the repository and prints the " "differences on the standard output.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " "is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " "no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "mostra as diferenças atuais na saída padrão.\n" "Se uma versão for dada, a diferença entre a área de trabalho e esta\n" "versão será mostrada. Se duas versões forem dadas, a diferença entre\n" "elas é exibida. Se nenhum formato for especificado. o unificado é\n" "usado por padrão." #: cmd_diff_log.cc:484 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "--diff-args requer --external\n" "adicione --external ou remova --diff-args" #: cmd_diff_log.cc:508 msgid "no changes" msgstr "sem mudanças" #: cmd_diff_log.cc:529 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[ARQUIVO [...]]" #: cmd_diff_log.cc:530 msgid "Calculates diffs of files" msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:606 msgid "[FILE] ..." msgstr "[ARQUIVO] ..." #: cmd_diff_log.cc:607 msgid "Prints history in reverse order" msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:608 msgid "" "This command prints history in reverse order, filtering it by FILE if " "given. If one or more revisions are given, uses them as a starting point." msgstr "" "Este comando imprime o histórico em ordem inversa, filtrado por ARQUIVO,\n" "se dado. Se uma ou mais versões forem dadas, usa-as como ponto de partida." #: cmd_diff_log.cc:624 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "apenas ou --last ou --next é permitido" #: cmd_diff_log.cc:924 #, c-format msgid "(Revision: %s)" msgstr "(Versão: %s)" #: cmd_files.cc:30 msgid "Loads a file's contents into the database" msgstr "Carrega o conteúdo de um arquivo no banco de dados" #: cmd_files.cc:47 msgid " " msgstr " " #: cmd_files.cc:48 msgid "Merges 3 files and outputs the result" msgstr "Combina 3 arquivos e retorna o resultado" #: cmd_files.cc:63 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "id do arquivo ancestral não existe" #: cmd_files.cc:66 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "id do arquivo esquerdo não existe" #: cmd_files.cc:69 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "id do arquivo direito não existe" #: cmd_files.cc:80 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "combinação falhou" #: cmd_files.cc:85 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "NOME_ORIGEM NOME_DESTINO ID_ORIGEM ID_DESTINO" #: cmd_files.cc:86 msgid "Differences 2 files and outputs the result" msgstr "Exibe as diferenças entre dois arquivos" #: cmd_files.cc:104 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "identificador do arquivo de origem não existe" #: cmd_files.cc:107 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "identificador do arquivo de destino não existe" #: cmd_files.cc:122 cmd_files.cc:227 cmd_ws_commit.cc:779 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: cmd_files.cc:123 msgid "Prints an annotated copy of a file" msgstr "Exibe uma cópia anotada do arquivo" #: cmd_files.cc:124 msgid "" "Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " "REVISION." msgstr "Calcula e exibe uma cópia anotada do arquivo dado da VERSÃO especificada" #: cmd_files.cc:159 #, c-format msgid "" "with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " "workspace" msgstr "" "sem versões selecionadas, este comando só pode ser usado em\n" "uma área de trabalho com um único pai" #: cmd_files.cc:173 #, c-format msgid "no revision for file '%s' in database" msgstr "nenhuma versão '%s' do arquivo em banco de dados" #: cmd_files.cc:182 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "nenhum arquivo '%s' encontrado na versão '%s'" #: cmd_files.cc:185 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "'%s' na versão '%s' não é um arquivo" #: cmd_files.cc:192 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: cmd_files.cc:193 msgid "Calculates the identity of a file or stdin" msgstr "Calcula a identidade de um arquivo ou da entrada padrão" #: cmd_files.cc:194 msgid "" "If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " "standard input is calculated." msgstr "" #: cmd_files.cc:228 msgid "Prints the file identifier of a file" msgstr "" #: cmd_files.cc:238 #, c-format msgid "Cannot read from stdin" msgstr "Erro lendo da entrada padrão" #: cmd_files.cc:278 cmd_files.cc:282 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "nenhum arquivo '%s' encontrado na versão '%s'" #: cmd_files.cc:289 cmd_files.cc:351 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: cmd_files.cc:290 msgid "Prints a file from the database" msgstr "Exibe um arquivo do banco de dados" #: cmd_files.cc:291 msgid "" "Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " "standard output." msgstr "" #: cmd_files.cc:326 msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" msgstr "" #: cmd_files.cc:352 msgid "Prints the contents of a file (given a name)" msgstr "" #: cmd.hh:130 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "ignorado caminho de manutenção '%s'" #: cmd.hh:140 #, c-format msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" msgstr "todos os argumentos dados foram caminhos de manutenção; abortando" #: cmd_key_cert.cc:32 cmd_key_cert.cc:60 cmd_key_cert.cc:102 msgid "KEYID" msgstr "CHAVEID" #: cmd_key_cert.cc:33 msgid "Generates an RSA key-pair" msgstr "Gera um par de chaves RSA" #: cmd_key_cert.cc:61 msgid "Drops a public and/or private key" msgstr "Remove chaves pública e/ou privada" #: cmd_key_cert.cc:77 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "removendo chave pública '%s' do banco de dados" #: cmd_key_cert.cc:87 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "removendo par de chaves '%s' da coleção" #: cmd_key_cert.cc:94 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "" "chave pública ou privada '%s' não existe na coleção nem no banco de dados" #: cmd_key_cert.cc:97 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "chave pública ou privada '%s' não existe na coleção, e nenhum banco de dados " "foi especificado" #: cmd_key_cert.cc:103 msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" msgstr "Muda a frase secreta de uma chave RSA privada" #: cmd_key_cert.cc:114 #, c-format msgid "key '%s' does not exist in the keystore" msgstr "chave '%s' não existe na coleção" #: cmd_key_cert.cc:121 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "frase chave mudada" #: cmd_key_cert.cc:125 msgid "[FILENAME]" msgstr "[ARQUIVO]" #: cmd_key_cert.cc:126 msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" msgstr "Exporta uma chave privada para ser usada com ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:136 cmd_key_cert.cc:176 #, c-format msgid "the key you specified cannot be found" msgstr "a chave especificada não pode ser salva" #: cmd_key_cert.cc:166 msgid "Adds a private key to ssh-agent" msgstr "Adiciona uma chave privada ao ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:183 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "VERSÃO NOME-CERTIFICADO [VALOR-CERTIFICADO]" #: cmd_key_cert.cc:184 msgid "Creates a certificate for a revision" msgstr "Cria um certificado para uma versão" #: cmd_key_cert.cc:217 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "VERSÃO NOME VALOR ASSINANTE1 [ASSINANTE2 [...]]" #: cmd_key_cert.cc:218 msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" msgstr "Verifica se um certificado hipotético seria confiável" #: cmd_key_cert.cc:219 msgid "The current settings are used to run the test." msgstr "" #: cmd_key_cert.cc:251 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "se um certificado sobre: %s\n" "com chave: %s\n" "e valor: %s\n" "fosse assinado por: %s\n" "ele seria: %s" #: cmd_key_cert.cc:260 msgid "trusted" msgstr "confiável" #: cmd_key_cert.cc:260 msgid "UNtrusted" msgstr "NÃO-confiável" #: cmd_key_cert.cc:264 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "VERSÃO ETIQUETA" #: cmd_key_cert.cc:265 msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" msgstr "Põe um certificado de etiqueta simbólica em uma versão" #: cmd_key_cert.cc:279 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: cmd_key_cert.cc:280 msgid "Notes the results of running a test on a revision" msgstr "Anota os resultados de executar um teste sobre uma versão" #: cmd_key_cert.cc:293 cmd_ws_commit.cc:277 msgid "REVISION" msgstr "VERSÂO" #: cmd_key_cert.cc:294 msgid "Approves a particular revision" msgstr "Aprova uma versão em particular" #: cmd_key_cert.cc:304 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "argumento --branch necessário para aprovação" #: cmd_key_cert.cc:308 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "VERSÃO [COMENTÁRIO]" #: cmd_key_cert.cc:309 msgid "Comments on a particular revision" msgstr "Comenta sobre versão uma particular" #: cmd_key_cert.cc:323 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "edição de comentário falhou" #: cmd_key_cert.cc:328 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "comentário vazio" #: cmd_list.cc:43 msgid "Shows database objects" msgstr "Exibe objetos do banco de dados" #: cmd_list.cc:44 msgid "" "This command is used to query information from the database. It shows " "database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " "intentionally ignored, missing, or changed-state files." msgstr "" "Este comando é usando para extrair informações do banco de dados. Ele\n" "exibe objetos do banco de dados, ou a listagem da área de trabalho atual,\n" "ou arquivos conhecidos, desconhecidos, intencionalmente ignorados, com o\n" "estado modificado." #: cmd_list.cc:50 msgid "Lists certificates attached to an identifier" msgstr "" #: cmd_list.cc:77 cmd_list.cc:685 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "chave pública '%s' não encontrada no banco de dados" #: cmd_list.cc:87 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "Chave : %s\n" "Assinatura : %s\n" "Nome : %s\n" "Valor : %s\n" #: cmd_list.cc:121 msgid "ok" msgstr "ok" #: cmd_list.cc:124 msgid "bad" msgstr "inválido" #: cmd_list.cc:127 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: cmd_list.cc:153 msgid "Lists keys that match a pattern" msgstr "" #: cmd_list.cc:216 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - apenas em %s/" #: cmd_list.cc:240 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "nenhuma chave encontrada" #: cmd_list.cc:242 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "nenhuma chave de '%s' encontrada" #: cmd_list.cc:247 msgid "Lists branches in the database that match a pattern" msgstr "" #: cmd_list.cc:275 msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" msgstr "" #: cmd_list.cc:298 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "nenhuma era para ramo %s" #: cmd_list.cc:305 msgid "Lists all tags in the database" msgstr "Lista todas as etiquetas no banco de dados." #: cmd_list.cc:321 msgid "Lists variables in the whole database or a domain" msgstr "" #: cmd_list.cc:355 msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" msgstr "" #: cmd_list.cc:397 msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" msgstr "" #: cmd_list.cc:429 msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" msgstr "Lista arquivos que pertecem ao ramo mas que não estão na área de trabalho." #: cmd_list.cc:453 msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" msgstr "" #: cmd_list.cc:561 msgid "Lists all keys in the keystore" msgstr "Lista todas as chaves no repositório de chaves" #: cmd_list.cc:656 msgid "Prints all certificates attached to a revision" msgstr "" #: cmd_merging.cc:102 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "versão alvo não está no ramo atual" #: cmd_merging.cc:110 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "versão é um membro de vários ramos:%s\n" "\n" "tente de novo com --branch" #: cmd_merging.cc:122 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "a versão-alvo não está em nenhum ramo\n" "a próxima gravação usará ramo %s" #: cmd_merging.cc:131 msgid "Updates the workspace" msgstr "Atualiza a área de trabalho" #: cmd_merging.cc:132 #, fuzzy msgid "" "This command modifies your workspace to be based off of a different " "revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " "given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " "to the head of the branch." msgstr "" "atualiza a área de trabalho.\n" "Este comando modifica a sua área de trabalho para que seja baseada em\n" "uma versão diferente, preservando mudanças não gravadas no processo.\n" "Se uma versão for dada atualiza a área de trabalho para essa versão.\n" "Se não, atualiza a área de trabalho para a frente do ramo." #: cmd_merging.cc:155 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "esta área de trabalho é um novo projeto; impossível atualizar" #: cmd_merging.cc:162 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "atualizando segundo ramo '%s'" #: cmd_merging.cc:166 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "seu pedido não combina com nenhum descendente da versão atual\n" "ele não combina nem com a versão atual\n" "talvez você queira algo como --revision=h:%s" #: cmd_merging.cc:172 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "múltiplos candidatos para atualização:" #: cmd_merging.cc:176 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "escolha um com '%s update -r'" #: cmd_merging.cc:177 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "ainda há múltiplos candidatos para atualização após seleção" #: cmd_merging.cc:196 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "já atualizado em %s" #: cmd_merging.cc:204 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "selecionado alvo %s para atualização" #: cmd_merging.cc:210 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "atualizando segundo ramo %s" #: cmd_merging.cc:278 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "ramos trocados, próxima gravação usará ramo %s" #: cmd_merging.cc:279 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "atualizado para versão-base %s" #: cmd_merging.cc:314 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[esquerda] %s" #: cmd_merging.cc:315 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[direita] %s" #: cmd_merging.cc:326 cmd_merging.cc:601 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[combinado] %s" #: cmd_merging.cc:334 msgid "Merges unmerged heads of a branch" msgstr "Combina diferentes frentes do ramo" #: cmd_merging.cc:345 cmd_merging.cc:946 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "por favor especifique um ramo com --branch=RAMO" #: cmd_merging.cc:350 cmd_merging.cc:488 cmd_merging.cc:491 cmd_merging.cc:951 #: cmd_netsync.cc:310 cmd_ws_commit.cc:535 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "ramo '%s' está vazio" #: cmd_merging.cc:353 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "ramo '%s' já está combinado" #: cmd_merging.cc:357 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "%d frente no ramo '%s'" msgstr[1] "%d frentes no ramo '%s'" #: cmd_merging.cc:378 cmd_merging.cc:423 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "combinado %d / %d:" #: cmd_merging.cc:379 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "calculando melhor par de frentes para combinar a seguir" #: cmd_merging.cc:431 #, c-format msgid "note: your workspaces have not been updated" msgstr "nota: suas áreas de trabalho não foram atualizadas" #: cmd_merging.cc:435 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "RAMO-FONTE RAMO-DESTINO" #: cmd_merging.cc:436 msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" msgstr "Combina dois ramos de forma assimétrica" #: cmd_merging.cc:448 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "RAMO-FONTE RAMO-DESTINO DIRETÓRIO" #: cmd_merging.cc:449 msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "Combina um ramo com um sibdiretório de outro ramo" #: cmd_merging.cc:489 cmd_merging.cc:492 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "ramo '%s' não está combinado" #: cmd_merging.cc:497 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "propagando %s -> %s" #: cmd_merging.cc:498 #, c-format msgid "[source] %s" msgstr "[fonte] %s" #: cmd_merging.cc:499 #, c-format msgid "[target] %s" msgstr "[alvo] %s" #: cmd_merging.cc:504 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "ramo '%s' está atualizado em relação ao ramo '%s'" #: cmd_merging.cc:506 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "nenhuma ação tomada" #: cmd_merging.cc:510 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "não há necessidade de combinação; colocando %s no ramo '%s'" #: cmd_merging.cc:548 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "Caminho %s não foi encontrado na árvore de destino." #: cmd_merging.cc:606 msgid "OTHER-REVISION" msgstr "OUTRA-VERSÂO" #: cmd_merging.cc:607 msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" msgstr "Combina uma versão com a versão-base da área de trabalho atual" #: cmd_merging.cc:608 #, fuzzy msgid "" "Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " "the current workspace with the result. There can be no pending changes in " "the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " "revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " "branch is not changed." msgstr "" "Combina OUTRA-VERSÃO com a versão-base da área de trabalho atual, e atualiza " "a área de trabalho atual com o resultado. Não pode haver mudanças pendentes " "na área de trabalho atual. Tanto OUTRA-VERSÃO quanto a versão-base da área " "de trabalho serão gravadas como pais da nova versão. O ramo selecionado da " "área de trabalho não será modificado." #: cmd_merging.cc:639 #, c-format msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "'%s' só pode ser usado em uma área de trabalho sem mudanças pendentes" #: cmd_merging.cc:648 #, c-format msgid "workspace is already at revision %s" msgstr "a área de trabalho já está na versão %s" #: cmd_merging.cc:695 #, c-format msgid "" "updated to result of merge\n" " [left] %s\n" "[right] %s\n" msgstr "" "atualizado para o resultado do merge\n" "[esquerda] %s\n" " [direita] %s\n" #: cmd_merging.cc:701 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "VERSÃO-ESQUERDA VERSÃO-DIREITA RAMO-DESTINO" #: cmd_merging.cc:702 msgid "Merges two explicitly given revisions" msgstr "Combina duas versões dadas explicitamente" #: cmd_merging.cc:703 msgid "" "The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." msgstr "" #: cmd_merging.cc:718 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s e %s são a mesma versão, abortando" #: cmd_merging.cc:720 cmd_merging.cc:722 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s já é um ancestral de %s" #: cmd_merging.cc:727 msgid "REV REV" msgstr "VERSÂO VERSÂO" #: cmd_merging.cc:728 msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" msgstr "Mostra que conflitos precisam ser resolvidos entre as duas versões" #: cmd_merging.cc:729 msgid "" "The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " "parameters." msgstr "" #: cmd_merging.cc:739 cmd_merging.cc:741 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s é um ancestral de %s; nenhuma combinação é necessária." #: cmd_merging.cc:755 #, c-format msgid "There are %s node_name_conflicts." msgstr "Há %s conflitos nos nomes dos nós." #: cmd_merging.cc:757 #, c-format msgid "There are %s file_content_conflicts." msgstr "Há %s conflitos nos conteúdos dos arquivos." #: cmd_merging.cc:759 #, c-format msgid "There are %s node_attr_conflicts." msgstr "Há %s conflitos nos atributos dos nós." #: cmd_merging.cc:761 #, c-format msgid "There are %s orphaned_node_conflicts." msgstr "Há %s conflitos de nós órfãos." #: cmd_merging.cc:763 #, c-format msgid "There are %s rename_target_conflicts." msgstr "Há %s conflitos de alvos de renomeação." #: cmd_merging.cc:765 #, c-format msgid "There are %s directory_loop_conflicts." msgstr "Há %s conflitos de laços de diretório." #: cmd_merging.cc:769 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r DE] -r PARA [CAMINHO...]" #: cmd_merging.cc:770 msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" msgstr "" #: cmd_merging.cc:771 #, fuzzy msgid "" "This command takes changes made at any point in history, and edits your " "current workspace to include those changes. The end result is identical to " "'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " "monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " "on.\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " "to its parent.\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " "revision to the second." msgstr "" "Aplica mudanças feitas em pontos arbitrários do histórico à area de\n" "trabalho atual, editando-a para incluir essas mudanças. O resultado\n" "final é idêntico a 'mtn diff -r DE -r PARA | patch -p0', exceto que\n" "este comando usa o combinador interno do monotone e portanto trata de\n" "forma inteligente renomeações, conflitos etc.\n" "\n" "Se uma versão for dada, aplica as mudanças feitas naquela versão a\n" "a partir de seu pai.\n" "\n" "Se duas versões forem dadas, aplica as mudanças feitas para chegar à\n" "segunda revisão a partir da primeira." #: cmd_merging.cc:793 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "a versão %s é uma combinação\n" "para aplicar as mudanças relativas a um de seus pais, use:\n" " %s pluck -r PAI -r %s" #: cmd_merging.cc:814 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "nenhuma mudança a aplicar" #: cmd_merging.cc:871 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "nenhuma mudança a aplicar" #: cmd_merging.cc:901 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "nenhuma mudança foi aplicada" #: cmd_merging.cc:904 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "mudanças aplicadas à área de trabalho" #: cmd_merging.cc:937 msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" msgstr "Mostra as frentes não combinadas do ramo" #: cmd_merging.cc:953 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "ramo '%s' está atualmente combinado:" #: cmd_merging.cc:955 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "ramo '%s' não está combinado atualmente:" #: cmd_merging.cc:963 msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" msgstr "Exibe o conteúdo do inventório associado com o identificador dado" #: cmd_merging.cc:964 msgid "If no REVID is given, the workspace is used." msgstr "" #: cmd_netsync.cc:43 cmd_netsync.cc:258 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "configurando servidor padrão para %s" #: cmd_netsync.cc:50 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "nenhum servidor dado e nenhum servidor padrão configurado" #: cmd_netsync.cc:82 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "nenhum padrão de ramos dado" #: cmd_netsync.cc:95 cmd_netsync.cc:269 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "configurando padrão de inclusão de ramos para '%s'" #: cmd_netsync.cc:101 cmd_netsync.cc:282 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "configurando padrão de exclusão de ramos para '%s'" #: cmd_netsync.cc:108 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "nenhum padrão de ramo dado e nenhum configurado" #: cmd_netsync.cc:125 cmd_netsync.cc:143 cmd_netsync.cc:162 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[ENDEREÇO[:PORTA] [PADRÃO ...]]" #: cmd_netsync.cc:126 msgid "Pushes branches to a netsync server" msgstr "Envia ramos para um servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:127 #, fuzzy msgid "" "This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "envia ramos que combinam com PADRÃO para servidor netsync em ENDEREÇO" #: cmd_netsync.cc:144 msgid "Pulls branches from a netsync server" msgstr "Recebe ramos de um servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:145 #, fuzzy msgid "" "This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "recebe ramos que combinam com PADRÃO do servidor netsync em ENDEREÇO" #: cmd_netsync.cc:155 cmd_netsync.cc:263 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "" "recebendo dados anonimamente; use -kNOMEDACHAVE se for necessária " "autenticação" #: cmd_netsync.cc:163 msgid "Synchronizes branches with a netsync server" msgstr "Sincroniza ramos com um servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:164 #, fuzzy msgid "" "This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "sincroniza ramos que combinam com PADRÃO com o servidor netsync em ENDEREÇO" #: cmd_netsync.cc:207 msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] [DIRECTORY]" msgstr "[ENDEREÇO[:PORTA] [DIRETÓRIO]]" #: cmd_netsync.cc:208 msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" msgstr "" #: cmd_netsync.cc:209 #, fuzzy msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " "branch name will be used as directory" msgstr "" "descarrega uma versão do banco de dados remoto no diretório.\n" "Se uma versão é dada, esta é a versão que será descarregada.\n" "De outra forma, será a versão à frente do ramo dado.\n" "Se nenhum nome de diretório for dado, o nome do ramo será usado como\n" "diretório" #: cmd_netsync.cc:222 #, c-format msgid "you must specify a branch to clone" msgstr "você deve especificar um ramo para ser clonado" #: cmd_netsync.cc:236 #, c-format msgid "clone destination directory '%s' already exists" msgstr "diretório de destino da clonagem '%s' já existe" #: cmd_netsync.cc:305 cmd_ws_commit.cc:530 cmd_ws_commit.cc:1295 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "use --revision ou --branch para especificar o que será extraído" #: cmd_netsync.cc:313 cmd_ws_commit.cc:538 cmd_ws_commit.cc:1301 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "ramo %s tem frentes múltiplas:" #: cmd_netsync.cc:316 cmd_ws_commit.cc:541 cmd_ws_commit.cc:1304 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "escolha um com '%s update -r'" #: cmd_netsync.cc:317 cmd_ws_commit.cc:542 cmd_ws_commit.cc:1305 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "ramo %s tem frentes múltiplas" #: cmd_netsync.cc:333 cmd_ws_commit.cc:558 cmd_ws_commit.cc:1288 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "versão %s não é um membro do ramo %s" #: cmd_netsync.cc:370 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "arquivo pid '%s' já existe" #: cmd_netsync.cc:372 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "erro criando arquivo de PID '%s'" #: cmd_netsync.cc:395 msgid "Serves the database to connecting clients" msgstr "Serve o banco de dados para clientes conectados" #: cmd_netsync.cc:412 #, c-format msgid "" "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "é necessária permissão para salvar frase-passe persistentemente (veja gancho " "persist_phrase_ok())" #: cmd_netsync.cc:418 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is only permitted in combination with --stdio" msgstr "A opção --no-transport-auth só é permitida em conjunto com --stdio" #: cmd_othervcs.cc:16 msgid "RCSFILE..." msgstr "ARQUIVO-RCS" #: cmd_othervcs.cc:17 msgid "Parses versions in RCS files" msgstr "Lê versões de arquivos RCS" #: cmd_othervcs.cc:18 #, fuzzy msgid "" "This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " "use cvs_import." msgstr "" "identifica versões em arquivos RCS\n" "este comando não reconstrui ou importa versões. Você provavelmente quer " "cvs_import" #: cmd_othervcs.cc:33 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: cmd_othervcs.cc:34 #, fuzzy msgid "Imports all versions in a CVS repository" msgstr "importa todas as versões do repositório CVS" #: cmd_packet.cc:22 cmd_packet.cc:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: cmd_packet.cc:23 #, fuzzy msgid "Prints a public key packet" msgstr "escreve pacote de chave pública em stdout" #: cmd_packet.cc:46 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "chave pública '%s' não existe" #: cmd_packet.cc:53 #, fuzzy msgid "Prints a private key packet" msgstr "escreve pacote de chave privada em stdout" #: cmd_packet.cc:62 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "chaves pública e privada '%s' não existem na coleção" #: cmd_packet.cc:134 #, fuzzy msgid "Reads packets from files" msgstr "lê pacotes de arquivos ou de stdin" #: cmd_packet.cc:135 msgid "If no files are provided, the standard input is used." msgstr "" #: cmd_packet.cc:143 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "nenhum pacote encontrado em stdin" #: cmd_packet.cc:155 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "nenhum pacote encontrado no arquivo dado" msgstr[1] "nenhum pacote encontrado nos arquivos dados" #: cmd_packet.cc:159 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "lido %d pacote" msgstr[1] "lidos %d pacotes" #: cmd_ws_commit.cc:43 #, c-format msgid "Current branch: %s" msgstr "Ramo atual: %s" #: cmd_ws_commit.cc:49 #, c-format msgid "Changes against parent %s" msgstr "Diferenças entre o pai %s" #: cmd_ws_commit.cc:54 #, c-format msgid " no changes" msgstr " sem mudanças" #: cmd_ws_commit.cc:58 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " %s foi descartado" #: cmd_ws_commit.cc:63 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " %s foi renomeado\n" " para %s" #: cmd_ws_commit.cc:68 cmd_ws_commit.cc:72 #, c-format msgid " added %s" msgstr " %s foi adicionado" #: cmd_ws_commit.cc:76 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " %s foi modificado" #: cmd_ws_commit.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "" " attr on %s\n" " attr %s\n" " value %s" msgstr "" " foi colocado em %s\n" " o atributo %s" #: cmd_ws_commit.cc:88 #, c-format msgid "" " unset on %s\n" " attr %s" msgstr "" " foi retirado de %s\n" " o atributo %s" #: cmd_ws_commit.cc:105 #, c-format msgid "" "branch \"%s\"\n" "\n" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:109 msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" msgstr "*****APAGUE ESTA LINHA PARA CONFIRMAR A GRAVAÇÃO*****" #: cmd_ws_commit.cc:112 msgid "" "Enter a description of this change.\n" "Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." msgstr "" "Entre uma descrição para esta mudança.\n" "Linhas iniciadas por `MTN:' serão removidas automaticamente." #: cmd_ws_commit.cc:137 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "edição de mensagem de registro falhou" #: cmd_ws_commit.cc:140 #, c-format msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" msgstr "erro removendo linha mágica; gravação cancelada" #: cmd_ws_commit.cc:146 #, fuzzy msgid "Reverts files and/or directories" msgstr "arquivo ou diretório inexistente: '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:147 msgid "" "In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:155 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "pelo menos um caminho deve ser passado para 'revert' (maybe '.')" #: cmd_ws_commit.cc:185 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "nenhum arquivo desaparecido para reverter" #: cmd_ws_commit.cc:240 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "revertendo %s" #: cmd_ws_commit.cc:244 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "nenhuma versão %s do arquivo achada no banco de dados para %s" #: cmd_ws_commit.cc:257 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "recriando %s/" #: cmd_ws_commit.cc:278 #, fuzzy msgid "Disapproves a particular revision" msgstr "desaprova a versão especificada" #: cmd_ws_commit.cc:295 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "versão %s tem %d mudanças, não é possível inverter" #: cmd_ws_commit.cc:298 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "argumento --branch necessário para desaprovação" #: cmd_ws_commit.cc:331 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[DIRETÓRIO...]" #: cmd_ws_commit.cc:332 #, fuzzy msgid "Creates directories and adds them to the workspace" msgstr "cria um ou mais diretórios e os adiciona à área de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:353 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "diretório '%s' já existe" #: cmd_ws_commit.cc:360 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "ignorando diretório '%s' [veja .mtn-ignore]" #: cmd_ws_commit.cc:377 #, fuzzy msgid "Adds files to the workspace" msgstr "adiciona arquivos à área de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:411 #, fuzzy msgid "Drops files from the workspace" msgstr "remove arquivos da área de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:440 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "ORIGEM DESTINO\n" "ORIGEM1 [ORIGEM2 [...]] DIRETÓRIO_DESTINO" #: cmd_ws_commit.cc:442 #, fuzzy msgid "Renames entries in the workspace" msgstr "renomeia entradas na área de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:463 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "NOVA_RAIZ COLOCAR_O_ANTIGO" #: cmd_ws_commit.cc:464 #, fuzzy msgid "Renames the root directory" msgstr "erro descartando diretório raiz" #: cmd_ws_commit.cc:465 #, fuzzy msgid "" "After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " "be the root directory, and the directory that is currently the root " "directory will have name PUT_OLD.\n" "Use of --bookkeep-only is NOT recommended." msgstr "" "renomeia o diretório raiz\n" "depois deste comando, o diretório que atualmente tem o nome NOVA_RAIZ\n" "será o diretório raiz, e o diretório que atualmente é o raiz terá o nome\n" "COLOCAR_O_ANTIGO.\n" "Usar --bookkeep-only NÃO é recomendado." #: cmd_ws_commit.cc:483 msgid "Shows workspace's status information" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:511 cmd_ws_commit.cc:1237 cmd_ws_commit.cc:1363 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRETÓRIO]" #: cmd_ws_commit.cc:512 msgid "Checks out a revision from the database into a directory" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:513 #, fuzzy msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " "given, the branch name will be used as directory." msgstr "" "descarrega uma versão do banco de dados no diretório.\n" "Se uma versão é dada, esta é a versão que será descarregada.\n" "De outra forma, será a versão à frente do ramo (dado ou implícito).\n" "Se nenhum nome de diretório for dado, o nome do ramo será usado como\n" "diretório" #: cmd_ws_commit.cc:575 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "um diretório de destino deve ser especificado" #: cmd_ws_commit.cc:588 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "diretório de saída '%s' já existe" #: cmd_ws_commit.cc:619 #, fuzzy msgid "Manages file attributes" msgstr "configura, lê ou descarta atributos de arquivos" #: cmd_ws_commit.cc:620 #, fuzzy msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." msgstr "configura, lê ou descarta atributos de arquivos" #: cmd_ws_commit.cc:622 cmd_ws_commit.cc:671 msgid "PATH [ATTR]" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:623 #, fuzzy msgid "Removes attributes from a file" msgstr "Nenhum atributo para '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:624 msgid "" "If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " "to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " "in ATTR." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:642 cmd_ws_commit.cc:691 cmd_ws_commit.cc:743 #: cmd_ws_commit.cc:805 cmd_ws_commit.cc:916 cmd_ws_commit.cc:962 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "caminho desconhecido '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:657 cmd_ws_commit.cc:976 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "Caminho '%s' não tem atributo '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:672 #, fuzzy msgid "Gets the values of a file's attributes" msgstr "configura, lê ou descarta atributos de arquivos" #: cmd_ws_commit.cc:673 msgid "" "If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " "the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " "ATTR." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:707 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "Nenhum atributo para '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:719 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "Nenhum atributo '%s' no caminho '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:724 msgid "PATH ATTR VALUE" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:725 msgid "Sets an attribute on a file" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:726 msgid "" "Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " "file mentioned in PATH." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:780 msgid "Prints all attributes for the specified path" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:898 msgid "PATH KEY VALUE" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:899 msgid "Sets an attribute on a certain path" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:944 #, fuzzy msgid "PATH [KEY]" msgstr "[CAMINHO]" #: cmd_ws_commit.cc:945 msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:991 #, fuzzy msgid "Commits workspace changes to the database" msgstr "grava mudanças da área de trabalho no banco de dados" #: cmd_ws_commit.cc:1026 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "nenhuma mudança para gravar" #: cmd_ws_commit.cc:1043 #, c-format msgid "" "parent revisions of this commit are in different branches:\n" "'%s' and '%s'.\n" "please specify a branch name for the commit, with --branch." msgstr "" "as versões que são pais desta gravação estão em ramos diferentes:\n" "'%s' e '%s'.\n" "por favor especifique um ramo para a gravação com --branch." #: cmd_ws_commit.cc:1054 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "iniciando gravação do ramo '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1063 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log não está vazio e uma mensagem de registro foi dada na linha de " "comando\n" "considere mover ou apagar _MTN/log,\n" "ou remova --message/--message-from-file da linha de comando" #: cmd_ws_commit.cc:1078 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "entrada no registro vazia, gravação cancelada" #: cmd_ws_commit.cc:1100 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "entrada no registro rejeitada pelo hook: %s" #: cmd_ws_commit.cc:1111 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "versão %s já está no banco de dados" #: cmd_ws_commit.cc:1148 cmd_ws_commit.cc:1177 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "arquivo '%s' modificado durante gravação, abortando" #: cmd_ws_commit.cc:1159 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "O seu banco de dados não tem a versão %s do arquivo '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1201 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "versão %s gravada" #: cmd_ws_commit.cc:1207 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "nota: esta versão cria divergência\n" "nota: talvez você queira executar '%s merge'" #: cmd_ws_commit.cc:1238 #, fuzzy msgid "Sets up a new workspace directory" msgstr "configura um novo diretório como área de trabalho, o padrão é o atual" #: cmd_ws_commit.cc:1239 #, fuzzy msgid "If no directory is specified, uses the current directory." msgstr "diretório de destino %s não é um diretório" #: cmd_ws_commit.cc:1245 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "argumento --branch é necessário para configuração" #: cmd_ws_commit.cc:1261 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: cmd_ws_commit.cc:1262 #, fuzzy msgid "Imports the contents of a directory into a branch" msgstr "importa o conteúdo do diretório dado no ramo dado" #: cmd_ws_commit.cc:1274 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "você deve especificar um diretório para ser importado" #: cmd_ws_commit.cc:1314 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "Diretório a ser importado '%s' não existe" #: cmd_ws_commit.cc:1315 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "Diretório a ser importado '%s' é um arquivo" #: cmd_ws_commit.cc:1364 #, fuzzy msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" msgstr "" "migra os metadados de uma área de trabalho para o último formato; a área de " "trabalho atual é usada por omissão" #: cmd_ws_commit.cc:1365 #, fuzzy msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." msgstr "arquivo '%s' é desconhecido para a área de trabalho atual" #: cmd_ws_commit.cc:1378 #, fuzzy msgid "Refreshes the inodeprint cache" msgstr "atualiza o cache de inodeprint" #: commands.cc:57 msgid "Commands that aid in scripted execution" msgstr "" #: commands.cc:60 #, fuzzy msgid "Commands that manipulate the database" msgstr "manipula estado do bando de dados" #: commands.cc:63 msgid "Commands that aid in program debugging" msgstr "" #: commands.cc:66 msgid "Commands for information retrieval" msgstr "" #: commands.cc:69 msgid "Commands to manage keys and certificates" msgstr "" #: commands.cc:72 msgid "Commands that access the network" msgstr "" #: commands.cc:75 msgid "Commands for packet reading and writing" msgstr "" #: commands.cc:78 msgid "Commands for interaction with RCS and CVS" msgstr "" #: commands.cc:81 #, fuzzy msgid "Commands to review revisions" msgstr "atualizado para versão-base %s" #: commands.cc:84 msgid "Commands to manipulate the tree" msgstr "" #: commands.cc:87 msgid "Commands to manage persistent variables" msgstr "" #: commands.cc:90 msgid "Commands that deal with the workspace" msgstr "" #: commands.cc:497 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "comando desconhecido '%s'" #: commands.cc:507 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" msgstr "" #: commands.cc:641 #, fuzzy, c-format msgid "Aliases: %s." msgstr "Apelido para %s" #: commands.cc:685 #, c-format msgid "command '%s' is invalid; it is a group" msgstr "" #: commands.cc:688 #, fuzzy, c-format msgid "no subcommand specified for '%s'" msgstr "arquivo '%s' não existe" #: commands.cc:691 #, c-format msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" msgstr "" #: commands.cc:712 msgid "command [ARGS...]" msgstr "comando [ARGS...]" #: commands.cc:713 msgid "Displays help about commands and options" msgstr "" #: commands.cc:730 msgid "Triggers the specified kind of crash" msgstr "" #: commands.cc:844 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "expandindo seleção '%s'" #: commands.cc:852 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "sem equivalente para seleção '%s'" #: commands.cc:859 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "expandido para '%s'" #: commands.cc:876 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "seleção '%s' tem múltiplas expansões:" #: commands.cc:893 msgid "note: " msgstr "nota: " #: commands.cc:894 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "ramo '%s' tem múltiplas frentes\n" "considere usar '%s merge'" #: commands.cc:909 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "--message e --message-file são mutuamente exclusivos" #: database_check.cc:142 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "estrutura de arquivos está corrompida; é impossível verificar mais" #: database_check.cc:153 msgid "files" msgstr "arquivos" #: database_check.cc:182 msgid "rosters" msgstr "rosters" #: database_check.cc:240 msgid "markings" msgstr "marcas" #: database_check.cc:311 netsync.cc:3090 rcs_import.cc:1238 msgid "revisions" msgstr "versões" #: database_check.cc:406 msgid "ancestry" msgstr "descendência" #: database_check.cc:439 netsync.cc:3094 msgid "keys" msgstr "chaves" #: database_check.cc:465 msgid "certs" msgstr "certificados" #: database_check.cc:509 msgid "heights" msgstr "alturas" #: database_check.cc:553 msgid "height relations" msgstr "relações entre as alturas" #: database_check.cc:599 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "arquivo %s faltando (%d referências no manifesto)" #: database_check.cc:606 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "arquivo %s não referenciado" #: database_check.cc:625 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "inventório %s não referenciado" #: database_check.cc:631 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "inventório %s está incompleto (%d arquivos faltando)" #: database_check.cc:638 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "inventório %s está incompleto (%d versões faltando)" #: database_check.cc:663 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "versão %s está faltando (%d referências à versão; %d referências de " "certificados; %d referências de pais; %d referências de filhos; %d " "referências de inventório)" #: database_check.cc:671 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "versão %s está incompleta (%d listagens faltando)" #: database_check.cc:678 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "versão %s está incompleta (%d versões faltando)" #: database_check.cc:685 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "versão %s está incompleta (falta inventório)" #: database_check.cc:691 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "versão %s: inventório e listagem não combinam" #: database_check.cc:697 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "versão %s está incompleta (inventório incompleto)" #: database_check.cc:703 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "versão %s: pais não combinam (%d ancestrais; %d referências)" #: database_check.cc:712 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "filhos da versão %s não combinam (%d filhos, %d pais)" #: database_check.cc:724 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "versão %s tem um histórico inválido (%s)" #: database_check.cc:731 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "versão %s está ilegível (talvez com caminhos não normalizados?)" #: database_check.cc:738 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "versão %s não está na forma normalizada" #: database_check.cc:762 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "chave %s está faltando (assinou %d certificados)" #: database_check.cc:795 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "versão %s: assinatura não verificada no certificado %s da chave desaparecida " "%s" #: database_check.cc:803 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "versão %s: assinatura inválida no certificado %s da chave %s" #: database_check.cc:818 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "versão %s: certificado %s faltando" #: database_check.cc:827 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "" "certificados da versão %s não combinam\n" "(%d autores %d datas %d registros de mudança" #: database_check.cc:851 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "altura da versão %s faltando" #: database_check.cc:858 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "versão %s tem altura duplicada" #: database_check.cc:864 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "altura da versão %s não é maior do que a altura do pai" #: database_check.cc:951 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "%d arquivos desaparecidos" #: database_check.cc:953 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "%d arquivos não referenciados" #: database_check.cc:956 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "%d inventários não referenciados" #: database_check.cc:958 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "%d inventários incompletos" #: database_check.cc:961 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "%d versões faltando" #: database_check.cc:963 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "%d versões incompletas" #: database_check.cc:965 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "%d pais não combinam" #: database_check.cc:967 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "%d filhos não combinam" #: database_check.cc:969 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "%d versões com histórico inválido" #: database_check.cc:971 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "%d versões ilegíveis (talvez com caminhos inválidos)" #: database_check.cc:974 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "%d versões não estão na forma normalizada" #: database_check.cc:978 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "%d inventórios faltando" #: database_check.cc:982 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "%d chaves faltando" #: database_check.cc:985 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "%d certificados fantando" #: database_check.cc:987 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "%d certificados fantando" #: database_check.cc:989 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a chaves faltando" #: database_check.cc:991 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "%d assinaturas ruins" #: database_check.cc:994 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "%d alturas faltando" #: database_check.cc:996 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "%d alturas duplicadas" #: database_check.cc:998 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "%d alturas incorretas" #: database_check.cc:1024 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights" msgstr "" "verificação completa: %d arquivos; %d inventórios; %d versões; %d chaves; %d " "certificados; %d alturas" #: database_check.cc:1031 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "total de problemas detectados: %d (%d sérios)" #: database_check.cc:1033 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "problemas sérios detectados" #: database_check.cc:1035 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "problemas menores detectados" #: database_check.cc:1037 #, c-format msgid "database is good" msgstr "o banco de dados está bem" #: database.cc:153 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "este banco de dados já contém inventórios" #: database.cc:178 #, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "o banco de dados %s necessita de alguns dados em cache\n" "execute '%s db regenerate_caches' para restaurar estes dados" #: database.cc:190 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "o banco de dados %s contém versões no estilo antigo\n" "se você é o líder do projeto ou está fazendo testes locais:\n" " leia o arquivo UPGRADE para instruções de atualização.\n" "se você não é o líder do projeto:\n" " espere pelo líder do projeto migrar os dados do projeto, e\n" " então puxe as versões para um novo banco de dados.\n" "lamentamos pela incoveniência." #: database.cc:200 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "o banco de dados %s tem listagens mas não tem versões\n" "este é um banco de dados muito velho; ele precisa ser atualizado\n" "por favor leia README.changesets para detalhes" #: database.cc:488 sanity.cc:232 schema_migration.cc:61 msgid "error: " msgstr "erro:" #: database.cc:489 msgid "sqlite error: " msgstr "erro da sqlite: " #: database.cc:513 msgid "not set" msgstr "não configurado: " #: database.cc:526 msgid " (not a monotone database)" msgstr " (não é um banco de dados do monotone)" #: database.cc:574 database.cc:605 database.cc:1064 database.cc:1084 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: database.cc:624 #, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "código do criador : %s\n" "versão do esquema : %s\n" "contagens:\n" " inventórios completos: %s\n" " inventórios parciais : %s\n" " arquivos completos : %s\n" " arquivos parciais : %s\n" " versões : %s\n" " arestas de ancestrais: %s\n" " certificados : %s\n" " arquivos lógicos : %s\n" "bytes:\n" " inventórios completos: %s\n" " inventórios parciais : %s\n" " arquivos completos : %s\n" " arquivos parciais : %s\n" " versões : %s\n" " ancestrais em cache : %s\n" " certificados : %s\n" " alturas : %s\n" " total : %s\n" "banco de dados:\n" " tamanho da página: %s\n" " tamanho do cache : %s" #: database.cc:669 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "versão do esquema do banco de dados: %s" #: database.cc:754 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "múltiplos comandos na consulta: %s" #: database.cc:760 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "%d colunas pedidas, %d colunas obtidas da consulta: %s" #: database.cc:826 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "resultado vazio da consulta: %s" #: database.cc:844 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "%d linhas pedidas, %d linhas obtidas da consulta: %s" #: database.cc:1722 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "pré-imagem do arquivo '%s' faltando no banco de dados" #: database.cc:1723 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "descartando delta '%s' -> '%s'" #: database.cc:2007 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "versão pré-requisito '%s' não existe" #: database.cc:2008 database.cc:2019 database.cc:2035 database.cc:2043 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "descartando versão '%s'" #: database.cc:2018 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "arquivo pré-requisito '%s' não existe" #: database.cc:2033 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "arquivo pré-delta pré-requisito '%s' não existe" #: database.cc:2041 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "arquivo pós-delta pré-requisito '%s' não existe" #: database.cc:2332 #, c-format msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database" msgstr "chave '%s' não é igual à chave '%s' no banco de dados" #: database.cc:2554 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "certificado de versão '%s' não existe no banco de dados" #: database.cc:2556 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "descartando certificado" #: database.cc:3364 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "nenhum banco de dados especificado" #: database.cc:3374 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "banco de dados %s não existe" #: database.cc:3392 #, c-format msgid "" "You gave a database option of: \n" "%s\n" "That is actually a workspace. Did you mean: \n" "%s" msgstr "" "Você deu a opção para o banco de dados: \n" "%s\n" "Aquilo é na verdade uma área de trabalho. Você quis dizer: \n" "%s ?" #: database.cc:3397 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s é um diretório, não um banco de dados" #: database.cc:3407 #, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "banco de dados %s já existe" #: database.cc:3412 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" "s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "arquivo de jornal '%s' existente tem a mesma raiz que novo banco de dados\n" "%s, cancelando criação" #: diff_patch.cc:621 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "arquivo '%s' não existe na área de trabalho" #: diff_patch.cc:622 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "'%s' na área de trabalho é um diretório, não um arquivo" #: diff_patch.cc:626 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "arquivo %s na área de trabalho tem id %s, pedido %s" #: diff_patch.cc:751 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "ajuda necessária para combinação 3 caminhos\n" "[ancestral] %s\n" "[ esquerda] %s\n" "[ direita] %s\n" "[combinado] %s" #: file_io.cc:202 file_io.cc:209 #, c-format msgid "" "could not create directory '%s'\n" "it is a file" msgstr "" "não foi possível criar diretório '%s'\n" "ele é um arquivo" #: file_io.cc:204 #, c-format msgid "" "could not create directory '%s'\n" "%s" msgstr "" "não foi possível criar diretório '%s'\n" "%s" #: file_io.cc:208 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "não foi possível criar diretório '%s'" #: file_io.cc:221 #, c-format msgid "failed to create directory '%s' for '%s'" msgstr "falha criando diretório '%s' para '%s'" #: unix/fs.cc:135 win32/fs.cc:164 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "impossível remover '%s': %s" #: file_io.cc:245 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "arquivo '%s' a ser apagado não existe" #: file_io.cc:246 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "arquivo a ser apagado, '%s', não é um arquivo mas um diretório" #: file_io.cc:254 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "diretório '%s' a ser apagado não existe" #: file_io.cc:255 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "diretório '%s' a ser apagado não é um diretório, mas um arquivo" #: file_io.cc:262 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "objeto '%s' a ser apagado não existe" #: file_io.cc:270 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "o diretório a ser apagado, '%s', não existe" #: file_io.cc:271 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "o diretório a ser apagado, '%s', é um arquivo" #: file_io.cc:280 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "arquivo '%s' a ser renomeado não existe" #: file_io.cc:281 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "arquivo '%s' a ser renomeado é um diretório -- bug em monotone?" #: file_io.cc:284 file_io.cc:297 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "alvo da renomeação '%s' já existe" #: file_io.cc:293 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "diretório '%s' a ser renomeado não existe" #: file_io.cc:294 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "diretório '%s' a ser renomeado é um arquivo -- defeito em monotone?" #: file_io.cc:308 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "caminho '%s' a ser renomeado não existe" #: file_io.cc:323 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "arquivo %s não existe" #: file_io.cc:324 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "arquivo %s não pode ser lido como dados, é um diretório" #: file_io.cc:328 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "impossível abrir arquivo %s para leitura" #: file_io.cc:368 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "Impossível ler entrada padrão múltiplas vezes" #: file_io.cc:399 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "arquivo '%s' não pode ser sobrescrito com dados, é um diretório" #: file_io.cc:452 #, c-format msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s" msgstr "erro de execução %s capturado construindo caminho do arquivo %s" #: file_io.cc:539 work.cc:1315 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "arquivo ou diretório inexistente: '%s'" #: file_io.cc:569 #, c-format msgid "expected file '%s', but it is a directory." msgstr "esperado arquivo '%s', mas é um diretório" #: keys.cc:105 #, c-format msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook" msgstr "frase-chave vazia obtida do gancho get_passphrase()" #: keys.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid "enter new passphrase for key ID [%s]: " msgstr "confirme frase-chave para chave com ID [%s]: " #: keys.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "enter passphrase for key ID [%s]: " msgstr "confirme frase-chave para chave com ID [%s]: " #: keys.cc:125 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: " msgstr "confirme frase-chave para chave com ID [%s]: " #: keys.cc:132 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "frases-chave são diferentes, tente de novo" #: keys.cc:133 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "número de frases-chave erradas excessivo" #: keys.cc:371 #, c-format msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" msgstr "--ssh-sign requer um valor ['yes', 'no', 'only' ou 'check']" #: keys.cc:376 #, c-format msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" msgstr "--ssh-sign deve ser configurado para 'yes', 'no', 'only' ou 'check'" #: keys.cc:384 #, c-format msgid "" "You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " "be running." msgstr "" "Você decidiu usar apenas o ssh-agent mas o ssh-agent não parece estar sendo " "executado" #: keys.cc:435 #, c-format msgid "You don't seem to have your monotone key imported " msgstr "A sua chave do monotone não parece ter sido importada" #: keys.cc:482 #, c-format msgid "" "make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" "ssh signature : %s\n" "monotone signature: %s" msgstr "" "make_signature: assinatura ssh (%i) != assinatura monotone (%i)\n" "assinatura ssh: %s\n" "assinatura monotone: %s" #: keys.cc:497 #, c-format msgid "make_signature: signature is not valid" msgstr "make_signature: assinatura não é válida" #: keys.cc:682 #, c-format msgid "passphrase for '%s' is incorrect" msgstr "frase-chave para '%s' está incorreta" #: lua.cc:469 lua.cc:480 lua.cc:492 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s chamado com um parâmetro inválido" #: lua.cc:550 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Diretório '%s' não existe" #: lua.cc:551 rcs_import.cc:1229 work.cc:1606 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' não é um diretório" #: lua.cc:573 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "erro lua ao carregar arquivo Lua '%s'" #: merge.cc:60 #, c-format msgid "resolve non-content conflicts and then try again." msgstr "resolva os conflitos que não são de conteúdo e tente de novo" #: merge.cc:124 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "a combinação falhou devido a conflitos não resolvidos" #: merkle_tree.cc:289 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "o nível do nó é %d, excede o máximo %d" #: merkle_tree.cc:324 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "valor do hash do nó %s errado, %s esperado" #: monotone.cc:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] comando [ARG...]" #: monotone.cc:301 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s':" msgstr "Opções específicas para '%s %s':" #: monotone.cc:327 msgid "error: memory exhausted" msgstr "erro: memória exaurida" #: mt_version.cc:35 msgid "Shows the program version" msgstr "" #: mt_version.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "no arguments allowed" msgstr "nenhum argumento é necessário" #: mt_version.cc:53 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (versão base: %s)" #: mt_version.cc:73 #, c-format msgid "" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "Sendo executado em : %s\n" "Compilador C++ : %s\n" "Biblioteca padrão C++: %s\n" "Versão da Boost : %s\n" "Mudanças desde a versão base:\n" "%s" #: netcmd.cc:43 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "tipo desconhecido 0x%x para '%s'" #: netcmd.cc:115 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "código de comando de rede desconhecido 0x%x" #: netcmd.cc:120 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n" "%s" msgstr "" "versão do protocolo errada: queria '%d' obti '%d'\n" "%s" #: netcmd.cc:125 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "o lado remoto tem uma versão mais nova e incompatível de monotone" #: netcmd.cc:126 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "o lado remoto tem uma versão mais velha e incompatível de monotone" #: netcmd.cc:136 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "conteúdo do pacote com um tamanho maior de '%d' bytes" #: netcmd.cc:176 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "verificação HMAC errada (obti %s, queria %s)\n" "isto sugere que dados foram corrompidos em trânsito" #: netcmd.cc:272 netcmd.cc:318 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "especificador de papel %d desconhecido" #: netio.hh:41 netio.hh:59 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "" "são necessários %d bytes para decodificar %s em %d,\n" "tenho apenas %d" #: netio.hh:87 netio.hh:122 #, c-format msgid "" "overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" msgstr "" "estouro enquanto decodificava inteiro de tamanho variável '%s'\n" "em um campo de %d bytes" #: netio.hh:142 #, c-format msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" msgstr "bytes exauridos lendo inteiro de tamanho variável '%s' na posição %d" #: netio.hh:278 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "" "decodificando cadeia de tamanho variável de %d bytes\n" "para '%s', máximo é %d" #: netio.hh:333 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "%s esperado para terminar em %d, tenho %d bytes" #: netsync.cc:280 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "verificação de '%s' falhou" #: netsync.cc:759 msgid "bytes in" msgstr "bytes ↓" #: netsync.cc:761 msgid "bytes out" msgstr "bytes ↑" #: netsync.cc:765 msgid "certs in" msgstr "cert. ↓" #: netsync.cc:767 netsync.cc:780 msgid "revs in" msgstr "ver. ↓" #: netsync.cc:772 msgid "certs out" msgstr "cert. ↑" #: netsync.cc:774 netsync.cc:782 msgid "revs out" msgstr "ver. ↑" #: netsync.cc:888 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "contagem insuficiente de %s itens a receber" #: netsync.cc:1259 netsync.cc:1267 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "erro de rede recebido: %s" #: netsync.cc:1295 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ AVISO: A IDENTIFICAÇÃO DO SERVIDOR MUDOU @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "É POSSÍVEL QUE ALGUÉM ESTEJA FAZENDO ALGO MALICIOSO\n" "pode ser possível que a chave do servidor tenha apenas sido trocada\n" "o servidor remoto enviou a chave %s\n" "Eu esperava %s\n" "'%s unset %s %s' sobrecarrega este teste" #: netsync.cc:1305 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "a chave do servidor mudou" #: netsync.cc:1310 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "primeira vez conectando ao servidor %s\n" "vou supor que é mesmo ele, mas você pode querer verificar\n" "a impressão digital da chave deles: %s" #: netsync.cc:1316 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "gravando chave pública de %s no banco de dados" #: netsync.cc:1418 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "tentativa de conexão anônima para gravação foi rejeitada" #: netsync.cc:1425 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" msgstr "" "tentativa de conexão anônima enquanto executando como\n" "sorvedouro foi rejeitada" #: netsync.cc:1440 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "acesso anônimo ao ramo '%s' negado pelo servidor" #: netsync.cc:1448 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "" "permissão de leitura anônima para '%s' foi dada\n" "com exclusão de '%s'" #: netsync.cc:1454 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "" "permissão de leitura/escrita anônima para '%s' foi dada\n" "com exclusão de '%s'" #: netsync.cc:1517 #, c-format msgid "remote public key hash '%s' is unknown" msgstr "hash da chave remota '%s' é desconhecido" #: netsync.cc:1535 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "detectado ataque de repetição no comando de autenticação" #: netsync.cc:1557 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "sink" msgstr "" "negada a '%s' permissão de leitura para '%s' excluindo '%s'\n" "enquanto executando como saída pura" #: netsync.cc:1572 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "" "negada a '%s' permissão de leitura para '%s' excluindo '%s' por causa\n" "do ramo '%s'" #: netsync.cc:1582 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permitida a '%s' permissão de leitura para '%s' excluindo '%s'" #: netsync.cc:1593 #, c-format msgid "" "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "source" msgstr "" "negada a '%s' permissão de escrita para '%s' excluindo '%s' durante\n" "execução como fonte puro" #: netsync.cc:1601 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "negada a '%s' permissão de escrita para '%s' excluindo '%s'" #: netsync.cc:1605 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permitida a '%s' permissão de escrita para '%s' excluindo '%s'" #: netsync.cc:1629 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "assinatura do cliente inválida" #: netsync.cc:1645 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "Comando 'refinar' não esperado em tipo de item não-refinado" #: netsync.cc:1742 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "fase de despedida desconhecida %d recebida" #: netsync.cc:1757 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "Comando 'feito' inesperado em tipo de item não-refinado" #: netsync.cc:1829 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "%s com hash '%s' não existe no banco de dados" #: netsync.cc:1933 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "Épocas não combinam no ramo %s. Servidor tem '%s', cliente tem '%s'." #: netsync.cc:1951 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "" "teste de hash falhou para chave pública '%s' (%s);\n" "esperado '%s', recebido '%s'" #: netsync.cc:1966 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "verificação do hash falhou para o certificado '%s' da versão" #: netsync.cc:2028 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "Recebido aviso do usher: %s" #: netsync.cc:2115 netsync.cc:2146 msgid "source and sink" msgstr "entrada e saída" #: netsync.cc:2116 netsync.cc:2147 msgid "source" msgstr "entrada" #: netsync.cc:2116 netsync.cc:2147 msgid "sink" msgstr "saída" #: netsync.cc:2303 #, c-format msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" msgstr "" "buffer de entrada do par %s está cheio após despacho de comando de rede" #: netsync.cc:2315 netsync.cc:2414 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "erro de protocolo durante processamento do par %s: '%s'" #: netsync.cc:2321 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #: netsync.cc:2385 netsync.cc:2897 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "conectando a %s" #: netsync.cc:2429 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "tempo expirou esperando por E/S com par %s, desconectando" #: netsync.cc:2452 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "erro de processamento durante comunicação com par %s, desconectando" #: netsync.cc:2469 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "comunicação feita com sucesso com %s" #: netsync.cc:2475 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "par %s desconectou após nós o termos informado de um erro" #: netsync.cc:2480 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "erro de E/S comunicando com par %s, desconectando" #: netsync.cc:2548 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad" msgstr "erro de protocolo processando par %s: '%s', marcado como inválido" #: netsync.cc:2580 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "nova conexão do cliente %s aceita: %s" #: netsync.cc:2617 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting" msgstr "" "erro do protocolo durante o processamento do par %s:\n" "'%s', desconectando" #: netsync.cc:2628 #, c-format msgid "peer %s read failed in working state (error)" msgstr "leitura do par %s falhou no estado trabalhando (erro)" #: netsync.cc:2633 #, c-format msgid "" "peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "leitura do par %s falhou no estado de encerramento (provavelmente o\n" "cliente reportou o erro erroneamente)" #: netsync.cc:2639 #, c-format msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)" msgstr "leitura do par %s falhou no estado confirmado (sucesso)" #: netsync.cc:2660 #, c-format msgid "peer %s write failed in working state (error)" msgstr "escrita no par %s falhou no estado trabalhando (erro)" #: netsync.cc:2665 #, c-format msgid "" "peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "escrita no par %s falhou no estado de encerramento (provavelmente o\n" "cliente reportou o erro erroneamente)" #: netsync.cc:2671 #, c-format msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)" msgstr "escrita no par %s falhou em um estado confirmado (sucesso)" #: netsync.cc:2698 #, c-format msgid "peer %s processing finished, disconnecting" msgstr "processamento do par %s terminou, desconectando" #: netsync.cc:2720 #, c-format msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting" msgstr "fd %d (par %s) tem estado parado por muito tempo, desconectando" #: netsync.cc:2788 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "iniciando serviço em %s : %s" #: netsync.cc:2789 msgid "" msgstr "" #: netsync.cc:2803 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "limite %d da sessão alcançado, algumas conexões serão recusadas" #: netsync.cc:2870 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "Erro de rede no par %s, desconectando" #: netsync.cc:2876 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "recebido OOB do par %s, desconectando" #: netsync.cc:2972 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "iniciando serviço em %s" #: netsync.cc:3035 #, c-format msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting" msgstr "recebidos alguns dados OOB no fd %d (par %s), desconectando" #: netsync.cc:3084 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "encontrando itens para sincronizar:" #: netsync.cc:3092 msgid "certificates" msgstr "certificados" #: netsync.cc:3201 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "Impossível achar chave '%s'" #: netsync.cc:3241 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "padrão de inclusão de ramos contém um caractere de aspas:\n" "%s" #: netsync.cc:3247 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "padrão de exclusão de ramos contém um caractere de aspas:\n" "%s" #: netsync.cc:3282 netsync.cc:3286 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "erro de rede: %s" #: options_list.hh:19 msgid "override author for commit" msgstr "sobrescreve autor da gravação" #: options_list.hh:27 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "tamanho do bloco em bytes para saída de \"automate stdio\"" #: options_list.hh:32 options_list.hh:318 options_list.hh:361 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "não pode ser zero ou negativo" #: options_list.hh:43 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "endereço:porta onde conexões serão esperadas (padrão :4691)" #: options_list.hh:80 msgid "disable transport authentication" msgstr "desabilita a autenticação do transporte" #: options_list.hh:87 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "serve netsync na saída padrão" #: options_list.hh:96 msgid "select branch cert for operation" msgstr "seleciona o certificado de ramo para a operação" #: options_list.hh:104 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "exibe uma versão resumida da saída normal" #: options_list.hh:112 msgid "set location of configuration directory" msgstr "configura localização do diretório de configuração" #: options_list.hh:122 msgid "override date/time for commit" msgstr "sobrescreve data/hora da gravação" #: options_list.hh:136 msgid "set name of database" msgstr "configura nome do banco de dados" #: options_list.hh:144 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "" "envia registros de depuração para saída padrão de erro\n" "quando em execução" #: options_list.hh:152 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "limita o número de níveis de diretório a descer" #: options_list.hh:157 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "não pode ser negativo" #: options_list.hh:166 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "argumento para passar para o hook de diff externo" #: options_list.hh:175 msgid "use context diff format" msgstr "usa formato de contexto de diff" #: options_list.hh:182 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "usa hook de diff externo para gerar diferenças" #: options_list.hh:189 msgid "use unified diff format" msgstr "usa formato diff unificado" #: options_list.hh:197 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "não mostra a função contendo cada bloco de mudanças" #: options_list.hh:204 msgid "print diffs along with logs" msgstr "exibe diferenças junto com os registros" #: options_list.hh:213 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "quando criando inventórios, descarta atributos com a chave dada" #: options_list.hh:221 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "não executa a operação, apenas mostra o que teria acontecido" #: options_list.hh:229 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "arquivo onde gravar registros de depuração, em caso de falha" #: options_list.hh:238 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "exclui qualquer coisa descrita pelo seu argumento" #: options_list.hh:246 msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" msgstr "" "atualiza apenas a manutenção interna do monotone, não atualiza o sistema de " "arquivos" #: options_list.hh:254 msgid "" "sign with ssh-agent, 'yes' to sign with ssh if key found, 'no' to force " "monotone to sign, 'check' to sign with both and compare" msgstr "" "entra com ssh-agent, 'yes' para entrar com ssh se a chave for encontrada, " "'no' para forçar monotone a entrar, 'check' para entrar com ambas e comparar" #: options_list.hh:262 #, fuzzy msgid "print detailed version number" msgstr "exibe número de versão detalhado e sai" #: options_list.hh:269 msgid "display help message" msgstr "exibe mensagem de ajuda" #: options_list.hh:278 msgid "include anything described by its argument" msgstr "inclui qualquer coisa descrita pelo seu argumento" #: options_list.hh:286 msgid "set key for signatures" msgstr "configura a chave para assinaturas" #: options_list.hh:294 msgid "set location of key store" msgstr "configura localização da coleção de chaves" #: options_list.hh:303 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "envia a chave especificada mesmo se ela não assinou nada" #: options_list.hh:313 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "limita a saída de registros para o último número de itens" #: options_list.hh:322 msgid "file to write the log to" msgstr "arquivo onde registro será escrito" #: options_list.hh:333 msgid "set commit changelog message" msgstr "informa a mensagem de gravação" #: options_list.hh:340 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "informa o arquivo que contém a mensagem de gravação" #: options_list.hh:348 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "faz as operações para arquivos desaparecidos da área de trabalho" #: options_list.hh:356 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "limita a saída de registros para o próximo número de itens" #: options_list.hh:366 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "exclui arquivos quando imprime os registros" #: options_list.hh:374 msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" msgstr "não usa um grafo ASCII para mostras ancestrais" #: options_list.hh:382 msgid "do not ignore any files" msgstr "não ignora nenhum arquivo" #: options_list.hh:390 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "exclui combinações quando exibe os registros" #: options_list.hh:398 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "não carrega arquivos Lua ~/.monotone/monotonerc ou _MTN/monotonerc" #: options_list.hh:406 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "não carrega hooks Lua padrão" #: options_list.hh:414 msgid "record process id of server" msgstr "grava o ID do processo do servidor" #: options_list.hh:422 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "suprime mensagens detalhadas, informativas e de progresso" #: options_list.hh:432 msgid "load extra rc file" msgstr "carrega arquivo Lua extra" #: options_list.hh:440 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "suprime mensagens de aviso, detalhadas, informativas e de progresso" #: options_list.hh:450 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "também opera nos conteúdos de quaisquer diretórios listados" #: options_list.hh:459 msgid "select revision id for operation" msgstr "seleciona ID da versão para operação" #: options_list.hh:467 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "limita a procura por uma área de trabalho à raiz especificada" #: options_list.hh:475 msgid "use the current arguments as the future default" msgstr "usa os argumentos atuais como futuros padrões" #: options_list.hh:483 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "configura estilo do contador (count|dot|none)" #: options_list.hh:494 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "o argumento deve ser 'none', 'dot' ou 'count'" #: options_list.hh:498 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "versão(ões) para iniciar o registro" #: options_list.hh:505 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "versão(ões) para parar o registro" #: options_list.hh:513 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "faz as operações para arquivos desconhecidos da área de trabalho" #: options_list.hh:522 msgid "verbose completion output" msgstr "saída mais detalhada" #: options_list.hh:530 msgid "print version number, then exit" msgstr "exibe número de versão e sai" #: options_list.hh:538 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "insere argumentos de linha de comando retirados do arquivo dado" #: packet.cc:131 #, c-format msgid "malformed packet" msgstr "pacote mal-formado" #: packet.cc:231 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "tipo de pacote desconhecido: '%s'" #: rcs_file.cc:354 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "falha de leitura %d:%d: esperando %s, veio %s com valor '%s'" #: rcs_file.cc:373 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "falha de leitura %d:%d: palavra '%s' esperada" #: rcs_file.cc:388 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "falha de leitura %d:%d: palavra esperada" #: rcs_import.cc:715 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "lendo arquivo RCS %s" #: rcs_import.cc:718 #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "arquivo RCS %s lido OK" #: rcs_import.cc:907 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "erro lendo arquivo RCS %s: %s" #: rcs_import.cc:1204 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s aparenta ser um diretório raiz do CVS\n" "tente ao invés importar um módulo com cvs_import %s/" #: rcs_import.cc:1216 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "opção --branch necessária para importação" #: rcs_import.cc:1228 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "caminho %s não existe" #: rcs_import.cc:1263 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: restrictions.cc:61 restrictions.cc:78 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "inclusão/exclusão conflitantes no caminho '%s'" #: restrictions.cc:104 restrictions.cc:142 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "a restrição inclui o caminho desconhecido '%s'" #: restrictions.cc:115 restrictions.cc:156 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "a restrição exclui o caminho desconhecido '%s'" #: restrictions.cc:119 restrictions.cc:160 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "%d caminho desconhecido" msgstr[1] "%d caminhos desconhecidos" #: revision.cc:736 #, c-format msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" msgstr "" "o comando '%s %s' não pode ser restringido em uma área de trabalho com dois " "pais" #: revision.cc:952 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "procurando por falsas arestas da combinação" #: revision.cc:994 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "removendo aresta redundante %d -> %d" #: revision.cc:1003 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "falha na eliminação da aresta %d -> %d" #: revision.cc:1014 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "reconstruindo %d nós" #: revision.cc:1219 #, c-format msgid "Path %s added to child roster multiple times" msgstr "Caminho %s adicionado ao inventório-filho múltiplas vezes" #: revision.cc:1232 #, c-format msgid "Directory for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "" "Diretório com caminho %s não pode ser adicionado, porque há\n" "um arquivo no caminho" #: revision.cc:1243 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "Caminho %s não pode ser adicionado, há um diretório no caminho" #: revision.cc:1246 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "Caminho %s adicionado duas vezes com conteúdos diferentes" #: revision.cc:1533 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "atributo desconhecido '%s' no caminho '%s'\n" "por favor contate %s para que possamos achar uma maneira de migrar isto\n" "(se você apenas quer que isto suma, veja a opção --drop-attr, mas\n" "se você quiser manter o atributo, nós podemos ajudar como)" #: revision.cc:1639 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "convertendo grafo de versões atual para novo estilo com inventório" #: revision.cc:1694 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "reconstruindo grafo de versões a partir dos certificados da listagem" #: revision.cc:1741 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "regerando cache de inventários e alturas" #: revision.cc:1753 msgid "regenerated" msgstr "regenerado" #: revision.cc:1769 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "fim da geração do cache de inventários e alturas" #: revision.cc:1773 msgid "Shows a revision's height" msgstr "" #: revision.cc:1783 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "altura em cache: %s" #: revision.cc:1866 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "encontrada uma versão com formato desconhecido, versão do formato '%s'\n" "apenas sei como entender o formato da versão '1'\n" "uma nova versão de monotone é necessária para completar esta operação" #: roster.cc:2286 #, c-format msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" msgstr "a restrição inclui a remoção de '%s' mas exclui remoção de '%s'" #: roster.cc:2306 #, c-format msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" msgstr "a restrição exclui a adição de '%s' mas inclui adição de '%s'" #: roster.cc:2334 #, c-format msgid "invalid restriction" msgstr "restrição inválida" #: sanity.cc:145 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "fatal: formatador falhou em %s:%d: %s" #: sanity.cc:219 msgid "misuse: " msgstr "mal-uso:" #: sanity.cc:239 #, c-format msgid "%s:%d: invariant '%s' violated" msgstr "%s:%d: invariante '%s' violada" #: sanity.cc:253 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "%s:%d: índice '%s' = %d estourou vetor '%s' com tamanho %d" #: sanity.cc:274 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "Conjunto de trabalho atual: %i itens" #: selectors.cc:45 #, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "seletor expandido '%s' -> '%s'" #: selectors.cc:82 #, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "tipo de seletor desconhecido: %c" #: selectors.cc:93 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "seletor '%s' não é uma data válida\n" #: selectors.cc:111 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "seletor '%s' não é uma data válida (%s)" #: selectors.cc:115 #, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "data expandida: '%s' -> '%s'\n" #: schema_migration.cc:81 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "certifique-se de que o banco de dados e o diretório continente podem\n" "ser escritos e você ainda tem espaço livre do disco" #: schema_migration.cc:91 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" "(se este é um banco de dados usado por monotone 0.16 ou anterior,\n" "você deve seguir um procedimento especial de atualização para torná-lo\n" "usável de novo. Veja o arquivo UPGRADE, na distribuição, para instruções.)" #: schema_migration.cc:100 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "erro da sqlite: %s\n" "%s" #: schema_migration.cc:514 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "chaves pública e privada de %s não combinam" #: schema_migration.cc:516 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "movendo chave '%s' do banco de dados para %s" #: schema_migration.cc:870 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "%s (usável)" #: schema_migration.cc:872 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "%s (migração necessária)" #: schema_migration.cc:874 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "%s (muito novo, não pode ser usado)" #: schema_migration.cc:876 #, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "%s (não é um banco de dados do monotone)" #: schema_migration.cc:878 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "%s (o banco de dados não tem tabelas!)" #: schema_migration.cc:891 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" "não posso usar o banco de dados sqlite vazio %s\n" "(bancos de dados do monotone devem ser criados com '%s db init')" #: schema_migration.cc:896 #, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "%s não aparenta ser um banco de dados do monotone\n" #: schema_migration.cc:900 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" "%s aparenta ser um banco de dados do monotone, mas esta versão do\n" "monotone não reconhece o seu formato.\n" "você provavelmente precisa de uma nova versão do monotonre." #: schema_migration.cc:919 #, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "o banco de dados %s usa um formato antigo\n" "tente '%s db migrate' para atualizar\n" "(isto é irreversível, uma cópia de segurança pode ser necessária)" #: schema_migration.cc:941 #, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "calculando migração..." #: schema_migration.cc:956 #, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "migração não executada, esquema do banco de dados já atualizado" #: schema_migration.cc:963 #, c-format msgid "migrating data..." msgstr "migrando dados..." #: schema_migration.cc:985 #, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "migrado para esquema %s" #: schema_migration.cc:988 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "gravando mudanças no banco de dados" #: schema_migration.cc:992 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "otimizando banco de dados" #: schema_migration.cc:1002 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "NOTA: devido a este banco de dados ter sido usado por uma versão muito\n" "antiga de monotone, não acabou ainda. SE você é o líder do projeto, então\n" "veja o arquivo UPGRADE para instruções sobre executar '%s db %s'" #: schema_migration.cc:1009 #, c-format msgid "" "NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n" "you should now run '%s db regenerate_caches'" msgstr "" "NOTA: esta atualização limpou o cache do monotone\n" "você deve executar agora '%s db regenerate_caches'" #: schema_migration.cc:1040 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "é impossível testar migração do esquema desconhecido %s" #: schema_migration.cc:1043 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "o esquema %s está atualizado" #: schema_migration.cc:1054 #, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "migração feita com sucesso para esquema %s" #: std_hooks.lua:39 msgid "Press enter" msgstr "Pressione enter" #: std_hooks.lua:41 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "Por favor pressione quando o subprocesso terminar" #: transforms.cc:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" "%s\n" "isto pode ser devido a um erro de memória, dados corrompidos durante\n" "uma transferência pela rede, corrupção do seu banco de dados ou da\n" "área de trabalho, ou um erro no monotone. Se o erro persistir, por favor\n" "contate %s para assistência.\n" #: ui.cc:130 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ui.cc:136 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ui.cc:142 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f k" #: ui.cc:155 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: ui.cc:160 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui.cc:438 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ui.cc:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "fatal: %s\n" "isto é quase certamente um defeito em monotone.\n" "por favor envie esta mensagem de erro, a saída de '%s --full-version',\n" "e uma descrição do que você estava fazendo para %s." #: ui.cc:553 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "Erro abrindo arquivo de registro '%s'" #: uri.cc:63 #, c-format msgid "The URI syntax is invalid. Maybe you used an URI in scp-style?" msgstr "" "A sintaxe da URI está errada. Talvez você esteja usando uma URI no estilo " "SCP?" #: update.cc:71 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "erro decodificando o valor booleano do certificado testresult '%s'" #: update.cc:160 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "impossível determinar ramo para atualização" #: vocab.cc:71 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "tamanho do ID '%s' codificado em hexa != %d" #: vocab.cc:75 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "caractere inválido '%c' no nome do id '%s'" #: vocab.cc:85 #, c-format msgid "bad character '%c' in ace string '%s'" msgstr "caracter inválido '%c' na cadeia ace '%s'" #: vocab.cc:96 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "caractere inválido '%c' no símbolo '%s'" #: vocab.cc:107 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "caractere inválido '%c' no nome do certificado '%s'" #: vocab.cc:117 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "caractere inválido '%c' no nome da chave '%s'" #: vocab.cc:132 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "Chave com tamanho inválido de %d bytes" #: vocab.cc:147 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "HMAC com tamanho inválido de %d bytes" #: work.cc:96 work_migration.cc:190 work_migration.cc:210 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "a área de trabalho está corrompida: lendo %s: %s" #: work.cc:139 #, c-format msgid "base revision %s does not exist in database" msgstr "versão-base %s não existe no banco de dados" #: work.cc:294 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "chave '%s' não reconhecida em arquivo de opções %s - ignorada" #: work.cc:304 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "Impossível ler arquivo de opções %s: %s" #: work.cc:360 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "Impossível escrever arquivo de opções %s: %s" #: work.cc:626 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "pulando arquivo ignorável %s" #: work.cc:635 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "pulando %s, já encontrado na área de trabalho" #: work.cc:646 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "adicionando %s à lista de arquivos da área de trabalho" #: work.cc:652 #, c-format msgid "" "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "impossível adicionar %s porque %s está gravado como um\n" "arquivo na listagem da área de trabalho" #: work.cc:808 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "descartando %s" #: work.cc:819 work.cc:830 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "caminho '%s' já existe" #: work.cc:849 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "renomeando %s para %s" #: work.cc:853 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "adicionando %s" #: work.cc:885 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "arquivo '%s' não existe" #: work.cc:886 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "arquivo '%s' é um diretório" #: work.cc:891 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "conteúdo do arquivo '%s' mudou, arquivo não será sobrescrito" #: work.cc:892 #, c-format msgid "modifying %s" msgstr "modificando %s" #: work.cc:946 #, c-format msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" msgstr "não é possível remover diretório não-vazio '%s'" #: work.cc:977 #, c-format msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" msgstr "nó anexado %d boqueado por caminho não-versionado '%s'" #: work.cc:991 #, c-format msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" msgstr "o nó anexado %d está bloqueado pelo pai '%s'" #: work.cc:1022 #, c-format msgid "%d workspace conflicts" msgstr "%d conflitos na área de trabalho" #: work.cc:1188 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "diretório faltando '%s'" #: work.cc:1193 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "não é um diretório '%s'" #: work.cc:1206 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "arquivo faltando '%s'" #: work.cc:1211 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "não é um arquivo '%s'" #: work.cc:1222 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "%d itens faltando; use '%s ls missing' para vê-los\n" "Para restaurar a consistência, para cada item faltando execute\n" " '%s drop ITEM' para removê-lo permanentemente, ou\n" " '%s revert ITEM' para restaurá-lo.\n" "Para tratá-los todos de uma vez, use\n" " '%s drop --missing' ou\n" " '%s revert --missing'" #: work.cc:1383 #, c-format msgid "unable to drop the root directory" msgstr "erro descartando diretório raiz" #: work.cc:1386 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "pulando %s, não é versionado atualmente" #: work.cc:1396 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "impossível remover %s/, não está vazio" #: work.cc:1414 #, c-format msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" msgstr "o diretório %s não está vazio - ele será descartado, mas não apagado" #: work.cc:1424 #, c-format msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" msgstr "o arquivo %s mudou - ele será descartado, mas não apagado" #: work.cc:1427 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "removendo %s da listagem da área de trabalho" #: work.cc:1468 #, c-format msgid "source file %s is not versioned" msgstr "arquivo-fonte %s não é versionado" #: work.cc:1470 #, c-format msgid "destination name %s already exists as an unversioned directory" msgstr "destino %s já existe como um diretório não-versionado" #: work.cc:1478 #, c-format msgid "destination dir %s/ is not versioned (perhaps add it?)" msgstr "diretório de destino %s/ não está versionado (adicione-o?)" #: work.cc:1481 #, c-format msgid "destination %s is an existing file in current revision" msgstr "destino %s é um arquivo existente na versão atual" #: work.cc:1491 #, c-format msgid "empty path %s is not allowed" msgstr "caminho vazio %s não permitido" #: work.cc:1505 #, c-format msgid "%s does not exist in current manifest" msgstr "%s não existe na listagem atual" #: work.cc:1508 #, c-format msgid "destination %s already exists in current manifest" msgstr "destino %s já existe na listagem atual" #: work.cc:1514 #, c-format msgid "destination directory %s does not exist in current manifest" msgstr "diretório de destino %s não existe na listagem atual" #: work.cc:1516 #, c-format msgid "destination directory %s is not a directory" msgstr "diretório de destino %s não é um diretório" #: work.cc:1525 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "renomeando %s para %s na listagem da área de trabalho" #: work.cc:1553 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "%s não existe na área de trabalho, pulando" #: work.cc:1557 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" msgstr "" "destino %s já existe na área de trabalho, pulando renomeação\n" "no sistema de arquivos" #: work.cc:1561 #, c-format msgid "" "skipping move_path in filesystem %s->%s, source doesn't exist, destination " "does" msgstr "" "pulando move_path %s -> %s no sistema de arquivos, origem não existe, " "destino sim" #: work.cc:1586 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "novo diretório raiz proposto '%s' não está versionado ou não existe" #: work.cc:1588 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "novo diretório raiz proposto '%s' não é um diretório" #: work.cc:1593 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "novo diretório raiz proposto '%s' contém caminho ilegal %s" #: work.cc:1603 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "diretório '%s' não está versionado ou não existe" #: work.cc:1609 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' está no caminho" #: work.cc:1649 #, c-format msgid "" "workspace is locked\n" "you must clean up and remove the %s directory" msgstr "" "a área de trabalho está trancada\n" "você deve fazer uma limpeza e remover o diretório %s" #: work_migration.cc:64 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "área de trabalho necessária mas não encontrada" #: work_migration.cc:76 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "a área de trabalho está corrompida: %s é inválido" #: work_migration.cc:81 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "" "_MTN/format não deve existir em uma área de trabalho no formato 1, corrigido" #: work_migration.cc:118 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "os metadados desta área de trabalho estão no formato 0. Para usar esta\n" "área de trabalho com esta versão de monotone, você deve apagá-la e criar\n" "uma nova (migração a partir do formato 0 não é possível).\n" "Uma vez feito isto, você não será mais capaz de usar esta área de\n" "trabalho com versões do monotone mais antigas do que %s.\n" "Lamentamos pelo inconveniente." #: work_migration.cc:127 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "para usar esta área de trabalho com esta versão de monotone, seus\n" "metadados devem ser migrados do formato %d para o formato %d, usando\n" "o comando '%s migrate_workspace'.\n" "depois da migração, você não será mais capaz de usar esta área de\n" "trabalho com versões do monotone mais antigas do que %s." #: work_migration.cc:137 work_migration.cc:265 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "esta versão do monotone apenas entende os metadados da área de\n" "trabalho nos formatos 0 até %d. A sua área de trabalho está no\n" "formato %d. Você precisa de uma versão mais nova do monotone para\n" "usar esta área de trabalho." #: work_migration.cc:166 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "não é possível migrar do formato 0 de área de trabalho para qualquer\n" "formato posterior. Você deve apagar esta área de trabalho e criar uma\n" "nova. Lamentamos pelo inconveniente." #: work_migration.cc:218 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "" "a área de trabalho está corrompida: %s existe mas não é um arquivo regular" #: work_migration.cc:257 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "" "esta área de trabalho está no formato atual, nenhuma migração é necessária" #: unix/fs.cc:32 win32/fs.cc:23 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get working directory: %s" msgstr "não é possível remover diretório não-vazio '%s'" #: unix/fs.cc:40 win32/fs.cc:34 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "arquivo ou diretório inexistente: '%s'" #: unix/fs.cc:60 #, fuzzy, c-format msgid "could not find home directory for uid %d" msgstr "não foi possível criar diretório '%s'" #: unix/fs.cc:93 #, fuzzy, c-format msgid "could not find home directory for user %s" msgstr "" "não foi possível criar diretório '%s'\n" "%s" #: unix/fs.cc:109 #, fuzzy, c-format msgid "error accessing file %s: %s" msgstr "erro lendo arquivo RCS %s: %s" #: unix/fs.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle special file %s" msgstr "especificador de papel %d desconhecido" #: unix/fs.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" msgstr "renomeando %s para %s" #: unix/fs.cc:190 win32/fs.cc:274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp file %s: %s" msgstr "erro criando arquivo de PID '%s'" #: unix/fs.cc:199 #, c-format msgid "all %d possible temporary file names are in use" msgstr "" #: unix/fs.cc:239 win32/fs.cc:334 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to temp file %s: %s" msgstr "erro lendo arquivo RCS %s: %s" #: unix/fs.cc:244 win32/fs.cc:341 #, c-format msgid "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" msgid_plural "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: unix/os_strerror.cc:16 win32/os_strerror.cc:22 #, fuzzy, c-format msgid "unknown error code %d" msgstr "código de comando de rede desconhecido 0x%x" #: unix/process.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "error getting status of file %s: %s" msgstr "erro lendo arquivo RCS %s: %s" #: unix/process.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "error opening file %s: %s" msgstr "erro lendo arquivo RCS %s: %s" #: unix/process.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "error closing file %s: %s" msgstr "erro lendo arquivo RCS %s: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:48 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not open socket to ssh-agent" msgstr "" #: unix/ssh_agent_platform.cc:56 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not set up socket for ssh-agent" msgstr "" #: unix/ssh_agent_platform.cc:63 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not connect to socket for ssh-agent" msgstr "" #: unix/ssh_agent_platform.cc:102 #, c-format msgid "stream read failed (%i)" msgstr "leitura da entrada falhou (%i)" #: unix/ssh_agent_platform.cc:110 #, c-format msgid "%u extra bytes from ssh-agent" msgstr "%u bytes extras do agente ssh" #: win32/fs.cc:51 #, fuzzy, c-format msgid "could not determine configuration path" msgstr "impossível determinar ramo para atualização" #: win32/fs.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "%s: GetFileAttributes error: %s" msgstr "Nenhum atributo para '%s'" #: win32/fs.cc:213 #, fuzzy, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" msgstr "renomeando %s para %s" #: win32/fs.cc:282 #, c-format msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" msgstr "" "não foi possível encontrar um arquivo temporário (feitas %d tentativas)" #: win32/fs.cc:309 #, c-format msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" msgstr "%s será acessível por todos os usuários deste computador\n" #: win32/get_system_flavour.cc:156 #, c-format msgid "%s (level %d, rev %d)" msgstr "%s (nível %d, ver %d)" #: win32/get_system_flavour.cc:162 #, c-format msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" msgstr "Windows %s (%d.%d, compilação %d, %s) em %s" #~ msgid "search root '%s' does not exist" #~ msgstr "raiz de procura '%s' não existe" #~ msgid "search root '%s' is not a directory" #~ msgstr "raiz da procura '%s' não é um diretório" #~ msgid "debug" #~ msgstr "depuração" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automação" #~ msgid "database" #~ msgstr "banco de dados" #~ msgid "" #~ "init\n" #~ "info\n" #~ "version\n" #~ "dump\n" #~ "load\n" #~ "migrate\n" #~ "execute\n" #~ "kill_rev_locally ID\n" #~ "kill_branch_certs_locally BRANCH\n" #~ "kill_tag_locally TAG\n" #~ "check\n" #~ "changesetify\n" #~ "rosterify\n" #~ "regenerate_caches\n" #~ "set_epoch BRANCH EPOCH\n" #~ msgstr "" #~ "init\n" #~ "info\n" #~ "version\n" #~ "dump\n" #~ "load\n" #~ "migrate\n" #~ "execute\n" #~ "kill_rev_locally ID\n" #~ "kill_branch_certs_locally RAMO\n" #~ "kill_tag_locally ETIQUETA\n" #~ "check\n" #~ "changesetify\n" #~ "rosterify\n" #~ "regenerate_caches\n" #~ "set_epoch RAMO ERA\n" #~ msgid "vars" #~ msgstr "variáveis" #~ msgid "set the database variable NAME to VALUE, in domain DOMAIN" #~ msgstr "" #~ "configura a variável do banco de dados NOME para VALOR, no domínio DOMÍNIO" #~ msgid "remove the database variable NAME in domain DOMAIN" #~ msgstr "remove a variável do banco de dados NOME no domínio DOMAIN" #~ msgid "informative" #~ msgstr "informativo" #~ msgid "key and cert" #~ msgstr "chave e certificado" #~ msgid "review" #~ msgstr "revisão" #~ msgid "" #~ "certs ID\n" #~ "keys [PATTERN]\n" #~ "branches [PATTERN]\n" #~ "epochs [BRANCH [...]]\n" #~ "tags\n" #~ "vars [DOMAIN]\n" #~ "known\n" #~ "unknown\n" #~ "ignored\n" #~ "missing\n" #~ "changed" #~ msgstr "" #~ "certs ID\n" #~ "keys [PADRÃO]\n" #~ "branches [PADRÃO]\n" #~ "epochs [RAMO [...]]\n" #~ "tags\n" #~ "vars [DOMÍNIO]\n" #~ "known\n" #~ "unknown\n" #~ "ignored\n" #~ "missing\n" #~ "changed" #~ msgid "workspace" #~ msgstr "área de trabalho" #~ msgid "tree" #~ msgstr "árvore" #~ msgid "network" #~ msgstr "rede" #~ msgid "rcs" #~ msgstr "rcs" #~ msgid "packet i/o" #~ msgstr "E/S de pacotes" #~ msgid "revert file(s), dir(s) or entire workspace (\".\")" #~ msgstr "" #~ "reverte arquivo(s), diretório(s) ou a área de trabalho inteira (\".\")" #~ msgid "show status of workspace" #~ msgstr "mostra status da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "set PATH ATTR VALUE\n" #~ "get PATH [ATTR]\n" #~ "drop PATH [ATTR]" #~ msgstr "" #~ "set CAMINHO ATIBUTO VALOR\n" #~ "get CAMINHO [ATRIBUTO]\n" #~ "drop CAMINHO [ATRIBUTO]" #~ msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions:" #~ msgstr "comando '%s' tem múltiplas expansões:" #~ msgid "commands:" #~ msgstr "comandos:" #~ msgid "display command help" #~ msgstr "exibe ajuda de comando"