# Swedish translation of monotone # This file is distributed under the same license as the Monotone package. # Richard Levitte , 2006 # Joel Rosdahl , 2006 # # Translation guidelines: # # access åtkomst # address adress # ancestor förfader [eller förälder i vissa fall] # ancestry föräldraskap # approval godkännande # approve godkänna # argument argument # authenticate autentisera # author upphovsman # authorize auktorisera # automation automatisering # backup säkerhetskopia # bad felaktig # base (revision) grund(revision) # bogus felaktig # bookkeeping directory administrativ katalog # boolean boolesk # (a) branch gren # (to) branch förgrena # buffer buffert # bug fel / programfel # byte(s) byte() # cert(s) cert() # (a) change ändring # changelog (message) loggmeddelande # (a) check kontroll # check out hämta # checksum kontrollsumma # child barn # client klient # (a) commit ändringar # (to) commit (to) arkivera (i) # connect ansluta # connection anslutning # database schema databasschema # debug felsöka # default (foo) standard(foo) # delta delta # deny neka # descendent ättling # destination mål # directory katalog # disapproval underkännande # disapprove underkänna # disconnect koppla ifrån # divergence divergens # drop slänga / ta bort / överge # dump dumpa # edge båge # editor textredigerare # epoch epok # exchange utbyte # file fil # find leta # found hittade / hittat # get hämta # graph graf # (a) hash (value) kontrollsumma # hash check kontrollsummering # head löv # history historik # host värd # hostname värdnamn # initialize initiera # (an) input indata # interface gränssnitt # invalid ogiltig # keystore nyckellager # log logg # malformed otydbart # manifest manifest # marking markering # (a) match matchning # (to) match (a pattern) matcha # (to) match (a non-pattern) stämma (med/överens) # (to) not match (a non-pattern) skilja sig (ifrån) / inte stämma (med/överens) # (a) merge ihopslagning # (to) merge slå ihop # (log) message loggmeddelande # migrate migrera # migration migrering # (to) mismatch inte matcha / inte stämma överens # mismatched inkonsistent # node nod # (to) note notera # note: obs: # option flagga (i programanrop) # option inställning (i inställningsfiler) # (an) output utdata # (an) overflow överflöde # (to) overflow flöda över # override åsidosätta # packet paket # parent förälder # parse tyda # parseable uttydbar # parsing uttydning # passphrase lösen # path sökväg [eller fil/katalog i vissa fall] # pattern mönster # peer [formulera om] # (to) process behandla # progress förlopp # propagate propagera # pull hämta # push skicka # query fråga # rebuild bygga om # refined raffinerad # refuse neka # reject neka # repository arkiv # request begäran # revision revision # root rot # roster / rosters lista / listor # selection val # selector väljare # serve servera # server server # service tjänst # (to) set sätta # sink mottagare # source källa # stale trasig # state tillstånd # suspend avstängd / avstänga # sync synkronisera # synchronize synkronisera # tag tagg # terminate avbryta # tree träd # (an) underflow underflöde # (to) underflow flöda under # usher usher # violate ej uppfylla # work set arbetsmängd # workspace arbetskopia (el. kanske arbetskatalog, ibland) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monotone 0.26pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-27 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-27 09:02+0100\n" "Last-Translator: Joel Rosdahl \n" "Language-Team: Richard Levitte \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: app_state.cc:125 #, c-format msgid "workspace required but not found%s%s" msgstr "arbetskatalog behövs men kunde inte hittas%s%s" #: app_state.cc:133 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "katalogen '' är ogiltig" #: app_state.cc:142 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "det finns redan en administrativ katalog (%s) i '%s'" #: asciik.cc:369 automate.cc:471 msgid "SELECTOR" msgstr "VÄLJARE" #: asciik.cc:370 msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" msgstr "Visar en ASCII-representation av revisionsträdet" #: asciik.cc:375 automate.cc:73 automate.cc:107 automate.cc:157 #: automate.cc:271 automate.cc:365 automate.cc:393 automate.cc:477 #: automate.cc:1003 automate.cc:1145 automate.cc:1191 automate.cc:1221 #: automate.cc:1251 automate.cc:1281 automate.cc:1319 automate.cc:1437 #: automate.cc:1529 automate.cc:1591 automate.cc:1644 automate.cc:1706 #: automate.cc:1756 automate.cc:1809 automate.cc:1866 automate.cc:1899 #: automate.cc:1925 cmd_files.cc:232 cmd_files.cc:327 cmd_files.cc:353 #: cmd_list.cc:666 cmd_ws_commit.cc:644 cmd_ws_commit.cc:691 #: cmd_ws_commit.cc:741 cmd_ws_commit.cc:793 cmd_ws_commit.cc:911 #: cmd_ws_commit.cc:955 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "felaktigt antal givna argument" #: automate.cc:67 msgid "[BRANCH]" msgstr "[GREN]" #: automate.cc:68 msgid "Prints the heads of the given branch" msgstr "Visar lövet i den givna grenen" #: automate.cc:101 automate.cc:151 automate.cc:1312 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" #: automate.cc:102 msgid "Prints the ancestors of the given revisions" msgstr "Skriver ut den givna revisionens förfäder" #: automate.cc:114 automate.cc:164 automate.cc:211 automate.cc:238 #: automate.cc:277 automate.cc:281 automate.cc:368 automate.cc:396 #: automate.cc:1326 cmd_list.cc:673 revision.cc:1793 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "det finns ingen revision med identiteten %s" #: automate.cc:152 msgid "Prints the descendents of the given revisions" msgstr "Skriver ut den givna revisionens anfäder" #: automate.cc:202 automate.cc:229 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" #: automate.cc:203 msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" msgstr "Tar bort förfäderna i en given lista av revisioner" #: automate.cc:230 msgid "Topologically sorts a list of revisions" msgstr "Sorterar listan med revisioner topologiskt" #: automate.cc:264 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "NY_REV [GAMMAL_REV1 [GAMMAL_REV2 [...]]]" #: automate.cc:265 msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" msgstr "" "Visar föräldrarna till den första givna revisionen som inte är föräldrar " "till de övriga" #: automate.cc:308 msgid "Lists the leaves of the revision graph" msgstr "Visar revisionsgrafens löv" #: automate.cc:313 automate.cc:337 automate.cc:431 automate.cc:1049 #: automate.cc:1076 automate.cc:1385 cmd_automate.cc:82 cmd_automate.cc:338 #: cmd_db.cc:38 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:60 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:86 #: cmd_db.cc:99 cmd_db.cc:214 cmd_db.cc:225 cmd_db.cc:236 cmd_db.cc:247 #: cmd_list.cc:571 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "inga argument behövs" #: automate.cc:332 msgid "Lists the roots of the revision graph" msgstr "Visar revisionsgrafens rötter" #: automate.cc:359 automate.cc:387 cmd_list.cc:660 revision.cc:1785 msgid "REV" msgstr "REV" #: automate.cc:360 msgid "Prints the parents of a revision" msgstr "Skriver ut identiteten på en revisions föräldrar" #: automate.cc:388 msgid "Prints the children of a revision" msgstr "Skriver ut identiteten på en revisions barn" #: automate.cc:426 msgid "Prints the complete ancestry graph" msgstr "Skriver ut den fullständiga föräldragrafen" #: automate.cc:472 msgid "Lists the revisions that match a selector" msgstr "Visar revisionerna som matchar en väljare" #: automate.cc:851 cmd_diff_log.cc:481 cmd_ws_commit.cc:146 #: cmd_ws_commit.cc:376 cmd_ws_commit.cc:411 cmd_ws_commit.cc:496 #: cmd_ws_commit.cc:993 msgid "[PATH]..." msgstr "[SÖKVÄG]..." #: automate.cc:852 msgid "Prints a summary of files found in the workspace" msgstr "Skriver ut en sammanfattning om filerna funna i en arbetskopia" #: automate.cc:864 automate.cc:1056 cmd_files.cc:302 cmd_files.cc:363 #: cmd_merging.cc:153 cmd_merging.cc:654 cmd_ws_commit.cc:163 #: cmd_ws_commit.cc:809 #, c-format msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" msgstr "detta kommando kan enbart användas i en arbetskopia med en förälder" #: automate.cc:997 automate.cc:1139 cmd_merging.cc:987 msgid "[REVID]" msgstr "[REVID]" #: automate.cc:998 msgid "Shows change information for a revision" msgstr "Visar information om ändringen i en revision" #: automate.cc:1028 automate.cc:1163 automate.cc:1652 automate.cc:1713 #: automate.cc:1718 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "revisionen %s finns inte i databasen" #: automate.cc:1044 msgid "Shows the revision on which the workspace is based" msgstr "Visar revisionen denna arbetskopia grundar sig på" #: automate.cc:1071 msgid "Shows the revision of the current workspace" msgstr "Visar nuvarande arbetskopias revision" #: automate.cc:1140 msgid "Shows the manifest associated with a revision" msgstr "Visar manifestet kopplad till en revision" #: automate.cc:1185 automate.cc:1214 msgid "REVID" msgstr "REVID" #: automate.cc:1186 msgid "Prints the revision data in packet format" msgstr "Skriv ut datapaket för revision till stdout" #: automate.cc:1199 automate.cc:1229 automate.cc:1290 automate.cc:1292 #: automate.cc:1873 cmd_db.cc:127 cmd_diff_log.cc:401 cmd_diff_log.cc:431 #: cmd_diff_log.cc:433 cmd_files.cc:174 cmd_files.cc:264 cmd_merging.cc:187 #: cmd_merging.cc:811 cmd_merging.cc:826 cmd_merging.cc:829 cmd_netsync.cc:359 #: cmd_ws_commit.cc:565 cmd_ws_commit.cc:1285 commands.cc:908 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "det finns ingen revision med identiteten '%s'" #: automate.cc:1215 msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" msgstr "Skriver ut certificate tillhörande en revision i paketformat" #: automate.cc:1245 cmd_files.cc:321 msgid "FILEID" msgstr "FILID" #: automate.cc:1246 msgid "Prints the file data in packet format" msgstr "Skriv ut datapaket för fil till stdout" #: automate.cc:1259 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "filen '%s' finns inte" #: automate.cc:1275 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "GAMMAL_FIL NY_FIL" #: automate.cc:1276 msgid "Prints the file delta in packet format" msgstr "Skriv ut datapaket för fildelta till stdout" #: automate.cc:1313 msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" msgstr "Skriver ut revisionernas gemensamma föräldrar" #: automate.cc:1380 msgid "Prints all branch certs in the revision graph" msgstr "Skriver ut revisionsgrafens samtliga grencertifikat" #: automate.cc:1431 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[GRENMÖNSTER]" #: automate.cc:1432 msgid "Prints all tags attached to a set of branches" msgstr "Skriva ut de givna grenarnas samtliga taggar" #: automate.cc:1523 msgid "KEYID PASSPHRASE" msgstr "NYCKELID LÖSEN" #: automate.cc:1524 msgid "Generates a key" msgstr "Skapa ett nyckelpar" #: automate.cc:1544 cmd_key_cert.cc:51 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "nyckeln '%s' finns redan" #: automate.cc:1547 cmd_key_cert.cc:54 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "skapar nyckelparet '%s'" #: automate.cc:1549 cmd_key_cert.cc:56 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "lagrar nyckelparet '%s' i %s/" #: automate.cc:1585 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: automate.cc:1586 msgid "Shows the value of an option" msgstr "Visar en inställnings värde" #: automate.cc:1614 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "'%s' är en okänd inställning i arbetskopians metadata" #: automate.cc:1637 msgid "REV FILE" msgstr "REV FIL" #: automate.cc:1638 msgid "" "Lists the revisions that changed the content relative to another revision" msgstr "" "Visar revisionerna som ändrade innehållet i förhållande till en annan " "revision" #: automate.cc:1657 automate.cc:1723 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "filen %s är okänd i revision %s" #: automate.cc:1699 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "REV1 FIL REV2" #: automate.cc:1700 msgid "" "Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" msgstr "" "Skriver ut namnet på en fil i målrevisionen i förhållande till en given " "revision" #: automate.cc:1750 msgid "[FILEID] CONTENTS" msgstr "[FILID] INNEHÅLL" #: automate.cc:1751 msgid "Stores a file in the database" msgstr "Lagra en fil i databasen" #: automate.cc:1773 cmd_files.cc:252 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "filversionen %s finns inte i databasen" #: automate.cc:1803 msgid "REVISION-DATA" msgstr "REVISIONS-DATA" #: automate.cc:1804 msgid "Stores a revision into the database" msgstr "Lagra en revision i databasen" #: automate.cc:1843 #, c-format msgid "missing prerequisite for revision %s" msgstr "saknar nödvändiga förutsättningar för att stoppa in revision %s" #: automate.cc:1860 msgid "REVISION-ID NAME VALUE" msgstr "REVISION CERTNAMN CERTVÄRDE" #: automate.cc:1861 msgid "Adds a revision certificate" msgstr "Lägger till ett certifikat till revision" #: automate.cc:1893 cmd_db.cc:277 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMÄN NAMN VÄRDE" #: automate.cc:1894 cmd_db.cc:278 msgid "Sets a database variable" msgstr "Sätt en databasvariabel" #: automate.cc:1919 cmd_db.cc:296 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMÄN NAMN" #: automate.cc:1920 msgid "Gets a database variable" msgstr "Hämta värdet för en databasvariabel" #: automate.cc:1937 #, c-format msgid "variable not found" msgstr "variabeln finns inte" #: basic_io.cc:32 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "tydde %s i %d:%d:E: %s" #: cert.cc:80 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorerar felaktig signatur på '%2$s', av '%1$s'" #: cert.cc:88 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorerar okänd signatur på '%2$s', av '%1$s'" #: cert.cc:154 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s" msgstr "tillitsfunktionen ogillar %d signerare av certet %s i manifestet %s" #: cert.cc:211 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "tillitsfunktionen ogillar %d signerare av certet %s i revisionen %s" #: cert.cc:305 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "den beräknade kontrollsumman '%s' på certet skiljer sig ifrån '%s'" #: cert.cc:389 keys.cc:672 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "nyckelparet '%s' finns inte i katalogen '%s'" #: cert.cc:459 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "du har ingen privat nyckel att signera med\n" "du kanske behöver göra 'genkey '" #: cert.cc:462 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "du har mer än en privat nyckel\n" "välj en att användas för signaturer genom att lägga '-k' till\n" "ditt kommando" #: cert.cc:474 #, c-format msgid "" "The key '%s' stored in your database does\n" "not match the version in your local key store!" msgstr "Nyckeln '%' som är lagrad i databasen stämmer inte ihop med versionen i ditt lokala nyckellager!" #: cert.cc:490 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "ingen gren funnen för tom revision, var god ange en gren" #: cert.cc:497 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "inget grencert funnet för revision %s, var god ange en gren" #: cert.cc:501 #, c-format msgid "" "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "flera grencert funna för revision %s, var god ange en gren" #: cmd_automate.cc:32 msgid "Interface for scripted execution" msgstr "Gränssnitt till skriptat körning" #: cmd_automate.cc:77 msgid "Prints the automation interface's version" msgstr "Skriv ut automatiseringsgränssnittets versionsnummer" #: cmd_automate.cc:154 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "Felaktigt indata till automate stdio: ':' förväntad efter strängstorlek" #: cmd_automate.cc:173 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "Felaktigt indata till automate stdio: oväntat filslut" #: cmd_automate.cc:201 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "felaktigt indata till automate stdio: '%c' är ett okänt nyckelord" #: cmd_automate.cc:223 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "Felaktigt indata till automate stdio: nyckelordet '%c' förväntat" #: cmd_automate.cc:333 msgid "Automates several commands in one run" msgstr "Automatiserar flera kommandon i en och sammam körning" #: cmd_automate.cc:353 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "Felaktigt indata till automate stdio: saknar kommandonamn" #: cmd_automate.cc:378 cmd_automate.cc:461 #, c-format msgid "no completions for this command" msgstr "detta kommando gick inte att förstå" #: cmd_automate.cc:382 cmd_automate.cc:465 #, c-format msgid "multiple completions possible for this command" msgstr "detta kommando har flera möjliga tolkningar" #: cmd_automate.cc:426 #, c-format msgid "" "It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n" "unless from a command function defined by register_command()." msgstr "" "Det är inte tillåtet att anropa lua-utökningen mtn_automate(),\n" "utom från funktioner definierade med register_command()." #: cmd_automate.cc:436 #, c-format msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing" msgstr "" "Felaktigt indata till lua-utökningen ntn_automate(): saknar kommandonamn" #: cmd_automate.cc:454 #, c-format msgid "no command found" msgstr "hittade inget kommando" #: cmd_db.cc:29 msgid "Deals with the database" msgstr "Hanterar databasen" #: cmd_db.cc:33 msgid "Initializes a database" msgstr "Initierar databasen" #: cmd_db.cc:34 msgid "Creates a new database file and initializes it." msgstr "Skapar en ny databasfil och initierar den." #: cmd_db.cc:44 msgid "Shows information about the database" msgstr "Visar information om databasen" #: cmd_db.cc:55 msgid "Shows the database's version" msgstr "Visar databasens schemaversion" #: cmd_db.cc:66 msgid "Dumps the contents of the database" msgstr "Skriver ut databasens innehåll" #: cmd_db.cc:67 msgid "" "Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " "the database. The resulting output is useful to later restore the database " "from a text file that serves as a backup." msgstr "" "Genererar en lista med SQL-kommandon som representerar databasens hela " "innehåll. Resultatet kan användas till att återställa en databas från en " "textfile." #: cmd_db.cc:79 msgid "Loads the contents of the database" msgstr "Ladda in filinnehållet i databasen" #: cmd_db.cc:80 msgid "" "Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " "database. This is supposed to be used in conjunction with the output " "generated by the 'dump' command." msgstr "" "Läser en lista med SQL-instruktioner för att generera innehåll i en " "databas. Detta är tänkt att användas tillsammans med utdatat från kommandot " "'dump'." #: cmd_db.cc:92 msgid "Migrates the database to a newer schema" msgstr "Migrerar databasen till ett nyare schema" #: cmd_db.cc:93 msgid "" "Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " "automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " "versions of monotone." msgstr "" "Uppdaterar databasen till det senaste interna schemat. Detta behövs för att " "lösa skillnader mellan databasen och nyare monotone-version." #: cmd_db.cc:105 msgid "Executes an SQL command on the database" msgstr "Utför ett SQL-kommando på databasen" #: cmd_db.cc:106 msgid "Directly executes the given SQL command on the database" msgstr "Utför det givna SQL-kommando direkt på databasen" #: cmd_db.cc:116 msgid "Kills a revision from the local database" msgstr "Tar bort en revision från den lokala databasen" #: cmd_db.cc:133 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "revisionen %s har barn. Vi kan inte ta bort den." #: cmd_db.cc:160 #, c-format msgid "" "Cannot kill revision %s,\n" "because it would leave the current workspace in an invalid\n" "state, from which monotone cannot recover automatically since\n" "the workspace contains uncommitted changes.\n" "Consider updating your workspace to another revision first,\n" "before you try to kill this revision again." msgstr "" "Kan inte ta bort revision %s,\n" "därför att det skulle lämna den nuvarande arbetskopian i ett ogiltigt\n" "tillstånd som monotone inte kan ta hand om automatiskt eftersom\n" "arbetskopian innehåller ej arkiverade ändringar.\n" "Var god uppdatera er arbetskopia till en annan revision först, prova\n" "att ta bort den här revisionen efteråt." #: cmd_db.cc:167 #, c-format msgid "applying changes from %s on the current workspace" msgstr "applicerar ändringar från %s i nuvarande arbetskopia" #: cmd_db.cc:186 msgid "Kills branch certificates from the local database" msgstr "Tar bort gren-certifikat från den lokala databasen" #: cmd_db.cc:197 msgid "Kills a tag from the local database" msgstr "Tar bort taggar från den lokala databasen" #: cmd_db.cc:208 msgid "Does some sanity checks on the database" msgstr "Genomför tester för att se att databasen är OK" #: cmd_db.cc:209 msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." msgstr "Kollar att databasen är konsekvent genom att genomföra flera tester." #: cmd_db.cc:220 msgid "Converts the database to the changeset format" msgstr "Konverterar databasen till changeset-formatet" #: cmd_db.cc:231 msgid "Converts the database to the rosters format" msgstr "Gör om databasen till att använda listor" #: cmd_db.cc:242 msgid "Regenerates the caches stored in the database" msgstr "Genererar om cachevärdena som är lagrade i databasen" #: cmd_db.cc:253 msgid "Clears the branch's epoch" msgstr "Nollställer grenens epoch" #: cmd_db.cc:264 msgid "Sets the branch's epoch" msgstr "Sätter grenens epoch" #: cmd_db.cc:273 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "Epoken måste innehålla %s tecken" #: cmd_db.cc:279 msgid "" "This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " "named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " "VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." msgstr "" "Detta kommando ändrar (eller skapar om det inte redan finns) " "databasvariabeln NAMN, lagrad i databasen, och sätter dess värde till " "VÄRDE. Variabeln sorteras in under domänen DOMÄN." #: cmd_db.cc:297 msgid "Unsets a database variable" msgstr "Tar bort en databasvariabel" #: cmd_db.cc:298 msgid "" "This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " "previously stored in the database." msgstr "" "Detta kommando tar bort den befintliga databasevariabeln NAMN från domänen " "DOMÄN." #: cmd_db.cc:311 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "det finns inga variabler med namnet %s i domänen %s" #: cmd_db.cc:316 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(revision|file|key) PARTIAL-ID" #: cmd_db.cc:317 msgid "Completes a partial identifier" msgstr "Utöka den partiella identiteten" #: cmd_db.cc:327 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "något tecken i den partiella identiteten är inte hexadecimalt" #: cmd_db.cc:367 msgid "Runs one step of migration on the specified database" msgstr "Genomför ett migrationssteg på den angivna databasen" #: cmd_db.cc:368 msgid "" "This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " "to its successor." msgstr "" "Detta kommando migrerar den givna databasen från ett specifikt schema i " "SCHEMA till dess efterföljare." #: cmd_diff_log.cc:124 msgid "Deleted entries:" msgstr "Borttagna objekt:" #: cmd_diff_log.cc:130 msgid "Renamed entries:" msgstr "Omnämnda objekt:" #: cmd_diff_log.cc:145 msgid "Added files:" msgstr "Adderade filer:" #: cmd_diff_log.cc:151 msgid "Added directories:" msgstr "Adderade kataloger:" #: cmd_diff_log.cc:162 msgid "Modified files:" msgstr "Ändrade filer:" #: cmd_diff_log.cc:179 msgid "Modified attrs:" msgstr "Ändrade attribut:" #: cmd_diff_log.cc:359 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "fler än två revisioner angivna" #: cmd_diff_log.cc:371 #, c-format msgid "" "this workspace has more than one parent\n" "(specify a revision to diff against with --revision)" msgstr "" "denna arbetskopia har mer än en förälder\n" "(ange en revision att se skillnader emot med --revision)" #: cmd_diff_log.cc:482 msgid "Shows current differences" msgstr "Visa nuvarande skillnader" #: cmd_diff_log.cc:483 msgid "" "Compares the current tree with the files in the repository and prints the " "differences on the standard output.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " "is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " "no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "Jämför det nuvarande trädet med filerna i arkivet och skriv ut skillnader " "till stdout.\n" "Om en revision anges visas skillnaden mellan arbetskopian och den\n" "revisionen. Om två revisioner anges visas skillnaden mellan dem. Om\n" "inget format anges används unified." #: cmd_diff_log.cc:494 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "--diff-args kräver att även --external anges\n" "lägg till --external eller ta bort --diff-args?" #: cmd_diff_log.cc:518 msgid "no changes" msgstr "inga ändringar" #: cmd_diff_log.cc:543 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[FIL [...]]" #: cmd_diff_log.cc:544 msgid "Calculates diffs of files" msgstr "Räknar ut skillnaden mellan filerna" #: cmd_diff_log.cc:620 msgid "[FILE] ..." msgstr "[FIL] ..." #: cmd_diff_log.cc:621 msgid "Prints history in reverse order" msgstr "Skriver ut historien i omvänd ordning" #: cmd_diff_log.cc:622 msgid "" "This command prints history in reverse order, filtering it by FILE if " "given. If one or more revisions are given, uses them as a starting point." msgstr "" "Skriv ut historiken i omvänd ordning för angivna filer eller för hela " "arbetskatalogen om inga filer angivits. Om en eller flera revisioner har " "angivits används de som utgångspunkter." #: cmd_diff_log.cc:638 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "enbart en av --last eller --next tillåten" #: cmd_diff_log.cc:938 #, c-format msgid "(Revision: %s)" msgstr "(Revision: %s)" #: cmd_files.cc:31 msgid "Loads a file's contents into the database" msgstr "Laddar in en fils innehåll till databasen" #: cmd_files.cc:48 msgid " " msgstr " " #: cmd_files.cc:49 msgid "Merges 3 files and outputs the result" msgstr "Slår ihop 3 filer och skriver ut resultatet" #: cmd_files.cc:64 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "förälderns filidentitet finns inte" #: cmd_files.cc:67 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "vänster fils identitet finns inte" #: cmd_files.cc:70 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "höger fils identitet finns inte" #: cmd_files.cc:81 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "ihopslagningen misslyckades" #: cmd_files.cc:86 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "KÄLLNAMN MÅLNAMN KÄLLID MÅLID" #: cmd_files.cc:87 msgid "Differences 2 files and outputs the result" msgstr "Skriver ut skillnaden mellan 2 filer" #: cmd_files.cc:105 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "källans filidentitet finns inte" #: cmd_files.cc:108 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "målets filidentitet finns inte" #: cmd_files.cc:123 cmd_files.cc:226 cmd_ws_commit.cc:787 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: cmd_files.cc:124 msgid "Prints an annotated copy of a file" msgstr "Skriver ut en annoterad kopia av en fil" #: cmd_files.cc:125 msgid "" "Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " "REVISION." msgstr "Skriver ut en annoterad kopia av en given fil från en given REVISION." #: cmd_files.cc:158 #, c-format msgid "" "with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " "workspace" msgstr "" "detta kommando kan bara användas för arbetskopior med en förälder när ingen " "specifik revision anges" #: cmd_files.cc:172 #, c-format msgid "no revision for file '%s' in database" msgstr "filen '%s' har ingen revision i databasen" #: cmd_files.cc:181 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "filen '%s' finns inte i revisionen '%s'" #: cmd_files.cc:184 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "'%s' i revisionen '%s' är inte en fil" #: cmd_files.cc:191 msgid "[PATH]" msgstr "[SÖKVÄG]" #: cmd_files.cc:192 msgid "Calculates the identity of a file or stdin" msgstr "Räkna ut identiteten för SÖKVÄG eller stdin" #: cmd_files.cc:193 msgid "" "If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " "standard input is calculated." msgstr "" "Om någon SÖKVÄG är angiven räknas dess identitet ut; om ingen SÖKVÄG " "angivits räknas identiteten för data som kommer på stdin ut." #: cmd_files.cc:227 msgid "Prints the file identifier of a file" msgstr "Skriver ut en fils identitet" #: cmd_files.cc:237 #, c-format msgid "Cannot read from stdin" msgstr "Kan inte läsa från stdin" #: cmd_files.cc:274 cmd_files.cc:278 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "filen '%s' finns inte i revisionen '%s'" #: cmd_files.cc:285 cmd_files.cc:347 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: cmd_files.cc:286 msgid "Prints a file from the database" msgstr "Skriver ut angiven fil från databasen" #: cmd_files.cc:287 msgid "" "Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " "standard output." msgstr "" "Hämtar den angivna filen FILNAMN från database och skriver ut den på stdout." #: cmd_files.cc:322 msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" msgstr "Skriver ut innehållet på en fil (givet en filidentitet)" #: cmd_files.cc:348 msgid "Prints the contents of a file (given a name)" msgstr "Skriver ut innehållet på en fil (givet ett filnamn)" #: cmd.hh:140 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "ignorerad administrativ sökväg '%s'" #: cmd.hh:150 #, c-format msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" msgstr "alla givna argument är administrativa sökvägar; avbryter" #: cmd_key_cert.cc:33 cmd_key_cert.cc:61 cmd_key_cert.cc:103 msgid "KEYID" msgstr "NYCKELID" #: cmd_key_cert.cc:34 msgid "Generates an RSA key-pair" msgstr "Skapar ett RSA-nyckelpar" #: cmd_key_cert.cc:62 msgid "Drops a public and/or private key" msgstr "Slänger en publik och/eller privat nyckel" #: cmd_key_cert.cc:78 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "tar bort den publika nyckeln '%s' ur databasen" #: cmd_key_cert.cc:88 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "tar bort nyckelparet '%s' från nyckellagret" #: cmd_key_cert.cc:95 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "" "den publika eller privata nyckeln '%s' finns inte i nyckellager eller\n" "databas" #: cmd_key_cert.cc:98 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "den publika eller privata nyckeln '%s' finns inte i nyckellager och ingen " "databas angavs" #: cmd_key_cert.cc:104 msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" msgstr "Ändra lösen till en privat RSA-nyckel" #: cmd_key_cert.cc:115 #, c-format msgid "key '%s' does not exist in the keystore" msgstr "nyckeln '%s' finns inte i nyckellagret" #: cmd_key_cert.cc:122 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "lösen ändrat" #: cmd_key_cert.cc:126 msgid "[FILENAME]" msgstr "[FILNAMN]" #: cmd_key_cert.cc:127 msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" msgstr "Exporterar din privata nyckel för att användas med ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:137 cmd_key_cert.cc:177 #, c-format msgid "the key you specified cannot be found" msgstr "kan inte hitta nyckeln du angav" #: cmd_key_cert.cc:167 msgid "Adds a private key to ssh-agent" msgstr "Lägger till en privat nyckel till ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:184 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "REVISION CERTNAMN [CERTVÄRDE]" #: cmd_key_cert.cc:185 msgid "Creates a certificate for a revision" msgstr "Skapar ett cert för en revision" #: cmd_key_cert.cc:218 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "REVISION NAMN VÄRDE SIGNERARE1 [SIGNERARE2 [...]]" #: cmd_key_cert.cc:219 msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" msgstr "Kontrollera ifall ett hypotetiskt cert är pålitligt" #: cmd_key_cert.cc:220 msgid "The current settings are used to run the test." msgstr "Nuvarande inställningar används för att genomföra testet." #: cmd_key_cert.cc:252 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "om ett cert på: %s\n" "med nyckelordet: %s\n" "och värdet: %s\n" "signerades av: %s\n" "skulle det vara: %s" #: cmd_key_cert.cc:261 msgid "trusted" msgstr "pålitligt" #: cmd_key_cert.cc:261 msgid "UNtrusted" msgstr "Opålitligt" #: cmd_key_cert.cc:265 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "REVISION TAGNAMN" #: cmd_key_cert.cc:266 msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" msgstr "Sätter ett symboliskt tagg-cert på en revision" #: cmd_key_cert.cc:280 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: cmd_key_cert.cc:281 msgid "Notes the results of running a test on a revision" msgstr "Noterar ett testresultat för en revision" #: cmd_key_cert.cc:294 cmd_key_cert.cc:309 cmd_ws_commit.cc:285 msgid "REVISION" msgstr "REVISION" #: cmd_key_cert.cc:295 msgid "Approves a particular revision" msgstr "Godkänner en specifik revision" #: cmd_key_cert.cc:305 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "för godkännande behöver en gren anges med --branch" #: cmd_key_cert.cc:310 msgid "Suspends a particular revision" msgstr "Avstänger en specifik revision" #: cmd_key_cert.cc:320 #, c-format msgid "need --branch argument to suspend" msgstr "du måste ange en gren med --branch för att avstänga" #: cmd_key_cert.cc:324 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "REVISION [KOMMENTAR]" #: cmd_key_cert.cc:325 msgid "Comments on a particular revision" msgstr "Kommenterar en specifik revision" #: cmd_key_cert.cc:339 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "misslyckades med att redigera kommentaren" #: cmd_key_cert.cc:344 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "tom kommentar" #: cmd_list.cc:45 msgid "Shows database objects" msgstr "Visar databasobjekt" #: cmd_list.cc:46 msgid "" "This command is used to query information from the database. It shows " "database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " "intentionally ignored, missing, or changed-state files." msgstr "" "Detta kommando används för att hämta information från databasen. Det visar " "databasobjekt, arbetskopians manifest, okända filer, kända filer, medvetet " "ignorerade filer, saknade filer eller ändrade filer" #: cmd_list.cc:52 msgid "Lists certificates attached to an identifier" msgstr "Visar certifikaten kopplade till en identitet" #: cmd_list.cc:79 cmd_list.cc:690 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "den publika nyckeln '%s' finns inte i databasen" #: cmd_list.cc:89 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "Nyckel : %s\n" "Signatur : %s\n" "Namn : %s\n" "Värde : %s\n" #: cmd_list.cc:123 msgid "ok" msgstr "ok" #: cmd_list.cc:126 msgid "bad" msgstr "felaktig" #: cmd_list.cc:129 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: cmd_list.cc:155 msgid "Lists keys that match a pattern" msgstr "Visar nycklarna som matchar ett givet mönster" #: cmd_list.cc:230 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - enbart i %s/" #: cmd_list.cc:252 #, c-format msgid "" "Some keys in the database have the same ID as, but different hashes to, keys " "in your local key store!" msgstr "En del nycklar i databasen har samma identitet men andra checksummor än motsvarande nycklar i ditt nyckellager!" #: cmd_list.cc:256 #, c-format msgid "Mismatched Key: %s" msgstr "Nyckel som inte stämmer: %s" #: cmd_list.cc:264 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "hittade inga nycklar" #: cmd_list.cc:266 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "hittade inga nycklar som matchar '%s'" #: cmd_list.cc:271 msgid "Lists branches in the database that match a pattern" msgstr "Visar grenarna i en database som matchar ett givet mönster" #: cmd_list.cc:292 msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" msgstr "Visar nuvarande epoch för grenarna som matchar ett givet mönster" #: cmd_list.cc:315 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "ingen epok i grenen %s" #: cmd_list.cc:322 msgid "Lists all tags in the database" msgstr "Visar alla taggar i databasen" #: cmd_list.cc:338 msgid "Lists variables in the whole database or a domain" msgstr "Visar alla databasvariabler eller bara de som tillhör en domän" #: cmd_list.cc:372 msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" msgstr "Visar de filer i arbetskopian som hör till nuvarande gren" #: cmd_list.cc:411 msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" msgstr "Visar de filer i arbetskopian som inte hör till nuvarande gren" #: cmd_list.cc:441 msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" msgstr "" "Visar alla filer som hör till den nuvarande grenen men inte finns i " "arbetskopia" #: cmd_list.cc:462 msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" msgstr "Visar de filer som har ändrats med avseende på nuvarande revision" #: cmd_list.cc:566 msgid "Lists all keys in the keystore" msgstr "Visar alla nycklar i nyckellagret" #: cmd_list.cc:661 msgid "Prints all certificates attached to a revision" msgstr "Skriver ut alla certifikat kopplade till en revision" #: cmd_merging.cc:104 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "denna revision finns inte i den nuvarande grenen" #: cmd_merging.cc:112 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "denna revision är med i multipla grenar:%s\n" "\n" "försök igen med en explicit --branch" #: cmd_merging.cc:124 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "denna revision är inte i någon gren\n" "nästa ändring hamnar i grenen %s" #: cmd_merging.cc:133 msgid "Updates the workspace" msgstr "Uppdaterar arbetskopian" #: cmd_merging.cc:134 msgid "" "This command modifies your workspace to be based off of a different " "revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " "given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " "to the head of the branch." msgstr "" "Detta kommando ändrar din arbetskopia så att den baseras på en annan " "revision samtidigt som dina ej arkiverade ändringar bibehålls. Om en " "revision har angivits så uppdateras arbetskopian till den, i annat fall " "uppdateras den till lövet i grenen." #: cmd_merging.cc:157 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "denna arbetskatalog är ett nytt projekt; kan inte uppdatera" #: cmd_merging.cc:164 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "uppdaterar längs grenen '%s'" #: cmd_merging.cc:168 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "din begäran matchar inga ättlingar till nuvarande revision\n" "faktum är att den inte ens matchar nuvarande revision\n" "du kanske vill ange något i stil med --revision=h:%s" #: cmd_merging.cc:174 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "mer än en uppdateringskandidat:" #: cmd_merging.cc:178 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "välj en med '%s update -r'" #: cmd_merging.cc:179 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "mer än en kandidat är kvar efter urval" #: cmd_merging.cc:198 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "redan uppdaterad till %s" #: cmd_merging.cc:206 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "valt uppdateringsmål är %s" #: cmd_merging.cc:212 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "byter gren till %s" #: cmd_merging.cc:280 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "byter gren; nästa ändring kommer att använda grenen %s" #: cmd_merging.cc:281 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "uppdaterad till revisionen %s" #: cmd_merging.cc:323 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[vänster] %s" #: cmd_merging.cc:324 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[höger] %s" #: cmd_merging.cc:345 cmd_merging.cc:623 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[ihopslagen] %s" #: cmd_merging.cc:353 msgid "Merges unmerged heads of a branch" msgstr "Slår ihop ej ihopslagna löv i grenen" #: cmd_merging.cc:364 cmd_merging.cc:971 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "var god ange en gren med --branch=GREN" #: cmd_merging.cc:369 cmd_merging.cc:507 cmd_merging.cc:510 cmd_merging.cc:976 #: cmd_netsync.cc:343 cmd_ws_commit.cc:549 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "grenen '%s' är tom" #: cmd_merging.cc:372 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "löven i grenen '%s' är redan ihopslagna" #: cmd_merging.cc:376 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "%d löv i grenen '%s'" msgstr[1] "%d löv i grenen '%s'" #: cmd_merging.cc:397 cmd_merging.cc:442 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "slår ihop %d / %d:" #: cmd_merging.cc:398 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "räknar ut vilket par som är bäst att slå ihop härnäst" #: cmd_merging.cc:450 #, c-format msgid "note: your workspaces have not been updated" msgstr "obs: dina arbetskopior har inte uppdaterats" #: cmd_merging.cc:454 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "KÄLLGREN MÅLGREN" #: cmd_merging.cc:455 msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" msgstr "Slår ihop asymmetriskt från en gren till en annan" #: cmd_merging.cc:467 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "KÄLLGREN MÅLGREN KATALOG" #: cmd_merging.cc:468 msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "Slår ihop en gren till en underkatalog i en annan gren" #: cmd_merging.cc:508 cmd_merging.cc:511 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "löven i grenen '%s' är inte ihopslagna" #: cmd_merging.cc:516 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "propagerar %s -> %s" #: cmd_merging.cc:517 #, c-format msgid "[source] %s" msgstr "[källa] %s" #: cmd_merging.cc:518 #, c-format msgid "[target] %s" msgstr "[mål] %s" #: cmd_merging.cc:523 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "grenen '%s' är uppdaterad med avseende på grenen '%s'" #: cmd_merging.cc:525 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "inget utfördes" #: cmd_merging.cc:529 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "ingen ihopslagning behövs; sätter %s i grenen '%s'" #: cmd_merging.cc:567 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "Sökvägen %s finns inte i målträdet." #: cmd_merging.cc:628 msgid "OTHER-REVISION" msgstr "ANNAN-REVISION" #: cmd_merging.cc:629 msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" msgstr "" "Slår ihop en revision med arbetskopians basrevision och sparar det i " "arbetskopian" #: cmd_merging.cc:630 msgid "" "Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " "the current workspace with the result. There can be no pending changes in " "the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " "revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " "branch is not changed." msgstr "" "Slår ihop ANNAN-REVISION med denna arbetskopias grundrevision och uppdatera " "denna arbetskopia med resultatet. Det får inte finnas några ej arkiverade " "förändringar i denna arbetskopia. När arkivering görs kommer både ANNAN-" "REVISION och arbetskopians grundrevision att anges som föräldrar till den ny " "revisionen. Arbetskopians gren kommer inte att ändras." #: cmd_merging.cc:661 #, c-format msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "" "'%s' kan enbart användas i en arbetskopia där alla gjorda ändringar har " "arkiverats" #: cmd_merging.cc:670 #, c-format msgid "workspace is already at revision %s" msgstr "arbetskopian är redan uppdaterad till revision %s" #: cmd_merging.cc:717 #, c-format msgid "" "updated to result of merge\n" " [left] %s\n" "[right] %s\n" msgstr "" "uppdaterad till resultatet av en ihopslagning\n" "[vänster] %s\n" "[ höger] %s\n" #: cmd_merging.cc:723 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "VÄNSTERREVISION HÖGERREVISION MÅLGREN" #: cmd_merging.cc:724 msgid "Merges two explicitly given revisions" msgstr "Slår ihop två explicit angivna revisioner" #: cmd_merging.cc:725 msgid "" "The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." msgstr "Ihopslagningens resultat är placerat i grenen MÅLGREN." #: cmd_merging.cc:740 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s och %s är samma revision, avbryter" #: cmd_merging.cc:742 cmd_merging.cc:744 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s är redan förfader till %s" #: cmd_merging.cc:749 msgid "REV REV" msgstr "REV REV" #: cmd_merging.cc:750 msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" msgstr "" "Visar de konflikter som behöver lösas om de givna revisionerna slås ihop." #: cmd_merging.cc:751 msgid "" "The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " "parameters." msgstr "Konflikten beräknas på bas av de två angivna revisionerna REV." #: cmd_merging.cc:761 cmd_merging.cc:763 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s är en förfader till %s; någon ihopslagning behövs inte." #: cmd_merging.cc:777 #, c-format msgid "There are %s node_name_conflicts." msgstr "Det finns %s node_name-konflikter." #: cmd_merging.cc:779 #, c-format msgid "There are %s file_content_conflicts." msgstr "Det finns %s file_content-konflikter." #: cmd_merging.cc:781 #, c-format msgid "There are %s node_attr_conflicts." msgstr "Det finns %s node_attr-konflikter." #: cmd_merging.cc:783 #, c-format msgid "There are %s orphaned_node_conflicts." msgstr "Det finns %s orphaned_node-konflikter." #: cmd_merging.cc:785 #, c-format msgid "There are %s rename_target_conflicts." msgstr "Det finns %s rename_target-konflikter." #: cmd_merging.cc:787 #, c-format msgid "There are %s directory_loop_conflicts." msgstr "Det finns %s directory_loop-konflikter." #: cmd_merging.cc:791 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r FRÅN] -r TILL [SÖKVÄG...]" #: cmd_merging.cc:792 msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" msgstr "Applicerar ändringar som gjorts på godtyckliga platser i historien" #: cmd_merging.cc:793 msgid "" "This command takes changes made at any point in history, and edits your " "current workspace to include those changes. The end result is identical to " "'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " "monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " "on.\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " "to its parent.\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " "revision to the second." msgstr "" "Det här kommandot plockar ändringar från någon punkt i historien och skriver " "om din arbetskopia i enlighet med dessa ändringar. Slutresultatet är exakt " "som 'mtn diff -r FRÅN -r TILL | patch -p0', förutom att monotones " "ihopslagningsmekanism används, och därmed hanteras namnbyten, konflikter och " "så vidare.\n" "Om enbart en revision har givits utförs ändringarna gjorda i den revisionen " "jämfört med dess förälder.\n" "Om två revisioner har givits utförs alla ändringar som gjorts för att komma " "från den första till den andra." #: cmd_merging.cc:815 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "revisionen %s är en ihopslagning\n" "för att utföra ändringarna relativt en av dess föräldrar, gör så här:\n" " %s pluck -r FÖRÄLDER -r %s" #: cmd_merging.cc:836 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "inga ändringar att utföra" #: cmd_merging.cc:896 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "inga ändringar att utföra" #: cmd_merging.cc:926 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "inga ändringar blev utförda" #: cmd_merging.cc:929 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "utförde ändringarna i arbetskopian" #: cmd_merging.cc:962 msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" msgstr "Visar ej ihopslagna lövrevisioner i grenen" #: cmd_merging.cc:978 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "grenen '%s' har för tillfället ett löv:" #: cmd_merging.cc:980 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "grenen '%s' har för tillfället mer än ett löv:" #: cmd_merging.cc:988 msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" msgstr "Skriver ut den lista som hör ihop med angiven identifierare" #: cmd_merging.cc:989 msgid "If no REVID is given, the workspace is used." msgstr "Om ingen REVID angivits används arbetskopian." #: cmd_netsync.cc:44 cmd_netsync.cc:291 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "sätter standardserver till %s" #: cmd_netsync.cc:51 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "ingen server angiven och ingen standardserver är satt" #: cmd_netsync.cc:110 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "inget grenmönster angivet" #: cmd_netsync.cc:118 cmd_netsync.cc:307 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "sätter standardmönstret för grenar att ta med till '%s'" #: cmd_netsync.cc:124 cmd_netsync.cc:316 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "sätter standardmönstret för grenar att INTE ta med till '%s'" #: cmd_netsync.cc:131 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "inget grenmönster angivet och inget standardmönster satt" #: cmd_netsync.cc:148 cmd_netsync.cc:169 cmd_netsync.cc:192 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[ADRESS[:PORTNUMMER] [MÖNSTER ...]]" #: cmd_netsync.cc:149 msgid "Pushes branches to a netsync server" msgstr "Skickar grenar till en netsync-server" #: cmd_netsync.cc:150 msgid "" "This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Det här kommer att skicka alla grenar som matchar MÖNSTER till netsync-" "server på adressen ADRESS" #: cmd_netsync.cc:170 msgid "Pulls branches from a netsync server" msgstr "Hämtar grenar från netsync-server" #: cmd_netsync.cc:171 msgid "" "This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Det här hämtar alla grenar som matchar MÖNSTER till netsync-server på " "adressen ADRESS" #: cmd_netsync.cc:182 cmd_netsync.cc:302 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "hämtar anonymt; använd -kNYCKELNAMN om du behöver autentisera" #: cmd_netsync.cc:193 msgid "Synchronizes branches with a netsync server" msgstr "Synkronisera grenar med en netsync-server" #: cmd_netsync.cc:194 msgid "" "This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Det här synkronisera grenar som matchar MÖNSTER med netsync-server på " "adressen ADRESS" #: cmd_netsync.cc:240 msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] [DIRECTORY]" msgstr "ADRESS[:PORTNUMMER] [KATALOG]" #: cmd_netsync.cc:241 msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" msgstr "Hämtar en revision från en databas på en annan dator till en katalog" #: cmd_netsync.cc:242 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " "branch name will be used as directory" msgstr "" "Om en revision anges kommer just den att hämtas. Om ingen revision anges " "kommer lövet i grenen (implicit eller angiven) att hämtas. Om ingen katalog " "anges kommer grenens namn att användas som katalognamn." #: cmd_netsync.cc:255 #, c-format msgid "you must specify a branch to clone" msgstr "du måste ange en gren som ska klonas" #: cmd_netsync.cc:269 #, c-format msgid "clone destination directory '%s' already exists" msgstr "klonarbetskatalogen '%s' finns redan" #: cmd_netsync.cc:338 cmd_ws_commit.cc:544 cmd_ws_commit.cc:1299 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "använd --revision eller --branch för att tala om vad som ska hämtas" #: cmd_netsync.cc:346 cmd_ws_commit.cc:552 cmd_ws_commit.cc:1305 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "grenen %s har flera löv:" #: cmd_netsync.cc:349 cmd_ws_commit.cc:555 cmd_ws_commit.cc:1308 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "välj ett med '%s update -r'" #: cmd_netsync.cc:350 cmd_ws_commit.cc:556 cmd_ws_commit.cc:1309 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "grenen %s har flera löv" #: cmd_netsync.cc:366 cmd_ws_commit.cc:572 cmd_ws_commit.cc:1292 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "revisionen %s är inte med i grenen %s" #: cmd_netsync.cc:403 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "pid-filen '%s' finns redan" #: cmd_netsync.cc:405 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "misslyckades med att skapa pid-filen %s" #: cmd_netsync.cc:428 msgid "Serves the database to connecting clients" msgstr "Servera databasen till anslutande klienter" #: cmd_netsync.cc:446 #, c-format msgid "" "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "behöver tillstånd att använda ett permanent lösenord (se lua-" "rutinenpersist_phrase_ok())" #: cmd_netsync.cc:450 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --" "stdio" msgstr "Valet --no-transport-auth används normalt bara tillsammans med --stdio" #: cmd_othervcs.cc:17 msgid "RCSFILE..." msgstr "RCSFIL..." #: cmd_othervcs.cc:18 msgid "Parses versions in RCS files" msgstr "Uttyder versioner i RCS-filer" #: cmd_othervcs.cc:19 msgid "" "This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " "use cvs_import." msgstr "" "Detta kommando importerar inte revisioner; du vill antagligen använda\n" "cvs_import" #: cmd_othervcs.cc:34 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: cmd_othervcs.cc:35 msgid "Imports all versions in a CVS repository" msgstr "Importerar alla revisioner i ett CVS-arkiv" #: cmd_packet.cc:23 cmd_packet.cc:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: cmd_packet.cc:24 msgid "Prints a public key packet" msgstr "Skriver ut datapaket för publik nyckel till stdout" #: cmd_packet.cc:47 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "den publika nyckeln '%s' finns inte" #: cmd_packet.cc:54 msgid "Prints a private key packet" msgstr "Skriver ut datapaket för privat nyckel till stdout" #: cmd_packet.cc:63 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "den publika och privata nyckeln '%s' finns inte i nyckellagret" #: cmd_packet.cc:135 msgid "Reads packets from files" msgstr "Läser paket från filer eller stdin" #: cmd_packet.cc:136 msgid "If no files are provided, the standard input is used." msgstr "Om ingen fil angivits används stdin." #: cmd_packet.cc:144 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "inga paket hittade i stdin" #: cmd_packet.cc:156 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "inga paket funna i den angivna filen" msgstr[1] "inga paket funna i de angivna filerna" #: cmd_packet.cc:160 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "läste %d paket" msgstr[1] "läste %d paket" #: cmd_ws_commit.cc:44 #, c-format msgid "Current branch: %s" msgstr "Nuvarande gren: %s" #: cmd_ws_commit.cc:50 #, c-format msgid "Changes against parent %s" msgstr "Förändringar gentemot föräldern %s" #: cmd_ws_commit.cc:55 #, c-format msgid " no changes" msgstr " inga ändringar" #: cmd_ws_commit.cc:59 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " slängde %s" #: cmd_ws_commit.cc:64 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " bytte namn på %s\n" " till %s" #: cmd_ws_commit.cc:69 cmd_ws_commit.cc:73 #, c-format msgid " added %s" msgstr " la till %s" #: cmd_ws_commit.cc:77 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " ändrade %s" #: cmd_ws_commit.cc:81 #, c-format msgid "" " attr on %s\n" " attr %s\n" " value %s" msgstr "" " slog på på %s\n" " attr %s\n" " värde %s" #: cmd_ws_commit.cc:89 #, c-format msgid "" " unset on %s\n" " attr %s" msgstr "" " slog av på %s\n" " attr %s" #: cmd_ws_commit.cc:106 #, c-format msgid "" "branch \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "gren \"%s\"\n" "\n" #: cmd_ws_commit.cc:110 msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" msgstr "*****TA BORT DENNA RAD FÖR ATT BEKRÄFTA DIN ARKIVERING*****" #: cmd_ws_commit.cc:113 msgid "" "Enter a description of this change.\n" "Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." msgstr "" "Mata in en beskrivning av denna ändring.\n" "Rader som börjar med 'MTN:' kommer att tas bort automatiskt." #: cmd_ws_commit.cc:138 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "redigering av loggmeddelandet misslyckades" #: cmd_ws_commit.cc:141 #, c-format msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" msgstr "den magiska raden är inte borttagen; arkivering avbryts" #: cmd_ws_commit.cc:147 msgid "Reverts files and/or directories" msgstr "Återställer filer och/eller kataloger" #: cmd_ws_commit.cc:148 msgid "" "In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." msgstr "Använda \".\" om hela arbetskopian ska återställas." #: cmd_ws_commit.cc:156 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "du måste ange minst en sökväg till 'revert' (kanske '.')" #: cmd_ws_commit.cc:186 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "inga saknade filer att återställa" #: cmd_ws_commit.cc:248 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "återställer %s" #: cmd_ws_commit.cc:252 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "filversionen %s finns inte i databasen för %s" #: cmd_ws_commit.cc:265 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "återställer %s/" #: cmd_ws_commit.cc:286 msgid "Disapproves a particular revision" msgstr "Underkänner en specifik revision" #: cmd_ws_commit.cc:303 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "revisionen '%s' har %d föräldrar, kan inte invertera" #: cmd_ws_commit.cc:306 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "för underkännande behöver en gren anges med --branch" #: cmd_ws_commit.cc:339 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[KATALOG...]" #: cmd_ws_commit.cc:340 msgid "Creates directories and adds them to the workspace" msgstr "Skapar en eller flera kataloger och lägger till dem i arbetskopian" #: cmd_ws_commit.cc:357 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "arbetskatalogen '%s' finns redan" #: cmd_ws_commit.cc:363 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "ignorerar katalogen '%s' [se .mtn-ignore]" #: cmd_ws_commit.cc:377 msgid "Adds files to the workspace" msgstr "Lägger till filer i arbetskopian" #: cmd_ws_commit.cc:412 msgid "Drops files from the workspace" msgstr "Överger filer i arbetskopian" #: cmd_ws_commit.cc:444 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "KÄLLA MÅL\n" "KÄLLA1 [KÄLLA2 [...]] MÅLKATALOG" #: cmd_ws_commit.cc:446 msgid "Renames entries in the workspace" msgstr "Byter namn på filer i arbetskopian" #: cmd_ws_commit.cc:471 #, c-format msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist." msgstr "Den angivna målkatalogen %s/ finns inte." #: cmd_ws_commit.cc:477 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "NY_ROT PLACERA_GAMLA" #: cmd_ws_commit.cc:478 msgid "Renames the root directory" msgstr "Byter namn på rotkatalogen" #: cmd_ws_commit.cc:479 msgid "" "After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " "be the root directory, and the directory that is currently the root " "directory will have name PUT_OLD.\n" "Use of --bookkeep-only is NOT recommended." msgstr "" "När det här kommandot är klart har katalogen som just nu heter NY_ROT blivit " "rotkatalogen, och den nuvarande rotkatalogen blivit katalogen " "PLACERA_GAMLA.\n" "Det är INTE rekommenderat att använda --bookkeep-only." #: cmd_ws_commit.cc:497 msgid "Shows workspace's status information" msgstr "Visar statusinformation för arbetskopian" #: cmd_ws_commit.cc:525 cmd_ws_commit.cc:1241 cmd_ws_commit.cc:1367 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: cmd_ws_commit.cc:526 msgid "Checks out a revision from the database into a directory" msgstr "Hämtar en revision från databasen till en katalog" #: cmd_ws_commit.cc:527 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " "given, the branch name will be used as directory." msgstr "" "Om en revision anges kommer den att hämtas. Om ingen revision anges kommer " "lövet i grenen (implicit eller angiven) att hämtas. Om ingen katalog anges " "kommer grenens namn att användas som katalognamn." #: cmd_ws_commit.cc:589 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "du måste ange en målkatalog" #: cmd_ws_commit.cc:602 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "arbetskatalogen '%s' finns redan" #: cmd_ws_commit.cc:633 msgid "Manages file attributes" msgstr "Hanterar filattribut" #: cmd_ws_commit.cc:634 msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." msgstr "Detta kommando används för att sätta, hämta eller ta bort attribut" #: cmd_ws_commit.cc:636 cmd_ws_commit.cc:683 msgid "PATH [ATTR]" msgstr "SÖKVÄG [ATTR]" #: cmd_ws_commit.cc:637 msgid "Removes attributes from a file" msgstr "Tar bort attribut från en fil" #: cmd_ws_commit.cc:638 msgid "" "If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " "to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " "in ATTR." msgstr "" "Detta kommando tar bort alla attribut kopplade till filen SÖKVÄG om NYCKEL " "inte är givet. Om NYCKEL är givet tas enbart detta attribut bort." #: cmd_ws_commit.cc:654 cmd_ws_commit.cc:701 cmd_ws_commit.cc:751 #: cmd_ws_commit.cc:812 cmd_ws_commit.cc:921 cmd_ws_commit.cc:965 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "Okänd sökväg '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:669 cmd_ws_commit.cc:979 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "Sökvägen '%s' har inget attribut '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:684 msgid "Gets the values of a file's attributes" msgstr "Hämta värdet för ett filattribut" #: cmd_ws_commit.cc:685 msgid "" "If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " "the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " "ATTR." msgstr "" "Detta kommando skriver ut alla attribut kopplade till filen SÖKVÄG om NYCKEL " "inte är givet. Om NYCKEL är givet skrivs enbart detta attribut ut." #: cmd_ws_commit.cc:717 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "Inga attribut till '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:729 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "Inget attribut '%s' för sökvägen '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:734 msgid "PATH ATTR VALUE" msgstr "SÖKVÄG ATTR VÄRDE" #: cmd_ws_commit.cc:735 msgid "Sets an attribute on a file" msgstr "Sätt ett attribut på en fil" #: cmd_ws_commit.cc:736 msgid "" "Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " "file mentioned in PATH." msgstr "Sätt attributet NYCKEL med värde VÄRDE på filen SÖKVÄG." #: cmd_ws_commit.cc:788 msgid "Prints all attributes for the specified path" msgstr "Skriver ut alla attribut för den givna sökvägen" #: cmd_ws_commit.cc:905 msgid "PATH KEY VALUE" msgstr "SÖKVÄG NYCKEL VÄRDE" #: cmd_ws_commit.cc:906 msgid "Sets an attribute on a certain path" msgstr "Sätt ett attribut på en given sökväg" #: cmd_ws_commit.cc:949 msgid "PATH [KEY]" msgstr "SÖKVÄG [NYCKEL]" #: cmd_ws_commit.cc:950 msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" msgstr "Kata ett eller alla attribut för en given sökväg" #: cmd_ws_commit.cc:994 msgid "Commits workspace changes to the database" msgstr "Arkiverar ändringar i arbetskopian till databasen" #: cmd_ws_commit.cc:1029 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "inga ändringar att arkivera" #: cmd_ws_commit.cc:1046 #, c-format msgid "" "parent revisions of this commit are in different branches:\n" "'%s' and '%s'.\n" "please specify a branch name for the commit, with --branch." msgstr "" "föräldrarevisionerna till den här arkiveringen är i olika grenar:\n" "'%s' och '%s'.\n" "var god ange en gren för denna arkivering med --branch." #: cmd_ws_commit.cc:1056 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "börjar arkivering av ändringar i grenen '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1066 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log är inte tom och du angav ett loggmeddelande på kommandoraden\n" "kanske ta bort eller flytta på _MTN/log\n" "eller ta bort --message/--message-file från kommandoraden?" #: cmd_ws_commit.cc:1081 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "tomt loggmeddelande; arkivering avbryts" #: cmd_ws_commit.cc:1103 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "loggmeddelandet förkastas: %s" #: cmd_ws_commit.cc:1114 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "revisionen %s finns redan i databasen" #: cmd_ws_commit.cc:1152 cmd_ws_commit.cc:1181 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "filen '%s' ändrades under arkivering, avbryter" #: cmd_ws_commit.cc:1163 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "Din databas saknar version %s av filen '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1205 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "arkiverade revisionen %s" #: cmd_ws_commit.cc:1211 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "obs: den här revisionen skapade divergens\n" "obs: du kan tänkas vilja (eller kanske inte) köra '%s merge'" #: cmd_ws_commit.cc:1242 msgid "Sets up a new workspace directory" msgstr "Initierar en ny arbetskopie-katalog" #: cmd_ws_commit.cc:1243 msgid "If no directory is specified, uses the current directory." msgstr "Använd nuvarande katalog om inget annat anges." #: cmd_ws_commit.cc:1249 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "du måste ange en gren med --branch till kommandot \"setup\"" #: cmd_ws_commit.cc:1265 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: cmd_ws_commit.cc:1266 msgid "Imports the contents of a directory into a branch" msgstr "Importerar den givna katalogens innehåll till den givna grenen" #: cmd_ws_commit.cc:1278 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "du måste ange en katalog att importera" #: cmd_ws_commit.cc:1318 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "importkatalogen '%s' finns inte" #: cmd_ws_commit.cc:1319 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "importkatalogen '%s' är en fil" #: cmd_ws_commit.cc:1368 msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" msgstr "Migrerar en arbetskopias metadata till det senaste formatet" #: cmd_ws_commit.cc:1369 msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." msgstr "Nuvarande katalog avses om inget annat anges" #: cmd_ws_commit.cc:1382 msgid "Refreshes the inodeprint cache" msgstr "Uppdaterar inodeprint-cachen" #: cmd_ws_commit.cc:1392 msgid "NEW-BRANCH" msgstr "NY-GREN" #: cmd_ws_commit.cc:1393 msgid "Changes the workspace branch to the one given" msgstr "Byter arbetskopians gren till den angivna" #: cmd_ws_commit.cc:1405 #, c-format msgid "" "switching to branch %s\n" "this will affect all subsequent commands" msgstr "" "byter till grenen %s\n" "detta kommer att påverka alla kommandon som följer" #: cmd_ws_commit.cc:1412 #, c-format msgid "already in branch %s" msgstr "är redan i grenen %s" #: commands.cc:58 msgid "Commands that aid in scripted execution" msgstr "Kommandon som kan användas för skriptat körning" #: commands.cc:61 msgid "Commands that manipulate the database" msgstr "Kommandon för att manipulera databasen" #: commands.cc:64 msgid "Commands that aid in program debugging" msgstr "Kommandon som kan användas för att hitta fel och lösa problem" #: commands.cc:67 msgid "Commands for information retrieval" msgstr "Kommandon för att hämta information" #: commands.cc:70 msgid "Commands to manage keys and certificates" msgstr "Kommandon för att hantera nycklar och certifikat" #: commands.cc:73 msgid "Commands that access the network" msgstr "Kommandon som använder nätverket" #: commands.cc:76 msgid "Commands for packet reading and writing" msgstr "Kommandon för att skriva och läsa paket" #: commands.cc:79 msgid "Commands for interaction with RCS and CVS" msgstr "Kommandon för att hämta data från RCS och CVS" #: commands.cc:82 msgid "Commands to review revisions" msgstr "Kommandon för att undersöka revisioner" #: commands.cc:85 msgid "Commands to manipulate the tree" msgstr "Kommandon för att hantera trädet" #: commands.cc:88 msgid "Commands to manage persistent variables" msgstr "Kommandon för att hantera databasvariabler" #: commands.cc:91 msgid "Commands that deal with the workspace" msgstr "Kommandon för att hantera arbetskopian" #: commands.cc:94 msgid "Commands defined by the user" msgstr "Användardefinierade kommandon" #: commands.cc:557 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "okänt kommando '%s'" #: commands.cc:567 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" msgstr "'%s' är flertydigt; möjliga tolkningar är:" #: commands.cc:662 #, c-format msgid "Commands in group '%s':" msgstr "Kommandon i gruppen '%s':" #: commands.cc:668 #, c-format msgid "Subcommands of '%s %s':" msgstr "Subkommandon till '%s %s':" #: commands.cc:672 #, c-format msgid "Syntax specific to '%s %s':" msgstr "Specifik syntax för '%s %s':" #: commands.cc:697 #, c-format msgid "Purpose of group '%s':" msgstr "Syftet med gruppen '%s':" #: commands.cc:701 #, c-format msgid "Description for '%s %s':" msgstr "Beskrivning av '%s %s':" #: commands.cc:711 #, c-format msgid "Aliases: %s." msgstr "Synonym: %s." #: commands.cc:728 #, c-format msgid "Command groups:" msgstr "kommandogrupper:" #: commands.cc:731 #, c-format msgid "" "For information on a specific command, type 'mtn help " "[subcommand_name ...]'." msgstr "" "För att få information om specifika kommandon, skriv 'mtn help " " [subkommandonamn ...]'." #: commands.cc:734 #, c-format msgid "" "To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help " "'." msgstr "" "För att få mer detaljer om kommandon inom en specifik grupp, skriv 'mtn help " "'." #: commands.cc:737 #, c-format msgid "" "Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not " "conflict with other names." msgstr "" "Notera att du alltid kan förkorta ett kommandonamn så länge det är unikt." #: commands.cc:756 #, c-format msgid "command '%s' is invalid; it is a group" msgstr "kommandot '%s' är ogiltigt, det är en grupp" #: commands.cc:759 #, c-format msgid "no subcommand specified for '%s'" msgstr "inga underkommandon angivna för '%s'" #: commands.cc:762 #, c-format msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" msgstr "Kunde inte matcha '%s' med något subkommando i '%s'" #: commands.cc:783 msgid "command [ARGS...]" msgstr "kommandon [ARGUMENT...]" #: commands.cc:784 msgid "Displays help about commands and options" msgstr "Visa hjälp för kommandon och väljare" #: commands.cc:801 msgid "Triggers the specified kind of crash" msgstr "Triggar en specifik sorts krash" #: commands.cc:915 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "expanderar valet '%s'" #: commands.cc:923 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "det finns inget som matchar '%s'" #: commands.cc:930 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "expanderar till '%s'" #: commands.cc:947 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "valet '%s' har mer än en möjlig betydelse:" #: commands.cc:964 msgid "note: " msgstr "obs: " #: commands.cc:965 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "grenen '%s' har mer än ett löv\n" "du kanske borde överväga '%s merge'" #: commands.cc:980 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "--message och --message-file får inte anges samtidigt" #: database_check.cc:143 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "filstrukturen är korrupt; kan inte kolla vidare" #: database_check.cc:154 msgid "files" msgstr "filer" #: database_check.cc:183 msgid "rosters" msgstr "listor" #: database_check.cc:241 msgid "markings" msgstr "markeringar" #: database_check.cc:312 netsync.cc:3120 rcs_import.cc:1238 msgid "revisions" msgstr "revisioner" #: database_check.cc:407 msgid "ancestry" msgstr "föräldraskap" #: database_check.cc:440 netsync.cc:3124 msgid "keys" msgstr "nycklar" #: database_check.cc:466 msgid "certs" msgstr "cert" #: database_check.cc:510 msgid "heights" msgstr "höjder" #: database_check.cc:554 msgid "height relations" msgstr "höjdförhållanden" #: database_check.cc:600 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "filen %s saknas (refererad från %d manifest)" #: database_check.cc:607 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "det finns inga referenser till filen %s" #: database_check.cc:626 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "det finns inga referenser till listan %s" #: database_check.cc:632 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "listan %s ej komplett (%d filer saknas)" #: database_check.cc:639 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "listan %s ej komplett (%d revisioner saknas)" #: database_check.cc:664 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "revisionen %s saknas (%d revisionsreferenser; %d certreferenser; %d " "föräldrareferenser; %d barnreferenser; %d listreferenser)" #: database_check.cc:672 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "revisionen %s ej komplett (%d manifest saknas)" #: database_check.cc:679 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "revisionen %s ej komplett (%d revisioner saknas)" #: database_check.cc:686 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "revisionen %s ej komplett (lista saknas)" #: database_check.cc:692 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "revisionen %s inkonsistent lista och manifest" #: database_check.cc:698 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "revisionen %s ej komplett (listan ej komplett)" #: database_check.cc:704 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "" "revisionen %s har inkonsistenta föräldrareferenser (%d föräldrareferenser; %" "d revisionsreferenser)" #: database_check.cc:713 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "" "revisionen %s har inkonsistenta barnreferenser (%d barnreferenser; %d " "föräldrar)" #: database_check.cc:725 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "revisionen %s har felaktig historik (%s)" #: database_check.cc:732 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "revisionen %s är inte uttydbar (kanske med onormaliserade sökvägar?)" #: database_check.cc:739 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "revisionen %s är inte i normaliserad form" #: database_check.cc:763 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "nyckeln %s saknas (har signerat %d cert)" #: database_check.cc:796 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "revisionen %s har en overifierad signatur i certet %s från den saknade " "nyckeln %s" #: database_check.cc:804 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "revisionen %s har felaktig signatur i certet %s från nyckeln %s" #: database_check.cc:819 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "revisionen %s saknar certet %s" #: database_check.cc:828 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "" "revisionen %s har inkonsistenta cert (%d upphovsmän %d datum %d " "loggmeddelanden)" #: database_check.cc:852 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "höjd saknas för revision %s" #: database_check.cc:859 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "fler än en höjd för revisionen %s" #: database_check.cc:865 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "höjden på revision %s är inte högre än förälderns" #: database_check.cc:952 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "%d filer saknas" #: database_check.cc:954 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "%d filer utan referenser" #: database_check.cc:957 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "%d listor utan referenser" #: database_check.cc:959 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "%d ej kompletta listor" #: database_check.cc:962 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "%d revisioner saknas" #: database_check.cc:964 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "%d ej kompletta revisioner" #: database_check.cc:966 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "%d inkonsistenta föräldrar" #: database_check.cc:968 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "%d inkonsistenta barn" #: database_check.cc:970 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "%d revisioner med felaktig historik" #: database_check.cc:972 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "%d revisioner går inte att tyda (kanske med felaktiga sökvägar)" #: database_check.cc:975 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "%d revisioner är ej i normaliserad form" #: database_check.cc:979 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "%d listor saknas" #: database_check.cc:983 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "%d nycklar saknas" #: database_check.cc:986 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "%d cert saknas" #: database_check.cc:988 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "%d inkonsistenta cert" #: database_check.cc:990 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "%d signaturer kunde inte kontrolleras på grund av att nycklar saknas" #: database_check.cc:992 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "%d felaktiga signaturer" #: database_check.cc:995 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "%d höjder saknas" #: database_check.cc:997 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "%d mångfaldigade höjder" #: database_check.cc:999 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "%d inkorrekta höjder" #: database_check.cc:1025 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights" msgstr "" "kontroll klar: %d filer; %d listor; %d revisioner; %d nycklar; %d cert; %d " "höjder" #: database_check.cc:1032 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "totalt antal funna problem: %d (varav %d är allvarliga)" #: database_check.cc:1034 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "allvarliga problem funna" #: database_check.cc:1036 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "småproblem funna" #: database_check.cc:1038 #, c-format msgid "database is good" msgstr "databasen är i gott skick" #: database.cc:155 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "den här databasen har redan listor" #: database.cc:180 #, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "databasen %s saknar cache-data\n" "kör '%s db regenerate_caches' för att göra databasen användbar igen" #: database.cc:192 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "databasen %s innehåller revisioner av äldre stil.\n" "om du är en projektledare eller gör lokala tester:\n" " läs i filen UPGRADE och följ instruktionerna för uppgradering.\n" "om du inte är en projektledare:\n" " vänta på att projektledaren migrerar projektets data, och hämta\n" " sedan databasen på nytt.\n" "ursäkta besväret." #: database.cc:202 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "databasen %s innehåller manifest men inga revisioner\n" "detta är en väldigt gammal databas; den behöver uppgraderas\n" "var god läs README.changesets för detaljer" #: database.cc:492 sanity.cc:294 schema_migration.cc:62 msgid "error: " msgstr "fel: " #: database.cc:493 msgid "sqlite error: " msgstr "sqlite-fel: " #: database.cc:517 msgid "not set" msgstr "ej tilldelat " #: database.cc:530 msgid " (not a monotone database)" msgstr " (är inte en monotonedatabas)" #: database.cc:578 database.cc:609 database.cc:1068 database.cc:1088 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: database.cc:628 #, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "skaparkod : %s\n" "schemaversion : %s\n" "antal:\n" " hela listor : %s\n" " listdeltan : %s\n" " hela filer : %s\n" " fildeltan : %s\n" " revisioner : %s\n" " föräldrabågar : %s\n" " cert : %s\n" " logiska filer : %s\n" "byte:\n" " hela listor : %s\n" " listdeltan : %s\n" " hela filer : %s\n" " fildeltan : %s\n" " revisioner : %s\n" " cachat föräldraskap : %s\n" " cert : %s\n" " höjder : %s\n" " total : %s\n" "databas:\n" " sidstorlek : %s\n" " cachestorlek : %s" #: database.cc:673 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "databasens schemaversion: %s" #: database.cc:758 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "multipla kommandon i databasfråga: %s" #: database.cc:764 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "ville ha %d kolumner, fick %d i databasfråga: %s" #: database.cc:830 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "inget resultat med databasfråga: %s" #: database.cc:848 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "ville ha %d rader, fick %d i databasfråga: %s" #: database.cc:1726 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "\"preimage\" för filen '%s' saknas i databasen" #: database.cc:1727 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "slänger deltat '%s' -> '%s'" #: database.cc:2044 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "saknar nödvändig revision '%s'" #: database.cc:2045 database.cc:2056 database.cc:2072 database.cc:2080 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "slänger revisionen '%s'" #: database.cc:2055 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "saknar nödvändig fil '%s'" #: database.cc:2070 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "saknar nödvändigt predelta till fil '%s'" #: database.cc:2078 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "saknar nödvändigt postdelta till fil '%s'" #: database.cc:2386 #, c-format msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database" msgstr "nyckeln '%s' är inte samma som nyckeln '%s' i databasen" #: database.cc:2608 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "certrevision '%s' finns inte i databasen" #: database.cc:2610 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "slänger cert" #: database.cc:3430 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "ingen databas angiven" #: database.cc:3440 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "databasen %s finns inte" #: database.cc:3458 #, c-format msgid "" "You gave a database option of: \n" "%s\n" "That is actually a workspace. Did you mean: \n" "%s" msgstr "" "Du angav denna databasinställning: \n" "%s\n" "Det är en arbetskopia. Du kanske menade: \n" "%s" #: database.cc:3463 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s är en katalog, inte en databas" #: database.cc:3473 #, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "databasen %s finns redan" #: database.cc:3478 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" "s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "det finns en (kanske trasig) journalfil '%s' med samma bas som den nya " "databasen '%s'\n" "avbryter skapandet av databasen" #: diff_patch.cc:625 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "filen '%s' existerar inte i arbetskopian" #: diff_patch.cc:626 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "'%s' i arbetskopian är en katalog, inte en fil" #: diff_patch.cc:630 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "filen %s i arbetskopian har identiteten %s, %s eftersöktes" #: diff_patch.cc:751 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "behöver hjälp med 3-vägs ihopslagning\n" "[ förfader] %s\n" "[ vänster] %s\n" "[ höger] %s\n" "[ihopslagen] %s" #: file_io.cc:185 #, c-format msgid "could not create directory '%s': it is a file" msgstr "kunde inte skapa katalogen '%s': det är en fil" #: file_io.cc:207 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "filen att ta bort, '%s', finns inte" #: file_io.cc:208 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "filen att ta bort, '%s', är inte en fil, den är en katalog" #: file_io.cc:216 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "katalogen att ta bort, '%s', finns inte" #: file_io.cc:217 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "katalogen att ta bort, '%s', är inte en katalog, det är en fil" #: file_io.cc:224 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "objektet att ta bort, '%s', finns inte" #: file_io.cc:280 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "katalogen att ta bort, '%s', finns inte" #: file_io.cc:281 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "katalogen att ta bort, '%s', är en fil" #: file_io.cc:291 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "källfilen att ge nytt namn, '%s', finns inte" #: file_io.cc:292 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "" "källfilen att ge nytt namn, '%s', är en katalog -- programfel i monotone?" #: file_io.cc:295 file_io.cc:310 file_io.cc:322 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "målfilen, '%s', finns redan" #: file_io.cc:305 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "källkatalogen att ge nytt namn, '%s', finns inte" #: file_io.cc:307 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "" "källkatalogen att ge nytt namn, '%s', är en fil -- programfel i monotone?" #: file_io.cc:320 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "källsökvägen att ge nytt namn, '%s', finns inte" #: file_io.cc:331 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "filen %s finns inte" #: file_io.cc:332 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "file %s kan inte läsas som data; den är en katalog" #: file_io.cc:336 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning" #: file_io.cc:351 #, c-format msgid "cannot handle special files in dir '%s'" msgstr "kan inte hantera specialfilerna i katalogen '%s'" #: file_io.cc:359 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "Kan inte läsa från stdin mer än en gång" #: file_io.cc:390 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "filen %s kan inte skrivas över som data; den är en katalog" #: file_io.cc:464 #, c-format msgid "skipping file '%s' with unsupported name" msgstr "hoppar över filen '%s' som har ej stödbart namn" #: file_io.cc:468 #, c-format msgid "skipping directory '%s' with unsupported name" msgstr "hoppar över katalogen '%s' som har ej stödbart namn" #: file_io.cc:521 work.cc:1221 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "ingen sådan fil eller katalog: '%s'" #: file_io.cc:549 #, c-format msgid "expected file '%s', but it is a directory." msgstr "förväntade filen '%s', men det är en katalog." #: keys.cc:105 #, c-format msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook" msgstr "fick tomt lösen från lua-rutinen get_passphrase()" #: keys.cc:117 #, c-format msgid "enter new passphrase for key ID [%s]: " msgstr "ange nytt lösen för nyckelidentitet [%s]:" #: keys.cc:118 #, c-format msgid "enter passphrase for key ID [%s]: " msgstr "ange lösen för nyckelidentitet [%s]:" #: keys.cc:125 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: " msgstr "bekräfta lösen för nyckelidentitet [%s]:" #: keys.cc:132 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "lösen stämmer inte, försök igen" #: keys.cc:133 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "för många misslyckade försök" #: keys.cc:371 #, c-format msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" msgstr "--ssh-sign måste ha ett argument ['yes', 'no', 'only' eller 'check']" #: keys.cc:376 #, c-format msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" msgstr "--ssh-sign måste sättas till 'yes', 'no', 'only' eller 'check'" #: keys.cc:384 #, c-format msgid "" "You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " "be running." msgstr "" "Du har valt att enbart signera med hjälp av ssh-agent, men den tycks inte " "vara igång." #: keys.cc:435 #, c-format msgid "You don't seem to have your monotone key imported " msgstr "Du verkar inte ha importerat din monotonenyckel " #: keys.cc:482 #, c-format msgid "" "make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" "ssh signature : %s\n" "monotone signature: %s" msgstr "" "make_signature: sshsignatur (%i) != monotonesignatur (%i)\n" "sshsignatur : %s\n" "monotonesignatur: %s" #: keys.cc:497 #, c-format msgid "make_signature: signature is not valid" msgstr "make_signature: signaturen är ogiltig" #: keys.cc:682 #, c-format msgid "passphrase for '%s' is incorrect" msgstr "lösen för '%s' stämmer inte" #: lua.cc:465 lua.cc:476 lua.cc:488 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s anropades med inkorrekt parameter" #: lua.cc:571 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen '%s' finns inte" #: lua.cc:573 rcs_import.cc:1229 work.cc:1500 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' är inte en katalog" #: lua.cc:595 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "lua-fel vid läsning av rcfilen '%s'" #: merge.cc:59 #, c-format msgid "resolve non-content conflicts and then try again." msgstr "lös filnamnskonflikterna och försök igen." #: merge.cc:123 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "ihopslagningen misslyckades på grund av olösta konflikter." #: merkle_tree.cc:289 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "nodnivån är %d, vilket överskrider maxgränsen %d" #: merkle_tree.cc:324 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "nodens kontrollsumma %s stämmer inte, %s förväntad" #: monotone.cc:295 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR...] kommando [ARGUMENT...]" #: monotone.cc:306 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s':" msgstr "Specifika flaggor för '%s %s':" #: monotone.cc:332 msgid "error: memory exhausted" msgstr "fel: slut på minnet" #: mt_version.cc:35 msgid "Shows the program version" msgstr "Visar programversionen" #: mt_version.cc:40 #, c-format msgid "no arguments allowed" msgstr "inga argument tillåtna" #: mt_version.cc:53 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (grundrevision: %s)" #: mt_version.cc:73 #, c-format msgid "" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "Kör på : %s\n" "C++, kompilator : %s\n" "C++, standardbibliotek: %s\n" "Boost-version : %s\n" "Ändringar sedan grundrevisionen:\n" "%s" #: netcmd.cc:44 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "okänd typ 0x%x för '%s'" #: netcmd.cc:116 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "okänd netcmd-kod 0x%x" #: netcmd.cc:121 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n" "%s" msgstr "" "protokollversionen stämmer inte: ville ha '%d', fick '%d'\n" "%s" #: netcmd.cc:126 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "" "den monotone som används i andra änden är en nyare, inkompatibel version" #: netcmd.cc:127 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "" "den monotone som används i andra änden är en äldre, inkompatibel version" #: netcmd.cc:137 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "'%d' byte för mycket data" #: netcmd.cc:177 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "felaktig HMAC-kontrollsumma (fick %s, ville ha %s)\n" "detta tyder på att data var korrupt under överföringen" #: netcmd.cc:273 netcmd.cc:319 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "okänd rollspecifikation %d" #: netio.hh:41 netio.hh:59 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "behöver %d byte för att avkoda %s i position %d, men har bara %d" #: netio.hh:87 netio.hh:122 #, c-format msgid "" "overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" msgstr "" "det blev för mycket data medans det stora heltalet '%s' lästes in i ett " "område på %d bytes" #: netio.hh:142 #, c-format msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" msgstr "" "indatat to slut vid position %2$d medans jag läste ett stort heltal '%1$s'" #: netio.hh:278 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "" "avkodar en sträng med variabel längd på %d byte för '%s', där %d är maximum" #: netio.hh:333 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "%s förväntades sluta vid %d, och det finns %d byte" #: netsync.cc:279 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "kontroll av '%s' misslyckades" #: netsync.cc:760 msgid "bytes in" msgstr "byte in" #: netsync.cc:762 msgid "bytes out" msgstr "byte ut" #: netsync.cc:766 msgid "certs in" msgstr "cert in" #: netsync.cc:768 netsync.cc:781 msgid "revs in" msgstr "rev in" #: netsync.cc:773 msgid "certs out" msgstr "cert ut" #: netsync.cc:775 netsync.cc:783 msgid "revs out" msgstr "rev ut" #: netsync.cc:889 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "underflöde vid räkning av %s enheter att ta emot" #: netsync.cc:1260 netsync.cc:1268 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "nätverksfel: %s" #: netsync.cc:1296 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ VARNING: SERVERNS IDENTITET HAR ÄNDRATS @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "DET ÄR MÖJLIGT ATT NÅGON GÖR NÅGOT ELAKT\n" "det är också möjligt att serverns nyckel har ändrats legitimt\n" "servern skickade nyckeln %s\n" "jag väntade mig %s\n" "'%s unset %s %s' åsidosätter denna kontroll" #: netsync.cc:1306 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "serverns nyckel ändrad" #: netsync.cc:1311 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "ansluter till server %s för första gången\n" "jag antar att det är rätt server, men du kan tänkas vilja dubbelkolla\n" "deras nyckels fingeravtryck: %s" #: netsync.cc:1317 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "sparar publik nyckel för %s i databasen" #: netsync.cc:1419 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "nekade försök att ansluta anonymt för skrivning" #: netsync.cc:1426 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" msgstr "nekade försök att ansluta anonymt under körning som \"sink\"" #: netsync.cc:1441 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "anonym åtkomst av grenen '%s' nekades av servern" #: netsync.cc:1449 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "tillät anonym läsning av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s'" #: netsync.cc:1455 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "" "tillät anonym läsning/skrivning av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s'" #: netsync.cc:1518 #, c-format msgid "remote public key hash '%s' is unknown" msgstr "" "publik nyckel med kontrollsumman '%s' som kommer från andra sidan är okänd" #: netsync.cc:1536 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "upptäckte \"replay\"-attack i auth netcmd" #: netsync.cc:1558 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "sink" msgstr "" "nekade läsning för '%s' av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s' under " "körning som \"pure sink\"" #: netsync.cc:1573 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "" "nekade läsning för '%s' av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s' på " "grund av grenen '%s'" #: netsync.cc:1583 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "tillät läsning för '%s' av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s'" #: netsync.cc:1594 #, c-format msgid "" "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " "source" msgstr "" "nekade skrivning för '%s' av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s' " "under körning som \"pure source\"" #: netsync.cc:1602 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "" "nekade skrivning för '%s' av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s'" #: netsync.cc:1606 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "" "tillät skrivning för '%s' av alla grenar som matchar '%s' och inte '%s'" #: netsync.cc:1630 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "felaktig signatur från klienten" #: netsync.cc:1646 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "Oväntat kommando \"refine\" på icke-raffinerad typ" #: netsync.cc:1743 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "okänd hejdå-fas %d mottagen" #: netsync.cc:1758 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "Oväntat kommando \"done\" på icke-raffinerad typ" #: netsync.cc:1830 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "%s med kontrollsumman '%s' finns inte i databasen" #: netsync.cc:1934 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "" "I grenen %s har servern epok '%s' medan klienten har '%s'; dessa stämmer " "inte överens." #: netsync.cc:1952 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "" "kontrollsummering misslyckades för den publika nyckeln '%s' (%s); ville ha '%" "s' men fick '%s'" #: netsync.cc:1959 #, c-format msgid "Received duplicate key %s" msgstr "Fick en till nyckel med identiteten %s" #: netsync.cc:1970 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "kontrollsummering misslyckades för revisionscertet '%s'" #: netsync.cc:2032 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "Fick varning från usher: %s" #: netsync.cc:2119 netsync.cc:2150 msgid "source and sink" msgstr "källa och mottagare" #: netsync.cc:2120 netsync.cc:2151 msgid "source" msgstr "källa" #: netsync.cc:2120 netsync.cc:2151 msgid "sink" msgstr "mottagare" #: netsync.cc:2307 #, c-format msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" msgstr "indatabuffert för %s är överfull" #: netsync.cc:2319 netsync.cc:2419 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "protokollfel vid behandling av %s: '%s'" #: netsync.cc:2325 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "fel: %s" #: netsync.cc:2390 netsync.cc:2848 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "ansluter till %s" #: netsync.cc:2434 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "att vänta på I/O från %s tog för lång tid, kopplar ifrån" #: netsync.cc:2457 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "tar hand om misslyckande i samtal med %s, kopplar ifrån" #: netsync.cc:2474 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "lyckat utbyte med %s" #: netsync.cc:2480 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "%s kopplade ifrån efter att vi informerade den om ett fel" #: netsync.cc:2485 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "I/O-fel i samtal med %s, kopplar ifrån" #: netsync.cc:2553 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad" msgstr "protokollfel i samtal med %s: '%s', markerar det som felaktigt" #: netsync.cc:2585 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "tar emot ny klientanslutning från %s: %s" #: netsync.cc:2622 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting" msgstr "protokollfel i samtal med %s: '%s', kopplar ifrån" #: netsync.cc:2633 #, c-format msgid "peer %s read failed in working state (error)" msgstr "läsning från %s fallerade i tillståndet \"working\" (fel)" #: netsync.cc:2638 #, c-format msgid "" "peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "läsning från %s fallerade i tillståndet \"shutdown\" (klienten kan felaktigt " "ha rapporterat ett fel)" #: netsync.cc:2644 #, c-format msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)" msgstr "läsning från %s fallerade i tillståndet \"confirmed\" (framgång)" #: netsync.cc:2665 #, c-format msgid "peer %s write failed in working state (error)" msgstr "skrivning till %s fallerade i tillståndet \"working\" (fel)" #: netsync.cc:2670 #, c-format msgid "" "peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "skrivning till %s fallerade i tillståndet \"shutdown\" (klienten kan " "felaktigt ha rapporterat ett fel)" #: netsync.cc:2676 #, c-format msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)" msgstr "skrivning till %s fallerade i tillståndet \"confirmed\" (framgång)" #: netsync.cc:2703 #, c-format msgid "peer %s processing finished, disconnecting" msgstr "behandling av %s slutförd, kopplar ifrån" #: netsync.cc:2725 #, c-format msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting" msgstr "fd %d (%s) har varit inaktiv för länge, kopplar ifrån" #: netsync.cc:2811 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "startar tjänst på %s : %s" #: netsync.cc:2812 msgid "" msgstr "" #: netsync.cc:2826 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "" "gränsen för antalet sessioner, %d, är nådd, en del uppkopplingar kommer att " "nekas" #: netsync.cc:2875 #, c-format msgid "Network error: %s" msgstr "Nätverksfel: %s" #: netsync.cc:2936 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "Nätverksfel för %s, kopplar ifrån" #: netsync.cc:2942 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "fick OOB-data från %s, kopplar ifrån" #: netsync.cc:3002 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "startar tjänst på %s" #: netsync.cc:3065 #, c-format msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting" msgstr "fick OOB-data på fildeskriptor %d (från %s), kopplar ifrån" #: netsync.cc:3114 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "letar efter saker att synkronisera:" #: netsync.cc:3122 msgid "certificates" msgstr "certifikat" #: netsync.cc:3231 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "Kan inte hitta nyckeln '%s'" #: netsync.cc:3271 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "grenmönstret givet med --include innehåller ett citattecken:\n" "%s" #: netsync.cc:3277 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "grenmönstret givet med --exclude innehåller ett citattecken:\n" "%s" #: netsync.cc:3312 netsync.cc:3316 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "nätverksfel: %s" #: options_list.hh:19 msgid "override author for commit" msgstr "ange annan upphovsman till ändringarna" #: options_list.hh:27 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "blockstorlek för utdata från \"automate stdio\", i antal byte" #: options_list.hh:32 options_list.hh:305 options_list.hh:348 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "får ej vara noll eller negativt" #: options_list.hh:42 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "adress:port att lyssna på (:4691 om inget anges)" #: options_list.hh:50 msgid "disable transport authentication" msgstr "slå av transportautentisering" #: options_list.hh:57 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "servera netsync via standard input och standard output" #: options_list.hh:66 msgid "select branch cert for operation" msgstr "ange den gren som operationen ska utföras i" #: options_list.hh:74 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "låt utskriften vara mer kortfattad än normalt" #: options_list.hh:82 msgid "annotate using full revision ids only" msgstr "annotering med revisionsidentiteter enbart" #: options_list.hh:90 msgid "set location of configuration directory" msgstr "ange i vilken katalog konfigurationsfilerna finns" #: options_list.hh:100 msgid "override date/time for commit" msgstr "ange annat datum och tid för ändringarna" #: options_list.hh:114 msgid "set name of database" msgstr "ange databasens filnamn" #: options_list.hh:122 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "skriv ut felsökningslogg till stderr under körning" #: options_list.hh:130 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "begränsa hur djupt i katalogstrukturen monotone ska gå ned" #: options_list.hh:135 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "kan inte ha negativa värden" #: options_list.hh:144 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "argument att skicka med till extern diff" #: options_list.hh:153 msgid "use context diff format" msgstr "använd formatet 'context diff'" #: options_list.hh:160 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "använd extern diff för att framställa skillnad mellan revisioner" #: options_list.hh:167 msgid "use unified diff format" msgstr "använd formatet 'unified diff'" #: options_list.hh:175 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "visa inte funktionen som innehåller varje ändringsstycke" #: options_list.hh:182 msgid "print diffs along with logs" msgstr "skriv ut skillnaden mellan denna och tidigare revision i loggen" #: options_list.hh:191 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "släng attribut med den givna nyckeln vid konvertering till listor" #: options_list.hh:199 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "utför inte operationen, visa bara vad som skulle ha hänt" #: options_list.hh:207 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "fil att skriva ut felsökningsloggen till om något gick fel" #: options_list.hh:216 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "utelämna allt som matchar argumentet" #: options_list.hh:224 msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" msgstr "" "uppdatera enbart monotones interna administration, inte arbetskopian i övrigt" #: options_list.hh:232 msgid "" "sign with ssh-agent, 'yes' to sign with ssh if key found, 'no' to force " "monotone to sign, 'check' to sign with both and compare" msgstr "" "signera med ssh-agent, 'yes' för att signera med ssh om nyckeln finns, 'no' " "för att tvinga monotone att signera, 'check' för att signera med båda och " "jämföra" #: options_list.hh:240 msgid "print detailed version number" msgstr "skriv ut detaljerad versionsinformation" #: options_list.hh:247 msgid "display help message" msgstr "skriv ut extra hjälptext" #: options_list.hh:256 msgid "include anything described by its argument" msgstr "ta med allt allt som matchar argumentet" #: options_list.hh:264 msgid "do not ignore revisions marked as suspended" msgstr "ignorera inte avstängda revisioner" #: options_list.hh:273 msgid "set key for signatures" msgstr "ange nyckel att signera med" #: options_list.hh:281 msgid "set location of key store" msgstr "ange i vilken katalog nycklarna finns" #: options_list.hh:290 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "skicka med angiven nyckel även om den inte använts för att signera" #: options_list.hh:300 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "begränsa loggutskriften till detta antal poster bakåt i tiden" #: options_list.hh:309 msgid "file to write the log to" msgstr "fil att skriva ut loggen till" #: options_list.hh:320 msgid "set commit changelog message" msgstr "ange loggmeddelandet för arkivering" #: options_list.hh:327 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "ange filnamnet som innehåller loggmeddelandet för arkivering" #: options_list.hh:335 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "genomför operationen på filer som saknas i arbetskatalogen" #: options_list.hh:343 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "begränsa loggutskriften till detta antal poster framåt i tiden" #: options_list.hh:353 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "" "ta ej med vilka filer som lagts till, tagits bort eller ändrats i loggen" #: options_list.hh:361 msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" msgstr "använd inte en ASCIIgraf för att visualisera föräldraskapet" #: options_list.hh:369 msgid "do not ignore any files" msgstr "ignorera inga filer" #: options_list.hh:377 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "ta ej med ihopslagningar i loggen" #: options_list.hh:385 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "använd inte ~/.monotone/monotonerc eller _MTN/monotonerc" #: options_list.hh:393 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "använd inte standard-lua-rutinerna" #: options_list.hh:401 msgid "record process id of server" msgstr "spara serverns process-ID i denna fil" #: options_list.hh:409 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "skriv inte ut informations- eller förloppsmeddelanden" #: options_list.hh:419 msgid "load extra rc file" msgstr "använd denna lua-fil" #: options_list.hh:427 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "skriv inte ut varningar eller informations- eller förloppsmeddelanden" #: options_list.hh:437 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "ta även med innehållet för varje listad katalog" #: options_list.hh:446 msgid "select revision id for operation" msgstr "ange den revision som operationen ska utföras på" #: options_list.hh:454 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "begränsa sökningen efter arbetskopian till denna katalog" #: options_list.hh:462 msgid "use the current arguments as the future default" msgstr "använd de givna argumenten som framtida standardvärden" #: options_list.hh:470 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "sätt stilen för förloppsinformationen (count|dot|none)" #: options_list.hh:481 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "argumentet måste vara 'none', 'dot' eller 'count'" #: options_list.hh:485 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "revision(er) där loggen ska börja" #: options_list.hh:492 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "revision(er) där loggen ska sluta" #: options_list.hh:500 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "genomför operationen på okända filer i arbetskatalogen" #: options_list.hh:509 msgid "verbose completion output" msgstr "ge utförlig information" #: options_list.hh:517 msgid "print version number, then exit" msgstr "skriv ut versionsnumret och avsluta sedan omedelbart" #: options_list.hh:525 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "använd kommandoradsargument ur denna fil" #: packet.cc:121 #, c-format msgid "malformed packet: invalid identifier" msgstr "otydbart paket: ogiltig identiteten" #: packet.cc:127 #, c-format msgid "malformed packet: invalid base64 block" msgstr "otydbart paket: ogiltigt base64-block" #: packet.cc:133 #, c-format msgid "malformed packet: invalid key name" msgstr "otydbart paket: ogiltigt nyckelnamn" #: packet.cc:139 #, c-format msgid "malformed packet: invalid cert name" msgstr "otydbart paket: ogiltigt certnamn" #: packet.cc:146 #, c-format msgid "malformed packet: too many arguments in header" msgstr "otydbart paket: för många argument i headern" #: packet.cc:259 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "okänd pakettyp: '%s'" #: pcrewrap.cc:155 #, c-format msgid "while compiling regex \"%s\": %s" msgstr "medans regexen \"%s\" kompilerades: %s" #: pcrewrap.cc:164 #, c-format msgid "error in regex \"%s\": %s" msgstr "fel i regexen \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:166 #, c-format msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s" msgstr "fel nära tecken nummer %d i regexen \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:180 #, c-format msgid "while studying regex \"%s\": %s" msgstr "medans regexen \"%s\" studerades: %s" #: pcrewrap.cc:198 msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching" msgstr "bakåtspårningsnivån har nått sin gräns under jämförelse av regex" #: pcrewrap.cc:202 msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching" msgstr "rekursionen har nått sin gräns under jämförelse av regex" #: pcrewrap.cc:207 msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching" msgstr "ogiltig UTF8-sekvens funnen under jämförelsen av regex" #: pcrewrap.cc:210 #, c-format msgid "pcre_match returned %d" msgstr "pcre_match gav tillbaka %d" #: rcs_file.cc:353 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "uttydning misslyckades %d:%d: %s förväntat, fick %s med värdet '%s'" #: rcs_file.cc:372 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "uttydning misslyckades %d:%d: ordet '%s' förväntat" #: rcs_file.cc:387 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "uttydning misslyckades %d:%d: ord förväntat" #: rcs_import.cc:715 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "uttyder RCS-fil %s" #: rcs_import.cc:718 #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "uttydning av RCS-filen %s gick bra" #: rcs_import.cc:907 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "fel vid läsning av RCS-filen %s: %s" #: rcs_import.cc:1204 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s verkar vara rotkatalogen till ett CVS-arkiv\n" "försök importera en modul istället, med 'cvs_import %s/" #: rcs_import.cc:1216 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "behöver en gren angiven med --branch att importera till" #: rcs_import.cc:1228 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "sökvägen %s finns inte" #: rcs_import.cc:1263 msgid "tags" msgstr "taggar" #: restrictions.cc:51 restrictions.cc:68 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "motsägelsefulla include och exclude för sökvägen '%s'" #: restrictions.cc:93 restrictions.cc:130 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "restriktionen har med okänd sökväg '%s'" #: restrictions.cc:104 restrictions.cc:143 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "restriktionen utesluter ökänd sökväg '%s'" #: restrictions.cc:108 restrictions.cc:147 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "%d okänd sökväg" msgstr[1] "%d okända sökvägar" #: revision.cc:760 #, c-format msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" msgstr "" "kommandot '%s %s' kan inte begränsas i en arbetskopia med två föräldrar" #: revision.cc:976 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "letar efter felaktiga ihopslagningsbågar" #: revision.cc:1018 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "optimerar bort onödig båge %d -> %d" #: revision.cc:1027 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "misslyckades med att ta bort bågen %d -> %d" #: revision.cc:1038 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "bygger om %d noder" #: revision.cc:1238 #, c-format msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "" "Katalogen %s för vägen %s kan inte läggas till, eftersom det finns en fil i " "vägen" #: revision.cc:1259 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "Filen %s kan inte läggas till, det finns en katalog i vägen" #: revision.cc:1262 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "Sökvägen %s tillagd två gånger med olika innehåll" #: revision.cc:1546 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "sökvägen '%2$s' har ett okänt attribut '%1$s'\n" "var god ta kontakt med '%3$s' så att ni kan komma överens om det rätta\n" "sättet att migrera (om du bara vill att det här felet ska försvinna kan\n" "du prova --drop-attr, men allvarligt talat, om du vill behålla det här\n" "attributet hjälper vi gärna till att klura ut ett bra sätt att hantera\n" "det på)" #: revision.cc:1652 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "konverterar existerande revisionsgraf till nya revisioner i liststil" #: revision.cc:1707 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "bygger om revisionsgrafen från manifestcert" #: revision.cc:1754 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "återskapar cachade listor och höjder" #: revision.cc:1766 msgid "regenerated" msgstr "omgjorda" #: revision.cc:1782 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "färdig med återskapandet av cachade listor och höjder" #: revision.cc:1786 msgid "Shows a revision's height" msgstr "Visar en revisions höjd" #: revision.cc:1796 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "cachade höjder: %s" #: revision.cc:1879 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "träffade på en revision med okänt format, version '%s'\n" "Jag förstår bara formatet version '1'\n" "En nyare version av monotone behövs för att fortsätta" #: roster.cc:2291 #, c-format msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" msgstr "" "restriktionen inbegriper borttagning av '%s' men utesluter borttagning av '%" "s'" #: roster.cc:2302 #, c-format msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" msgstr "" "restriktionen utesluter tillägget av '%s' men inbegriper tillägget av '%s'" #: roster.cc:2328 #, c-format msgid "restriction excludes addition of root directory" msgstr "restriktionen utesluter tillägget av rotkatalogen" #: roster.cc:2332 #, c-format msgid "invalid restriction" msgstr "ogiltig restriktion" #: sanity.cc:181 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "allvarligt fel: formatering misslyckades vid %s:%d: %s" #: sanity.cc:281 msgid "misuse: " msgstr "missbruk: " #: sanity.cc:301 #, c-format msgid "%s:%d: invariant '%s' violated" msgstr "%s:%d: invariant '%s' ej uppfylld" #: sanity.cc:315 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "%s:%d; index '%s' = %d blev större än vektorn '%s' med storlek %d" #: sanity.cc:358 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "Nuvarande arbetsmängd: %i delar" #: selectors.cc:46 #, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "expanderar valet '%s' -> '%s'" #: selectors.cc:86 #, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "okänd väljartyp: %c" #: selectors.cc:97 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "väljaren '%s' är inte en korrekt datumangivelse\n" #: selectors.cc:115 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "väljaren '%s' är inte en korrekt datumangivelse (%s)" #: selectors.cc:119 #, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "expanderade datumangivelsen '%s' -> '%s'\n" #: schema_migration.cc:82 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "se till att du har skrivrättigheter till databasen och katalogen\n" "den ligger i samt att det finns tillräckligt med ledigt utrymme\n" "på disken" #: schema_migration.cc:92 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" "(om den här databasen senast användes med monotone 0.16 eller\n" "äldre måste du följa en speciell procedur för att den åter ska\n" "vara användbar. Se filen UPGRADE (som finns i distributionen\n" "för vidare instruktioner.)" #: schema_migration.cc:101 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "sqlite-fel: %s\n" "%s" #: schema_migration.cc:515 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "publik och privat nyckel för %s stämmer inte överens" #: schema_migration.cc:517 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "flyttar nyckeln '%s' från databasen till %s" #: schema_migration.cc:871 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "%s (användbar)" #: schema_migration.cc:873 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "%s (migrering behövs)" #: schema_migration.cc:875 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "%s (för ny, kan inte användas)" #: schema_migration.cc:877 #, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "%s (är inte en monotonedatabas)" #: schema_migration.cc:879 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "(%s (databasen har inga tabeller!)" #: schema_migration.cc:892 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" "kan inte använda den tomma databasen %s\n" "(monotonedatabaser måste skapar med '%s db init')" #: schema_migration.cc:897 #, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "%s ser inte ut som en monotonedatabase\n" #: schema_migration.cc:901 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" "%s ser ut som en monotonedatabas, men den här monotoneversionen\n" "känner inte igen dess schema.\n" "du behöver antagligen en nyare monotoneversion." #: schema_migration.cc:920 #, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "strukturen i databasen %s är enligt ett äldre schema\n" "prova '%s db migrate' för att uppgradera databasen\n" "(detta går inte att ångra; du vill nog ta en säkerhetskopia av\n" "databasen först)" #: schema_migration.cc:942 #, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "beräknar antalet nödvändiga steg för migrering..." #: schema_migration.cc:957 #, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "migreringen genomfördes inte; databasschemat redan uppdaterat" #: schema_migration.cc:964 #, c-format msgid "migrating data..." msgstr "migrerar data..." #: schema_migration.cc:986 #, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "migrerad till schema %s" #: schema_migration.cc:989 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "arkiverar ändringar i databasen" #: schema_migration.cc:993 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "optimerar databasen" #: schema_migration.cc:1003 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "OBS: Eftersom den här databasen senast användes av en rätt gammal\n" "monotone-version så är du inte klar än. Om du är projektledaren\n" "bör du titta i filen UPGRADE för instruktion om '%s db %s'" #: schema_migration.cc:1010 #, c-format msgid "" "NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n" "you should now run '%s db regenerate_caches'" msgstr "" "OBS: den här uppgraderingen raderade monotones cachar\n" "nu bör du göra '%s db regenerate_caches'" #: schema_migration.cc:1041 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "kan inte testa om migrering behövs, okänt schema %s" #: schema_migration.cc:1044 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "redan uppdaterat till schema %s" #: schema_migration.cc:1055 #, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "migrering till schema %s lyckades" #: std_hooks.lua:48 msgid "Press enter" msgstr "Tryck på Enter" #: std_hooks.lua:50 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "Tryck [Retur] när underprocessen är klar" #: transforms.cc:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" "%s\n" "det här kan handla om ett temporärt minnesfel, datafel i\n" "nätverksöverföringen, felaktiga data i din databas eller\n" "arbetskopia eller en bugg i monotone. Var god kontakta\n" "%s och be om hjälp om felet kvarstår envist.\n" #: ui.cc:190 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Gi" #: ui.cc:196 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mi" #: ui.cc:202 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f Ki" #: ui.cc:215 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: ui.cc:220 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui.cc:523 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: ui.cc:534 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "allvarligt: %s\n" "detta är nästan helt säkert ett programfel i monotone.\n" "var god skicka detta felmeddelande, utskriften av '%s --full-version'\n" "och en beskrivning av det du gjorde till %s." #: ui.cc:639 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "misslyckades med att öppna loggfilen %s" #: uri.cc:43 #, c-format msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'" msgstr "IPv6-adressen i URIn har ingen ']'" #: uri.cc:63 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI has no digits" msgstr "explicit portnummer utan siffror i URIn" #: uri.cc:66 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits" msgstr "explcit portnummer i URIn har andra tecken än siffror" #: update.cc:73 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "misslyckades med att tolka det booleska testresultatets värde '%s'" #: update.cc:206 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "kan inte avgöra gren att uppdatera" #: vocab.cc:64 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "storleken för den hexadecimalt kodade identiteten '%s' != %d" #: vocab.cc:68 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "otillåtet tecken '%c' i identitetsnamnet '%s'" #: vocab.cc:79 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "otillåtet tecken '%c' i symbolen '%s'" #: vocab.cc:90 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "otillåtet tecken '%c' i certnamnet '%s'" #: vocab.cc:100 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "otillåtet tecken '%c' i nyckelnamnet '%s'" #: vocab.cc:115 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "felaktig nyckellängd, %d byte" #: vocab.cc:130 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "felaktig HMAC-längd, %d byte" #: work.cc:97 work_migration.cc:191 work_migration.cc:211 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "arbetskopian är korrupt: läste %s: %s" #: work.cc:140 #, c-format msgid "base revision %s does not exist in database" msgstr "grundrevisionen %s finns inte i databasen" #: work.cc:315 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "okänd nyckel '%s' i inställningsfilen %s - ignorerad" #: work.cc:325 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa inställningsfilen %s: %s" #: work.cc:381 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva inställningsfilen %s: %s" #: work.cc:597 #, c-format msgid "" "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "kan inte lägga till %s eftersom %s redan är registrerad som en fil i " "arbetskopians manifest" #: work.cc:603 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "lägger till %s i arbetskopians manifest" #: work.cc:646 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "hoppar över ignorerbar fil %s" #: work.cc:653 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "hoppar över %s, den finns redan noterad i arbetskopian" #: work.cc:811 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "slänger %s" #: work.cc:822 work.cc:833 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "sökvägen %s finns redan" #: work.cc:851 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "byter namn på %s till %s" #: work.cc:855 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "lägger till %s" #: work.cc:888 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "filen '%s' finns inte" #: work.cc:889 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "filen '%s' är en katalog" #: work.cc:894 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "innehållet i filen '%s' har ändrats, skriver inte över" #: work.cc:895 #, c-format msgid "modifying %s" msgstr "ändrar %s" #: work.cc:948 #, c-format msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" msgstr "kan inte ta bort den icke-tomma katalogen '%s'" #: work.cc:978 #, c-format msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" msgstr "bindning av nod %d blockerad av icke-noterad sökväg '%s'" #: work.cc:996 #, c-format msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" msgstr "bindning av nod %d blockerad av icke-noterad sökväg '%s'" #: work.cc:1028 #, c-format msgid "%d workspace conflicts" msgstr "%d konflikter i arbetskopian" #: work.cc:1098 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "saknar katalogen '%s'" #: work.cc:1103 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "'%s' är inte en katalog" #: work.cc:1116 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "saknar filen '%s'" #: work.cc:1121 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "'%s' är inte en fil" #: work.cc:1132 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "%d saknade objekt (filer/kataloger); använd '%s ls missing' för att se dem\n" "För att se till att allt stämmer, gör följande för varje objekt:\n" " '%s drop OBJEKT' för att ta bort filen permanent, eller\n" " '%s revert OBJEKT' för att återställa den.\n" "För att ta hand om alla saknade objekt på en gång, gör helt enkelt " "följande:\n" " '%s drop --missing' eller\n" " '%s revert --missing'" #: work.cc:1288 #, c-format msgid "unable to drop the root directory" msgstr "kan inte ta bort rotkatalogen" #: work.cc:1291 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "hoppar över %s, ej noterad i arbetskopian för närvarande" #: work.cc:1301 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "kan inte ta bort %s/, den är inte tom" #: work.cc:1316 #, c-format msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" msgstr "" "katalogen %s är inte tom - den kommer att slängas administrativt men inte " "fysiskt" #: work.cc:1327 #, c-format msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" msgstr "" "filen %s är ändrad - den kommer att slängas administrativt men inte fysiskt" #: work.cc:1331 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "tar bort %s från arbetskopians manifest" #: work.cc:1372 work.cc:1406 #, c-format msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)" msgstr "" "kan inte byta namn på arbetskopians rot (försök med '%s pivot_root' istället)" #: work.cc:1375 work.cc:1409 #, c-format msgid "source file %s is not versioned" msgstr "källfilen %s är inte versionshanterad" #: work.cc:1390 #, c-format msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist" msgstr "målvägens föräldrakatalog %s/ finns inte" #: work.cc:1400 #, c-format msgid "destination %s/ is not a directory" msgstr "målet %s/ är inte en katalog" #: work.cc:1413 #, c-format msgid "destination %s already exists in the workspace manifest" msgstr "målet %s finns redan i arbetskopians manifest" #: work.cc:1427 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "byter namn från %s till %s i arbetskopians manifest" #: work.cc:1452 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "hoppar över %s, den existerar inte i arbetskopian" #: work.cc:1456 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" msgstr "" "byter inte namn till %s i filsystemet, för den finns redan noterad i " "arbetskopian" #: work.cc:1461 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename" msgstr "" "%s finns inte i arbetskopian, men %s gör det, så namnbytet utförs inte i " "filsystemet" #: work.cc:1481 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "" "den föreslagna nya rotkatalogen '%s' är inte noterad i arbetskopian eller " "finns inte" #: work.cc:1484 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "den föreslagna nya rotkatalogen '%s' är inte en katalog" #: work.cc:1487 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "" "den föreslagna nya rotkatalogen '%s' innehåller den otillåtna sökvägen %s" #: work.cc:1497 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "katalogen '%s' är inte noterad i arbetskopian eller finns inte" #: work.cc:1503 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' är i vägen" #: work.cc:1543 #, c-format msgid "" "workspace is locked\n" "you must clean up and remove the %s directory" msgstr "" "arbetskopian är låst\n" "du måste rensa och ta bort katalogen %s" #: work_migration.cc:65 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "arbetskopia behövs men kunde inte hittas" #: work_migration.cc:77 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "arbetskopian är korrupt: %s är ogiltig" #: work_migration.cc:82 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "_MTN/format borde inte finnas i en arbetskopia av format 1; åtgärdat" #: work_migration.cc:119 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Den här arbetskopians metadata är av format 0. För att använda den\n" "med den här monotone-versionen måste du ta bort den och hämta den\n" "igen (migrering från format 0 är inte möjligt).\n" "När du väl har gjort detta kommer du inte att kunna använda arbetskopian\n" "med monotone-versioner äldre än %s.\n" "Vi ber om ursäkt för besväret." #: work_migration.cc:128 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "För att använda denna arbetskopia med den här monotone-versionen måste\n" "dess metadata migreras från format %d till format %d, vilket du gör med\n" "kommandot '%s migrate_workspace'.\n" "Så snart du har gjort detta kommer du inte att kunna använda denna\n" "arbetskopia med äldre monotone-versioner än %s." #: work_migration.cc:138 work_migration.cc:266 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "Den här monotone-versionen förstår bara metadata i arbetskopian av\n" "format 0 till %d. Din arbetskopia har format %d. Du behöver en\n" "nyare monotone-version för att använda denna arbetskopia." #: work_migration.cc:167 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Det går inte att migrera en arbetskopia från format 0 till något\n" "senare format. Du måste radera denna arbetskopia och hämta den\n" "på nytt. Vi ber om ursäkt för besväret." #: work_migration.cc:219 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "arbetskopian är korrupt: %s finns men är inte en vanlig fil" #: work_migration.cc:258 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "denna arbetskopia är i aktuellt format, ingen migrering behövs." #: unix/fs.cc:42 win32/fs.cc:23 #, c-format msgid "cannot get working directory: %s" msgstr "kan inte finna katalogen vi står i: %s" #: unix/fs.cc:53 win32/fs.cc:34 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s: %s" #: unix/fs.cc:74 #, c-format msgid "could not find home directory for uid %d" msgstr "kunde inte finna hemkatalogen för uid %d" #: unix/fs.cc:107 #, c-format msgid "could not find home directory for user %s" msgstr "kunde inte finns hemkatalogen för användaren %s" #: unix/fs.cc:124 #, c-format msgid "error accessing file %s: %s" msgstr "fel när jag försökte nå filen %s: %s" #: unix/fs.cc:133 #, c-format msgid "cannot handle special file %s" msgstr "kan inte hantera specialfilen %s" #: unix/fs.cc:148 win32/fs.cc:164 #, c-format msgid "could not open directory '%s': %s" msgstr "kunde inte öppna katalogen '%s': %s" #: unix/fs.cc:239 #, c-format msgid "error accessing '%s/%s': %s" msgstr "fel när jag försökte nå '%s/%s': %s" #: unix/fs.cc:261 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" msgstr "byta namn på '%s' till '%s' misslyckades: %s" #: unix/fs.cc:273 win32/fs.cc:240 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "kunde inte ta bort '%s': %s" #: unix/fs.cc:285 win32/fs.cc:247 #, c-format msgid "could not create directory '%s': %s" msgstr "kunde inte skapa katalogen %s: %s" #: unix/fs.cc:351 win32/fs.cc:381 #, c-format msgid "cannot create temp file %s: %s" msgstr "kan inte skapa tillfällig fil %s: %s" #: unix/fs.cc:360 #, c-format msgid "all %d possible temporary file names are in use" msgstr "Alla %d möjliga tillfälliga filnamn används" #: unix/fs.cc:401 win32/fs.cc:441 #, c-format msgid "error writing to temp file %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till tillfällig fil %s: %s" #: unix/fs.cc:406 win32/fs.cc:448 #, c-format msgid "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" msgid_plural "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" msgstr[0] "ger upp efter att ha försökt skriva noll bytes fyra gånger till %s (%d byte skriven, %d kvar)" msgstr[1] "ger upp efter att ha försökt skriva noll bytes fyra gånger till %s (%d bytes skriva, %d kvar)" #: unix/os_strerror.cc:17 win32/os_strerror.cc:23 #, c-format msgid "unknown error code %d" msgstr "okänd felkod %d" #: unix/process.cc:58 #, c-format msgid "error getting status of file %s: %s" msgstr "fel vid hämtning av läget för filen %s: %s" #: unix/process.cc:81 #, c-format msgid "error opening file %s: %s" msgstr "fel vid öppnande av filen %s: %s" #: unix/process.cc:91 #, c-format msgid "error closing file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av filen %s: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:49 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not open socket to ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: kunde inte öppna kanal till ssh-agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:57 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not set up socket for ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: kunde inte ställa in kanal till ssh-agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:64 #, c-format msgid "ssh_agent: connect: could not connect to socket for ssh-agent" msgstr "ssh_agent: connect: kunde inte koppla till kanal till ssh-agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:103 #, c-format msgid "stream read failed (%i)" msgstr "misslyckades med att läsa strömmen (%i)" #: unix/ssh_agent_platform.cc:111 #, c-format msgid "%u extra bytes from ssh-agent" msgstr "%u extra bytes från ssh-agent" #: win32/fs.cc:51 #, c-format msgid "could not determine configuration path" msgstr "kunde inte räkna ut vägen till konfigurationen" #: win32/fs.cc:136 #, c-format msgid "%s: GetFileAttributes error: %s" msgstr "%s: fel i GetFileAttributes: %s" #: win32/fs.cc:186 #, c-format msgid "error while reading directory: %s" msgstr "fel när läste katalog: %s" #: win32/fs.cc:320 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" msgstr "namnbyte av '%s' till '%s' misslyckades: %s (%d)" #: win32/fs.cc:389 #, c-format msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" msgstr "kan inte finna någon tillfällig fil (provade %d möjligheter)" #: win32/fs.cc:416 #, c-format msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" msgstr "%s kommer att vara åtkomlig för alla användare på den här datorn\n" #: win32/get_system_flavour.cc:156 #, c-format msgid "%s (level %d, rev %d)" msgstr "%s (nivå %d, rev %d)" #: win32/get_system_flavour.cc:162 #, c-format msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" msgstr "Windows %s (%d.%d build %d, %s) på %s" #~ msgid "bad character '%c' in ace string '%s'" #~ msgstr "otillåtet tecken '%c' i ace-strängen '%s'" #~ msgid "The URI syntax is invalid. Maybe you used an URI in scp-style?" #~ msgstr "URI-syntaxen är ogiltig. Kanske använde du en URI i bästa scp-stil?" #~ msgid "destination dir %s/ is not versioned (perhaps add it?)" #~ msgstr "" #~ "målkatalogen %s/ är inte noterad i arbetskopian (kanske du ska addera " #~ "den?)" #~ msgid "cannot handle special file '%s/%s'" #~ msgstr "kan inte hantera specialfilen '%s/%s'" #~ msgid "could not create directory '%s'" #~ msgstr "kunde inte skapa katalogen '%s'" #~ msgid "failed to create directory '%s' for '%s'" #~ msgstr "misslyckades med att skapa katalogen '%s' för '%s'" #~ msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s" #~ msgstr "fick felet %s när sökväg för %s byggdes" #~ msgid "Path %s added to child roster multiple times" #~ msgstr "Sökvägen %s tillagd till listan mer än en gång" #~ msgid "destination name %s already exists as an unversioned directory" #~ msgstr "målet %s finns redan som en katalog som inte är versionshanterad" #~ msgid "destination %s is an existing file in current revision" #~ msgstr "målet %s är en existerande fil i nuvarande revision" #~ msgid "empty path %s is not allowed" #~ msgstr "tom sökväg %s ej tillåten" #~ msgid "%s does not exist in current manifest" #~ msgstr "%s finns inte i nuvarande manifest" #~ msgid "destination directory %s does not exist in current manifest" #~ msgstr "målkatalogen %s finns inte i nuvarande manifest" #~ msgid "" #~ "skipping move_path in filesystem %s->%s, source doesn't exist, " #~ "destination does" #~ msgstr "" #~ "kommer inte att genomföra namnbytet %s -> %s fysiskt, för källan finns " #~ "inte och målet finns" #~ msgid "invalid automation specified" #~ msgstr "ogiltig automat angiven" #~ msgid "search root '%s' does not exist" #~ msgstr "angiven sökrot '%s' finns inte" #~ msgid "search root '%s' is not a directory" #~ msgstr "sökroten '%s' är inte en katalog" #~ msgid "debug" #~ msgstr "felsökning" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automatisering" #~ msgid "database" #~ msgstr "databas" #~ msgid "" #~ "init\n" #~ "info\n" #~ "version\n" #~ "dump\n" #~ "load\n" #~ "migrate\n" #~ "execute\n" #~ "kill_rev_locally ID\n" #~ "kill_branch_certs_locally BRANCH\n" #~ "kill_tag_locally TAG\n" #~ "check\n" #~ "changesetify\n" #~ "rosterify\n" #~ "regenerate_caches\n" #~ "set_epoch BRANCH EPOCH\n" #~ msgstr "" #~ "init\n" #~ "info\n" #~ "version\n" #~ "dump\n" #~ "load\n" #~ "migrate\n" #~ "execute\n" #~ "kill_rev_locally ID\n" #~ "kill_branch_certs_locally GREN\n" #~ "kill_tag_locally TAGG\n" #~ "check\n" #~ "changesetify\n" #~ "rosterify\n" #~ "regenerate_caches\n" #~ "set_epoch GREN EPOK\n" #~ msgid "vars" #~ msgstr "variabler" #~ msgid "set the database variable NAME to VALUE, in domain DOMAIN" #~ msgstr "sätt databasvariabeln NAMN till VÄRDE i domänen DOMÄN" #~ msgid "remove the database variable NAME in domain DOMAIN" #~ msgstr "ta bort databasvariabeln NAMN från domänen DOMÄN" #~ msgid "informative" #~ msgstr "informativ" #~ msgid "key and cert" #~ msgstr "nyckel och cert" #~ msgid "review" #~ msgstr "granskning" #~ msgid "" #~ "certs ID\n" #~ "keys [PATTERN]\n" #~ "branches [PATTERN]\n" #~ "epochs [BRANCH [...]]\n" #~ "tags\n" #~ "vars [DOMAIN]\n" #~ "known\n" #~ "unknown\n" #~ "ignored\n" #~ "missing\n" #~ "changed" #~ msgstr "" #~ "certs ID\n" #~ "keys [MÖNSTER]\n" #~ "branches [MÖNSTER]\n" #~ "epochs [GREN [...]]\n" #~ "tags\n" #~ "vars [DOMÄN]\n" #~ "known\n" #~ "unknown\n" #~ "ignored\n" #~ "missing\n" #~ "changed" #~ msgid "workspace" #~ msgstr "arbetskopia" #~ msgid "tree" #~ msgstr "träd" #~ msgid "network" #~ msgstr "nätverk" #~ msgid "rcs" #~ msgstr "rcs" #~ msgid "packet i/o" #~ msgstr "paket-I/O" #~ msgid "revert file(s), dir(s) or entire workspace (\".\")" #~ msgstr "återställ fil(er), katalog(er) eller hela arbetskopian (\".\")" #~ msgid "show status of workspace" #~ msgstr "visa arbetskopians status" #~ msgid "" #~ "set PATH ATTR VALUE\n" #~ "get PATH [ATTR]\n" #~ "drop PATH [ATTR]" #~ msgstr "" #~ "set SÖKVÄG ATTR VÄRDE\n" #~ "get SÖKVÄG [ATTR]\n" #~ "drop SÖKVÄG [ATTR]" #~ msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions:" #~ msgstr "kommandot '%s' har mer än en betydelse:" #~ msgid "display command help" #~ msgstr "skriv ut hjälptext" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "cannot open file %s for writing" #~ msgstr "kan inte öppna filen %s för skrivning" #~ msgid "non-hex digits in id" #~ msgstr "något tecken i identiteten är inte hexadecimalt" #~ msgid "partial id '%s' does not have an expansion" #~ msgstr "den partiella identiteten '%s' matchar inte befintliga identiteter" #~ msgid "partial id '%s' has multiple ambiguous expansions:" #~ msgstr "den partiella identiteten '%s' har mer än en uttydning:" #~ msgid "expanded partial id '%s' to '%s'" #~ msgstr "expanderade partiell identitet '%s' till '%s'" #~ msgid "revision %s already present in the database, skipping" #~ msgstr "revisionen %s finns redan i databasen, hoppar över" #~ msgid "another key with name '%s' already exists" #~ msgstr "det finns redan en annan nyckel med namnet '%s'" #~ msgid "file version %s already known" #~ msgstr "filversionen %s är redan känd" #~ msgid "SINGLE-EDGE-DATA" #~ msgstr "ENKEL-BÅGE-DATA" #~ msgid "(marked node: %s)" #~ msgstr "(markerad nod: %s)" #~ msgid "empty passphrase not allowed" #~ msgstr "tomt lösen ej tillåtet" #~ msgid "empty passphrases not allowed, try again" #~ msgstr "tomt lösen ej tillåtet, försök igen" #~ msgid "no passphrase given" #~ msgstr "inget lösen givet" #~ msgid "perform the associated file operation" #~ msgstr "genomför den tillhörande operationen på filen/filerna" #~ msgid "cannot set '--unknown' and '--recursive' at the same time" #~ msgstr "kan inte använda '--unknown' och '--recursive' samtidigt" #~ msgid "cannot set '--unknown' and '--no-respect-ignore' at the same time" #~ msgstr "kan inte använda '--unknown' och '--no-respect-ignore' samtidigt" #~ msgid "no file %s found in database for %s" #~ msgstr "det finns ingen fil %s för %s i databasen" #~ msgid "uleb128 decode for '%s' into %d-byte datum overflowed" #~ msgstr "avkodning av '%s' med uleb128 till datum på %d byte flödade över" #~ msgid "path '%s' already exists, cannot create" #~ msgstr "sökvägen '%s' finns redan, kan inte skapa den" #~ msgid "unable to probe database version in file %s" #~ msgstr "kunde inte hitta någon databasversion i filen %s" #~ msgid "database %s is not an sqlite version 3 file, try dump and reload" #~ msgstr "" #~ "databasen %s är inte skapad med SQLite version 3; testa att dumpa\n" #~ "och ladda på nytt" #~ msgid "could not initialize database: %s: already exists" #~ msgstr "kunde inte initiera databasen: %s: den finns redan" #~ msgid "could not open database '%s': %s" #~ msgstr "kunde inte öppna databasen '%s': %s" #~ msgid "error at transaction BEGIN statement" #~ msgstr "fel vid transaktionens början (kommandot BEGIN)" #~ msgid "migration step failed: %s" #~ msgstr "migreringssteg misslyckades: %s" #~ msgid "failure on COMMIT" #~ msgstr "databaskommandot COMMIT misslyckades" #~ msgid "mismatched result of migration, got %s, wanted %s" #~ msgstr "resultatet av migreringen stämde inte, fick %s, ville ha %s" #~ msgid "error vacuuming after migration" #~ msgstr "fel vid dammsugning av databasen efter migreringen" #~ msgid "database schema %s is unknown; cannot perform migration" #~ msgstr "databasschemat %s är okänt; kan inte genomföra migreringen" #~ msgid "missing %s" #~ msgstr "saknar %s" #~ msgid "error running analyze after migration" #~ msgstr "fel under analys efter migreringen" #~ msgid "read from client failed with error code: %d" #~ msgstr "läsning från klienten misslyckades med följande felkod: %d" #~ msgid "PATTERN ..." #~ msgstr "MÖNSTER ..." #~ msgid "not serving branch '%s'" #~ msgstr "serverar ej grenen %s" #~ msgid "calculating rosters to regenerate" #~ msgstr "räknar ut listor att göras om" #~ msgid "failed to parse date string '%s': %s" #~ msgstr "kunde inte tyda datumangivelsen '%s': %s" #~ msgid "negative depth not allowed" #~ msgstr "negativt djup är inte tillåtet" #~ msgid "illegal argument to --next: cannot be zero or negative" #~ msgstr "felaktigt argument till --next: får ej vara noll eller negativt" #~ msgid "" #~ "illegal argument to --automate-stdio-size: cannot be zero or negative" #~ msgstr "" #~ "felaktigt argument till --automate-stdio-size: får ej vara noll eller " #~ "negativt" #~ msgid "Invalid escape in --xargs file" #~ msgstr "Otillåten \\ i filen given med --xargs" #~ msgid "[DIRECTORY]\n" #~ msgstr "[KATALOG]\n" #~ msgid "%s:\n" #~ msgstr "%s:\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "roster %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" #~ msgstr "" #~ "listan %s går inte att tyda (den kanske innehåller onormaliserade " #~ "sökvägar?)" #~ msgid "roster %s is not in normalized form" #~ msgstr "listan %s är inte normaliserad" #~ msgid "revision %s incomplete (missing roster link)" #~ msgstr "revisionen %s ej komplett (listlänkar saknas)" #~ msgid "%d rosters not parseable (perhaps with invalid paths)" #~ msgstr "%d listor går inte att tyda (de kanske har felaktiga sökvägar)" #~ msgid "%d rosters not in normalized form" #~ msgstr "%d listor ej i normaliserad form" #~ msgid "%d unreferenced roster links" #~ msgstr "%d listlänkar utan referenser" #~ msgid "option %s doesn't exist" #~ msgstr "optionen %s finns inte" #~ msgid "Problem with workspace: %s is unreadable" #~ msgstr "Problem med arbetskatalogen: %s är oläsbar" #~ msgid "problem parsing arguments from file %s: %s" #~ msgstr "problem att tyda argumenten i filen %s: %s" #~ msgid "weird error when stuffing arguments read from %s: %s\n" #~ msgstr "underligt fel när argument lästa från %s stoppades in: %s\n" #~ msgid "need --branch argument for branch-based checkout" #~ msgstr "--branch behövs för att kunna hämta en revision med given gren" #~ msgid "" #~ "another name for --no-show-encloser (for compatibility with GNU diff)" #~ msgstr "" #~ "en synonym till --no-show-encloser (for att vara kompatibel med GNU diff)" #~ msgid "%s %s doesn't use the option %s" #~ msgstr "%s %s använder inte flaggan %s" #~ msgid "interrupted" #~ msgstr "avbruten" #~ msgid "terminated by signal" #~ msgstr "avbruten av signal" #~ msgid "bad input to parse_basic_io" #~ msgstr "felaktigt indata till parse_basic_io" #~ msgid "access to branch '%s' denied by server" #~ msgstr "åtkomst till grenen '%s' nekades av servern" #~ msgid "starting with revision 1 / %d" #~ msgstr "börjar med revision 1 av %d" #~ msgid "merging with revision %d / %d" #~ msgstr "slår ihop med revision %d av %d" #~ msgid "[-c|-u] [-p] " #~ msgstr "[-c|-u] [-p] " #~ msgid "updating %s" #~ msgstr "uppdaterar %s" #~ msgid "unknown command '%s'\n" #~ msgstr "okänt kommando '%s'\n" #~ msgid "" #~ "interface_version\n" #~ "heads [BRANCH]\n" #~ "ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "attributes [FILE]\n" #~ "parents REV\n" #~ "descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "children REV\n" #~ "graph\n" #~ "erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n" #~ "common_ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "leaves\n" #~ "inventory\n" #~ "stdio\n" #~ "certs REV\n" #~ "select SELECTOR\n" #~ "get_file FILEID\n" #~ "get_manifest_of [REVID]\n" #~ "get_revision [REVID]\n" #~ "get_base_revision_id\n" #~ "get_current_revision_id\n" #~ "packet_for_rdata REVID\n" #~ "packets_for_certs REVID\n" #~ "packet_for_fdata FILEID\n" #~ "packet_for_fdelta OLD_FILE NEW_FILE\n" #~ "keys\n" #~ msgstr "" #~ "interface_version\n" #~ "heads [GREN]\n" #~ "ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "attributes [FIL]\n" #~ "parents REV\n" #~ "descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "children REV\n" #~ "graph\n" #~ "erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n" #~ "ancestry_difference NY_REV [GAMMAL_REV1 [GAMMAL_REV2 [...]]]\n" #~ "common_ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n" #~ "leaves\n" #~ "inventory\n" #~ "stdio\n" #~ "certs REV\n" #~ "select VÄLJARE\n" #~ "get_file FILID\n" #~ "get_manifest_of [REVID]\n" #~ "get_revision [REVID]\n" #~ "get_base_revision_id\n" #~ "get_current_revision_id\n" #~ "packet_for_rdata REVID\n" #~ "packets_for_certs REVID\n" #~ "packet_for_fdata FILID\n" #~ "packet_for_fdelta GAMMAL_FIL NY_FIL\n" #~ "keys\n" #~ msgid "branch '%s' is empty\n" #~ msgstr "grenen '%s' är tom\n" #~ msgid "lua error while loading '%s'" #~ msgstr "lua-fel vid läsning av '%s'" #~ msgid "rcfile '%s' does not exist" #~ msgstr "rcfilen '%s' finns inte" #~ msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'" #~ msgstr "misslyckades med att konvertera en sträng från %s till %s: '%s'" #~ msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s" #~ msgstr "fel vid konvertering av %d UTF-8-byte till IDNA ACE: %s" #~ msgid "use least common ancestor as ancestor for merge" #~ msgstr "" #~ "använd den senaste gemensamma förfadern som förfader vid ihopslagning" #~ msgid "reconstructed file from delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "rekonstruerad fil, från deltat '%s' -> '%s', har fel identitet '%s'\n" #~ msgid "" #~ "revision %s is a member of\n" #~ "%s, updating workspace branch" #~ msgstr "" #~ "revisionen %s är med i grenen\n" #~ "%s, uppdaterar arbetskopians grenangivelse" #~ msgid "" #~ "revision %s is a member of no branches,\n" #~ "using branch %s for workspace" #~ msgstr "" #~ "revisionen %s är inte med i någon gren,\n" #~ "använder grenen %s till arbetskopian" #~ msgid "Unknown file '%s' for log command" #~ msgstr "Okänd fil '%s'" #~ msgid "revision '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "revisionen '%s' finns inte i databasen" #~ msgid "file '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "filen '%s' finns inte i databasen" #~ msgid "cert '%s' does not exist in our database" #~ msgstr "certet '%s' finns inte i databasen" #~ msgid "negative or zero last not allowed\n" #~ msgstr "talet angett med --last får inte vara negativt eller noll\n" #~ msgid "negative or zero next not allowed\n" #~ msgstr "talet angett med --next får inte vara negativt eller noll\n" #~ msgid "" #~ "Running on: %s\n" #~ "Changes since base revision: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kör på: %s\n" #~ "Ändringar sedan grundrevisionen: %s\n" #~ msgid "monotone: " #~ msgstr "monotone: " #~ msgid "failure extracting schema from sqlite_master" #~ msgstr "kunde inte extrahera schemat ur sqlite_master" #~ msgid "" #~ "unknown attribute %s on path %s\n" #~ "please contact %s so we can work out the right way to migrate this" #~ msgstr "" #~ "okänt attribut %s på sökvägen %s\n" #~ "var god kontakta %s så vi kan komma fram till ett bra sätt att migrera " #~ "detta" #~ msgid "write cert packets to stdout" #~ msgstr "skriv ut datapaket för cert till stdout" #~ msgid "Error running editor '%s' to enter log message\n" #~ msgstr "" #~ "Något gick fel när textredigeraren '%s' skulle användas för att skriva " #~ "ett loggmeddelande\n" #~ msgid "executing external 3-way merge command\n" #~ msgstr "använder externt 3-vägs ihopslagningskommando\n" #~ msgid "" #~ "wrote debugging log to %s\n" #~ "if reporting a bug, please include this file" #~ msgstr "" #~ "skrev felsökningslogg till %s\n" #~ "om du rapporterar ett fel, var god bifoga den filen" #~ msgid "adding %s to workspace delete set\n" #~ msgstr "lägger till %s i mängden borttagna filer i arbetskopian\n" #~ msgid "working copy" #~ msgstr "arbetskopia" #~ msgid "" #~ "update working copy.\n" #~ "If a revision is given, base the update on that revision. If not,\n" #~ "base the update on the head of the branch (given or implicit)." #~ msgstr "" #~ "uppdatera arbetskopian.\n" #~ "Om en revision anges uppdateras arbetskopian med utgång från den.\n" #~ "Om ingen revision anges uppdateras arbetskopian med utgång från\n" #~ "(den implicita eller angivna) grenens löv." #~ msgid "Update target is not a descendent of working copy base revision\n" #~ msgstr "" #~ "Uppdateringsmålet är inte en ättling till revisionen i arbetskatalogen\n" #~ msgid "SRC DST" #~ msgstr "KÄLLA MÅL" #~ msgid "" #~ "Attempt to start exclusive transaction within non-exclusive transaction." #~ msgstr "" #~ "Försökte starta en exklusiv transaktion innanför en icke-exklusiv " #~ "transaktion."