# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RapidSVN 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 19:06+0100\n" "Last-Translator: Alexander Mueller \n" "Language-Team: RapidSVN Developers \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../exceptions.cpp:56 #, c-format msgid "%s code: %ld" msgstr "%s code: %ld" #: ../about_dlg.cpp:48 #, c-format msgid "%s Version %d.%d.%d" msgstr "%s Version %d.%d.%d" #: ../rapidsvn_frame.cpp:317 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: ../utils.cpp:172 msgid "&Add\tCTRL-A" msgstr "Hin&zufügen\tCTRL-A" #: ../utils.cpp:251 msgid "&Add Existing Working Copy..." msgstr "Existierende Arbeitskopie hin&zufügen..." #: ../log_dlg.cpp:284 msgid "&Annotate" msgstr "&Anmerken" #: ../utils.cpp:215 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anmerken..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:338 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: ../log_dlg.cpp:279 msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:309 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Inhalt\tF1" #: ../utils.cpp:187 msgid "&Copy...\tF5" msgstr "&Kopieren...\tF5" #: ../rapidsvn_frame.cpp:282 msgid "&Create..." msgstr "&Erzeugen..." #: ../utils.cpp:175 msgid "&Delete\tDEL" msgstr "&Löschen\tDEL" #: ../listed_dlg.cpp:58 msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen..." #: ../log_dlg.cpp:282 msgid "&Diff" msgstr "&Vergleichen" #: ../utils.cpp:208 msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B" msgstr "Vergleiche mit Basis...\tCTRL-B" #: ../utils.cpp:209 msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H" msgstr "Vergleiche mit Aktuellster...\tCTRL-H" #: ../utils.cpp:207 msgid "&Diff...\tCTRL+D" msgstr "&Vergleiche...\tCTRL-D" #: ../utils.cpp:269 msgid "&Edit Bookmark..." msgstr "B&earbeite Lesezeichen..." #: ../listed_dlg.cpp:55 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: ../utils.cpp:247 msgid "&Edit...\tF3" msgstr "&Bearbeiten...\tF3" #: ../rapidsvn_frame.cpp:280 msgid "&Export...\tCTRL-E" msgstr "&Exportieren..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:339 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../rapidsvn_frame.cpp:333 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../log_dlg.cpp:281 msgid "&Get" msgstr "&Holen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:219 #: ../rapidsvn_frame.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../rapidsvn_frame.cpp:279 msgid "&Import...\tCTRL-I" msgstr "&Importieren...\tCTRL-I" #: ../rapidsvn_frame.cpp:310 msgid "&Index\tShift+F1" msgstr "Inde&x\tShift+F1" #: ../utils.cpp:213 msgid "&Info..." msgstr "&Info..." #: ../utils.cpp:199 msgid "&Lock..." msgstr "&Sperren..." #: ../utils.cpp:211 msgid "&Log...\tCTRL-L" msgstr "&Log...\tCTRL-L" #: ../log_dlg.cpp:283 msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:336 msgid "&Modify" msgstr "&Bearbeiten" #: ../listed_dlg.cpp:57 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: ../cert_dlg.cpp:135 msgid "&Permanently" msgstr "&Immer" #: ../utils.cpp:167 msgid "&Properties...\tCTRL-P" msgstr "&Eigenschaften...\tCTRL-P" #: ../rapidsvn_frame.cpp:337 msgid "&Query" msgstr "Ab&frage" #: ../utils.cpp:264 msgid "&Remove Bookmark..." msgstr "Lesezeichen entfernen..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:335 msgid "&Repository" msgstr "Repository" #: ../utils.cpp:316 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../utils.cpp:260 msgid "&Switch Repository URL..." msgstr "Repository URL Umstellen..." #: ../cert_dlg.cpp:137 msgid "&Temporarily" msgstr "&Vorläufig" #: ../rapidsvn_frame.cpp:342 msgid "&Tests" msgstr "&Tests" #: ../utils.cpp:200 msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: ../utils.cpp:285 msgid "&Update...\tCTRL-U" msgstr "&Aktualisieren...\tCTRL-U" #: ../log_dlg.cpp:280 #: ../rapidsvn_frame.cpp:334 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../listed_dlg.cpp:56 msgid "&View..." msgstr "An&sehen..." #: ../cert_dlg.cpp:81 msgid "- The certificate has an unknown error." msgstr "- Für das Zertifikat liegt ein unbekannter Fehler vor." #: ../cert_dlg.cpp:80 msgid "- The certificate has expired." msgstr "- Das Zertifikat ist abgelaufen." #: ../cert_dlg.cpp:78 msgid "- The certificate hostname does not match." msgstr "- Der Zertifikat Hostname stimmt nicht überein." #: ../cert_dlg.cpp:77 msgid "" "- The certificate is not issued by a trusted authority.\n" " Use the fingerprint to validate the certificate manually!" msgstr "" "- Das Zertifikat wurde von keiner anerkannten Autorität erstellt.\n" " Benutzen Sie den Fingerprint um das Zertifikat manuell zu validieren!" #: ../cert_dlg.cpp:79 msgid "- The certificate is not yet valid." msgstr "- Das Zertifikat ist noch nicht gültig." #: ../file_info.cpp:104 #: ../file_info.cpp:112 #: ../file_info.cpp:197 msgid "" msgstr "" #: ../about_dlg.cpp:62 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../about_dlg.cpp:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../log_dlg.cpp:190 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../add_action.cpp:48 #: ../listener.cpp:354 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1421 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../utils.cpp:256 msgid "Add Existing &Repository..." msgstr "Existierendes &Repository hinzufügen..." #: ../utils.cpp:174 msgid "Add r&ecursive" msgstr "Rekursiv hinzufügen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:465 msgid "Add selected" msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #: ../checkout_dlg.cpp:125 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen" #: ../listener.cpp:363 #: ../listener.cpp:370 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1430 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1437 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2005 #, c-format msgid "Added repository to bookmarks '%s'" msgstr "Repository '%s' zu Lesezeichen hinzugefügt" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1980 #, c-format msgid "Added working copy to bookmarks '%s'" msgstr "Repository '%s' zu Lesezeichen hinzugefügt" #: ../log_dlg.cpp:277 msgid "Affected Files/Dirs" msgstr "Betroffene Dateien/Verz." #: ../preferences_dlg.cpp:56 msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien|*" #: ../annotate_action.cpp:80 #: ../annotate_action.cpp:81 msgid "Annotate" msgstr "Anmerken" #: ../auth_dlg.cpp:118 #: ../preferences_dlg.cpp:404 msgid "Authentication" msgstr "Anmeldung" #: ../annotate_dlg.cpp:49 #: ../columns.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../action.cpp:304 msgid "BASE" msgstr "BASIS" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../folder_browser.cpp:172 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:486 msgid "Bring changes from the repository into the working copy" msgstr "Übertrage Änderungen aus dem Repository in die Arbeitskopie" #: ../about_dlg.cpp:75 #, c-format msgid "" "Built with:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" msgstr "" "Erzeugt mit:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" #: ../export_dlg.cpp:152 msgid "CR (MacOS)" msgstr "CR (MacOS)" #: ../export_dlg.cpp:150 msgid "CRLF (Windows)" msgstr "CRLF (Windows)" #: ../auth_dlg.cpp:74 #: ../cert_dlg.cpp:139 #: ../checkout_dlg.cpp:139 #: ../commit_dlg.cpp:107 #: ../delete_dlg.cpp:58 #: ../destination_dlg.cpp:76 #: ../diff_dlg.cpp:597 #: ../export_dlg.cpp:160 #: ../import_dlg.cpp:131 #: ../listed_dlg.cpp:184 #: ../listed_dlg.cpp:340 #: ../lock_dlg.cpp:62 #: ../merge_dlg.cpp:216 #: ../preferences_dlg.cpp:410 #: ../unlock_dlg.cpp:59 #: ../update_dlg.cpp:120 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../cert_dlg.cpp:129 msgid "Certificate Information:" msgstr "Zertifikat Information:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:281 msgid "Check&out...\tCTRL-O" msgstr "Auschecken...\tCTRL-O" #: ../checkout_action.cpp:40 #: ../checkout_dlg.cpp:272 msgid "Checkout" msgstr "Auschecken" #: ../utils.cpp:277 msgid "Checkout New Working Copy..." msgstr "Neue Arbeits&kopie auschecken..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:325 msgid "Checkout Test" msgstr "Checkout Test" #: ../columns.cpp:59 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../file_info.cpp:199 #, c-format msgid "Checksum: %s" msgstr "Prüfsumme: %s" #: ../cleanup_action.cpp:39 #: ../utils.cpp:308 msgid "Cleanup" msgstr "Bereinigen" #: ../utils.cpp:290 msgid "Co&mmit...\tCTRL-M" msgstr "Co&mmiten...\tCTRL-M" #: ../rapidsvn_frame.cpp:261 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../commit_action.cpp:42 #: ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit" msgstr "Commiten" #: ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit Log Message" msgstr "Log Meldung" #: ../rapidsvn_frame.cpp:495 msgid "Commit selected" msgstr "Ausgewählte committen" #: ../commit_action.cpp:89 msgid "Committed revision" msgstr "Committete Revision" #: ../diff_dlg.cpp:574 msgid "Compare:" msgstr "Vergleiche:" #: ../columns.cpp:65 msgid "Conflict BASE" msgstr "Konflikt BASE" #: ../file_info.cpp:205 #, c-format msgid "Conflict BASE File: %s" msgstr "Konflikt BASE Datei: %s" #: ../columns.cpp:66 msgid "Conflict HEAD" msgstr "Konflikt HEAD" #: ../file_info.cpp:215 #, c-format msgid "Conflict HEAD File: %s" msgstr "Konflikt HEAD Datei: %s" #: ../file_info.cpp:223 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s" msgstr "Konflikt vorige Eigenschaftsdatei: %s" #: ../columns.cpp:67 msgid "Conflict Work" msgstr "Konflikt Arbeitskopie" #: ../file_info.cpp:210 #, c-format msgid "Conflict Working File: %s" msgstr "Konflikt Arbeitsdatei: %s" #: ../columns.cpp:64 msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: ../file_info.cpp:174 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld" msgstr "Kopiert von Revision: %ld" #: ../file_info.cpp:171 #, c-format msgid "Copied From URL: %s" msgstr "Kopiert von URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:192 msgid "Copied from Path" msgstr "Kopiert von Pfad" #: ../log_dlg.cpp:193 msgid "Copied from Rev" msgstr "Kopiert von Revision" #: ../listener.cpp:355 #: ../move_action.cpp:44 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1422 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../merge_action.cpp:87 #, c-format msgid "Could not set working directory to %s" msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis %s nicht setzen" #: ../utils.cpp:273 msgid "Create New Repository..." msgstr "Neues &Repository erzeugen..." #: ../columns.cpp:55 #: ../log_dlg.cpp:149 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../diff_dlg.cpp:312 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../delete_action.cpp:41 #: ../delete_dlg.cpp:80 #: ../listener.cpp:356 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1423 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:476 msgid "Delete files and directories from version control" msgstr "Lösche Dateien und Verzeichnis aus Versionskontrolle" #: ../rapidsvn_frame.cpp:475 msgid "Delete selected" msgstr "Lösche ausgewählte" #: ../listener.cpp:362 #: ../listener.cpp:371 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1429 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1438 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../checkout_dlg.cpp:74 #: ../export_dlg.cpp:77 msgid "Destination Directory" msgstr "Zielverzeichnis" #: ../merge_dlg.cpp:169 msgid "Destination file" msgstr "Zieldatei" #: ../merge_dlg.cpp:171 msgid "Destination path" msgstr "Zielverzeichnis" #: ../diff_action.cpp:226 #: ../diff_action.cpp:232 #: ../diff_dlg.cpp:766 msgid "Diff" msgstr "Vergleichen" #: ../diff_dlg.cpp:449 msgid "Diff to BASE" msgstr "Vergleiche mit BASIS" #: ../diff_dlg.cpp:450 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Vergleiche mit AKTUELLSTER" #: ../diff_dlg.cpp:452 msgid "Diff to another revision/date" msgstr "Vergleichen mit anderer Revision/Datum" #: ../preferences_dlg.cpp:263 msgid "Diff tool:" msgstr "Tool zum Vergleichen:" #: ../diff_dlg.cpp:454 msgid "Diff two revisions/dates" msgstr "Vergleiche zwei Revisionen/Daten" #: ../preferences_dlg.cpp:340 msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list" msgstr "Separate Anmeldung für jedes Lesezeichen" #: ../mkdir_action.cpp:52 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:532 msgid "Display info about selected entries" msgstr "Zeige Informationen über die ausgewählten Einträge an" #: ../delete_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to delete the selected files/directories?" msgstr "Wollen Sie die gewählten Dateien/Verzeichnisse löschen?" #: ../revert_action.cpp:46 msgid "Do you want to revert local changes?" msgstr "Wollen Sie die lokalen Änderungen rückgängig machen?" #: ../unlock_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?" msgstr "Wollen Sie die gewählten Dateien/Verzeichnisse entsperren?" #: ../utils.cpp:295 msgid "E&xit\tCTRL-Q" msgstr "&Beenden\tCTRL-Q" #: ../export_dlg.cpp:145 msgid "EOL:" msgstr "Zeilenende:" #: ../view_action.cpp:76 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bearbeite Lesezeichen" #: ../property_dlg.cpp:65 msgid "Edit Property" msgstr "Eigenschaft Bearbeiten" #: ../lock_dlg.cpp:46 msgid "Enter a comment for this lock" msgstr "Geben Sie einen Kommentar für diese Sperre ein" #: ../commit_dlg.cpp:55 #: ../import_dlg.cpp:96 msgid "Enter log message" msgstr "Geben Sie eine Log Meldung ein" #: ../rename_action.cpp:54 msgid "Enter new name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../export_dlg.cpp:82 msgid "Enter the local path where you want the code be exported." msgstr "Geben Sie den lokalen Pfad ein, wohin der Code exportiert werden soll." #: ../checkout_dlg.cpp:79 msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here." msgstr "Geben Sie den lokalen Pfad ein, wohin der Code ausgecheckt werden soll." #: ../checkout_dlg.cpp:72 #: ../export_dlg.cpp:75 msgid "Enter the repository URL (not local path) here." msgstr "Geben Sie die Repository URL (nicht den lokalen Pfad) ein." #: ../export_dlg.cpp:157 msgid "Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported files." msgstr "Geben Sie an, welche Art von Zeilenumbrüchen wollen Sie in exportierten Dateien wollen." #: ../action.cpp:239 #: ../action.cpp:249 #: ../import_dlg.cpp:179 #: ../import_dlg.cpp:192 #: ../log_dlg.cpp:396 #: ../log_dlg.cpp:411 #: ../log_dlg.cpp:447 #: ../merge_dlg.cpp:53 #: ../merge_dlg.cpp:92 #: ../merge_dlg.cpp:108 #: ../property_dlg.cpp:121 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1970 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../file_info.cpp:268 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Fehler beim holen des Status:" #: ../property_dlg.cpp:121 msgid "Error setting the property values" msgstr "Fehler beim Setzen der Werte für Eigenschaften" #: ../cert_dlg.cpp:98 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':" msgstr "Fehler beim Validieren des Server-Zertifikates für '%s':" #: ../simple_worker.cpp:217 #: ../threaded_worker.cpp:179 msgid "Error while performing action." msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion" #: ../simple_worker.cpp:207 #: ../threaded_worker.cpp:166 #, c-format msgid "Error while performing action: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion: %s" #: ../simple_worker.cpp:168 #: ../threaded_worker.cpp:287 msgid "Error while preparing action." msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Aktion." #: ../simple_worker.cpp:162 #: ../threaded_worker.cpp:277 #, c-format msgid "Error while preparing action: %s" msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Aktion: %s" #: ../folder_browser.cpp:472 #, c-format msgid "Error while refreshing filelist (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dateiliste (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1012 msgid "Error while updating filelist" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dateiliste" #: ../rapidsvn_frame.cpp:999 #, c-format msgid "Error while updating filelist (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dateiliste (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:635 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1912 msgid "Exception occured during filelist update" msgstr "Eine Ausnahme ist aufgetreten während die Dateiliste aktualisiert wurde" #: ../preferences_dlg.cpp:51 msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*" msgstr "Anwendungen|*.exe;*.com;*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../external_program_action.cpp:43 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../diff_action.cpp:218 #, c-format msgid "Execute diff tool: %s" msgstr "Diff-Tool ausführen: %s" #: ../external_program_action.cpp:137 #: ../view_action.cpp:121 #, c-format msgid "Execute editor: %s" msgstr "Editor ausführen: %s" #: ../external_program_action.cpp:111 #, c-format msgid "Execute file explorer: %s" msgstr "Execute file explorer: %s" #: ../simple_worker.cpp:176 #: ../threaded_worker.cpp:144 #, c-format msgid "Execute: %s" msgstr "Ausführen: %s" #: ../utils.cpp:321 msgid "Explore...\tF2" msgstr "Explorer...\tF2" #: ../export_action.cpp:40 #: ../export_dlg.cpp:312 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../columns.cpp:54 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: ../listener.cpp:377 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1444 msgid "Failed to lock" msgstr "Sperren fehlgeschlagen" #: ../listener.cpp:378 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1445 msgid "Failed to unlock" msgstr "Entsperren fehlgeschlagen" #: ../import_dlg.cpp:121 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../import_dlg.cpp:191 msgid "File path required when importing a file!" msgstr "Dateipfad erwartet beim Importieren einer Datei!" #: ../cert_dlg.cpp:124 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: ../merge_dlg.cpp:91 msgid "First path or URL is required for merge!" msgstr "Erster Pfad oder URL wird benötigt für Zusammenführen" #: ../merge_dlg.cpp:132 msgid "First working copy or URL" msgstr "Erste Arbeitskopie oder URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:264 msgid "Flat Mode" msgstr "Flat Modus" #: ../about_dlg.cpp:72 msgid "For more information see:" msgstr "Für mehr Informationen siehe:" #: ../destination_dlg.cpp:66 #: ../merge_dlg.cpp:206 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: ../delete_dlg.cpp:50 msgid "Force removal" msgstr "Löschen erzwingen" #: ../export_dlg.cpp:134 msgid "Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting of files with the same names." msgstr "" "Ausführung erzwingen, auch wenn das Zielverzeichnis nicht leer ist.\n" "Dadurch werden Dateien mit demselben Namen überschrieben." #: ../unlock_dlg.cpp:52 msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner" msgstr "Entsperren erzwingen auch wenn Sie nicht der Besitzer der Sperre sind" #: ../preferences_dlg.cpp:398 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../action.cpp:309 #, c-format msgid "Get file %s rev. %s" msgstr "Hole Datei %s rev. %s" #: ../action.cpp:302 msgid "HEAD" msgstr "AKTUELLSTE" #: ../log_dlg.cpp:266 #, c-format msgid "History: %d revisions" msgstr "Historie: %d Revisionen" #: ../cert_dlg.cpp:108 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: ../checkout_dlg.cpp:90 #: ../export_dlg.cpp:93 msgid "If not using the latest version of the files, specify which revision to use here." msgstr "Wenn nicht die neueste Version der Dateien verwendet werden soll, dann geben Sie hier die zu verwendende Revision an." #: ../checkout_dlg.cpp:106 #: ../export_dlg.cpp:109 msgid "If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to use here." msgstr "Wenn die Dateien umbenannt oder verschoben wurden, dann geben Sie die hier zu verwendende \"peg\" Revision an." #: ../rapidsvn_frame.cpp:268 msgid "Ignore Externals" msgstr "Ignoriere Externe Links" #: ../checkout_dlg.cpp:131 #: ../export_dlg.cpp:137 msgid "Ignore externals" msgstr "Ignore Externe Links" #: ../import_action.cpp:38 #: ../import_dlg.cpp:150 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2302 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../rapidsvn_frame.cpp:531 msgid "Info selected" msgstr "Info über ausgewählte" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1630 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../threaded_worker.cpp:246 msgid "Internal Error: There is another action running" msgstr "Interner Fehler: eine andere Aktion wird ausgeführt" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1694 msgid "Internal Error: no client data for action event!" msgstr "Internal Error: no client data for action event!" #: ../threaded_worker.cpp:253 msgid "Internal Error: no context available" msgstr "Interner Fehler: kein Kontext verfügbar" #: ../merge_action.cpp:98 msgid "Invalid revision number detected" msgstr "Ungültige Revisionsnummer entdeckt" #: ../log_dlg.cpp:395 msgid "Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more than two." msgstr "Ungültige Auswahl. Es werden eine oder zwei Revisionen für einen Vergleich benötigt." #: ../log_dlg.cpp:410 msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge." msgstr "Ungültige Auswahl. Es werden genau zwei Revisionen für einen Vergleich benötigt." #: ../log_dlg.cpp:446 msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate" msgstr "Ungültige Auswahl. Es wird genau eine Revision für das Anmerken benötigt." #: ../cert_dlg.cpp:112 msgid "Issue:" msgstr "Aussteller:" #: ../commit_dlg.cpp:96 msgid "Keep locks" msgstr "Sperren behalten" #: ../export_dlg.cpp:151 msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (Unix)" #: ../columns.cpp:53 msgid "Last Changed" msgstr "Geändert" #: ../file_info.cpp:179 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s" msgstr "Zuletzt geändert Autor: %s" #: ../file_info.cpp:185 msgid "Last Changed Date" msgstr "Zuletzt Geändert" #: ../file_info.cpp:182 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld" msgstr "Zuletzt geändert Rev: %ld" #: ../annotate_dlg.cpp:50 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: ../rapidsvn_frame.cpp:324 msgid "Listener Test" msgstr "Listener Test" #: ../filelist_ctrl.cpp:983 #, c-format msgid "Listing entries in '%s'" msgstr "Einträge auflisten in '%s'" #: ../about_dlg.cpp:80 #, c-format msgid "" "Locale Information:\n" "Language: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" msgstr "" "Locale Informationen:\n" "Sprache: %s\n" "System Name: %s\n" "Kanonischer Name: %s\n" #: ../rapidsvn_app.cpp:173 #: ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "Locate help" msgstr "Hilfedatei lokalisieren" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "Locate tips" msgstr "Lokalisiere Tipps-Datei" #: ../rapidsvn_app.cpp:233 msgid "Locate tips file" msgstr "Lokalisiere Tipps-Datei" #: ../lock_action.cpp:41 #: ../lock_dlg.cpp:101 msgid "Lock" msgstr "Sperre" #: ../columns.cpp:58 msgid "Lock Comment" msgstr "Sperre, Kommentar" #: ../file_info.cpp:241 #, c-format msgid "" "Lock Comment:\n" "%s" msgstr "" "Kommentar der Sperre:\n" "%s" #: ../file_info.cpp:245 msgid "Lock Creation Date" msgstr "Sperre erzeugt" #: ../columns.cpp:57 msgid "Lock Owner" msgstr "Sperre gehört" #: ../file_info.cpp:236 #, c-format msgid "Lock Owner: %s" msgstr "Besitzer der Sperre: %s" #: ../file_info.cpp:231 #, c-format msgid "Lock Token: %s" msgstr "Token der Sperre: %s" #: ../listener.cpp:375 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1442 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../log_action.cpp:41 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../log_dlg.cpp:488 msgid "Log History" msgstr "Log Historie" #: ../log_dlg.cpp:150 msgid "Log Message" msgstr "Log Meldung" #: ../log_dlg.cpp:275 msgid "Log Message:" msgstr "Log Meldung:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:541 msgid "Log selected" msgstr "Log für ausgewählte" #: ../utils.cpp:281 msgid "Login..." msgstr "Anmelden..." #: ../folder_browser.cpp:312 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: ../folder_browser.cpp:317 #, c-format msgid "Logout '%s'" msgstr "'%s' abmelden" #: ../utils.cpp:189 msgid "M&ove...\tF6" msgstr "&Verschieben...\tF6" #: ../utils.cpp:193 msgid "Make &directory...\tF7" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen...\tF7" #: ../mkdir_action.cpp:51 msgid "Make directory" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen..." #: ../merge_action.cpp:39 #: ../merge_action.cpp:45 #: ../merge_dlg.cpp:126 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../merge_dlg.cpp:61 msgid "Merge revisions" msgstr "Revisionen zusammenführen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:286 msgid "Merge..." msgstr "Zusammenführen..." #: ../mkdir_action.cpp:38 msgid "Mkdir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis" #: ../listener.cpp:369 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1436 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../move_action.cpp:42 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../columns.cpp:46 #: ../listed_dlg.cpp:73 #: ../listed_dlg.cpp:169 #: ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../file_info.cpp:95 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: ../property_dlg.cpp:64 msgid "New Property" msgstr "Neue Eigenschaft" #: ../diff_action.cpp:252 msgid "No diff tool set in the preferences" msgstr "Kein Tool zum Vergleichen eingestellt" #: ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "" "No help file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "Es wurde keine Hilfedatei angegeben, wollten Siebeim nächsten Programmstart erneut gefragt werden" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "" "No tips file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "Sie haben keine Tipps-Datei angegeben, wollen Siebeim nächsten Programmstart erneut gefragt werden?" #: ../file_info.cpp:120 #, c-format msgid "Node Kind: %s" msgstr "Knotentyp: %s" #: ../checkout_dlg.cpp:113 #: ../export_dlg.cpp:118 msgid "Not specified" msgstr "Nicht spezifiziert" #: ../file_info.cpp:88 msgid "Not versioned" msgstr "Unversioniert" #: ../action.cpp:248 msgid "Nothing selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: ../about_dlg.cpp:103 #: ../annotate_dlg.cpp:43 #: ../auth_dlg.cpp:72 #: ../checkout_dlg.cpp:138 #: ../commit_dlg.cpp:105 #: ../delete_dlg.cpp:55 #: ../destination_dlg.cpp:73 #: ../diff_dlg.cpp:596 #: ../export_dlg.cpp:159 #: ../import_dlg.cpp:129 #: ../listed_dlg.cpp:183 #: ../listed_dlg.cpp:339 #: ../lock_dlg.cpp:61 #: ../merge_dlg.cpp:213 #: ../preferences_dlg.cpp:407 #: ../report_dlg.cpp:58 #: ../unlock_dlg.cpp:56 #: ../update_dlg.cpp:118 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../utils.cpp:562 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../export_dlg.cpp:131 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../auth_dlg.cpp:63 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../columns.cpp:47 #: ../import_dlg.cpp:81 #: ../log_dlg.cpp:191 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../import_dlg.cpp:113 msgid "Path type:" msgstr "Pfad Typ:" #: ../checkout_dlg.cpp:99 #: ../export_dlg.cpp:102 msgid "Peg Revision" msgstr "\"Peg\" Revision" #: ../action.cpp:238 msgid "Please select only one file or directory." msgstr "Wählen Sie nur eine Datei oder ein Verzeichnis" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1623 msgid "" "Please use the command line utility 'svnadmin'\n" "to create a new repository.\n" "\n" "This command line utility is not part of the\n" "RapidSVN distribution.\n" "\n" "More information about subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" msgstr "Bitte benutzen Sie das Kommandozeilen Utility 'svnadmin',um ein neues Repository zu erzeugen.Dieses Kommandozeilen Utility ist nicht Bestandteil derRapidSVN Distribution.Mehr Informationen über Subversion:http://svnbook.red-bean.comhttp://subversion.tigris.org" #: ../preferences_dlg.cpp:474 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../utils.cpp:304 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: ../preferences_dlg.cpp:280 msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):" msgstr "Kommandozeilen Argumente (%1=Datei1, %2=Datei2):" #: ../preferences_dlg.cpp:235 msgid "Program arguments (%1=selected directory):" msgstr "Kommandozeilen Argumente (%1=ausgewähltes Verzeichnis):" #: ../preferences_dlg.cpp:190 msgid "Program arguments (%1=selected file):" msgstr "Kommandozeilen Argumente (%1=ausgewählte Datei):" #: ../preferences_dlg.cpp:401 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: ../columns.cpp:56 msgid "Prop Date" msgstr "Eig. Datum" #: ../columns.cpp:52 msgid "Prop Status" msgstr "Eig. Status" #: ../file_info.cpp:191 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Eigenschaften Geändert" #: ../property_dlg.cpp:63 msgid "Properties:" msgstr "Eigenschaften:" #: ../property_action.cpp:38 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../property_dlg.cpp:55 msgid "Property Editor" msgstr "Eigenschaften Editor" #: ../preferences_dlg.cpp:71 msgid "Purge temporary files on program exit" msgstr "Temporäre Datein beim Programmende entfernen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:466 msgid "Put files and directories under revision control" msgstr "Stelle Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle" #: ../rapidsvn_frame.cpp:602 msgid "RapidSVN Error" msgstr "RapidSVN Fehler" #: ../rapidsvn_app.cpp:72 #, c-format msgid "RapidSVN Help: %s" msgstr "RapidSVN Hilfe: %s" #: ../utils.cpp:191 msgid "Re&name...\tCTRL-N" msgstr "&Umbenennen...\tCTRL-N" #: ../utils.cpp:182 msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S" msgstr "Konflikte Auf&lösen\tCTRL-S" #: ../utils.cpp:180 msgid "Re&vert\tCTRL-V" msgstr "Rückgängig\tCTRL-V" #: ../filelist_ctrl.cpp:1005 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1674 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1718 msgid "Ready\n" msgstr "Bereit\n" #: ../commit_dlg.cpp:72 msgid "Recent entries:" msgstr "Letzte Einträge:" #: ../checkout_dlg.cpp:120 #: ../commit_dlg.cpp:87 #: ../export_dlg.cpp:125 #: ../import_dlg.cpp:109 #: ../merge_dlg.cpp:202 #: ../update_dlg.cpp:111 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../rapidsvn_frame.cpp:430 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../utils.cpp:299 msgid "Refresh View\tCTRL-R" msgstr "Ansicht Aktualisieren\tCTRL-R" #: ../rapidsvn_frame.cpp:431 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: ../rapidsvn_frame.cpp:265 msgid "Refresh with Update" msgstr "Aktualisieren mit Update" #: ../rapidsvn_frame.cpp:516 msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories" msgstr "Entfernt den 'Konflikt' Status der ausgewählten Dateien oder Verzeichnisse" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2015 msgid "Removed bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernt" #: ../rename_action.cpp:40 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../columns.cpp:49 msgid "Rep. Rev." msgstr "Rep. Rev." #: ../listener.cpp:372 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1439 msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: ../columns.cpp:61 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: ../import_dlg.cpp:68 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1991 msgid "Repository URL" msgstr "Repository URL" #: ../import_dlg.cpp:178 msgid "Repository URL is required for import!" msgstr "Repository URL wird für den Import erwartet!" #: ../file_info.cpp:114 #, c-format msgid "Repository UUID: %s" msgstr "Repository UUID: %s" #: ../file_info.cpp:106 #, c-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repository: %s" #: ../utils.cpp:312 msgid "Reset Columns" msgstr "Spalten zurücksetzen" #: ../resolve_action.cpp:36 msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:515 msgid "Resolve selected" msgstr "Konflikte auflösen" #: ../listener.cpp:360 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1427 msgid "Resolved" msgstr "Aufgelöst" #: ../listener.cpp:357 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1424 msgid "Restore" msgstr "Wiederhergestellt..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:506 msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)" msgstr "Lokale Änderungen rückgängig machen" #: ../listener.cpp:358 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1425 #: ../revert_action.cpp:35 #: ../revert_action.cpp:47 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: ../rapidsvn_frame.cpp:505 msgid "Revert selected" msgstr "Ausgewählte wiederherstellen" #: ../annotate_dlg.cpp:48 #: ../checkout_dlg.cpp:85 #: ../columns.cpp:48 #: ../export_dlg.cpp:88 #: ../log_dlg.cpp:147 #: ../merge_dlg.cpp:134 #: ../merge_dlg.cpp:151 #: ../update_dlg.cpp:86 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: ../merge_dlg.cpp:52 msgid "Revision must be an unsigned number!" msgstr "Die Revision muss eine vorzeichenlose Zahl sein!" #: ../diff_dlg.cpp:587 msgid "Revision or date #&1:" msgstr "Revision oder Datum #&1:" #: ../diff_dlg.cpp:591 msgid "Revision or date #&2:" msgstr "Revision oder Datum #&2:" #: ../diff_dlg.cpp:297 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: ../file_info.cpp:117 #, c-format msgid "Revision: %ld" msgstr "Revision: %ld" #: ../cert_dlg.cpp:67 msgid "SSL Certificate" msgstr "SSL Zertifikat" #: ../columns.cpp:63 msgid "Schedule" msgstr "Zustand" #: ../file_info.cpp:144 #, c-format msgid "Schedule: %s" msgstr "Zustand: %s" #: ../merge_dlg.cpp:107 msgid "Second path or URL is required for merge!" msgstr "Zweiter Pfad oder URL wird benötigt für Zusammenführen" #: ../merge_dlg.cpp:149 msgid "Second working copy or URL" msgstr "Zweite Arbeitskopie oder URL" #: ../listener.cpp:170 msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikat-Datei wählen:" #: ../checkout_dlg.cpp:295 #: ../export_dlg.cpp:335 msgid "Select a destination directory" msgstr "Wählen Sie ein Zielverzeichnis" #: ../merge_dlg.cpp:242 msgid "Select a destination folder to merge to" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis in das zusammengeführt werden soll" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1950 msgid "Select a directory" msgstr "Wähle ein Verzeichnis" #: ../import_dlg.cpp:211 msgid "Select a directory to import" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für den Import" #: ../import_dlg.cpp:220 msgid "Select a file to import" msgstr "Wählen Sie eine Datei für den Import" #: ../move_action.cpp:63 msgid "Select destination:" msgstr "Ziel wählen:" #: ../preferences_dlg.cpp:159 msgid "Select diff tool executable" msgstr "Wählen Sie das Diff-Tool" #: ../preferences_dlg.cpp:137 msgid "Select standard editor executable" msgstr "Wählen Sie den Standard Editor" #: ../preferences_dlg.cpp:148 msgid "Select standard file explorer executable" msgstr "Wählen Sie den Standard Explorer" #: ../rapidsvn_frame.cpp:496 msgid "Send changes from your working copy to the repository" msgstr "Änderngen in der Arbeitskopie and Repository übertragen" #: ../checkout_dlg.cpp:96 #: ../export_dlg.cpp:99 msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository." msgstr "Setzen Sie diese Einstellung, um die aktuellste Version der Dateien im Repository zu erhalten." #: ../checkout_dlg.cpp:115 #: ../export_dlg.cpp:120 msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files." msgstr "Benutzen Sie dies für die BASIS/AKTUELLSTE \"peg\" Revision der Dateien." #: ../checkout_dlg.cpp:128 msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark." msgstr "Setzen Sie diese Einstellung um automatisch ein neues Lesezeichen für die Arbeitskopie zu erstellen." #: ../checkout_dlg.cpp:123 #: ../export_dlg.cpp:128 msgid "Set to get all subdirectories from the URL also." msgstr "Setzen Sie diese Einstellung um alle Unterverzeichnisse von dieser URL auch zu erhalten." #: ../checkout_dlg.cpp:134 #: ../export_dlg.cpp:140 msgid "Set to ignore external definitions and the external working copies managed by them." msgstr "Setzen, um externe Links und externe Arbeitskopien zu ignorieren." #: ../rapidsvn_frame.cpp:314 msgid "Show Startup Tips" msgstr "Tipps beim Programmstart anzeigen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:542 msgid "Show the log messages for the selected entries" msgstr "Zeigt die Log Meldungen für ausgewählte Dateien oder Verzeichnisse an" #: ../rapidsvn_frame.cpp:266 msgid "Show unversioned entries" msgstr "Zeige unversionierte Einträge" #: ../listener.cpp:361 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1428 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../diff_action.cpp:162 #, c-format msgid "Skipped: %s" msgstr "Übersprungen: %s" #: ../rapidsvn_frame.cpp:262 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #: ../rapidsvn_frame.cpp:238 msgid "Sort Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../preferences_dlg.cpp:173 msgid "Standard editor:" msgstr "Standard Editor:" #: ../preferences_dlg.cpp:218 msgid "Standard file explorer:" msgstr "Standard Explorer:" #: ../columns.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../lock_dlg.cpp:58 msgid "Steal lock if it belongs to another user" msgstr "Sperre stehlen, wenn Sie einem anderen Benutzer gehört" #: ../rapidsvn_frame.cpp:443 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rapidsvn_frame.cpp:444 msgid "Stop the current action" msgstr "Stoppt die laufende Aktion" #: ../preferences_dlg.cpp:349 msgid "Store authentication credentials on hard disk" msgstr "Authenfizierungs-Nachweise auf Festplatte ablegen" #: ../switch_action.cpp:40 #: ../switch_action.cpp:64 msgid "Switch URL" msgstr "URL Umstellen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:287 msgid "Switch URL...\tCTRL-S" msgstr "URL Umstellen...\tCTRL-S" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1371 msgid "Test duration" msgstr "Test duration" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1367 msgid "Test ended at" msgstr "Test ended at" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1364 msgid "Test started at" msgstr "Test started at" #: ../file_info.cpp:188 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: ../view_action.cpp:96 msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs" msgstr "Der Editor ist nicht konfiguriert. Bitte überprüfen Sie Bearbeiten->Einstellungen->Programme" #: ../cert_dlg.cpp:71 msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "Beim Validieren des Server Zertifikates traten Fehler auf.\n" "Wollen Sie diesem Zertifikat vertrauen?" #: ../commit_dlg.cpp:55 msgid "This action has resulted in a Commit - please enter a log message" msgstr "Aufgrund der Aktion wurde ein Commit ausgelöst - bitte geben Sie eine Log Meldung ein" #: ../import_dlg.cpp:117 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../checkout_dlg.cpp:67 #: ../columns.cpp:60 #: ../export_dlg.cpp:70 #: ../update_dlg.cpp:71 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../file_info.cpp:98 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../columns.cpp:62 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../about_dlg.cpp:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1642 msgid "Unimplemented action!" msgstr "Nicht implementierte Aktion!" #: ../unlock_action.cpp:42 #: ../unlock_dlg.cpp:81 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../listener.cpp:376 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1443 msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" #: ../get_action.cpp:39 #: ../update_action.cpp:40 #: ../update_action.cpp:52 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../rapidsvn_frame.cpp:485 msgid "Update selected" msgstr "Ausgewählte updaten" #: ../listener.cpp:364 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1431 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1708 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1713 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:237 msgid "Use Path for Sorting" msgstr "Mit Pfad" #: ../diff_dlg.cpp:323 msgid "Use URL/Path:" msgstr "Benutze URL/Pfad:" #: ../preferences_dlg.cpp:200 #: ../preferences_dlg.cpp:245 msgid "Use always" msgstr "Immer verwenden" #: ../checkout_dlg.cpp:94 #: ../diff_dlg.cpp:301 #: ../export_dlg.cpp:97 #: ../update_dlg.cpp:98 msgid "Use latest" msgstr "Aktuellste" #: ../auth_dlg.cpp:55 #: ../log_dlg.cpp:148 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../cert_dlg.cpp:116 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #: ../cert_dlg.cpp:120 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: ../listed_dlg.cpp:78 #: ../listed_dlg.cpp:170 #: ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../view_action.cpp:66 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1968 msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!" msgstr "Sie können kein administratives Verzeichnis von Subversion zu den Lesezeichen hinzufügen!" #: ../file_info.cpp:152 #: ../filelist_ctrl.cpp:1088 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: ../utils.cpp:400 msgid "added" msgstr "hinzugefügt" #: ../utils.cpp:418 msgid "conflicted" msgstr "Konflikt" #: ../file_info.cpp:156 #: ../filelist_ctrl.cpp:1091 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: ../utils.cpp:406 msgid "deleted" msgstr "gelöscht" #: ../file_info.cpp:128 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../utils.cpp:424 msgid "external" msgstr "Extern" #: ../file_info.cpp:124 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../utils.cpp:427 msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: ../utils.cpp:415 msgid "merged" msgstr "zusammengeführt" #: ../utils.cpp:403 msgid "missing" msgstr "fehlt" #: ../utils.cpp:412 msgid "modified" msgstr "geändert" #: ../export_dlg.cpp:149 #: ../export_dlg.cpp:154 msgid "native" msgstr "Nativ" #: ../file_info.cpp:134 #: ../utils.cpp:391 msgid "none" msgstr "kein" #: ../file_info.cpp:148 #: ../utils.cpp:397 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../utils.cpp:421 msgid "obstructed" msgstr "versperrt" #: ../filelist_ctrl.cpp:1121 #: ../filelist_ctrl.cpp:1135 msgid "outdated" msgstr "veraltet" #: ../file_info.cpp:160 #: ../filelist_ctrl.cpp:1094 msgid "replace" msgstr "ersetzen" #: ../utils.cpp:409 msgid "replaced" msgstr "ersetzt" #: ../file_info.cpp:139 #: ../file_info.cpp:164 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../utils.cpp:430 msgid "unknown value" msgstr "Unbekannter Wert" #: ../utils.cpp:394 msgid "unversioned" msgstr "unversioniert" #: ../rapidsvn_frame.cpp:323 msgid "wxString Creation&Tracing Test" msgstr "wxString Creation&Tracing Test" #~ msgid "&Author" #~ msgstr "&Autor" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "&Datum" #~ msgid "&Last Changed" #~ msgstr "&Zuletzt Geändert" #~ msgid "&Prop Status" #~ msgstr "Ei&genschaft Status" #~ msgid "&Revision" #~ msgstr "&Revision" #~ msgid "&Status" #~ msgstr "&Status" #~ msgid "CR" #~ msgstr "CR" #~ msgid "CRLF" #~ msgstr "CRLF" #~ msgid "Conflict New" #~ msgstr "Konflikt Neu" #~ msgid "Conflict Previous Base File: %s" #~ msgstr "Konflikt vorige Basisdatei: %s" #~ msgid "Deleting unversioned file: %s" #~ msgstr "Lösche unversionierte Datei: %s" #~ msgid "E&xtension" #~ msgstr "Er&weiterung" #~ msgid "Error receiving action event!" #~ msgstr "Fehler beim Empfangen des Aktions-Ereignisses!" #~ msgid "LF" #~ msgstr "LF" #~ msgid "Milestone: %s" #~ msgstr "Meilenstein: %s" #~ msgid "Pr&op Date" #~ msgstr "Eigenschaft Datum" #~ msgid "R&ep. Rev." #~ msgstr "R&ep. Rev." #~ msgid "Skipping unversioned directory: %s" #~ msgstr "Überspringe unversioniertes Verzeichnis: %s" #~ msgid "Ansi" #~ msgstr "Ansi" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Subversion %d.%d.%d" #~ msgstr "Subversion %d.%d.%d" #~ msgid "wxWidgets %d.%d.%d" #~ msgstr "wxWidgets %d.%d.%d" #~ msgid "Built with:" #~ msgstr "Erzeugt mit:" #~ msgid "Supported URL schemas: " #~ msgstr "Unterstützte URL Schemas: " #~ msgid "Locale Information:" #~ msgstr "Sprach-Information:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "System Name:" #~ msgstr "Systembezeichner:" #~ msgid "CanoncialName:" #~ msgstr "Kanonischer Name:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Working copy against same remote revision" #~ msgstr "Arbeitskopie mit derselben Remote Revision" #~ msgid "Working copy against different remote revision/date" #~ msgstr "Arbeitskopie mit anderer remote Revision/anderem Datum" #~ msgid "Two revisions/dates against each other" #~ msgstr "Zwei Versionen/Datum miteinander"