# Brazilian Portuguese translation of RapidSVN. # Copyright (C) 2006 THE RapidSVN'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RapidSVN package. # Jose Carlos Medeiros , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RapidSVN 0.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 12:00-0300\n" "Last-Translator: Jose Carlos Medeiros \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../exceptions.cpp:56 #, c-format msgid "%s code: %ld" msgstr "%s código: %ld" #: ../about_dlg.cpp:48 #, c-format msgid "%s Version %d.%d.%d" msgstr "%s Versão %d.%d.%d" #: ../rapidsvn_frame.cpp:317 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: ../utils.cpp:172 msgid "&Add\tCTRL-A" msgstr "&Adicionar\tCTRL-A" #: ../utils.cpp:251 msgid "&Add Existing Working Copy..." msgstr "&Adicionar Cópia de Trabalho..." #: ../log_dlg.cpp:284 msgid "&Annotate" msgstr "" #: ../utils.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Annotate..." msgstr "&Sobre..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:338 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: ../log_dlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Fechar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:309 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Conteúdo\tF1" #: ../utils.cpp:187 msgid "&Copy...\tF5" msgstr "&Copiar...\tF5" #: ../rapidsvn_frame.cpp:282 msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: ../utils.cpp:175 msgid "&Delete\tDEL" msgstr "&Excluir\tDEL" #: ../listed_dlg.cpp:58 msgid "&Delete..." msgstr "&Excluir..." #: ../log_dlg.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Diff" msgstr "Diff" #: ../utils.cpp:208 msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B" msgstr "&Diff para a Base...\tCTRL+B" #: ../utils.cpp:209 msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H" msgstr "&Diff para o Head...\tCTRL+H" #: ../utils.cpp:207 msgid "&Diff...\tCTRL+D" msgstr "&Diff...\tCTRL+D" #: ../utils.cpp:269 msgid "&Edit Bookmark..." msgstr "&Editar Favorito..." #: ../listed_dlg.cpp:55 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ../utils.cpp:247 msgid "&Edit...\tF3" msgstr "&Editar...\tF3" #: ../rapidsvn_frame.cpp:280 msgid "&Export...\tCTRL-E" msgstr "&Exportar...\tCTRL-E" #: ../rapidsvn_frame.cpp:339 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../rapidsvn_frame.cpp:333 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../log_dlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Get" msgstr "Baixar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:219 ../rapidsvn_frame.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "&Ajudar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:279 msgid "&Import...\tCTRL-I" msgstr "&Importar...\tCTRL-I" #: ../rapidsvn_frame.cpp:310 msgid "&Index\tShift+F1" msgstr "&Índice\tShift+F1" #: ../utils.cpp:213 msgid "&Info..." msgstr "&Info..." #: ../utils.cpp:199 msgid "&Lock..." msgstr "&Bloquear..." #: ../utils.cpp:211 msgid "&Log...\tCTRL-L" msgstr "&Registro...\tCTRL-L" #: ../log_dlg.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "Fundir (merge)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:336 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: ../listed_dlg.cpp:57 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: ../cert_dlg.cpp:135 msgid "&Permanently" msgstr "&Permanentemente" #: ../utils.cpp:167 msgid "&Properties...\tCTRL-P" msgstr "&Propriedades...\tCTRL-P" #: ../rapidsvn_frame.cpp:337 msgid "&Query" msgstr "&Consulta" #: ../utils.cpp:264 msgid "&Remove Bookmark..." msgstr "&Remover Favorito..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:335 msgid "&Repository" msgstr "&Repositório" #: ../utils.cpp:316 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../utils.cpp:260 msgid "&Switch Repository URL..." msgstr "&Trocar a URL do Repositório..." #: ../cert_dlg.cpp:137 msgid "&Temporarily" msgstr "&Temporariamente" #: ../rapidsvn_frame.cpp:342 msgid "&Tests" msgstr "&Testes" #: ../utils.cpp:200 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: ../utils.cpp:285 msgid "&Update...\tCTRL-U" msgstr "&Atualizar...\tCTRL-U" #: ../log_dlg.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:334 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: ../listed_dlg.cpp:56 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar..." #: ../cert_dlg.cpp:81 msgid "- The certificate has an unknown error." msgstr "- O certificado tem um erro desconhecido." #: ../cert_dlg.cpp:80 msgid "- The certificate has expired." msgstr "- O certificado expirou." #: ../cert_dlg.cpp:78 msgid "- The certificate hostname does not match." msgstr "- O nome da máquina no certificado não confere." #: ../cert_dlg.cpp:77 msgid "" "- The certificate is not issued by a trusted authority.\n" " Use the fingerprint to validate the certificate manually!" msgstr "" "- O certificado não esta autenticado por uma autorizadora válida.\n" " Use o fingerprint para validar o certificado manualmente!" #: ../cert_dlg.cpp:79 msgid "- The certificate is not yet valid." msgstr "- O certificado ja não é mais válido." #: ../file_info.cpp:104 ../file_info.cpp:112 ../file_info.cpp:197 msgid "" msgstr "" #: ../about_dlg.cpp:62 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../about_dlg.cpp:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../log_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Autenticação" #: ../add_action.cpp:48 ../listener.cpp:354 ../rapidsvn_frame.cpp:1421 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../utils.cpp:256 msgid "Add Existing &Repository..." msgstr "Adicionar &Repositório Existente..." #: ../utils.cpp:174 msgid "Add r&ecursive" msgstr "Adicionar r&ecursivo" #: ../rapidsvn_frame.cpp:465 msgid "Add selected" msgstr "Adicionar a seleção" #: ../checkout_dlg.cpp:125 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Adicionar ao favoritos" #: ../listener.cpp:363 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1430 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1437 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2005 #, c-format msgid "Added repository to bookmarks '%s'" msgstr "Adicionado o repositório ao favoritos '%s'" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1980 #, c-format msgid "Added working copy to bookmarks '%s'" msgstr "Adicionada a cópia de trabalho ao favoritos '%s'" #: ../log_dlg.cpp:277 msgid "Affected Files/Dirs" msgstr "" #: ../preferences_dlg.cpp:56 msgid "All files|*" msgstr "Todos os arquivos|*" #: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81 #, fuzzy msgid "Annotate" msgstr "desatualizado" #: ../auth_dlg.cpp:118 ../preferences_dlg.cpp:404 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../annotate_dlg.cpp:49 ../columns.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../action.cpp:304 msgid "BASE" msgstr "BASE" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: ../folder_browser.cpp:172 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../rapidsvn_frame.cpp:486 msgid "Bring changes from the repository into the working copy" msgstr "Traz as alterações do repositório para a cópia de trabalho" #: ../about_dlg.cpp:75 #, c-format msgid "" "Built with:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" msgstr "" "Feito com:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" #: ../export_dlg.cpp:152 msgid "CR (MacOS)" msgstr "CR (MacOS)" #: ../export_dlg.cpp:150 msgid "CRLF (Windows)" msgstr "CRLF (Windows)" #: ../auth_dlg.cpp:74 ../cert_dlg.cpp:139 ../checkout_dlg.cpp:139 #: ../commit_dlg.cpp:107 ../delete_dlg.cpp:58 ../destination_dlg.cpp:76 #: ../diff_dlg.cpp:597 ../export_dlg.cpp:160 ../import_dlg.cpp:131 #: ../listed_dlg.cpp:184 ../listed_dlg.cpp:340 ../lock_dlg.cpp:62 #: ../merge_dlg.cpp:216 ../preferences_dlg.cpp:410 ../unlock_dlg.cpp:59 #: ../update_dlg.cpp:120 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../cert_dlg.cpp:129 msgid "Certificate Information:" msgstr "Informações do Certificado:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:281 msgid "Check&out...\tCTRL-O" msgstr "Check&out...\tCTRL-O" #: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:272 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: ../utils.cpp:277 msgid "Checkout New Working Copy..." msgstr "Checkout de Nova Cópia de Trabalho..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:325 msgid "Checkout Test" msgstr "Teste de Checkout" #: ../columns.cpp:59 msgid "Checksum" msgstr "Checksum" #: ../file_info.cpp:199 #, c-format msgid "Checksum: %s" msgstr "Checksum: %s" #: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:308 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: ../utils.cpp:290 msgid "Co&mmit...\tCTRL-M" msgstr "Co&mmit...\tCTRL-M" #: ../rapidsvn_frame.cpp:261 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit Log Message" msgstr "Mensagem de Registro do Commit" #: ../rapidsvn_frame.cpp:495 msgid "Commit selected" msgstr "Commit da seleção" #: ../commit_action.cpp:89 msgid "Committed revision" msgstr "Revisão gravada (commited)" #: ../diff_dlg.cpp:574 msgid "Compare:" msgstr "Comparar:" #: ../columns.cpp:65 msgid "Conflict BASE" msgstr "Conflito BASE" #: ../file_info.cpp:205 #, c-format msgid "Conflict BASE File: %s" msgstr "Conflito BASE Arquivo: %s" #: ../columns.cpp:66 msgid "Conflict HEAD" msgstr "Conflito HEAD" #: ../file_info.cpp:215 #, c-format msgid "Conflict HEAD File: %s" msgstr "Conflito HEAD Arquivo: %s" #: ../file_info.cpp:223 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s" msgstr "Propriedades do Arquivo Conflitante: %s" #: ../columns.cpp:67 msgid "Conflict Work" msgstr "Trabalho Conflitante" #: ../file_info.cpp:210 #, c-format msgid "Conflict Working File: %s" msgstr "Arquivo Conflitante: %s" #: ../columns.cpp:64 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../file_info.cpp:174 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld" msgstr "Copiado da Rev: %ld" #: ../file_info.cpp:171 #, c-format msgid "Copied From URL: %s" msgstr "Copiado da URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:192 #, fuzzy msgid "Copied from Path" msgstr "Copiado da URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:193 #, fuzzy msgid "Copied from Rev" msgstr "Copiado da Rev: %ld" #: ../listener.cpp:355 ../move_action.cpp:44 ../rapidsvn_frame.cpp:1422 msgid "Copy" msgstr "Cópia" #: ../merge_action.cpp:87 #, c-format msgid "Could not set working directory to %s" msgstr "Não é possível alterar a pasta de trabalho para %s" #: ../utils.cpp:273 msgid "Create New Repository..." msgstr "Criar Novo Repositório..." #: ../columns.cpp:55 ../log_dlg.cpp:149 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../diff_dlg.cpp:312 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../delete_action.cpp:41 ../delete_dlg.cpp:80 ../listener.cpp:356 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1423 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../rapidsvn_frame.cpp:476 msgid "Delete files and directories from version control" msgstr "Excluir os arquivos e pastas do controle de versões" #: ../rapidsvn_frame.cpp:475 msgid "Delete selected" msgstr "Excluir a seleção" #: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1429 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1438 msgid "Deleted" msgstr "Excluido" #: ../checkout_dlg.cpp:74 ../export_dlg.cpp:77 msgid "Destination Directory" msgstr "Pasta de Destino" #: ../merge_dlg.cpp:169 msgid "Destination file" msgstr "Arquivo de Destino" #: ../merge_dlg.cpp:171 msgid "Destination path" msgstr "Caminho de Destino" #: ../diff_action.cpp:226 ../diff_action.cpp:232 ../diff_dlg.cpp:766 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../diff_dlg.cpp:449 msgid "Diff to BASE" msgstr "Diff da BASE" #: ../diff_dlg.cpp:450 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Diff do HEAD" #: ../diff_dlg.cpp:452 msgid "Diff to another revision/date" msgstr "Diff de outra revisão/data" #: ../preferences_dlg.cpp:263 msgid "Diff tool:" msgstr "Ferramenta Diff:" #: ../diff_dlg.cpp:454 msgid "Diff two revisions/dates" msgstr "Diff de duas revisões/datas" #: ../preferences_dlg.cpp:340 msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list" msgstr "Autenticações diferentes para cada favorito na lista dos favoritos" #: ../mkdir_action.cpp:52 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:532 msgid "Display info about selected entries" msgstr "Mostrar informações das entradas selecionadas" #: ../delete_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to delete the selected files/directories?" msgstr "Deseja remover os arquivos/pastas selecionado(a)s?" #: ../revert_action.cpp:46 msgid "Do you want to revert local changes?" msgstr "Deseja reverter as alterações locais?" #: ../unlock_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?" msgstr "Deseja desbloquear os arquivos/pastas selecionado(a)s?" #: ../utils.cpp:295 msgid "E&xit\tCTRL-Q" msgstr "Sai&r\tCTRL-Q" #: ../export_dlg.cpp:145 msgid "EOL:" msgstr "EOL:" #: ../view_action.cpp:76 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o Favorito" #: ../property_dlg.cpp:65 msgid "Edit Property" msgstr "Editar a Propriedade" #: ../lock_dlg.cpp:46 msgid "Enter a comment for this lock" msgstr "Entre com um comentário para este bloqueio" #: ../commit_dlg.cpp:55 ../import_dlg.cpp:96 msgid "Enter log message" msgstr "Entre com a mensagem de registro" #: ../rename_action.cpp:54 msgid "Enter new name:" msgstr "Entre com o novo nome:" #: ../export_dlg.cpp:82 msgid "Enter the local path where you want the code be exported." msgstr "" "Entre com o caminho local aonde você deseja que o código seja exportado." #: ../checkout_dlg.cpp:79 msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here." msgstr "Entre com o caminho local aonde você deseja gravar o código." #: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75 msgid "Enter the repository URL (not local path) here." msgstr "Entre com a URL do repositório (não o caminho local)." #: ../export_dlg.cpp:157 msgid "" "Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported " "files." msgstr "" "Entre com o(s) símbolo(s) para serem EOL (fim de linha) nos arquivos " "exportados." #: ../action.cpp:239 ../action.cpp:249 ../import_dlg.cpp:179 #: ../import_dlg.cpp:192 ../log_dlg.cpp:396 ../log_dlg.cpp:411 #: ../log_dlg.cpp:447 ../merge_dlg.cpp:53 ../merge_dlg.cpp:92 #: ../merge_dlg.cpp:108 ../property_dlg.cpp:121 ../rapidsvn_frame.cpp:1970 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../file_info.cpp:268 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Erro lendo o status:" #: ../property_dlg.cpp:121 msgid "Error setting the property values" msgstr "Erro alterando os valores da propriedade" #: ../cert_dlg.cpp:98 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':" msgstr "Erro validando o certificado do servidor para '%s':" #: ../simple_worker.cpp:217 ../threaded_worker.cpp:179 msgid "Error while performing action." msgstr "Erro durante a execução da ação." #: ../simple_worker.cpp:207 ../threaded_worker.cpp:166 #, c-format msgid "Error while performing action: %s" msgstr "Erro durante a execução da ação: %s" #: ../simple_worker.cpp:168 ../threaded_worker.cpp:287 msgid "Error while preparing action." msgstr "Erro durante a preparação da ação." #: ../simple_worker.cpp:162 ../threaded_worker.cpp:277 #, c-format msgid "Error while preparing action: %s" msgstr "Erro durante a preparação da ação: %s" #: ../folder_browser.cpp:472 #, c-format msgid "Error while refreshing filelist (%s)" msgstr "Erro durante a atualização da lista de arquivos (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1012 msgid "Error while updating filelist" msgstr "Erro durante a alteração da lista de arquivos" #: ../rapidsvn_frame.cpp:999 #, c-format msgid "Error while updating filelist (%s)" msgstr "Erro durante a alteração da lista de arquivos (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1912 msgid "Exception occured during filelist update" msgstr "Ocorreu uma exceção durante a alteração da lista de arquivos" #: ../preferences_dlg.cpp:51 msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos Executáveis|*.exe;*.com;*.bat|Todos (*.*)|*.*" #: ../external_program_action.cpp:43 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../diff_action.cpp:218 #, c-format msgid "Execute diff tool: %s" msgstr "Ferramenta diff: %s" #: ../external_program_action.cpp:137 ../view_action.cpp:121 #, c-format msgid "Execute editor: %s" msgstr "Editor: %s" #: ../external_program_action.cpp:111 #, c-format msgid "Execute file explorer: %s" msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s" #: ../simple_worker.cpp:176 ../threaded_worker.cpp:144 #, c-format msgid "Execute: %s" msgstr "Executar: %s" #: ../utils.cpp:321 msgid "Explore...\tF2" msgstr "Gerenciar Arquivos...\tF2" #: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../columns.cpp:54 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1444 msgid "Failed to lock" msgstr "Falhou ao bloquear" #: ../listener.cpp:378 ../rapidsvn_frame.cpp:1445 msgid "Failed to unlock" msgstr "Falhou ao desbloquear" #: ../import_dlg.cpp:121 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../import_dlg.cpp:191 msgid "File path required when importing a file!" msgstr "É requerido um caminho durante a importação do arquivo!" #: ../cert_dlg.cpp:124 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerprint:" #: ../merge_dlg.cpp:91 msgid "First path or URL is required for merge!" msgstr "É requerido o primeiro caminho ou URL para fundir (merge)!" #: ../merge_dlg.cpp:132 msgid "First working copy or URL" msgstr "Primeira cópia de trabalho ou URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:264 msgid "Flat Mode" msgstr "Modo Plano" #: ../about_dlg.cpp:72 msgid "For more information see:" msgstr "Para mais informações veja:" #: ../destination_dlg.cpp:66 ../merge_dlg.cpp:206 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: ../delete_dlg.cpp:50 msgid "Force removal" msgstr "Forçar remoção" #: ../export_dlg.cpp:134 msgid "" "Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting " "of files with the same names." msgstr "" "Forçar a execução mesmo se a pasta destino não estiver vazia, causa a " "substituição de arquivos com os mesmos nomes." #: ../unlock_dlg.cpp:52 msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner" msgstr "Força o desbloqueio mesmo se você não for o dono do bloqueio" #: ../preferences_dlg.cpp:398 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../action.cpp:309 #, c-format msgid "Get file %s rev. %s" msgstr "Baixar o arquivo %s rev. %s" #: ../action.cpp:302 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../log_dlg.cpp:266 #, c-format msgid "History: %d revisions" msgstr "Histórico: %d revisões" #: ../cert_dlg.cpp:108 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../checkout_dlg.cpp:90 ../export_dlg.cpp:93 msgid "" "If not using the latest version of the files, specify which revision to use " "here." msgstr "" "Se não estiver usando a última versão dos arquivos, especifique qual revisão " "deve ser utilizada." #: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109 msgid "" "If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to " "use here." msgstr "" "Se os arquivos foram renomeados ou movidos alguma vez, especifique qual " "etiqueta (peg) de revisão a ser utilizada." #: ../rapidsvn_frame.cpp:268 msgid "Ignore Externals" msgstr "Ignorar Externos" #: ../checkout_dlg.cpp:131 ../export_dlg.cpp:137 msgid "Ignore externals" msgstr "Ignorar externos" #: ../import_action.cpp:38 ../import_dlg.cpp:150 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2302 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../rapidsvn_frame.cpp:531 msgid "Info selected" msgstr "Informações da seleção" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1630 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../threaded_worker.cpp:246 msgid "Internal Error: There is another action running" msgstr "Erro Interno: Existe outra ação sendo executada" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1694 msgid "Internal Error: no client data for action event!" msgstr "Erro Interno: sem dados do cliente para uma ação!" #: ../threaded_worker.cpp:253 msgid "Internal Error: no context available" msgstr "Erro Interno: sem contexto disponível" #: ../merge_action.cpp:98 msgid "Invalid revision number detected" msgstr "Detectado um número inválido de revisão" #: ../log_dlg.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more " "than two." msgstr "" "Seleção inválida. São necessário apenas duas revisões para a diferença " "(diff)." #: ../log_dlg.cpp:410 msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge." msgstr "" "Seleção inválida. São necessário apenas duas revisões para fundir (merge)." #: ../log_dlg.cpp:446 #, fuzzy msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate" msgstr "" "Seleção inválida. São necessário apenas duas revisões para fundir (merge)." #: ../cert_dlg.cpp:112 msgid "Issue:" msgstr "Edição:" #: ../commit_dlg.cpp:96 msgid "Keep locks" msgstr "Manter bloqueios" #: ../export_dlg.cpp:151 msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (Unix)" #: ../columns.cpp:53 msgid "Last Changed" msgstr "Última Alteração" #: ../file_info.cpp:179 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s" msgstr "Autor da Última Alteração: %s" #: ../file_info.cpp:185 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da Última Alteração" #: ../file_info.cpp:182 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld" msgstr "Revisão Última Alteração: %ld" #: ../annotate_dlg.cpp:50 msgid "Line" msgstr "" #: ../rapidsvn_frame.cpp:324 msgid "Listener Test" msgstr "Teste de Escuta" #: ../filelist_ctrl.cpp:983 #, c-format msgid "Listing entries in '%s'" msgstr "Listando entradas em '%s'" #: ../about_dlg.cpp:80 #, c-format msgid "" "Locale Information:\n" "Language: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" msgstr "" "Informação do Locale:\n" "Língua: %s\n" "Nome do Sistema: %s\n" "Nome Canônico: %s\n" #: ../rapidsvn_app.cpp:173 ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "Locate help" msgstr "Localizar ajuda" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "Locate tips" msgstr "Localizar dicas" #: ../rapidsvn_app.cpp:233 msgid "Locate tips file" msgstr "Localizar arquivo de dicas" #: ../lock_action.cpp:41 ../lock_dlg.cpp:101 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../columns.cpp:58 msgid "Lock Comment" msgstr "Comentário do Bloqueio" #: ../file_info.cpp:241 #, c-format msgid "" "Lock Comment:\n" "%s" msgstr "" "Comentário do Bloqueio:\n" "%s" #: ../file_info.cpp:245 msgid "Lock Creation Date" msgstr "Data do Bloqueio" #: ../columns.cpp:57 msgid "Lock Owner" msgstr "Dono do Bloqueio" #: ../file_info.cpp:236 #, c-format msgid "Lock Owner: %s" msgstr "Dono do Bloqueio: %s" #: ../file_info.cpp:231 #, c-format msgid "Lock Token: %s" msgstr "Sinal do Bloqueio: %s" #: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1442 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../log_action.cpp:41 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../log_dlg.cpp:488 msgid "Log History" msgstr "Histórico de Registros" #: ../log_dlg.cpp:150 msgid "Log Message" msgstr "Mensagem do Registro" #: ../log_dlg.cpp:275 msgid "Log Message:" msgstr "Mensagem do Registro:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:541 msgid "Log selected" msgstr "Registro da seleção" #: ../utils.cpp:281 msgid "Login..." msgstr "Conectar..." #: ../folder_browser.cpp:312 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: ../folder_browser.cpp:317 #, c-format msgid "Logout '%s'" msgstr "Desconectar '%s'" #: ../utils.cpp:189 msgid "M&ove...\tF6" msgstr "M&over...\tF6" #: ../utils.cpp:193 msgid "Make &directory...\tF7" msgstr "Criar &pasta...\tF7" #: ../mkdir_action.cpp:51 msgid "Make directory" msgstr "Criar pasta" #: ../merge_action.cpp:39 ../merge_action.cpp:45 ../merge_dlg.cpp:126 msgid "Merge" msgstr "Fundir (merge)" #: ../merge_dlg.cpp:61 msgid "Merge revisions" msgstr "Fundir (merge) revisões" #: ../rapidsvn_frame.cpp:286 msgid "Merge..." msgstr "Fundir (merge)..." #: ../mkdir_action.cpp:38 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1436 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../move_action.cpp:42 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../columns.cpp:46 ../listed_dlg.cpp:73 ../listed_dlg.cpp:169 #: ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../file_info.cpp:95 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: ../property_dlg.cpp:64 msgid "New Property" msgstr "Nova Propriedade" #: ../diff_action.cpp:252 msgid "No diff tool set in the preferences" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "" "No help file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Nenhum arquivo de ajuda foi encontrado, deseja \n" "ver esta pergunta na próxima execução?" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "" "No tips file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Nenhum arquivo de dicas foi encontrado, deseja \n" "ver esta pergunta na próxima execução?" #: ../file_info.cpp:120 #, c-format msgid "Node Kind: %s" msgstr "Tipo do Nó: %s" #: ../checkout_dlg.cpp:113 ../export_dlg.cpp:118 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: ../file_info.cpp:88 msgid "Not versioned" msgstr "Não versionado" #: ../action.cpp:248 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada foi selecionado." #: ../about_dlg.cpp:103 ../annotate_dlg.cpp:43 ../auth_dlg.cpp:72 #: ../checkout_dlg.cpp:138 ../commit_dlg.cpp:105 ../delete_dlg.cpp:55 #: ../destination_dlg.cpp:73 ../diff_dlg.cpp:596 ../export_dlg.cpp:159 #: ../import_dlg.cpp:129 ../listed_dlg.cpp:183 ../listed_dlg.cpp:339 #: ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:213 ../preferences_dlg.cpp:407 #: ../report_dlg.cpp:58 ../unlock_dlg.cpp:56 ../update_dlg.cpp:118 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../utils.cpp:562 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../export_dlg.cpp:131 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../auth_dlg.cpp:63 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../columns.cpp:47 ../import_dlg.cpp:81 ../log_dlg.cpp:191 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../import_dlg.cpp:113 msgid "Path type:" msgstr "Tipo do Caminho:" #: ../checkout_dlg.cpp:99 ../export_dlg.cpp:102 msgid "Peg Revision" msgstr "Etiqueta (Peg) de Revisão" #: ../action.cpp:238 msgid "Please select only one file or directory." msgstr "Favor selecionar apenas um arquivo ou pasta." #: ../rapidsvn_frame.cpp:1623 msgid "" "Please use the command line utility 'svnadmin'\n" "to create a new repository.\n" "\n" "This command line utility is not part of the\n" "RapidSVN distribution.\n" "\n" "More information about subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" msgstr "" "Favor utilizar o comando 'svnadmin'\n" "para criar o novo repositório.\n" "\n" "Este comando não faz parte do\n" "RapidSVN.\n" "\n" "Mais informações sobre o subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" #: ../preferences_dlg.cpp:474 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../utils.cpp:304 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../preferences_dlg.cpp:280 msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):" msgstr "Argumentos (%1=arq1, %2=arq2):" #: ../preferences_dlg.cpp:235 msgid "Program arguments (%1=selected directory):" msgstr "Argumentos (%1=pasta selecionada):" #: ../preferences_dlg.cpp:190 msgid "Program arguments (%1=selected file):" msgstr "Argumentos (%1=arquivo selecionado):" #: ../preferences_dlg.cpp:401 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../columns.cpp:56 msgid "Prop Date" msgstr "Data Prop." #: ../columns.cpp:52 msgid "Prop Status" msgstr "Estado Prop." #: ../file_info.cpp:191 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Última Alteração de Propriedades" #: ../property_dlg.cpp:63 msgid "Properties:" msgstr "Propriedades:" #: ../property_action.cpp:38 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../property_dlg.cpp:55 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedade" #: ../preferences_dlg.cpp:71 msgid "Purge temporary files on program exit" msgstr "Remover arquivos temporários do programa ao sair" #: ../rapidsvn_frame.cpp:466 msgid "Put files and directories under revision control" msgstr "Colocar os arquivos e pastas sob o controle de revisões" #: ../rapidsvn_frame.cpp:602 msgid "RapidSVN Error" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:72 #, c-format msgid "RapidSVN Help: %s" msgstr "Ajuda do RapidSVN: %s" #: ../utils.cpp:191 msgid "Re&name...\tCTRL-N" msgstr "Re&nomear...\tCTRL-N" #: ../utils.cpp:182 msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S" msgstr "Re&solver conflitos\tCTRL-S" #: ../utils.cpp:180 msgid "Re&vert\tCTRL-V" msgstr "Re&verter\tCTRL-V" #: ../filelist_ctrl.cpp:1005 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1674 ../rapidsvn_frame.cpp:1718 msgid "Ready\n" msgstr "Pronto\n" #: ../commit_dlg.cpp:72 msgid "Recent entries:" msgstr "Entradas recentes:" #: ../checkout_dlg.cpp:120 ../commit_dlg.cpp:87 ../export_dlg.cpp:125 #: ../import_dlg.cpp:109 ../merge_dlg.cpp:202 ../update_dlg.cpp:111 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../rapidsvn_frame.cpp:430 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: ../utils.cpp:299 msgid "Refresh View\tCTRL-R" msgstr "Recarregar\tCTRL-R" #: ../rapidsvn_frame.cpp:431 msgid "Refresh the file list" msgstr "Recarregar a lista de arquivos" #: ../rapidsvn_frame.cpp:265 msgid "Refresh with Update" msgstr "Recarregar e Atualizar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:516 msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories" msgstr "" "Remover o estado 'conflito' dos arquivos ou pastas na cópia de trabalho" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2015 msgid "Removed bookmark" msgstr "Favorito removido" #: ../rename_action.cpp:40 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../columns.cpp:49 msgid "Rep. Rev." msgstr "Rev. Rep." #: ../listener.cpp:372 ../rapidsvn_frame.cpp:1439 msgid "Replaced" msgstr "Trocado" #: ../columns.cpp:61 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../import_dlg.cpp:68 ../rapidsvn_frame.cpp:1991 msgid "Repository URL" msgstr "URL do Repositório" #: ../import_dlg.cpp:178 msgid "Repository URL is required for import!" msgstr "É requerida a URL do repositório para a importação!" #: ../file_info.cpp:114 #, c-format msgid "Repository UUID: %s" msgstr "UUID do Repositório: %s" #: ../file_info.cpp:106 #, c-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../utils.cpp:312 msgid "Reset Columns" msgstr "Resetar Colunas" #: ../resolve_action.cpp:36 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: ../rapidsvn_frame.cpp:515 msgid "Resolve selected" msgstr "Resolver a seleção" #: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1427 msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" #: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1424 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:506 msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)" msgstr "Restaura a cópia de trabalho original (desfaz todas as edições locais)" #: ../listener.cpp:358 ../rapidsvn_frame.cpp:1425 ../revert_action.cpp:35 #: ../revert_action.cpp:47 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../rapidsvn_frame.cpp:505 msgid "Revert selected" msgstr "Reverter a seleção" #: ../annotate_dlg.cpp:48 ../checkout_dlg.cpp:85 ../columns.cpp:48 #: ../export_dlg.cpp:88 ../log_dlg.cpp:147 ../merge_dlg.cpp:134 #: ../merge_dlg.cpp:151 ../update_dlg.cpp:86 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: ../merge_dlg.cpp:52 msgid "Revision must be an unsigned number!" msgstr "A revisão deve ser um número não sinalizado!" #: ../diff_dlg.cpp:587 msgid "Revision or date #&1:" msgstr "Revisão ou data #&1:" #: ../diff_dlg.cpp:591 msgid "Revision or date #&2:" msgstr "Revisão ou data #&2:" #: ../diff_dlg.cpp:297 msgid "Revision:" msgstr "Revisão:" #: ../file_info.cpp:117 #, c-format msgid "Revision: %ld" msgstr "Revisão: %ld" #: ../cert_dlg.cpp:67 msgid "SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL" #: ../columns.cpp:63 msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: ../file_info.cpp:144 #, c-format msgid "Schedule: %s" msgstr "Agenda: %s" #: ../merge_dlg.cpp:107 msgid "Second path or URL is required for merge!" msgstr "É requerido o segundo caminho ou URL para fundir (merge)!" #: ../merge_dlg.cpp:149 msgid "Second working copy or URL" msgstr "Segunda URL ou cópia de trabalho" #: ../listener.cpp:170 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecione o Arquivo do Certificado" #: ../checkout_dlg.cpp:295 ../export_dlg.cpp:335 msgid "Select a destination directory" msgstr "Selecione uma pasta para destino" #: ../merge_dlg.cpp:242 msgid "Select a destination folder to merge to" msgstr "Selecione a pasta para ser fundida (merge)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1950 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../import_dlg.cpp:211 msgid "Select a directory to import" msgstr "Selecione uma pasta para importar" #: ../import_dlg.cpp:220 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: ../move_action.cpp:63 msgid "Select destination:" msgstr "Selecione o destino:" #: ../preferences_dlg.cpp:159 msgid "Select diff tool executable" msgstr "Selecione a ferramenta para diff" #: ../preferences_dlg.cpp:137 msgid "Select standard editor executable" msgstr "Selecione o editor padrão" #: ../preferences_dlg.cpp:148 msgid "Select standard file explorer executable" msgstr "Selecione o gerenciador de arquivos padrão" #: ../rapidsvn_frame.cpp:496 msgid "Send changes from your working copy to the repository" msgstr "Enviar as alterações de sua cópia de trabalho para o repositório" #: ../checkout_dlg.cpp:96 ../export_dlg.cpp:99 msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository." msgstr "Pegar as últimas versões dos arquivos no repositório." #: ../checkout_dlg.cpp:115 ../export_dlg.cpp:120 msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files." msgstr "" "Utilizar as etiquetas de revisões (peg revision) BASE/HEAD (atuais) dos " "arquivos." #: ../checkout_dlg.cpp:128 msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark." msgstr "Criar automaticamente um novo favorito da cópia de trabalho." #: ../checkout_dlg.cpp:123 ../export_dlg.cpp:128 msgid "Set to get all subdirectories from the URL also." msgstr "Incluir também todas as subpastas da URL." #: ../checkout_dlg.cpp:134 ../export_dlg.cpp:140 msgid "" "Set to ignore external definitions and the external working copies managed " "by them." msgstr "" "Ignorar definições externas e as cópias de trabalho externas gerenciadas por " "eles." #: ../rapidsvn_frame.cpp:314 msgid "Show Startup Tips" msgstr "Exibir Dicas ao Iniciar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:542 msgid "Show the log messages for the selected entries" msgstr "Exibir as mensagens de registro dos itens selecionados" #: ../rapidsvn_frame.cpp:266 msgid "Show unversioned entries" msgstr "Exibir os itens não versionados" #: ../listener.cpp:361 ../rapidsvn_frame.cpp:1428 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../diff_action.cpp:162 #, c-format msgid "Skipped: %s" msgstr "Pulado: %s" #: ../rapidsvn_frame.cpp:262 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:238 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenar Ascendente" #: ../preferences_dlg.cpp:173 msgid "Standard editor:" msgstr "Editor padrão:" #: ../preferences_dlg.cpp:218 msgid "Standard file explorer:" msgstr "Gerenciador de Arquivos padrão:" #: ../columns.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../lock_dlg.cpp:58 msgid "Steal lock if it belongs to another user" msgstr "Tomar o bloqueio caso ele pertença a outo usuário " #: ../rapidsvn_frame.cpp:443 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:444 msgid "Stop the current action" msgstr "Parar a ação atual" #: ../preferences_dlg.cpp:349 msgid "Store authentication credentials on hard disk" msgstr "Guardar as credenciais de autenticação no HD" #: ../switch_action.cpp:40 ../switch_action.cpp:64 msgid "Switch URL" msgstr "Trocar a URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:287 msgid "Switch URL...\tCTRL-S" msgstr "Trocar a URL...\tCTRL-S" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1371 msgid "Test duration" msgstr "Teste de duração" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1367 msgid "Test ended at" msgstr "Teste terminado às" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1364 msgid "Test started at" msgstr "Teste iniciado às" #: ../file_info.cpp:188 msgid "Text Last Updated" msgstr "Última Alteração do Texto" #: ../view_action.cpp:96 msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs" msgstr "" "O Editor não esta configurado. Favor checar no menu Editar-" ">Preferências>Programas" #: ../cert_dlg.cpp:71 msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "Existem erros na validação no certificado do servidor.\n" "Deseja confiar neste certificado?" #: ../commit_dlg.cpp:55 msgid "This action has resulted in a Commit - please enter a log message" msgstr "" "Esta ação resultou em um Commit - favor entrar com uma mensagem de registro" #: ../import_dlg.cpp:117 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../checkout_dlg.cpp:67 ../columns.cpp:60 ../export_dlg.cpp:70 #: ../update_dlg.cpp:71 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../file_info.cpp:98 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../columns.cpp:62 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../about_dlg.cpp:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1642 msgid "Unimplemented action!" msgstr "Ação não implementada!" #: ../unlock_action.cpp:42 ../unlock_dlg.cpp:81 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1443 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: ../get_action.cpp:39 ../update_action.cpp:40 ../update_action.cpp:52 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:485 msgid "Update selected" msgstr "Atualizar a seleção" #: ../listener.cpp:364 ../rapidsvn_frame.cpp:1431 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1708 ../rapidsvn_frame.cpp:1713 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:237 msgid "Use Path for Sorting" msgstr "Use o Caminho para Ordenação" #: ../diff_dlg.cpp:323 msgid "Use URL/Path:" msgstr "Use URL/Caminho:" #: ../preferences_dlg.cpp:200 ../preferences_dlg.cpp:245 msgid "Use always" msgstr "Use sempre" #: ../checkout_dlg.cpp:94 ../diff_dlg.cpp:301 ../export_dlg.cpp:97 #: ../update_dlg.cpp:98 msgid "Use latest" msgstr "Use o mas recente" #: ../auth_dlg.cpp:55 ../log_dlg.cpp:148 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../cert_dlg.cpp:116 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: ../cert_dlg.cpp:120 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: ../listed_dlg.cpp:78 ../listed_dlg.cpp:170 ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../view_action.cpp:66 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1968 msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!" msgstr "" "Você não pode adicionar uma pasta administrativa do subversion aos favoritos!" #: ../file_info.cpp:152 ../filelist_ctrl.cpp:1088 msgid "add" msgstr "adicionar" #: ../utils.cpp:400 msgid "added" msgstr "adicionado" #: ../utils.cpp:418 msgid "conflicted" msgstr "conflitante" #: ../file_info.cpp:156 ../filelist_ctrl.cpp:1091 msgid "delete" msgstr "excluir" #: ../utils.cpp:406 msgid "deleted" msgstr "excluido" #: ../file_info.cpp:128 msgid "directory" msgstr "pasta" #: ../utils.cpp:424 msgid "external" msgstr "externo" #: ../file_info.cpp:124 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../utils.cpp:427 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: ../utils.cpp:415 msgid "merged" msgstr "fundido" #: ../utils.cpp:403 msgid "missing" msgstr "ausente" #: ../utils.cpp:412 msgid "modified" msgstr "modificado" #: ../export_dlg.cpp:149 ../export_dlg.cpp:154 msgid "native" msgstr "nativo" #: ../file_info.cpp:134 ../utils.cpp:391 msgid "none" msgstr "nada" #: ../file_info.cpp:148 ../utils.cpp:397 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../utils.cpp:421 msgid "obstructed" msgstr "obstruido" #: ../filelist_ctrl.cpp:1121 ../filelist_ctrl.cpp:1135 msgid "outdated" msgstr "desatualizado" #: ../file_info.cpp:160 ../filelist_ctrl.cpp:1094 msgid "replace" msgstr "trocar" #: ../utils.cpp:409 msgid "replaced" msgstr "trocado" #: ../file_info.cpp:139 ../file_info.cpp:164 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../utils.cpp:430 msgid "unknown value" msgstr "valor desconhecido" #: ../utils.cpp:394 msgid "unversioned" msgstr "sem versão" #: ../rapidsvn_frame.cpp:323 msgid "wxString Creation&Tracing Test" msgstr "wxString Creation&Tracing Test"