# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RapidSVN 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 11:14+0100\n" "Last-Translator: Olha \n" "Language-Team: RapidSVN Developers \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../exceptions.cpp:56 #, c-format msgid "%s code: %ld" msgstr "%s код: %ld" #: ../about_dlg.cpp:48 #, c-format msgid "%s Version %d.%d.%d" msgstr "%s версия %d.%d.%d" #: ../rapidsvn_frame.cpp:317 msgid "&About..." msgstr "О программе..." #: ../utils.cpp:172 msgid "&Add\tCTRL-A" msgstr "Добавить\tCTRL-A" #: ../utils.cpp:251 msgid "&Add Existing Working Copy..." msgstr "Добавить существующую рабочую копию..." #: ../log_dlg.cpp:284 msgid "&Annotate" msgstr "" #: ../utils.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Annotate..." msgstr "О программе..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:338 msgid "&Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../log_dlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: ../rapidsvn_frame.cpp:309 msgid "&Contents\tF1" msgstr "Содержание\tF1" #: ../utils.cpp:187 msgid "&Copy...\tF5" msgstr "Копировать...\tF5" #: ../rapidsvn_frame.cpp:282 msgid "&Create..." msgstr "Создать..." #: ../utils.cpp:175 msgid "&Delete\tDEL" msgstr "Удалить\tDEL" #: ../listed_dlg.cpp:58 msgid "&Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../log_dlg.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Diff" msgstr "Сравнить" #: ../utils.cpp:208 msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B" msgstr "Сравнить с Base...\tCTRL+B" #: ../utils.cpp:209 msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H" msgstr "Сравнить с Head...\tCTRL+H" #: ../utils.cpp:207 msgid "&Diff...\tCTRL+D" msgstr "Сравнить...\tCTRL+D" #: ../utils.cpp:269 msgid "&Edit Bookmark..." msgstr "Редактировать закладку..." #: ../listed_dlg.cpp:55 msgid "&Edit..." msgstr "Правка..." #: ../utils.cpp:247 msgid "&Edit...\tF3" msgstr "Редактировать...\tF3" #: ../rapidsvn_frame.cpp:280 msgid "&Export...\tCTRL-E" msgstr "Экспорт...\tCTRL-E" #: ../rapidsvn_frame.cpp:339 msgid "&Extras" msgstr "Экстра" #: ../rapidsvn_frame.cpp:333 msgid "&File" msgstr "Файл" #: ../log_dlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Get" msgstr "Получить" #: ../rapidsvn_frame.cpp:219 ../rapidsvn_frame.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: ../rapidsvn_frame.cpp:279 msgid "&Import...\tCTRL-I" msgstr "Импорт...\tCTRL-I" #: ../rapidsvn_frame.cpp:310 msgid "&Index\tShift+F1" msgstr "Индекс\tShift+F1" #: ../utils.cpp:213 msgid "&Info..." msgstr "Инфо..." #: ../utils.cpp:199 msgid "&Lock..." msgstr "Блокировать..." #: ../utils.cpp:211 msgid "&Log...\tCTRL-L" msgstr "Журнал...\tCTRL-L" #: ../log_dlg.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "Объединить" #: ../rapidsvn_frame.cpp:336 msgid "&Modify" msgstr "Операции" #: ../listed_dlg.cpp:57 msgid "&New..." msgstr "Новый..." #: ../cert_dlg.cpp:135 msgid "&Permanently" msgstr "Постоянно" #: ../utils.cpp:167 msgid "&Properties...\tCTRL-P" msgstr "Свойства...\tCTRL-P" #: ../rapidsvn_frame.cpp:337 msgid "&Query" msgstr "Запросы" #: ../utils.cpp:264 msgid "&Remove Bookmark..." msgstr "Удалить закладку..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:335 msgid "&Repository" msgstr "Репозиторий" #: ../utils.cpp:316 msgid "&Stop" msgstr "Стоп" #: ../utils.cpp:260 msgid "&Switch Repository URL..." msgstr "Переключить URL репозитория..." #: ../cert_dlg.cpp:137 msgid "&Temporarily" msgstr "Временно" #: ../rapidsvn_frame.cpp:342 msgid "&Tests" msgstr "Тесты" #: ../utils.cpp:200 msgid "&Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../utils.cpp:285 msgid "&Update...\tCTRL-U" msgstr "Актуализировать (&update)...\tCTRL-U" #: ../log_dlg.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:334 msgid "&View" msgstr "Вид" #: ../listed_dlg.cpp:56 msgid "&View..." msgstr "Вид..." #: ../cert_dlg.cpp:81 msgid "- The certificate has an unknown error." msgstr "- Сертификат содержит неопознанную ошибку." #: ../cert_dlg.cpp:80 msgid "- The certificate has expired." msgstr "- Сертификат просрочен." #: ../cert_dlg.cpp:78 msgid "- The certificate hostname does not match." msgstr "- Имя узла не соответствует сертификату." #: ../cert_dlg.cpp:77 msgid "" "- The certificate is not issued by a trusted authority.\n" " Use the fingerprint to validate the certificate manually!" msgstr "" "- Сертификат выдан неофициальным центром сертификации.\n" " Для проверки сертификата вручную используйте отпечаток ключа!" #: ../cert_dlg.cpp:79 msgid "- The certificate is not yet valid." msgstr "- Сертификат недействителен." #: ../file_info.cpp:104 ../file_info.cpp:112 ../file_info.cpp:197 msgid "" msgstr "<нет>" #: ../about_dlg.cpp:62 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../about_dlg.cpp:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: ../log_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Аутентификация" #: ../add_action.cpp:48 ../listener.cpp:354 ../rapidsvn_frame.cpp:1421 msgid "Add" msgstr "Добавление" #: ../utils.cpp:256 msgid "Add Existing &Repository..." msgstr "Добавить существующий репозиторий..." #: ../utils.cpp:174 msgid "Add r&ecursive" msgstr "Добавить рекурсивно" #: ../rapidsvn_frame.cpp:465 msgid "Add selected" msgstr "Добавить выбранное" #: ../checkout_dlg.cpp:125 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Добавить в ссылки" #: ../listener.cpp:363 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1430 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1437 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2005 #, c-format msgid "Added repository to bookmarks '%s'" msgstr "Репозиторий '%s' добавлен в закладки" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1980 #, c-format msgid "Added working copy to bookmarks '%s'" msgstr "Рабочая копия '%s' добавлена в закладки" #: ../log_dlg.cpp:277 msgid "Affected Files/Dirs" msgstr "" #: ../preferences_dlg.cpp:56 msgid "All files|*" msgstr "Все файлы|*" #: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81 #, fuzzy msgid "Annotate" msgstr "устарел" #: ../auth_dlg.cpp:118 ../preferences_dlg.cpp:404 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../annotate_dlg.cpp:49 ../columns.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../action.cpp:304 msgid "BASE" msgstr "BASE" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../folder_browser.cpp:172 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../rapidsvn_frame.cpp:486 msgid "Bring changes from the repository into the working copy" msgstr "Внести в рабочую копию изменения, найденные в репозитории." #: ../about_dlg.cpp:75 #, c-format msgid "" "Built with:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" msgstr "" "Собрано с помощью:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" #: ../export_dlg.cpp:152 msgid "CR (MacOS)" msgstr "CR (MacOS)" #: ../export_dlg.cpp:150 msgid "CRLF (Windows)" msgstr "CRLF (Windows)" #: ../auth_dlg.cpp:74 ../cert_dlg.cpp:139 ../checkout_dlg.cpp:139 #: ../commit_dlg.cpp:107 ../delete_dlg.cpp:58 ../destination_dlg.cpp:76 #: ../diff_dlg.cpp:597 ../export_dlg.cpp:160 ../import_dlg.cpp:131 #: ../listed_dlg.cpp:184 ../listed_dlg.cpp:340 ../lock_dlg.cpp:62 #: ../merge_dlg.cpp:216 ../preferences_dlg.cpp:410 ../unlock_dlg.cpp:59 #: ../update_dlg.cpp:120 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../cert_dlg.cpp:129 msgid "Certificate Information:" msgstr "Информация о сертификате:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:281 msgid "Check&out...\tCTRL-O" msgstr "Создать локальную копию (check&out)...\tCTRL-O" #: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:272 msgid "Checkout" msgstr "Извлечение копии" #: ../utils.cpp:277 msgid "Checkout New Working Copy..." msgstr "Создать новую рабочую копию..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:325 msgid "Checkout Test" msgstr "Тест Checkout" #: ../columns.cpp:59 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../file_info.cpp:199 #, c-format msgid "Checksum: %s" msgstr "Контрольная сумма: %s" #: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:308 msgid "Cleanup" msgstr "Уборка" #: ../utils.cpp:290 msgid "Co&mmit...\tCTRL-M" msgstr "Фиксировать изменения (co&mmit)...\tCTRL-M" #: ../rapidsvn_frame.cpp:261 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit" msgstr "Фиксировать изменения" #: ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit Log Message" msgstr "Сообщение журнала" #: ../rapidsvn_frame.cpp:495 msgid "Commit selected" msgstr "Зафиксировать (commit)" #: ../commit_action.cpp:89 msgid "Committed revision" msgstr "Зафиксирована ревизия" #: ../diff_dlg.cpp:574 msgid "Compare:" msgstr "Сравнить:" #: ../columns.cpp:65 msgid "Conflict BASE" msgstr "Конфликт: BASE" #: ../file_info.cpp:205 #, c-format msgid "Conflict BASE File: %s" msgstr "BASE-файл конфликта: %s" #: ../columns.cpp:66 msgid "Conflict HEAD" msgstr "Конфликт: HEAD" #: ../file_info.cpp:215 #, c-format msgid "Conflict HEAD File: %s" msgstr "HEAD-файл конфликта: %s" #: ../file_info.cpp:223 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s" msgstr "Файл конфликта свойств: %s" #: ../columns.cpp:67 msgid "Conflict Work" msgstr "Конфликт: рабочий ф-л" #: ../file_info.cpp:210 #, c-format msgid "Conflict Working File: %s" msgstr "Рабочий файл конфликта: %s" #: ../columns.cpp:64 msgid "Copied" msgstr "Скопировано" #: ../file_info.cpp:174 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld" msgstr "Скопировано из ревизии: %ld" #: ../file_info.cpp:171 #, c-format msgid "Copied From URL: %s" msgstr "Скопировано с URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:192 #, fuzzy msgid "Copied from Path" msgstr "Скопировано с URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:193 #, fuzzy msgid "Copied from Rev" msgstr "Скопировано из ревизии: %ld" #: ../listener.cpp:355 ../move_action.cpp:44 ../rapidsvn_frame.cpp:1422 msgid "Copy" msgstr "Копирование" #: ../merge_action.cpp:87 #, c-format msgid "Could not set working directory to %s" msgstr "Невозможно установить рабочим каталогом %s" #: ../utils.cpp:273 msgid "Create New Repository..." msgstr "Создать новый репозиторий..." #: ../columns.cpp:55 ../log_dlg.cpp:149 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../diff_dlg.cpp:312 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../delete_action.cpp:41 ../delete_dlg.cpp:80 ../listener.cpp:356 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1423 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../rapidsvn_frame.cpp:476 msgid "Delete files and directories from version control" msgstr "Вынести файлы и каталоги из-под контроля версий" #: ../rapidsvn_frame.cpp:475 msgid "Delete selected" msgstr "Удалить выбранное" #: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1429 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1438 msgid "Deleted" msgstr "Удален" #: ../checkout_dlg.cpp:74 ../export_dlg.cpp:77 msgid "Destination Directory" msgstr "Целевой каталог" #: ../merge_dlg.cpp:169 msgid "Destination file" msgstr "Целевой файл" #: ../merge_dlg.cpp:171 msgid "Destination path" msgstr "Целевой путь" #: ../diff_action.cpp:226 ../diff_action.cpp:232 ../diff_dlg.cpp:766 msgid "Diff" msgstr "Сравнить" #: ../diff_dlg.cpp:449 msgid "Diff to BASE" msgstr "Сравнить с BASE" #: ../diff_dlg.cpp:450 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Сравнить с HEAD" #: ../diff_dlg.cpp:452 msgid "Diff to another revision/date" msgstr "Сравнить с другой ревизией/датой" #: ../preferences_dlg.cpp:263 msgid "Diff tool:" msgstr "Программа для сравнения (diff):" #: ../diff_dlg.cpp:454 msgid "Diff two revisions/dates" msgstr "Сравнить две ревизии/даты" #: ../preferences_dlg.cpp:340 msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list" msgstr "Отдельный вход с паролем в каждую закладку из списка" #: ../mkdir_action.cpp:52 msgid "Directory:" msgstr "Имя каталога:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:532 msgid "Display info about selected entries" msgstr "Отобразить информацию о выбранных элементах" #: ../delete_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to delete the selected files/directories?" msgstr "Подтверждаете удаление выбранных файлов/каталогов?" #: ../revert_action.cpp:46 msgid "Do you want to revert local changes?" msgstr "Подтверждаете отмену всех локальных изменений?" #: ../unlock_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?" msgstr "Подтверждаете разблокировку выбранных файлов/каталогов?" #: ../utils.cpp:295 msgid "E&xit\tCTRL-Q" msgstr "Выход\tCTRL-Q" #: ../export_dlg.cpp:145 msgid "EOL:" msgstr "EOL (символ конца строки):" #: ../view_action.cpp:76 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../property_dlg.cpp:65 msgid "Edit Property" msgstr "Редактировать свойство" #: ../lock_dlg.cpp:46 msgid "Enter a comment for this lock" msgstr "Введите комментарий для блокировки" #: ../commit_dlg.cpp:55 ../import_dlg.cpp:96 msgid "Enter log message" msgstr "Введите журнальную запись" #: ../rename_action.cpp:54 msgid "Enter new name:" msgstr "Выберите новое имя:" #: ../export_dlg.cpp:82 msgid "Enter the local path where you want the code be exported." msgstr "Введите путь, куда следует произвести экспорт файлов." #: ../checkout_dlg.cpp:79 msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here." msgstr "Введите путь, где вы хотите создать локальную копию." #: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75 msgid "Enter the repository URL (not local path) here." msgstr "Введите тут URL репозитория (не локальный путь)." #: ../export_dlg.cpp:157 msgid "" "Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported " "files." msgstr "" "Укажите, какие символы следует использовать в качестве EOL-маркера в " "экспортированных файлах. EOL - End Of Line, то есть конец строки." #: ../action.cpp:239 ../action.cpp:249 ../import_dlg.cpp:179 #: ../import_dlg.cpp:192 ../log_dlg.cpp:396 ../log_dlg.cpp:411 #: ../log_dlg.cpp:447 ../merge_dlg.cpp:53 ../merge_dlg.cpp:92 #: ../merge_dlg.cpp:108 ../property_dlg.cpp:121 ../rapidsvn_frame.cpp:1970 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../file_info.cpp:268 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Ошибка при возвращении статуса:" #: ../property_dlg.cpp:121 msgid "Error setting the property values" msgstr "Ошибка присвоения значения свойств" #: ../cert_dlg.cpp:98 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':" msgstr "Ошибка при проверке подлинности сертификата сервера для '%s':" #: ../simple_worker.cpp:217 ../threaded_worker.cpp:179 msgid "Error while performing action." msgstr "Ошибка во время выполнения операции." #: ../simple_worker.cpp:207 ../threaded_worker.cpp:166 #, c-format msgid "Error while performing action: %s" msgstr "Ошибка во время выполнения операции: %s" #: ../simple_worker.cpp:168 ../threaded_worker.cpp:287 msgid "Error while preparing action." msgstr "Ошибка во время подготовки операции." #: ../simple_worker.cpp:162 ../threaded_worker.cpp:277 #, c-format msgid "Error while preparing action: %s" msgstr "Ошибка во время подготовки операции: %s" #: ../folder_browser.cpp:472 #, c-format msgid "Error while refreshing filelist (%s)" msgstr "Ошибка во время обновления списка файлов (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1012 msgid "Error while updating filelist" msgstr "Ошибка во время обновления списка файлов" #: ../rapidsvn_frame.cpp:999 #, c-format msgid "Error while updating filelist (%s)" msgstr "Ошибка во время обновления списка файлов (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1912 msgid "Exception occured during filelist update" msgstr "Обнаружено исключение во время обновления списка файлов" #: ../preferences_dlg.cpp:51 msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*" msgstr "Выполняемые файлы|*.exe;*.com;*.bat|Все файлы (*.*)|*.*" #: ../external_program_action.cpp:43 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../diff_action.cpp:218 #, c-format msgid "Execute diff tool: %s" msgstr "Выполнение программы сравнения: %s" #: ../external_program_action.cpp:137 ../view_action.cpp:121 #, c-format msgid "Execute editor: %s" msgstr "Выполнение редактора: %s" #: ../external_program_action.cpp:111 #, c-format msgid "Execute file explorer: %s" msgstr "Выполнение программы-проводника: %s" #: ../simple_worker.cpp:176 ../threaded_worker.cpp:144 #, c-format msgid "Execute: %s" msgstr "Выполнить: %s" #: ../utils.cpp:321 msgid "Explore...\tF2" msgstr "Просмотр...\tF2" #: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:312 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../columns.cpp:54 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1444 msgid "Failed to lock" msgstr "Попытка блокировки не удалась" #: ../listener.cpp:378 ../rapidsvn_frame.cpp:1445 msgid "Failed to unlock" msgstr "Попытка разблокировки не удалась" #: ../import_dlg.cpp:121 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../import_dlg.cpp:191 msgid "File path required when importing a file!" msgstr "Для выполнения импорта файла необходим его путь!" #: ../cert_dlg.cpp:124 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток ключа:" #: ../merge_dlg.cpp:91 msgid "First path or URL is required for merge!" msgstr "Для объединения необходим первый путь или URL!" #: ../merge_dlg.cpp:132 msgid "First working copy or URL" msgstr "Первая рабочая копия или URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:264 msgid "Flat Mode" msgstr "Развернутый режим (flat mode)" #: ../about_dlg.cpp:72 msgid "For more information see:" msgstr "Более подробная информация:" #: ../destination_dlg.cpp:66 ../merge_dlg.cpp:206 msgid "Force" msgstr "Принудительно" #: ../delete_dlg.cpp:50 msgid "Force removal" msgstr "Принудительное удаление" #: ../export_dlg.cpp:134 msgid "" "Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting " "of files with the same names." msgstr "" "Выполнить операцию, перезаписывая поверх существующих файлов (в целевом " "пути). ВНИМАНИЕ! Может привести к потере данных!" #: ../unlock_dlg.cpp:52 msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner" msgstr "" "Принудить разблокировку. Разблокировать, даже если файл заблокирован другим " "пользователем." #: ../preferences_dlg.cpp:398 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../action.cpp:309 #, c-format msgid "Get file %s rev. %s" msgstr "Чтение файла %s ревизии %s" #: ../action.cpp:302 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../log_dlg.cpp:266 #, c-format msgid "History: %d revisions" msgstr "История: %d ревизий" #: ../cert_dlg.cpp:108 msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: ../checkout_dlg.cpp:90 ../export_dlg.cpp:93 msgid "" "If not using the latest version of the files, specify which revision to use " "here." msgstr "Если нужна не последняя версия файлов, введите тут номер ревизии." #: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109 msgid "" "If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to " "use here." msgstr "" "Если файлы когда-либо переименовывались или перемещались, укажите номер пег-" "ревизии." #: ../rapidsvn_frame.cpp:268 msgid "Ignore Externals" msgstr "Игнорировать внешние зависимости" #: ../checkout_dlg.cpp:131 ../export_dlg.cpp:137 msgid "Ignore externals" msgstr "Игнорировать внешние определения" #: ../import_action.cpp:38 ../import_dlg.cpp:150 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2302 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../rapidsvn_frame.cpp:531 msgid "Info selected" msgstr "Информация о файле" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1630 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../threaded_worker.cpp:246 msgid "Internal Error: There is another action running" msgstr "Внутренняя ошибка: на выполнении находится другая операция" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1694 msgid "Internal Error: no client data for action event!" msgstr "Внутренняя ошибка: отсутствуют данные клиента для операции!" #: ../threaded_worker.cpp:253 msgid "Internal Error: no context available" msgstr "Внутренняя ошибка: не найден контекст" #: ../merge_action.cpp:98 msgid "Invalid revision number detected" msgstr "Обнаружен неправильный номер ревизии" #: ../log_dlg.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more " "than two." msgstr "" "Неправильный выбор. Для операции сравнения необходимо выбрать ровно две " "ревизии." #: ../log_dlg.cpp:410 msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge." msgstr "Неправильный выбор. Для операции слияния необходимо ровно две ревизии." #: ../log_dlg.cpp:446 #, fuzzy msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate" msgstr "Неправильный выбор. Для операции слияния необходимо ровно две ревизии." #: ../cert_dlg.cpp:112 msgid "Issue:" msgstr "Выдан:" #: ../commit_dlg.cpp:96 msgid "Keep locks" msgstr "Сохранить блокировку" #: ../export_dlg.cpp:151 msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (Unix)" #: ../columns.cpp:53 msgid "Last Changed" msgstr "Последнее изменение" #: ../file_info.cpp:179 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s" msgstr "Автор последнего изменения: %s" #: ../file_info.cpp:185 msgid "Last Changed Date" msgstr "Дата последнего изменения" #: ../file_info.cpp:182 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld" msgstr "Ревизия последнего изменения: %ld" #: ../annotate_dlg.cpp:50 msgid "Line" msgstr "" #: ../rapidsvn_frame.cpp:324 msgid "Listener Test" msgstr "Тест Listener" #: ../filelist_ctrl.cpp:983 #, c-format msgid "Listing entries in '%s'" msgstr "Отображается содержимое '%s'" #: ../about_dlg.cpp:80 #, c-format msgid "" "Locale Information:\n" "Language: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" msgstr "" "Локализация\n" "Язык: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" #: ../rapidsvn_app.cpp:173 ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "Locate help" msgstr "Установить помощь:" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "Locate tips" msgstr "Установить подсказки" #: ../rapidsvn_app.cpp:233 msgid "Locate tips file" msgstr "Установить файл подсказок" #: ../lock_action.cpp:41 ../lock_dlg.cpp:101 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: ../columns.cpp:58 msgid "Lock Comment" msgstr "Комментарий к блокировке" #: ../file_info.cpp:241 #, c-format msgid "" "Lock Comment:\n" "%s" msgstr "" "Комментарий к блокировке:\n" "%s" #: ../file_info.cpp:245 msgid "Lock Creation Date" msgstr "Дата установки блокировки" #: ../columns.cpp:57 msgid "Lock Owner" msgstr "Обладатель блокировки" #: ../file_info.cpp:236 #, c-format msgid "Lock Owner: %s" msgstr "Обладатель блокировки: %s" #: ../file_info.cpp:231 #, c-format msgid "Lock Token: %s" msgstr "Ключ блокировки: %s" #: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1442 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: ../log_action.cpp:41 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../log_dlg.cpp:488 msgid "Log History" msgstr "Журнал сообщений" #: ../log_dlg.cpp:150 msgid "Log Message" msgstr "Журнальная запись" #: ../log_dlg.cpp:275 msgid "Log Message:" msgstr "Журнальная запись:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:541 msgid "Log selected" msgstr "Журнал файла" #: ../utils.cpp:281 msgid "Login..." msgstr "Вход (login)..." #: ../folder_browser.cpp:312 msgid "Logout" msgstr "Выход (logout)" #: ../folder_browser.cpp:317 #, c-format msgid "Logout '%s'" msgstr "Выход '%s'" #: ../utils.cpp:189 msgid "M&ove...\tF6" msgstr "Переместить...\tF6" #: ../utils.cpp:193 msgid "Make &directory...\tF7" msgstr "Создать каталог...\tF7" #: ../mkdir_action.cpp:51 msgid "Make directory" msgstr "Создание каталога" #: ../merge_action.cpp:39 ../merge_action.cpp:45 ../merge_dlg.cpp:126 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: ../merge_dlg.cpp:61 msgid "Merge revisions" msgstr "Объединить ревизии" #: ../rapidsvn_frame.cpp:286 msgid "Merge..." msgstr "Объединить изменения..." #: ../mkdir_action.cpp:38 msgid "Mkdir" msgstr "Создание каталога" #: ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1436 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: ../move_action.cpp:42 msgid "Move" msgstr "Перемещение" #: ../columns.cpp:46 ../listed_dlg.cpp:73 ../listed_dlg.cpp:169 #: ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../file_info.cpp:95 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: ../property_dlg.cpp:64 msgid "New Property" msgstr "Новое свойство" #: ../diff_action.cpp:252 msgid "No diff tool set in the preferences" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "" "No help file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Файл помощи не был указан, повторить \n" "вопрос при следующем старте?" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "" "No tips file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Местонахождение файл подсказок не указано, \n" "спросить при следующем старте?" #: ../file_info.cpp:120 #, c-format msgid "Node Kind: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../checkout_dlg.cpp:113 ../export_dlg.cpp:118 msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: ../file_info.cpp:88 msgid "Not versioned" msgstr "Объект не версионирован" #: ../action.cpp:248 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не выбрано." #: ../about_dlg.cpp:103 ../annotate_dlg.cpp:43 ../auth_dlg.cpp:72 #: ../checkout_dlg.cpp:138 ../commit_dlg.cpp:105 ../delete_dlg.cpp:55 #: ../destination_dlg.cpp:73 ../diff_dlg.cpp:596 ../export_dlg.cpp:159 #: ../import_dlg.cpp:129 ../listed_dlg.cpp:183 ../listed_dlg.cpp:339 #: ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:213 ../preferences_dlg.cpp:407 #: ../report_dlg.cpp:58 ../unlock_dlg.cpp:56 ../update_dlg.cpp:118 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../utils.cpp:562 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../export_dlg.cpp:131 msgid "Overwrite" msgstr "Перезапись" #: ../auth_dlg.cpp:63 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../columns.cpp:47 ../import_dlg.cpp:81 ../log_dlg.cpp:191 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../import_dlg.cpp:113 msgid "Path type:" msgstr "Целевой путь:" #: ../checkout_dlg.cpp:99 ../export_dlg.cpp:102 msgid "Peg Revision" msgstr "Пег-ревизия" #: ../action.cpp:238 msgid "Please select only one file or directory." msgstr "Выберите один файл или каталог." #: ../rapidsvn_frame.cpp:1623 msgid "" "Please use the command line utility 'svnadmin'\n" "to create a new repository.\n" "\n" "This command line utility is not part of the\n" "RapidSVN distribution.\n" "\n" "More information about subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" msgstr "" "Пожалуйста, используйте текстовую утилиту 'svnadmin'\n" "для создания нового репозитория.\n" "\n" "Эта текстовая утилита не поставляется вместе с дистрибутивом\n" "RapidSVN.\n" "\n" "Более подробная информация о программе subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" #: ../preferences_dlg.cpp:474 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../utils.cpp:304 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../preferences_dlg.cpp:280 msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):" msgstr "Аргументы программы (%1=файл1, %2=файл2):" #: ../preferences_dlg.cpp:235 msgid "Program arguments (%1=selected directory):" msgstr "Аргументы программы (%1=выбранный каталог):" #: ../preferences_dlg.cpp:190 msgid "Program arguments (%1=selected file):" msgstr "Аргументы программы (%1=выбранный файл):" #: ../preferences_dlg.cpp:401 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: ../columns.cpp:56 msgid "Prop Date" msgstr "Дата изм. свойств" #: ../columns.cpp:52 msgid "Prop Status" msgstr "Статус св-в" #: ../file_info.cpp:191 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Последнее обновление свойств" #: ../property_dlg.cpp:63 msgid "Properties:" msgstr "Свойства:" #: ../property_action.cpp:38 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../property_dlg.cpp:55 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор свойств" #: ../preferences_dlg.cpp:71 msgid "Purge temporary files on program exit" msgstr "Очистить временные файлы при выходе из программы" #: ../rapidsvn_frame.cpp:466 msgid "Put files and directories under revision control" msgstr "Занести файлы и каталоги в контроль версий" #: ../rapidsvn_frame.cpp:602 msgid "RapidSVN Error" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:72 #, c-format msgid "RapidSVN Help: %s" msgstr "Помощь RapidSVN: %s" #: ../utils.cpp:191 msgid "Re&name...\tCTRL-N" msgstr "Переименовать...\tCTRL-N" #: ../utils.cpp:182 msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S" msgstr "Разрешить конфликты\tCTRL-S" #: ../utils.cpp:180 msgid "Re&vert\tCTRL-V" msgstr "Отмена изменений\tCTRL-V" #: ../filelist_ctrl.cpp:1005 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1674 ../rapidsvn_frame.cpp:1718 msgid "Ready\n" msgstr "Готово\n" #: ../commit_dlg.cpp:72 msgid "Recent entries:" msgstr "Недавние записи:" #: ../checkout_dlg.cpp:120 ../commit_dlg.cpp:87 ../export_dlg.cpp:125 #: ../import_dlg.cpp:109 ../merge_dlg.cpp:202 ../update_dlg.cpp:111 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../rapidsvn_frame.cpp:430 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../utils.cpp:299 msgid "Refresh View\tCTRL-R" msgstr "Обновить изображение\tCTRL-R" #: ../rapidsvn_frame.cpp:431 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: ../rapidsvn_frame.cpp:265 msgid "Refresh with Update" msgstr "Обновлять полностью" #: ../rapidsvn_frame.cpp:516 msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories" msgstr "Устранить пометку 'конфликтует' с файлов или каталогов рабочей копии" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2015 msgid "Removed bookmark" msgstr "Закладка удалена" #: ../rename_action.cpp:40 msgid "Rename" msgstr "Переименование" #: ../columns.cpp:49 msgid "Rep. Rev." msgstr "Рев. реп." #: ../listener.cpp:372 ../rapidsvn_frame.cpp:1439 msgid "Replaced" msgstr "Заменено" #: ../columns.cpp:61 msgid "Repository" msgstr "Репозиторий" #: ../import_dlg.cpp:68 ../rapidsvn_frame.cpp:1991 msgid "Repository URL" msgstr "URL репозитория" #: ../import_dlg.cpp:178 msgid "Repository URL is required for import!" msgstr "Для импорта необходим URL репозитория!" #: ../file_info.cpp:114 #, c-format msgid "Repository UUID: %s" msgstr "UUID репозитория: %s" #: ../file_info.cpp:106 #, c-format msgid "Repository: %s" msgstr "Репозиторий: %s" #: ../utils.cpp:312 msgid "Reset Columns" msgstr "Сброс" #: ../resolve_action.cpp:36 msgid "Resolve" msgstr "Разрешение конфликтов" #: ../rapidsvn_frame.cpp:515 msgid "Resolve selected" msgstr "Разрешить конфликты" #: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1427 msgid "Resolved" msgstr "Конфликт урегулирован" #: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1424 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: ../rapidsvn_frame.cpp:506 msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)" msgstr "" "Восстановить первоначальную рабочую копию файла (отменить все локальные " "изменения)" #: ../listener.cpp:358 ../rapidsvn_frame.cpp:1425 ../revert_action.cpp:35 #: ../revert_action.cpp:47 msgid "Revert" msgstr "Откат изменений" #: ../rapidsvn_frame.cpp:505 msgid "Revert selected" msgstr "Откат изменений (revert)" #: ../annotate_dlg.cpp:48 ../checkout_dlg.cpp:85 ../columns.cpp:48 #: ../export_dlg.cpp:88 ../log_dlg.cpp:147 ../merge_dlg.cpp:134 #: ../merge_dlg.cpp:151 ../update_dlg.cpp:86 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: ../merge_dlg.cpp:52 msgid "Revision must be an unsigned number!" msgstr "Номер ревизии представляет собой неотрицательное число!" #: ../diff_dlg.cpp:587 msgid "Revision or date #&1:" msgstr "Ревизия или дата #&1:" #: ../diff_dlg.cpp:591 msgid "Revision or date #&2:" msgstr "Ревизия или дата #&2:" #: ../diff_dlg.cpp:297 msgid "Revision:" msgstr "Ревизия:" #: ../file_info.cpp:117 #, c-format msgid "Revision: %ld" msgstr "Ревизия: %ld" #: ../cert_dlg.cpp:67 msgid "SSL Certificate" msgstr "Сертификат SSL" #: ../columns.cpp:63 msgid "Schedule" msgstr "Планируется" #: ../file_info.cpp:144 #, c-format msgid "Schedule: %s" msgstr "Планируется: %s" #: ../merge_dlg.cpp:107 msgid "Second path or URL is required for merge!" msgstr "Для объединения необходим второй путь или URL!" #: ../merge_dlg.cpp:149 msgid "Second working copy or URL" msgstr "Вторая рабочая копия или URL" #: ../listener.cpp:170 msgid "Select Certificate File" msgstr "Выберите файл сертификата" #: ../checkout_dlg.cpp:295 ../export_dlg.cpp:335 msgid "Select a destination directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../merge_dlg.cpp:242 msgid "Select a destination folder to merge to" msgstr "Укажите целевой каталог для объединения" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1950 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../import_dlg.cpp:211 msgid "Select a directory to import" msgstr "Выберите каталог для импорта" #: ../import_dlg.cpp:220 msgid "Select a file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../move_action.cpp:63 msgid "Select destination:" msgstr "Куда копировать:" #: ../preferences_dlg.cpp:159 msgid "Select diff tool executable" msgstr "Выберите программу сравнения (например, fldiff)" #: ../preferences_dlg.cpp:137 msgid "Select standard editor executable" msgstr "Выберите стандартный редактор (выполняемый файл)" #: ../preferences_dlg.cpp:148 msgid "Select standard file explorer executable" msgstr "Выберите программу просмотра (выполняемый файл)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:496 msgid "Send changes from your working copy to the repository" msgstr "Отослать измения локальной копии в репозиторий" #: ../checkout_dlg.cpp:96 ../export_dlg.cpp:99 msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы получить последнюю версию файлов из репозитория." #: ../checkout_dlg.cpp:115 ../export_dlg.cpp:120 msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы использовать последнюю (BASE/HEAD) ревизию файлов." #: ../checkout_dlg.cpp:128 msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark." msgstr "" "Выберите этот пункт для автоматического создания закладки для новой рабочей " "копии." #: ../checkout_dlg.cpp:123 ../export_dlg.cpp:128 msgid "Set to get all subdirectories from the URL also." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы также рекурсивно получить все подкаталоги этого " "URL." #: ../checkout_dlg.cpp:134 ../export_dlg.cpp:140 msgid "" "Set to ignore external definitions and the external working copies managed " "by them." msgstr "" "Установите эту опцию для игнорирования внешних определений и внешних рабочих " "копий, ими управляемых." #: ../rapidsvn_frame.cpp:314 msgid "Show Startup Tips" msgstr "Показывать полезные подсказки при запуске" #: ../rapidsvn_frame.cpp:542 msgid "Show the log messages for the selected entries" msgstr "Показать сообщения журнала для выбранных файлов" #: ../rapidsvn_frame.cpp:266 msgid "Show unversioned entries" msgstr "Показывать неотслеживаемые файлы" #: ../listener.cpp:361 ../rapidsvn_frame.cpp:1428 msgid "Skip" msgstr "Пропуск" #: ../diff_action.cpp:162 #, c-format msgid "Skipped: %s" msgstr "Пропущено: %s" #: ../rapidsvn_frame.cpp:262 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: ../rapidsvn_frame.cpp:238 msgid "Sort Ascending" msgstr "по возрастанию" #: ../preferences_dlg.cpp:173 msgid "Standard editor:" msgstr "Стандартный редактор" #: ../preferences_dlg.cpp:218 msgid "Standard file explorer:" msgstr "Стандартная программа просмотра:" #: ../columns.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../lock_dlg.cpp:58 msgid "Steal lock if it belongs to another user" msgstr "Перехватить блокировку, если она принадлежит другому пользователю" #: ../rapidsvn_frame.cpp:443 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../rapidsvn_frame.cpp:444 msgid "Stop the current action" msgstr "Остановить текущую операцию" #: ../preferences_dlg.cpp:349 msgid "Store authentication credentials on hard disk" msgstr "Хранить аутентификационное удостоверение на диске" #: ../switch_action.cpp:40 ../switch_action.cpp:64 msgid "Switch URL" msgstr "Переключение URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:287 msgid "Switch URL...\tCTRL-S" msgstr "Изменить URL...\tCTRL-S" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1371 msgid "Test duration" msgstr "Длительность теста" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1367 msgid "Test ended at" msgstr "Тест закончен в" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1364 msgid "Test started at" msgstr "Тест начат в" #: ../file_info.cpp:188 msgid "Text Last Updated" msgstr "Последнее обновление текста" #: ../view_action.cpp:96 msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs" msgstr "" "Не выбран редактор. Чтобы его установить, следуйте Правка->Настройки-" ">Программы" #: ../cert_dlg.cpp:71 msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "Обнаружены ошибки во время проверки сертификата сервера.\n" "Принять этот сертификат?" #: ../commit_dlg.cpp:55 msgid "This action has resulted in a Commit - please enter a log message" msgstr "" "Эта операция привела к фиксации (commit). Введите сообщение для журнала" #: ../import_dlg.cpp:117 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../checkout_dlg.cpp:67 ../columns.cpp:60 ../export_dlg.cpp:70 #: ../update_dlg.cpp:71 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../file_info.cpp:98 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../columns.cpp:62 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../about_dlg.cpp:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1642 msgid "Unimplemented action!" msgstr "Неподдерживаемая операция!" #: ../unlock_action.cpp:42 ../unlock_dlg.cpp:81 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировка" #: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1443 msgid "Unlocked" msgstr "Разблокирован" #: ../get_action.cpp:39 ../update_action.cpp:40 ../update_action.cpp:52 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: ../rapidsvn_frame.cpp:485 msgid "Update selected" msgstr "Обновить выбранное полностью" #: ../listener.cpp:364 ../rapidsvn_frame.cpp:1431 msgid "Updated" msgstr "Обновлен" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1708 ../rapidsvn_frame.cpp:1713 msgid "Updating..." msgstr "Обновление..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:237 msgid "Use Path for Sorting" msgstr "Использовать путь" #: ../diff_dlg.cpp:323 msgid "Use URL/Path:" msgstr "Использовать URL/путь:" #: ../preferences_dlg.cpp:200 ../preferences_dlg.cpp:245 msgid "Use always" msgstr "Использовать всегда" #: ../checkout_dlg.cpp:94 ../diff_dlg.cpp:301 ../export_dlg.cpp:97 #: ../update_dlg.cpp:98 msgid "Use latest" msgstr "Использовать последнюю версию" #: ../auth_dlg.cpp:55 ../log_dlg.cpp:148 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../cert_dlg.cpp:116 msgid "Valid from:" msgstr "Действителен с:" #: ../cert_dlg.cpp:120 msgid "Valid until:" msgstr "Действителен до:" #: ../listed_dlg.cpp:78 ../listed_dlg.cpp:170 ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../view_action.cpp:66 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1968 msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!" msgstr "Нельзя добавить в закладки административный каталог subversion!" #: ../file_info.cpp:152 ../filelist_ctrl.cpp:1088 msgid "add" msgstr "добавить" #: ../utils.cpp:400 msgid "added" msgstr "добавлен" #: ../utils.cpp:418 msgid "conflicted" msgstr "конфликтует" #: ../file_info.cpp:156 ../filelist_ctrl.cpp:1091 msgid "delete" msgstr "удалить" #: ../utils.cpp:406 msgid "deleted" msgstr "удален" #: ../file_info.cpp:128 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../utils.cpp:424 msgid "external" msgstr "внешний" #: ../file_info.cpp:124 msgid "file" msgstr "файл" #: ../utils.cpp:427 msgid "incomplete" msgstr "поврежденный" #: ../utils.cpp:415 msgid "merged" msgstr "объединен" #: ../utils.cpp:403 msgid "missing" msgstr "отсутствует" #: ../utils.cpp:412 msgid "modified" msgstr "изменен" #: ../export_dlg.cpp:149 ../export_dlg.cpp:154 msgid "native" msgstr "собственный формат ОС" #: ../file_info.cpp:134 ../utils.cpp:391 msgid "none" msgstr "нет" #: ../file_info.cpp:148 ../utils.cpp:397 msgid "normal" msgstr "нормальный" #: ../utils.cpp:421 msgid "obstructed" msgstr "заслоняет другой файл" #: ../filelist_ctrl.cpp:1121 ../filelist_ctrl.cpp:1135 msgid "outdated" msgstr "устарел" #: ../file_info.cpp:160 ../filelist_ctrl.cpp:1094 msgid "replace" msgstr "заменить" #: ../utils.cpp:409 msgid "replaced" msgstr "замещен" #: ../file_info.cpp:139 ../file_info.cpp:164 msgid "unknown" msgstr "неизвестн." #: ../utils.cpp:430 msgid "unknown value" msgstr "неизвестное значение" #: ../utils.cpp:394 msgid "unversioned" msgstr "не отслеживается" #: ../rapidsvn_frame.cpp:323 msgid "wxString Creation&Tracing Test" msgstr "Тест создания и журналирования wxString" #~ msgid "&Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "&Last Changed" #~ msgstr "Последнее изменение" #~ msgid "&Prop Status" #~ msgstr "Статус свойств" #~ msgid "&Revision" #~ msgstr "Ревизия" #~ msgid "&Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Deleting unversioned file: %s" #~ msgstr "Удаляю неверсионированный файл: %s" #~ msgid "E&xtension" #~ msgstr "Расширение" #~ msgid "Pr&op Date" #~ msgstr "Дата изм. св-в" #~ msgid "R&ep. Rev." #~ msgstr "Рев. Реп." #~ msgid "Skipping unversioned directory: %s" #~ msgstr "Пропускаю неверсионированный каталог: %s" #~ msgid "Milestone: %s" #~ msgstr "Milestone: %s" #~ msgid "CR" #~ msgstr "CR" #~ msgid "CRLF" #~ msgstr "CRLF" #~ msgid "LF" #~ msgstr "LF" #, fuzzy #~ msgid "Conflict Previous Base File: %s" #~ msgstr "Conflict Previous Base File: %s" #~ msgid "Ansi" #~ msgstr "Ansi" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Subversion %d.%d.%d" #~ msgstr "Subversion %d.%d.%d" #~ msgid "wxWidgets %d.%d.%d" #~ msgstr "wxWidgets %d.%d.%d" #~ msgid "Built with:" #~ msgstr "Собрано с использованием" #~ msgid "Supported URL schemas: " #~ msgstr "Поддерживаемые схемы URL:" #~ msgid "Locale Information:" #~ msgstr "Информация о локализации:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощь"