# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RapidSVN 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 11:14+0100\n" "Last-Translator: Olha \n" "Language-Team: RapidSVN Developers \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../exceptions.cpp:56 #, c-format msgid "%s code: %ld" msgstr "%s код: %ld" #: ../about_dlg.cpp:48 #, c-format msgid "%s Version %d.%d.%d" msgstr "%s версія %d.%d.%d" #: ../rapidsvn_frame.cpp:317 msgid "&About..." msgstr "Про програму..." #: ../utils.cpp:172 msgid "&Add\tCTRL-A" msgstr "Додати\tCTRL-A" #: ../utils.cpp:251 msgid "&Add Existing Working Copy..." msgstr "Додати існуючу робочу копію..." #: ../log_dlg.cpp:284 msgid "&Annotate" msgstr "" #: ../utils.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Annotate..." msgstr "Про програму..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:338 msgid "&Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../log_dlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Закрити" #: ../rapidsvn_frame.cpp:309 msgid "&Contents\tF1" msgstr "Зміст\tF1" #: ../utils.cpp:187 msgid "&Copy...\tF5" msgstr "Копіювати...\tF5" #: ../rapidsvn_frame.cpp:282 msgid "&Create..." msgstr "Створити..." #: ../utils.cpp:175 msgid "&Delete\tDEL" msgstr "Видалити\tDEL" #: ../listed_dlg.cpp:58 msgid "&Delete..." msgstr "Видалити..." #: ../log_dlg.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Diff" msgstr "Порівняти" #: ../utils.cpp:208 msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B" msgstr "Порівняти з Base...\tCTRL+B" #: ../utils.cpp:209 msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H" msgstr "Порівняти з Head...\tCTRL+H" #: ../utils.cpp:207 msgid "&Diff...\tCTRL+D" msgstr "Порівняти...\tCTRL+D" #: ../utils.cpp:269 msgid "&Edit Bookmark..." msgstr "Редагувати закладку..." #: ../listed_dlg.cpp:55 msgid "&Edit..." msgstr "Редагування..." #: ../utils.cpp:247 msgid "&Edit...\tF3" msgstr "Редагувати...\tF3" #: ../rapidsvn_frame.cpp:280 msgid "&Export...\tCTRL-E" msgstr "Експорт...\tCTRL-E" #: ../rapidsvn_frame.cpp:339 msgid "&Extras" msgstr "Екстра" #: ../rapidsvn_frame.cpp:333 msgid "&File" msgstr "Файл" #: ../log_dlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Get" msgstr "Отримати" #: ../rapidsvn_frame.cpp:219 ../rapidsvn_frame.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Допомога" #: ../rapidsvn_frame.cpp:279 msgid "&Import...\tCTRL-I" msgstr "Імпорт...\tCTRL-I" #: ../rapidsvn_frame.cpp:310 msgid "&Index\tShift+F1" msgstr "Індекс\tShift+F1" #: ../utils.cpp:213 msgid "&Info..." msgstr "Інфо..." #: ../utils.cpp:199 msgid "&Lock..." msgstr "Заблокувати..." #: ../utils.cpp:211 msgid "&Log...\tCTRL-L" msgstr "Журнал...\tCTRL-L" #: ../log_dlg.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "Об'єднати" #: ../rapidsvn_frame.cpp:336 msgid "&Modify" msgstr "Операції" #: ../listed_dlg.cpp:57 msgid "&New..." msgstr "Новий..." #: ../cert_dlg.cpp:135 msgid "&Permanently" msgstr "Постійно" #: ../utils.cpp:167 msgid "&Properties...\tCTRL-P" msgstr "Властивості...\tCTRL-P" #: ../rapidsvn_frame.cpp:337 msgid "&Query" msgstr "Запити" #: ../utils.cpp:264 msgid "&Remove Bookmark..." msgstr "Видалити закладку..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:335 msgid "&Repository" msgstr "Репозиторій" #: ../utils.cpp:316 msgid "&Stop" msgstr "Стоп" #: ../utils.cpp:260 msgid "&Switch Repository URL..." msgstr "Перемкнути URL репозиторію..." #: ../cert_dlg.cpp:137 msgid "&Temporarily" msgstr "Тимчасово" #: ../rapidsvn_frame.cpp:342 msgid "&Tests" msgstr "Тести" #: ../utils.cpp:200 msgid "&Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../utils.cpp:285 msgid "&Update...\tCTRL-U" msgstr "Актуалізація (update)...\tCTRL-U" #: ../log_dlg.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:334 msgid "&View" msgstr "Вигляд" #: ../listed_dlg.cpp:56 msgid "&View..." msgstr "Перегляд..." #: ../cert_dlg.cpp:81 msgid "- The certificate has an unknown error." msgstr "- Сертифікат містить невідому помилку." #: ../cert_dlg.cpp:80 msgid "- The certificate has expired." msgstr "- Сертифікат прострочений." #: ../cert_dlg.cpp:78 msgid "- The certificate hostname does not match." msgstr "- Ім'я вузла не відповідає сертифікату." #: ../cert_dlg.cpp:77 msgid "" "- The certificate is not issued by a trusted authority.\n" " Use the fingerprint to validate the certificate manually!" msgstr "" "- Сертифікат видано неофіційним центром сертифікації.\n" " Для перевірки сертифіката вручну використовуйте відбиток ключа!" #: ../cert_dlg.cpp:79 msgid "- The certificate is not yet valid." msgstr "- Сертифікат ще не дійсний." #: ../file_info.cpp:104 ../file_info.cpp:112 ../file_info.cpp:197 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../about_dlg.cpp:62 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../about_dlg.cpp:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про програму %s" #: ../log_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Аутентифікація" #: ../add_action.cpp:48 ../listener.cpp:354 ../rapidsvn_frame.cpp:1421 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../utils.cpp:256 msgid "Add Existing &Repository..." msgstr "Додати існуючий репозиторій..." #: ../utils.cpp:174 msgid "Add r&ecursive" msgstr "Додати рекурсивно" #: ../rapidsvn_frame.cpp:465 msgid "Add selected" msgstr "Додати вибране" #: ../checkout_dlg.cpp:125 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Додати до закладок" #: ../listener.cpp:363 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1430 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1437 msgid "Added" msgstr "Додано" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2005 #, c-format msgid "Added repository to bookmarks '%s'" msgstr "Репозиторій '%s' додано до закладок" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1980 #, c-format msgid "Added working copy to bookmarks '%s'" msgstr "Робочу копію '%s' додано до закладок" #: ../log_dlg.cpp:277 msgid "Affected Files/Dirs" msgstr "" #: ../preferences_dlg.cpp:56 msgid "All files|*" msgstr "Всі файли|*" #: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81 #, fuzzy msgid "Annotate" msgstr "застарів" #: ../auth_dlg.cpp:118 ../preferences_dlg.cpp:404 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: ../annotate_dlg.cpp:49 ../columns.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../action.cpp:304 msgid "BASE" msgstr "BASE" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../folder_browser.cpp:172 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../rapidsvn_frame.cpp:486 msgid "Bring changes from the repository into the working copy" msgstr "Занести в робочу копію зміни, знайдені у репозиторії." #: ../about_dlg.cpp:75 #, c-format msgid "" "Built with:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" msgstr "" "Зібрано за допомогою:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" #: ../export_dlg.cpp:152 msgid "CR (MacOS)" msgstr "CR (MacOS)" #: ../export_dlg.cpp:150 msgid "CRLF (Windows)" msgstr "CRLF (Windows)" #: ../auth_dlg.cpp:74 ../cert_dlg.cpp:139 ../checkout_dlg.cpp:139 #: ../commit_dlg.cpp:107 ../delete_dlg.cpp:58 ../destination_dlg.cpp:76 #: ../diff_dlg.cpp:597 ../export_dlg.cpp:160 ../import_dlg.cpp:131 #: ../listed_dlg.cpp:184 ../listed_dlg.cpp:340 ../lock_dlg.cpp:62 #: ../merge_dlg.cpp:216 ../preferences_dlg.cpp:410 ../unlock_dlg.cpp:59 #: ../update_dlg.cpp:120 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../cert_dlg.cpp:129 msgid "Certificate Information:" msgstr "Інформація про сертифікат:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:281 msgid "Check&out...\tCTRL-O" msgstr "Створити локальну копію (check&out)...\tCTRL-O" #: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:272 msgid "Checkout" msgstr "Створення копії" #: ../utils.cpp:277 msgid "Checkout New Working Copy..." msgstr "Створити нову робочу копію..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:325 msgid "Checkout Test" msgstr "Тест Checkout" #: ../columns.cpp:59 msgid "Checksum" msgstr "Контрольна сума" #: ../file_info.cpp:199 #, c-format msgid "Checksum: %s" msgstr "Контрольна сума: %s" #: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:308 msgid "Cleanup" msgstr "Прибирання" #: ../utils.cpp:290 msgid "Co&mmit...\tCTRL-M" msgstr "Фіксувати зміни (co&mmit)...\tCTRL-M" #: ../rapidsvn_frame.cpp:261 msgid "Columns" msgstr "Стовпці" #: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit" msgstr "Фіксація змін" #: ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit Log Message" msgstr "Повідомлення журналу" #: ../rapidsvn_frame.cpp:495 msgid "Commit selected" msgstr "Зафіксувати вибране (commit)" #: ../commit_action.cpp:89 msgid "Committed revision" msgstr "Зафіксовано ревізію" #: ../diff_dlg.cpp:574 msgid "Compare:" msgstr "Порівняти:" #: ../columns.cpp:65 msgid "Conflict BASE" msgstr "Конфлікт: BASE" #: ../file_info.cpp:205 #, c-format msgid "Conflict BASE File: %s" msgstr "BASE-файл конфлікту: %s" #: ../columns.cpp:66 msgid "Conflict HEAD" msgstr "Конфлікт: HEAD" #: ../file_info.cpp:215 #, c-format msgid "Conflict HEAD File: %s" msgstr "HEAD-файл конфлікту: %s" #: ../file_info.cpp:223 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s" msgstr "Файл конфлікту властивостей: %s" #: ../columns.cpp:67 msgid "Conflict Work" msgstr "Конфлікт: робочий ф-л" #: ../file_info.cpp:210 #, c-format msgid "Conflict Working File: %s" msgstr "Робочий файл конфлікту: %s" #: ../columns.cpp:64 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: ../file_info.cpp:174 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld" msgstr "Скопійовано з ревізії: %ld" #: ../file_info.cpp:171 #, c-format msgid "Copied From URL: %s" msgstr "Скопійовано з URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:192 #, fuzzy msgid "Copied from Path" msgstr "Скопійовано з URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:193 #, fuzzy msgid "Copied from Rev" msgstr "Скопійовано з ревізії: %ld" #: ../listener.cpp:355 ../move_action.cpp:44 ../rapidsvn_frame.cpp:1422 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../merge_action.cpp:87 #, c-format msgid "Could not set working directory to %s" msgstr "Неможливо встановити робочий шлях %s" #: ../utils.cpp:273 msgid "Create New Repository..." msgstr "Створити новий репозиторій..." #: ../columns.cpp:55 ../log_dlg.cpp:149 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../diff_dlg.cpp:312 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../delete_action.cpp:41 ../delete_dlg.cpp:80 ../listener.cpp:356 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1423 msgid "Delete" msgstr "Видалення" #: ../rapidsvn_frame.cpp:476 msgid "Delete files and directories from version control" msgstr "Винести файли та каталоги з-під контролю версій" #: ../rapidsvn_frame.cpp:475 msgid "Delete selected" msgstr "Видалити вибране" #: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1429 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1438 msgid "Deleted" msgstr "Видалено" #: ../checkout_dlg.cpp:74 ../export_dlg.cpp:77 msgid "Destination Directory" msgstr "Цільовий каталог" #: ../merge_dlg.cpp:169 msgid "Destination file" msgstr "Цільовий файл" #: ../merge_dlg.cpp:171 msgid "Destination path" msgstr "Цільовий шлях" #: ../diff_action.cpp:226 ../diff_action.cpp:232 ../diff_dlg.cpp:766 msgid "Diff" msgstr "Порівняти" #: ../diff_dlg.cpp:449 msgid "Diff to BASE" msgstr "Порівняти з BASE" #: ../diff_dlg.cpp:450 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Порівняти з HEAD" #: ../diff_dlg.cpp:452 msgid "Diff to another revision/date" msgstr "Порівняти з іншою ревізією/датою" #: ../preferences_dlg.cpp:263 msgid "Diff tool:" msgstr "Програма для порівняння (diff):" #: ../diff_dlg.cpp:454 msgid "Diff two revisions/dates" msgstr "Порівняти дві ревізії/дати" #: ../preferences_dlg.cpp:340 msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list" msgstr "Окремий вхід за паролем у кожену закладку вибраного" #: ../mkdir_action.cpp:52 msgid "Directory:" msgstr "Ім'я каталогу:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:532 msgid "Display info about selected entries" msgstr "Відобразити інформацію про вибрані елементи" #: ../delete_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to delete the selected files/directories?" msgstr "Ви згодні видалити вибрані файли/каталоги?" #: ../revert_action.cpp:46 msgid "Do you want to revert local changes?" msgstr "Підтверджуєте скасування локальних змін?" #: ../unlock_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?" msgstr "Ви згодні розблокувати вибрані файли/каталоги?" #: ../utils.cpp:295 msgid "E&xit\tCTRL-Q" msgstr "Вихід\tCTRL-Q" #: ../export_dlg.cpp:145 msgid "EOL:" msgstr "EOL:" #: ../view_action.cpp:76 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../property_dlg.cpp:65 msgid "Edit Property" msgstr "Редагувати властивість" #: ../lock_dlg.cpp:46 msgid "Enter a comment for this lock" msgstr "Введіть коментар для блокування" #: ../commit_dlg.cpp:55 ../import_dlg.cpp:96 msgid "Enter log message" msgstr "Введіть повідомлення для журналу" #: ../rename_action.cpp:54 msgid "Enter new name:" msgstr "Оберіть нове ім'я:" #: ../export_dlg.cpp:82 msgid "Enter the local path where you want the code be exported." msgstr "Введіть шлях, куди слід експортувати файли." #: ../checkout_dlg.cpp:79 msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here." msgstr "Введіть шлях, де Ви бажаєте створити локальну копію." #: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75 msgid "Enter the repository URL (not local path) here." msgstr "Введіть тут URL репозиторію (не локальний шлях)." #: ../export_dlg.cpp:157 msgid "" "Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported " "files." msgstr "" "Вкажіть, які символи слід використувувати в якості EOL-маркера в " "експортованих файлах. EOL - End Of Line, тобто кінець рядка." #: ../action.cpp:239 ../action.cpp:249 ../import_dlg.cpp:179 #: ../import_dlg.cpp:192 ../log_dlg.cpp:396 ../log_dlg.cpp:411 #: ../log_dlg.cpp:447 ../merge_dlg.cpp:53 ../merge_dlg.cpp:92 #: ../merge_dlg.cpp:108 ../property_dlg.cpp:121 ../rapidsvn_frame.cpp:1970 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../file_info.cpp:268 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Помилка при поверненні статусу:" #: ../property_dlg.cpp:121 msgid "Error setting the property values" msgstr "Помилка при встановленні значень властивостей" #: ../cert_dlg.cpp:98 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':" msgstr "Помилка при перевірці сертифіката сервера для '%s':" #: ../simple_worker.cpp:217 ../threaded_worker.cpp:179 msgid "Error while performing action." msgstr "Помилка під час виконання операції." #: ../simple_worker.cpp:207 ../threaded_worker.cpp:166 #, c-format msgid "Error while performing action: %s" msgstr "Помилка під час виконання операції: %s" #: ../simple_worker.cpp:168 ../threaded_worker.cpp:287 msgid "Error while preparing action." msgstr "Помилка під час підготовки до виконання операції." #: ../simple_worker.cpp:162 ../threaded_worker.cpp:277 #, c-format msgid "Error while preparing action: %s" msgstr "Помилка під час підготовки до виконання операції: %s" #: ../folder_browser.cpp:472 #, c-format msgid "Error while refreshing filelist (%s)" msgstr "Помилка під час оновлення переліку файлів (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1012 msgid "Error while updating filelist" msgstr "Помилка під час оновлення переліку файлів" #: ../rapidsvn_frame.cpp:999 #, c-format msgid "Error while updating filelist (%s)" msgstr "Помилка під час оновлення переліку файлів (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1912 msgid "Exception occured during filelist update" msgstr "Виявлена виняткова ситуація під час оновлення переліку файлів" #: ../preferences_dlg.cpp:51 msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*" msgstr "Виконувані файли|*.exe;*.com;*.bat|Всі файли (*.*)|*.*" #: ../external_program_action.cpp:43 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../diff_action.cpp:218 #, c-format msgid "Execute diff tool: %s" msgstr "Виконання програми порівняння: %s" #: ../external_program_action.cpp:137 ../view_action.cpp:121 #, c-format msgid "Execute editor: %s" msgstr "Виконання редактора: %s" #: ../external_program_action.cpp:111 #, c-format msgid "Execute file explorer: %s" msgstr "Виконання програми-оглядача: %s" #: ../simple_worker.cpp:176 ../threaded_worker.cpp:144 #, c-format msgid "Execute: %s" msgstr "Виконати: %s" #: ../utils.cpp:321 msgid "Explore...\tF2" msgstr "Перегляд...\tF2" #: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:312 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../columns.cpp:54 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1444 msgid "Failed to lock" msgstr "Спроба блокування не вдалася" #: ../listener.cpp:378 ../rapidsvn_frame.cpp:1445 msgid "Failed to unlock" msgstr "Спроба розблокування не вдалася" #: ../import_dlg.cpp:121 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../import_dlg.cpp:191 msgid "File path required when importing a file!" msgstr "Для імпорту файла потрібно вказати його шлях!" #: ../cert_dlg.cpp:124 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток ключа:" #: ../merge_dlg.cpp:91 msgid "First path or URL is required for merge!" msgstr "Для операції об'єднання потрібен перший шлях або URL!" #: ../merge_dlg.cpp:132 msgid "First working copy or URL" msgstr "Перша робоча копія або URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:264 msgid "Flat Mode" msgstr "Розгорнутий режим (flat mode)" #: ../about_dlg.cpp:72 msgid "For more information see:" msgstr "Подальша інформація:" #: ../destination_dlg.cpp:66 ../merge_dlg.cpp:206 msgid "Force" msgstr "Примусово" #: ../delete_dlg.cpp:50 msgid "Force removal" msgstr "Примусове видалення" #: ../export_dlg.cpp:134 msgid "" "Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting " "of files with the same names." msgstr "" "Виконати операцію, перезаписуючи поверх існуючі файли у цільовому шляху. " "УВАГА! Може призвести до втрати даних!" #: ../unlock_dlg.cpp:52 msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner" msgstr "" "Розблокувати примусово, навіть якщо файл було заблоковано іншим користувачем." #: ../preferences_dlg.cpp:398 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../action.cpp:309 #, c-format msgid "Get file %s rev. %s" msgstr "Читання файлу %s рев. %s" #: ../action.cpp:302 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../log_dlg.cpp:266 #, c-format msgid "History: %d revisions" msgstr "Історія: %d ревізій" #: ../cert_dlg.cpp:108 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: ../checkout_dlg.cpp:90 ../export_dlg.cpp:93 msgid "" "If not using the latest version of the files, specify which revision to use " "here." msgstr "Якщо потрібна не остання версія файлів, введіть тут номер ревізії." #: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109 msgid "" "If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to " "use here." msgstr "" "Якщо файли колись переміщували або перейменовували, вкажіть номер пег-" "ревізії." #: ../rapidsvn_frame.cpp:268 msgid "Ignore Externals" msgstr "Ігнорувати зовнішні залежності" #: ../checkout_dlg.cpp:131 ../export_dlg.cpp:137 msgid "Ignore externals" msgstr "Ігнорувати зовнішні залежності" #: ../import_action.cpp:38 ../import_dlg.cpp:150 msgid "Import" msgstr "Імортувати" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2302 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../rapidsvn_frame.cpp:531 msgid "Info selected" msgstr "Інформація про файл" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1630 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../threaded_worker.cpp:246 msgid "Internal Error: There is another action running" msgstr "Внутрішня помилка: зараз виконується інша операція" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1694 msgid "Internal Error: no client data for action event!" msgstr "Внутрішня помилка: відсутні дані клієнта для операції!" #: ../threaded_worker.cpp:253 msgid "Internal Error: no context available" msgstr "Внутрішня помилка: не знайдений контекст" #: ../merge_action.cpp:98 msgid "Invalid revision number detected" msgstr "Помічений неправильний номер ревізії" #: ../log_dlg.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more " "than two." msgstr "Хибний вибір. Для операції порівняння необхідні рівно дві ревізії." #: ../log_dlg.cpp:410 msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge." msgstr "Хибний вибір. Для операції об'єднання необхідні рівно дві ревізії." #: ../log_dlg.cpp:446 #, fuzzy msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate" msgstr "Хибний вибір. Для операції об'єднання необхідні рівно дві ревізії." #: ../cert_dlg.cpp:112 msgid "Issue:" msgstr "Виданий:" #: ../commit_dlg.cpp:96 msgid "Keep locks" msgstr "Зберігати блокування" #: ../export_dlg.cpp:151 msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (Unix)" #: ../columns.cpp:53 msgid "Last Changed" msgstr "Остання зміна" #: ../file_info.cpp:179 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s" msgstr "Автор останньої зміни: %s" #: ../file_info.cpp:185 msgid "Last Changed Date" msgstr "Дата останньої зміни" #: ../file_info.cpp:182 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld" msgstr "Ревізія останньої зміни: %ld" #: ../annotate_dlg.cpp:50 msgid "Line" msgstr "" #: ../rapidsvn_frame.cpp:324 msgid "Listener Test" msgstr "Тестування Listener" #: ../filelist_ctrl.cpp:983 #, c-format msgid "Listing entries in '%s'" msgstr "Відображається зміст '%s'" #: ../about_dlg.cpp:80 #, c-format msgid "" "Locale Information:\n" "Language: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" msgstr "" "Локалізація:\n" "Мова: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" #: ../rapidsvn_app.cpp:173 ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "Locate help" msgstr "Встановити файл допомоги" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "Locate tips" msgstr "Встановити підказки" #: ../rapidsvn_app.cpp:233 msgid "Locate tips file" msgstr "Встановити файл підказок" #: ../lock_action.cpp:41 ../lock_dlg.cpp:101 msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: ../columns.cpp:58 msgid "Lock Comment" msgstr "Коментар блокування" #: ../file_info.cpp:241 #, c-format msgid "" "Lock Comment:\n" "%s" msgstr "" "Коментар до блокування:\n" "%s" #: ../file_info.cpp:245 msgid "Lock Creation Date" msgstr "Дата створення блокування" #: ../columns.cpp:57 msgid "Lock Owner" msgstr "Власник блокування" #: ../file_info.cpp:236 #, c-format msgid "Lock Owner: %s" msgstr "Власник блокування: %s" #: ../file_info.cpp:231 #, c-format msgid "Lock Token: %s" msgstr "Ключ блокування: %s" #: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1442 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: ../log_action.cpp:41 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../log_dlg.cpp:488 msgid "Log History" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../log_dlg.cpp:150 msgid "Log Message" msgstr "Повідомлення журналу" #: ../log_dlg.cpp:275 msgid "Log Message:" msgstr "Повідомлення журналу:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:541 msgid "Log selected" msgstr "Журнал файлу" #: ../utils.cpp:281 msgid "Login..." msgstr "Вхід (login)..." #: ../folder_browser.cpp:312 msgid "Logout" msgstr "Вихід (logout)" #: ../folder_browser.cpp:317 #, c-format msgid "Logout '%s'" msgstr "Вихід '%s'" #: ../utils.cpp:189 msgid "M&ove...\tF6" msgstr "Перемістити...\tF6" #: ../utils.cpp:193 msgid "Make &directory...\tF7" msgstr "Створити каталог...\tF7" #: ../mkdir_action.cpp:51 msgid "Make directory" msgstr "Створення каталога" #: ../merge_action.cpp:39 ../merge_action.cpp:45 ../merge_dlg.cpp:126 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: ../merge_dlg.cpp:61 msgid "Merge revisions" msgstr "Об'єднати ревізії" #: ../rapidsvn_frame.cpp:286 msgid "Merge..." msgstr "Об'єднати..." #: ../mkdir_action.cpp:38 msgid "Mkdir" msgstr "Створення каталога" #: ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1436 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../move_action.cpp:42 msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../columns.cpp:46 ../listed_dlg.cpp:73 ../listed_dlg.cpp:169 #: ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../file_info.cpp:95 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ім'я: %s" #: ../property_dlg.cpp:64 msgid "New Property" msgstr "Нова властивість" #: ../diff_action.cpp:252 msgid "No diff tool set in the preferences" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "" "No help file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Файл допомоги не вказано, повторити\n" "запитання при наступному старті?" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "" "No tips file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Файл підказок не вказано, повторити\n" "запитання при наступному старті?" #: ../file_info.cpp:120 #, c-format msgid "Node Kind: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../checkout_dlg.cpp:113 ../export_dlg.cpp:118 msgid "Not specified" msgstr "Не вказана" #: ../file_info.cpp:88 msgid "Not versioned" msgstr "невідстежуваний" #: ../action.cpp:248 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не вибрано." #: ../about_dlg.cpp:103 ../annotate_dlg.cpp:43 ../auth_dlg.cpp:72 #: ../checkout_dlg.cpp:138 ../commit_dlg.cpp:105 ../delete_dlg.cpp:55 #: ../destination_dlg.cpp:73 ../diff_dlg.cpp:596 ../export_dlg.cpp:159 #: ../import_dlg.cpp:129 ../listed_dlg.cpp:183 ../listed_dlg.cpp:339 #: ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:213 ../preferences_dlg.cpp:407 #: ../report_dlg.cpp:58 ../unlock_dlg.cpp:56 ../update_dlg.cpp:118 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../utils.cpp:562 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: ../export_dlg.cpp:131 msgid "Overwrite" msgstr "Перезапис" #: ../auth_dlg.cpp:63 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../columns.cpp:47 ../import_dlg.cpp:81 ../log_dlg.cpp:191 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../import_dlg.cpp:113 msgid "Path type:" msgstr "Цільовий шлях:" #: ../checkout_dlg.cpp:99 ../export_dlg.cpp:102 msgid "Peg Revision" msgstr "Пег-ревізія" #: ../action.cpp:238 msgid "Please select only one file or directory." msgstr "Будь ласка, виберіть тільки один файл або каталог." #: ../rapidsvn_frame.cpp:1623 msgid "" "Please use the command line utility 'svnadmin'\n" "to create a new repository.\n" "\n" "This command line utility is not part of the\n" "RapidSVN distribution.\n" "\n" "More information about subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" msgstr "" "Будь ласка, використовуйте текстову утиліту\n" "'svnadmin' для створення нового репозиторію.\n" "\n" "Ця текстова утиліта не постачається разом із\n" "дистрибутивом RapidSVN.\n" "\n" "Більш детальна інформація про програму subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" #: ../preferences_dlg.cpp:474 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../utils.cpp:304 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: ../preferences_dlg.cpp:280 msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):" msgstr "Аргументи програми (%1=файл1, %2=файл2):" #: ../preferences_dlg.cpp:235 msgid "Program arguments (%1=selected directory):" msgstr "Аргументи програми (%1=вибраний каталог):" #: ../preferences_dlg.cpp:190 msgid "Program arguments (%1=selected file):" msgstr "Аргументи програми (%1=вибраний файл):" #: ../preferences_dlg.cpp:401 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../columns.cpp:56 msgid "Prop Date" msgstr "Дата зміни власт." #: ../columns.cpp:52 msgid "Prop Status" msgstr "Статус власт." #: ../file_info.cpp:191 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Останнє оновлення властивостей" #: ../property_dlg.cpp:63 msgid "Properties:" msgstr "Властивості:" #: ../property_action.cpp:38 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: ../property_dlg.cpp:55 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: ../preferences_dlg.cpp:71 msgid "Purge temporary files on program exit" msgstr "Спорожнити тимчасові файли при виході з програми" #: ../rapidsvn_frame.cpp:466 msgid "Put files and directories under revision control" msgstr "Занести файли та каталоги під контроль версій" #: ../rapidsvn_frame.cpp:602 msgid "RapidSVN Error" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:72 #, c-format msgid "RapidSVN Help: %s" msgstr "Допомога RapidSVN: %s" #: ../utils.cpp:191 msgid "Re&name...\tCTRL-N" msgstr "Перейменувати...\tCTRL-N" #: ../utils.cpp:182 msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S" msgstr "Вирішити конфлікти\tCTRL-S" #: ../utils.cpp:180 msgid "Re&vert\tCTRL-V" msgstr "Скасування локальних змін\tCTRL-V" #: ../filelist_ctrl.cpp:1005 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1674 ../rapidsvn_frame.cpp:1718 msgid "Ready\n" msgstr "Готово\n" #: ../commit_dlg.cpp:72 msgid "Recent entries:" msgstr "Нещодавні записи:" #: ../checkout_dlg.cpp:120 ../commit_dlg.cpp:87 ../export_dlg.cpp:125 #: ../import_dlg.cpp:109 ../merge_dlg.cpp:202 ../update_dlg.cpp:111 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../rapidsvn_frame.cpp:430 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../utils.cpp:299 msgid "Refresh View\tCTRL-R" msgstr "Оновити зображення\tCTRL-R" #: ../rapidsvn_frame.cpp:431 msgid "Refresh the file list" msgstr "Оновити перелік файлів" #: ../rapidsvn_frame.cpp:265 msgid "Refresh with Update" msgstr "Оновлювати повністю" #: ../rapidsvn_frame.cpp:516 msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories" msgstr "Зняти позначку 'конфліктує' з файлів чи каталогів робочої копії" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2015 msgid "Removed bookmark" msgstr "Закладку видалено" #: ../rename_action.cpp:40 msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: ../columns.cpp:49 msgid "Rep. Rev." msgstr "Рев. реп." #: ../listener.cpp:372 ../rapidsvn_frame.cpp:1439 msgid "Replaced" msgstr "Замінено" #: ../columns.cpp:61 msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" #: ../import_dlg.cpp:68 ../rapidsvn_frame.cpp:1991 msgid "Repository URL" msgstr "URL репозиторію" #: ../import_dlg.cpp:178 msgid "Repository URL is required for import!" msgstr "Для імпорту необхідний URL репозиторію!" #: ../file_info.cpp:114 #, c-format msgid "Repository UUID: %s" msgstr "UUID репозиторію: %s" #: ../file_info.cpp:106 #, c-format msgid "Repository: %s" msgstr "Репозиторій: %s" #: ../utils.cpp:312 msgid "Reset Columns" msgstr "У початковий стан" #: ../resolve_action.cpp:36 msgid "Resolve" msgstr "Вирішення конфліктів" #: ../rapidsvn_frame.cpp:515 msgid "Resolve selected" msgstr "Вирішити конфлікти" #: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1427 msgid "Resolved" msgstr "Конфлікт вирішено" #: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1424 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: ../rapidsvn_frame.cpp:506 msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)" msgstr "Відновити початкову робочу копію файла (скасувати всі локальні зміни)" #: ../listener.cpp:358 ../rapidsvn_frame.cpp:1425 ../revert_action.cpp:35 #: ../revert_action.cpp:47 msgid "Revert" msgstr "Скасування змін" #: ../rapidsvn_frame.cpp:505 msgid "Revert selected" msgstr "Скасування змін" #: ../annotate_dlg.cpp:48 ../checkout_dlg.cpp:85 ../columns.cpp:48 #: ../export_dlg.cpp:88 ../log_dlg.cpp:147 ../merge_dlg.cpp:134 #: ../merge_dlg.cpp:151 ../update_dlg.cpp:86 msgid "Revision" msgstr "Ревізія" #: ../merge_dlg.cpp:52 msgid "Revision must be an unsigned number!" msgstr "Номер ревізії являє собою невід'ємне число!" #: ../diff_dlg.cpp:587 msgid "Revision or date #&1:" msgstr "Ревізія або дата #&1:" #: ../diff_dlg.cpp:591 msgid "Revision or date #&2:" msgstr "Ревізія або дата #&2:" #: ../diff_dlg.cpp:297 msgid "Revision:" msgstr "Ревізія:" #: ../file_info.cpp:117 #, c-format msgid "Revision: %ld" msgstr "Ревізія: %ld" #: ../cert_dlg.cpp:67 msgid "SSL Certificate" msgstr "Сертифікат SSL" #: ../columns.cpp:63 msgid "Schedule" msgstr "Заплановано" #: ../file_info.cpp:144 #, c-format msgid "Schedule: %s" msgstr "Заплановано: %s" #: ../merge_dlg.cpp:107 msgid "Second path or URL is required for merge!" msgstr "Для операції об'єднання потрібен другий шлях або URL!" #: ../merge_dlg.cpp:149 msgid "Second working copy or URL" msgstr "Друга робоча копія або URL" #: ../listener.cpp:170 msgid "Select Certificate File" msgstr "Оберіть файл сертифіката" #: ../checkout_dlg.cpp:295 ../export_dlg.cpp:335 msgid "Select a destination directory" msgstr "Оберіть цільовий каталог" #: ../merge_dlg.cpp:242 msgid "Select a destination folder to merge to" msgstr "Вкажіть цільовий каталог для об'єднання" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1950 msgid "Select a directory" msgstr "Вкажіть каталог" #: ../import_dlg.cpp:211 msgid "Select a directory to import" msgstr "Оберіть каталог для імпорту." #: ../import_dlg.cpp:220 msgid "Select a file to import" msgstr "Оберіть файл для імпорту" #: ../move_action.cpp:63 msgid "Select destination:" msgstr "Куди копіювати:" #: ../preferences_dlg.cpp:159 msgid "Select diff tool executable" msgstr "Оберіть програму порівняння (наприклад, fldiff)" #: ../preferences_dlg.cpp:137 msgid "Select standard editor executable" msgstr "Оберіть стандартний редактор (виконуваний файл)" #: ../preferences_dlg.cpp:148 msgid "Select standard file explorer executable" msgstr "Оберіть програму перегляду (файл для виконання)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:496 msgid "Send changes from your working copy to the repository" msgstr "Відіслати зміни у локальнії копії до репозиторію." #: ../checkout_dlg.cpp:96 ../export_dlg.cpp:99 msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository." msgstr "Виберіть цей пункт, аби отримати останню версію файлів з репозиторію." #: ../checkout_dlg.cpp:115 ../export_dlg.cpp:120 msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files." msgstr "" "Виберіть цей пункт, аби використовувати останню (BASE/HEAD) пег-ревізію " "файлів." #: ../checkout_dlg.cpp:128 msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark." msgstr "" "Встановіть цей прапорець для автоматичного створення лінка на нову робочу " "копію." #: ../checkout_dlg.cpp:123 ../export_dlg.cpp:128 msgid "Set to get all subdirectories from the URL also." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб отримати також рекурсивно всі підкаталоги цього URL." #: ../checkout_dlg.cpp:134 ../export_dlg.cpp:140 msgid "" "Set to ignore external definitions and the external working copies managed " "by them." msgstr "" "Встановіть для ігнорування зовнішніх означень та ними керованих зовнішніх " "робочих копій." #: ../rapidsvn_frame.cpp:314 msgid "Show Startup Tips" msgstr "Показувати корисні підказки на старті" #: ../rapidsvn_frame.cpp:542 msgid "Show the log messages for the selected entries" msgstr "Показати повідомлення журналу для вибраних файлів" #: ../rapidsvn_frame.cpp:266 msgid "Show unversioned entries" msgstr "Показувати невідстежувані файли" #: ../listener.cpp:361 ../rapidsvn_frame.cpp:1428 msgid "Skip" msgstr "Пропуск" #: ../diff_action.cpp:162 #, c-format msgid "Skipped: %s" msgstr "Пропущено: %s" #: ../rapidsvn_frame.cpp:262 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: ../rapidsvn_frame.cpp:238 msgid "Sort Ascending" msgstr "за зростанням" #: ../preferences_dlg.cpp:173 msgid "Standard editor:" msgstr "Стандартний редактор:" #: ../preferences_dlg.cpp:218 msgid "Standard file explorer:" msgstr "Стандартна програма перегляду:" #: ../columns.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../lock_dlg.cpp:58 msgid "Steal lock if it belongs to another user" msgstr "Перехопити блокування, якщо воно належить іншому користувачеві" #: ../rapidsvn_frame.cpp:443 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../rapidsvn_frame.cpp:444 msgid "Stop the current action" msgstr "Зупинити поточну операцію" #: ../preferences_dlg.cpp:349 msgid "Store authentication credentials on hard disk" msgstr "Зберігати аутентифікаційне посвідчення на диску" #: ../switch_action.cpp:40 ../switch_action.cpp:64 msgid "Switch URL" msgstr "Перемикання URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:287 msgid "Switch URL...\tCTRL-S" msgstr "Перемкнути URL...\tCTRL-S" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1371 msgid "Test duration" msgstr "Тривалість тесту" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1367 msgid "Test ended at" msgstr "Тест закінчено о" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1364 msgid "Test started at" msgstr "Тест розпочато о" #: ../file_info.cpp:188 msgid "Text Last Updated" msgstr "Останнє оновлення тексту" #: ../view_action.cpp:96 msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs" msgstr "" "Не вибраний редактор. Щоб його встановити, прогляньте Редагування-" ">Налаштування->Програми" #: ../cert_dlg.cpp:71 msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "Знайдено помилки під час перевірки сертифіката.\n" "Прийняти цей сертифікат?" #: ../commit_dlg.cpp:55 msgid "This action has resulted in a Commit - please enter a log message" msgstr "" "Ця операція призвела до фіксації змін (Commit). Введіть повідомлення для " "журналу." #: ../import_dlg.cpp:117 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../checkout_dlg.cpp:67 ../columns.cpp:60 ../export_dlg.cpp:70 #: ../update_dlg.cpp:71 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../file_info.cpp:98 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../columns.cpp:62 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../about_dlg.cpp:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1642 msgid "Unimplemented action!" msgstr "Непідтримувана операція!" #: ../unlock_action.cpp:42 ../unlock_dlg.cpp:81 msgid "Unlock" msgstr "Розблокування" #: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1443 msgid "Unlocked" msgstr "Розблоковано" #: ../get_action.cpp:39 ../update_action.cpp:40 ../update_action.cpp:52 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../rapidsvn_frame.cpp:485 msgid "Update selected" msgstr "Оновити вибране повністю" #: ../listener.cpp:364 ../rapidsvn_frame.cpp:1431 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1708 ../rapidsvn_frame.cpp:1713 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:237 msgid "Use Path for Sorting" msgstr "Використовувати шлях" #: ../diff_dlg.cpp:323 msgid "Use URL/Path:" msgstr "Використовувати URL/шлях:" #: ../preferences_dlg.cpp:200 ../preferences_dlg.cpp:245 msgid "Use always" msgstr "Використовувати завжди" #: ../checkout_dlg.cpp:94 ../diff_dlg.cpp:301 ../export_dlg.cpp:97 #: ../update_dlg.cpp:98 msgid "Use latest" msgstr "Використовувати останню версію" #: ../auth_dlg.cpp:55 ../log_dlg.cpp:148 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../cert_dlg.cpp:116 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: ../cert_dlg.cpp:120 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: ../listed_dlg.cpp:78 ../listed_dlg.cpp:170 ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../view_action.cpp:66 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1968 msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!" msgstr "Не можна додати до закладок адміністративний каталог subversion!" #: ../file_info.cpp:152 ../filelist_ctrl.cpp:1088 msgid "add" msgstr "додати" #: ../utils.cpp:400 msgid "added" msgstr "доданий" #: ../utils.cpp:418 msgid "conflicted" msgstr "конфліктує" #: ../file_info.cpp:156 ../filelist_ctrl.cpp:1091 msgid "delete" msgstr "видалити" #: ../utils.cpp:406 msgid "deleted" msgstr "видалений" #: ../file_info.cpp:128 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../utils.cpp:424 msgid "external" msgstr "зовнішній" #: ../file_info.cpp:124 msgid "file" msgstr "файл" #: ../utils.cpp:427 msgid "incomplete" msgstr "пошкоджений" #: ../utils.cpp:415 msgid "merged" msgstr "об'єднаний" #: ../utils.cpp:403 msgid "missing" msgstr "відсутній" #: ../utils.cpp:412 msgid "modified" msgstr "змінений" #: ../export_dlg.cpp:149 ../export_dlg.cpp:154 msgid "native" msgstr "власний формат для ОС" #: ../file_info.cpp:134 ../utils.cpp:391 msgid "none" msgstr "немає" #: ../file_info.cpp:148 ../utils.cpp:397 msgid "normal" msgstr "нормальний" #: ../utils.cpp:421 msgid "obstructed" msgstr "затуляє інший файл" #: ../filelist_ctrl.cpp:1121 ../filelist_ctrl.cpp:1135 msgid "outdated" msgstr "застарів" #: ../file_info.cpp:160 ../filelist_ctrl.cpp:1094 msgid "replace" msgstr "замінити" #: ../utils.cpp:409 msgid "replaced" msgstr "заміщений" #: ../file_info.cpp:139 ../file_info.cpp:164 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../utils.cpp:430 msgid "unknown value" msgstr "невідоме значення" #: ../utils.cpp:394 msgid "unversioned" msgstr "невідстежуваний" #: ../rapidsvn_frame.cpp:323 msgid "wxString Creation&Tracing Test" msgstr "Тест зі створення та журналювання wxString" #~ msgid "&Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "&Last Changed" #~ msgstr "Остання зміна" #~ msgid "&Prop Status" #~ msgstr "Статус власт." #~ msgid "&Revision" #~ msgstr "Ревізія" #~ msgid "&Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Deleting unversioned file: %s" #~ msgstr "Видаляю невідстежуваний файл: %s" #~ msgid "E&xtension" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "Pr&op Date" #~ msgstr "Дата зміни власт." #~ msgid "R&ep. Rev." #~ msgstr "Рев. реп." #~ msgid "Skipping unversioned directory: %s" #~ msgstr "Пропускаю невідстежуваний каталог: %s" #~ msgid "Milestone: %s" #~ msgstr "Milestone: %s" #~ msgid "CR" #~ msgstr "CR" #~ msgid "CRLF" #~ msgstr "CRLF" #~ msgid "LF" #~ msgstr "LF" #~ msgid "Conflict New" #~ msgstr "Теперішн. ф-л конфлікту" #~ msgid "Conflict Previous Base File: %s" #~ msgstr "Попередній базовий файл у конфлікті: %s" #~ msgid "Ansi" #~ msgstr "Ansi" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Subversion %d.%d.%d" #~ msgstr "Subversion %d.%d.%d" #~ msgid "wxWidgets %d.%d.%d" #~ msgstr "wxWidgets %d.%d.%d" #~ msgid "Supported URL schemas: " #~ msgstr "Підтримувані схеми URL:" #~ msgid "Locale Information:" #~ msgstr "Інформація про локалізацію:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога"