# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RapidSVN 0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 10:15+0800\n" "Last-Translator: SiC \n" "Language-Team: RapidSVN i18n\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #: ../exceptions.cpp:56 #, c-format msgid "%s code: %ld" msgstr "%s 代码:%ld" #: ../about_dlg.cpp:48 #, c-format msgid "%s Version %d.%d.%d" msgstr "%s 版本 %d.%d.%d" #: ../rapidsvn_frame.cpp:317 msgid "&About..." msgstr "关于(&A)..." #: ../utils.cpp:172 msgid "&Add\tCTRL-A" msgstr "添加(&A)\tCTRL-A" #: ../utils.cpp:251 msgid "&Add Existing Working Copy..." msgstr "添加已存在的工作副本(&A)..." #: ../log_dlg.cpp:284 msgid "&Annotate" msgstr "" #: ../utils.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Annotate..." msgstr "关于(&A)..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:338 msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: ../log_dlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "关闭" #: ../rapidsvn_frame.cpp:309 msgid "&Contents\tF1" msgstr "目录(&C)\tF1" #: ../utils.cpp:187 msgid "&Copy...\tF5" msgstr "复制(&C)...\tF5" #: ../rapidsvn_frame.cpp:282 msgid "&Create..." msgstr "创建(&C)..." #: ../utils.cpp:175 msgid "&Delete\tDEL" msgstr "删除(&D)\tDEL" #: ../listed_dlg.cpp:58 msgid "&Delete..." msgstr "删除(&D)..." #: ../log_dlg.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Diff" msgstr "比较" #: ../utils.cpp:208 msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B" msgstr "与基准版本(BASE)比较(&D)...\tCTRL+B" #: ../utils.cpp:209 msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H" msgstr "与最新版本(HEAD)比较(&D)...\tCTRL+H" #: ../utils.cpp:207 msgid "&Diff...\tCTRL+D" msgstr "比较(&D)...\tCTRL+D" #: ../utils.cpp:269 msgid "&Edit Bookmark..." msgstr "编辑书签(&E)..." #: ../listed_dlg.cpp:55 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: ../utils.cpp:247 msgid "&Edit...\tF3" msgstr "编辑(&E)...\tF3" #: ../rapidsvn_frame.cpp:280 msgid "&Export...\tCTRL-E" msgstr "导出(&E)...\tCTRL-E" #: ../rapidsvn_frame.cpp:339 msgid "&Extras" msgstr "扩展功能(&E)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:333 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../log_dlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Get" msgstr "获取" #: ../rapidsvn_frame.cpp:219 ../rapidsvn_frame.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:279 msgid "&Import...\tCTRL-I" msgstr "导入(&I)...\tCTRL-I" #: ../rapidsvn_frame.cpp:310 msgid "&Index\tShift+F1" msgstr "索引(&I)\tShift+F1" #: ../utils.cpp:213 msgid "&Info..." msgstr "信息(&I)..." #: ../utils.cpp:199 msgid "&Lock..." msgstr "锁定(&L)..." #: ../utils.cpp:211 msgid "&Log...\tCTRL-L" msgstr "历史记录(&L)...\tCTRL-L" #: ../log_dlg.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "合并" #: ../rapidsvn_frame.cpp:336 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: ../listed_dlg.cpp:57 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: ../cert_dlg.cpp:135 msgid "&Permanently" msgstr "永久的(&P)" #: ../utils.cpp:167 msgid "&Properties...\tCTRL-P" msgstr "属性(&P)...\tCTRL-P" #: ../rapidsvn_frame.cpp:337 msgid "&Query" msgstr "查询(&Q)" #: ../utils.cpp:264 msgid "&Remove Bookmark..." msgstr "移除书签(&R)..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:335 msgid "&Repository" msgstr "文档库(&R)" #: ../utils.cpp:316 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../utils.cpp:260 msgid "&Switch Repository URL..." msgstr "修改文档库 URL(&S)..." #: ../cert_dlg.cpp:137 msgid "&Temporarily" msgstr "临时的(&T)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:342 msgid "&Tests" msgstr "测试(&T)" #: ../utils.cpp:200 msgid "&Unlock" msgstr "解除锁定(&U)" #: ../utils.cpp:285 msgid "&Update...\tCTRL-U" msgstr "更新(&U)...\tCTRL-U" #: ../log_dlg.cpp:280 ../rapidsvn_frame.cpp:334 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: ../listed_dlg.cpp:56 msgid "&View..." msgstr "查看(&V)..." #: ../cert_dlg.cpp:81 msgid "- The certificate has an unknown error." msgstr "- 此证书包含一个未知错误." #: ../cert_dlg.cpp:80 msgid "- The certificate has expired." msgstr "- 此证书已过期." #: ../cert_dlg.cpp:78 msgid "- The certificate hostname does not match." msgstr "- 此证书的主机名不匹配." #: ../cert_dlg.cpp:77 msgid "" "- The certificate is not issued by a trusted authority.\n" " Use the fingerprint to validate the certificate manually!" msgstr "" "- 此证书不是由可信赖的机构颁发的.\n" " 请使用指纹(Fingerprint)手工验证此证书的有效性!" #: ../cert_dlg.cpp:79 msgid "- The certificate is not yet valid." msgstr "- 此证书尚未生效." #: ../file_info.cpp:104 ../file_info.cpp:112 ../file_info.cpp:197 msgid "" msgstr "<无>" #: ../about_dlg.cpp:62 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../about_dlg.cpp:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../log_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "身份验证" #: ../add_action.cpp:48 ../listener.cpp:354 ../rapidsvn_frame.cpp:1421 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../utils.cpp:256 msgid "Add Existing &Repository..." msgstr "添加已存在的文档库(&R)..." #: ../utils.cpp:174 msgid "Add r&ecursive" msgstr "递归添加(&e)..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:465 msgid "Add selected" msgstr "添加选定项目" #: ../checkout_dlg.cpp:125 msgid "Add to bookmarks" msgstr "添加到书签" #: ../listener.cpp:363 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1430 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1437 msgid "Added" msgstr "已添加" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2005 #, c-format msgid "Added repository to bookmarks '%s'" msgstr "已添加文档库到书签 '%s'" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1980 #, c-format msgid "Added working copy to bookmarks '%s'" msgstr "已添加工作副本到书签 '%s'" #: ../log_dlg.cpp:277 msgid "Affected Files/Dirs" msgstr "" #: ../preferences_dlg.cpp:56 msgid "All files|*" msgstr "所有文件|*" #: ../annotate_action.cpp:80 ../annotate_action.cpp:81 #, fuzzy msgid "Annotate" msgstr "过时" #: ../auth_dlg.cpp:118 ../preferences_dlg.cpp:404 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../annotate_dlg.cpp:49 ../columns.cpp:50 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../action.cpp:304 msgid "BASE" msgstr "基准(BASE)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../folder_browser.cpp:172 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../rapidsvn_frame.cpp:486 msgid "Bring changes from the repository into the working copy" msgstr "将文档库的修改带入工作副本" #: ../about_dlg.cpp:75 #, c-format msgid "" "Built with:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" msgstr "" "编译环境:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" #: ../export_dlg.cpp:152 msgid "CR (MacOS)" msgstr "CR (MacOS)" #: ../export_dlg.cpp:150 msgid "CRLF (Windows)" msgstr "CRLF (Windows)" #: ../auth_dlg.cpp:74 ../cert_dlg.cpp:139 ../checkout_dlg.cpp:139 #: ../commit_dlg.cpp:107 ../delete_dlg.cpp:58 ../destination_dlg.cpp:76 #: ../diff_dlg.cpp:597 ../export_dlg.cpp:160 ../import_dlg.cpp:131 #: ../listed_dlg.cpp:184 ../listed_dlg.cpp:340 ../lock_dlg.cpp:62 #: ../merge_dlg.cpp:216 ../preferences_dlg.cpp:410 ../unlock_dlg.cpp:59 #: ../update_dlg.cpp:120 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../cert_dlg.cpp:129 msgid "Certificate Information:" msgstr "证书信息:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:281 msgid "Check&out...\tCTRL-O" msgstr "签出(&o)...\tCTRL-O" #: ../checkout_action.cpp:40 ../checkout_dlg.cpp:272 msgid "Checkout" msgstr "签出" #: ../utils.cpp:277 msgid "Checkout New Working Copy..." msgstr "签出新的工作副本..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:325 msgid "Checkout Test" msgstr "签出测试" #: ../columns.cpp:59 msgid "Checksum" msgstr "校验和" #: ../file_info.cpp:199 #, c-format msgid "Checksum: %s" msgstr "校验和: %s" #: ../cleanup_action.cpp:39 ../utils.cpp:308 msgid "Cleanup" msgstr "清理" #: ../utils.cpp:290 msgid "Co&mmit...\tCTRL-M" msgstr "提交(&m)...\tCTRL-M" #: ../rapidsvn_frame.cpp:261 msgid "Columns" msgstr "信息列" #: ../commit_action.cpp:42 ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../commit_dlg.cpp:163 msgid "Commit Log Message" msgstr "提交历史记录信息" #: ../rapidsvn_frame.cpp:495 msgid "Commit selected" msgstr "提交选定项目" #: ../commit_action.cpp:89 msgid "Committed revision" msgstr "已提交版本" #: ../diff_dlg.cpp:574 msgid "Compare:" msgstr "比较:" #: ../columns.cpp:65 msgid "Conflict BASE" msgstr "冲突的基准版本(BASE)" #: ../file_info.cpp:205 #, c-format msgid "Conflict BASE File: %s" msgstr "冲突的基准版本(BASE)文件: %s" #: ../columns.cpp:66 msgid "Conflict HEAD" msgstr "冲突的最新版本(HEAD)" #: ../file_info.cpp:215 #, c-format msgid "Conflict HEAD File: %s" msgstr "冲突的最新版本(HEAD)文件: %s" #: ../file_info.cpp:223 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s" msgstr "冲突的属性文件: %s" #: ../columns.cpp:67 msgid "Conflict Work" msgstr "冲突的工作副本" #: ../file_info.cpp:210 #, c-format msgid "Conflict Working File: %s" msgstr "冲突的工作副本文件: %s" #: ../columns.cpp:64 msgid "Copied" msgstr "已复制" #: ../file_info.cpp:174 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld" msgstr "已复制, 来自版本: %ld" #: ../file_info.cpp:171 #, c-format msgid "Copied From URL: %s" msgstr "已复制, 来自 URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:192 #, fuzzy msgid "Copied from Path" msgstr "已复制, 来自 URL: %s" #: ../log_dlg.cpp:193 #, fuzzy msgid "Copied from Rev" msgstr "已复制, 来自版本: %ld" #: ../listener.cpp:355 ../move_action.cpp:44 ../rapidsvn_frame.cpp:1422 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../merge_action.cpp:87 #, c-format msgid "Could not set working directory to %s" msgstr "无法将工作路径切换到 %s" #: ../utils.cpp:273 msgid "Create New Repository..." msgstr "新建文档库..." #: ../columns.cpp:55 ../log_dlg.cpp:149 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../diff_dlg.cpp:312 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../delete_action.cpp:41 ../delete_dlg.cpp:80 ../listener.cpp:356 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1423 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../rapidsvn_frame.cpp:476 msgid "Delete files and directories from version control" msgstr "从版本控制系统中删除文件和目录" #: ../rapidsvn_frame.cpp:475 msgid "Delete selected" msgstr "删除选定项目" #: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1429 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1438 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../checkout_dlg.cpp:74 ../export_dlg.cpp:77 msgid "Destination Directory" msgstr "目标目录" #: ../merge_dlg.cpp:169 msgid "Destination file" msgstr "目标文件" #: ../merge_dlg.cpp:171 msgid "Destination path" msgstr "目标路径" #: ../diff_action.cpp:226 ../diff_action.cpp:232 ../diff_dlg.cpp:766 msgid "Diff" msgstr "比较" #: ../diff_dlg.cpp:449 msgid "Diff to BASE" msgstr "与基准版本(BASE)比较" #: ../diff_dlg.cpp:450 msgid "Diff to HEAD" msgstr "与最新版本(HEAD)比较" #: ../diff_dlg.cpp:452 msgid "Diff to another revision/date" msgstr "与其它版本/日期比较" #: ../preferences_dlg.cpp:263 msgid "Diff tool:" msgstr "比较工具:" #: ../diff_dlg.cpp:454 msgid "Diff two revisions/dates" msgstr "比较两个不同版本/日期" #: ../preferences_dlg.cpp:340 msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list" msgstr "为书签列表中的每个书签使用不同的登陆信息" #: ../mkdir_action.cpp:52 msgid "Directory:" msgstr "目录:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:532 msgid "Display info about selected entries" msgstr "显示选定项目的信息" #: ../delete_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to delete the selected files/directories?" msgstr "确定要删除选定的文件/目录吗?" #: ../revert_action.cpp:46 msgid "Do you want to revert local changes?" msgstr "确定要撤销本地的修改吗?" #: ../unlock_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?" msgstr "确定要解除选定文件/目录的锁定状态吗?" #: ../utils.cpp:295 msgid "E&xit\tCTRL-Q" msgstr "退出(&x)\tCTRL-Q" #: ../export_dlg.cpp:145 msgid "EOL:" msgstr "换行符:" #: ../view_action.cpp:76 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2038 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../property_dlg.cpp:65 msgid "Edit Property" msgstr "编辑属性" #: ../lock_dlg.cpp:46 msgid "Enter a comment for this lock" msgstr "请输入此次锁定操作的附注" #: ../commit_dlg.cpp:55 ../import_dlg.cpp:96 msgid "Enter log message" msgstr "请输入历史记录信息" #: ../rename_action.cpp:54 msgid "Enter new name:" msgstr "请输入新名称:" #: ../export_dlg.cpp:82 msgid "Enter the local path where you want the code be exported." msgstr "请输入用于导出代码的本地路径" #: ../checkout_dlg.cpp:79 msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here." msgstr "请输入用于签出代码的本地路径." #: ../checkout_dlg.cpp:72 ../export_dlg.cpp:75 msgid "Enter the repository URL (not local path) here." msgstr "请输入文档库的 URL (非本地路径)." #: ../export_dlg.cpp:157 msgid "" "Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported " "files." msgstr "请输入要用作导出文件的换行符(EOL)的符号." #: ../action.cpp:239 ../action.cpp:249 ../import_dlg.cpp:179 #: ../import_dlg.cpp:192 ../log_dlg.cpp:396 ../log_dlg.cpp:411 #: ../log_dlg.cpp:447 ../merge_dlg.cpp:53 ../merge_dlg.cpp:92 #: ../merge_dlg.cpp:108 ../property_dlg.cpp:121 ../rapidsvn_frame.cpp:1970 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../file_info.cpp:268 msgid "Error retrieving status:" msgstr "获取状态时出错:" #: ../property_dlg.cpp:121 msgid "Error setting the property values" msgstr "设置属性值时出错" #: ../cert_dlg.cpp:98 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':" msgstr "验证服务器 '%s' 的证书时出错:" #: ../simple_worker.cpp:217 ../threaded_worker.cpp:179 msgid "Error while performing action." msgstr "执行操作时出错." #: ../simple_worker.cpp:207 ../threaded_worker.cpp:166 #, c-format msgid "Error while performing action: %s" msgstr "执行操作时出错: %s" #: ../simple_worker.cpp:168 ../threaded_worker.cpp:287 msgid "Error while preparing action." msgstr "准备操作时出错." #: ../simple_worker.cpp:162 ../threaded_worker.cpp:277 #, c-format msgid "Error while preparing action: %s" msgstr "准备操作时出错: %s" #: ../folder_browser.cpp:472 #, c-format msgid "Error while refreshing filelist (%s)" msgstr "刷新文件列表时出错 (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1012 msgid "Error while updating filelist" msgstr "更新文件列表时出错" #: ../rapidsvn_frame.cpp:999 #, c-format msgid "Error while updating filelist (%s)" msgstr "更新文件列表时出错 (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1912 msgid "Exception occured during filelist update" msgstr "更新文件列表时出现异常" #: ../preferences_dlg.cpp:51 msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*" msgstr "可执行文件|*.exe;*.com;*.bat|所有文件 (*.*)|*.*" #: ../external_program_action.cpp:43 msgid "Execute" msgstr "执行" #: ../diff_action.cpp:218 #, c-format msgid "Execute diff tool: %s" msgstr "执行比较工具: %s" #: ../external_program_action.cpp:137 ../view_action.cpp:121 #, c-format msgid "Execute editor: %s" msgstr "执行编辑器: %s" #: ../external_program_action.cpp:111 #, c-format msgid "Execute file explorer: %s" msgstr "执行文件浏览器: %s" #: ../simple_worker.cpp:176 ../threaded_worker.cpp:144 #, c-format msgid "Execute: %s" msgstr "执行: %s" #: ../utils.cpp:321 msgid "Explore...\tF2" msgstr "浏览...\tF2" #: ../export_action.cpp:40 ../export_dlg.cpp:312 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../columns.cpp:54 msgid "Extension" msgstr "扩展名" #: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1444 msgid "Failed to lock" msgstr "锁定失败" #: ../listener.cpp:378 ../rapidsvn_frame.cpp:1445 msgid "Failed to unlock" msgstr "解除锁定失败" #: ../import_dlg.cpp:121 msgid "File" msgstr "文件" #: ../import_dlg.cpp:191 msgid "File path required when importing a file!" msgstr "导入文件时必须填写文件路径!" #: ../cert_dlg.cpp:124 msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹(Fingerprint):" #: ../merge_dlg.cpp:91 msgid "First path or URL is required for merge!" msgstr "合并的第一个路径或 URL 必须填写!" #: ../merge_dlg.cpp:132 msgid "First working copy or URL" msgstr "第一个工作副本或 URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:264 msgid "Flat Mode" msgstr "平铺模式" #: ../about_dlg.cpp:72 msgid "For more information see:" msgstr "更多信息请访问:" #: ../destination_dlg.cpp:66 ../merge_dlg.cpp:206 msgid "Force" msgstr "强制" #: ../delete_dlg.cpp:50 msgid "Force removal" msgstr "强制删除" #: ../export_dlg.cpp:134 msgid "" "Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting " "of files with the same names." msgstr "强制执行, 即使目标目录为非空, 具有相同文件名的文件将被覆盖" #: ../unlock_dlg.cpp:52 msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner" msgstr "强制解除锁定, 即使你不是锁定所有者" #: ../preferences_dlg.cpp:398 msgid "General" msgstr "常规" #: ../action.cpp:309 #, c-format msgid "Get file %s rev. %s" msgstr "获取文件 %s (版本 %s)" #: ../action.cpp:302 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../log_dlg.cpp:266 #, c-format msgid "History: %d revisions" msgstr "历史: %d 次版本更新" #: ../cert_dlg.cpp:108 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: ../checkout_dlg.cpp:90 ../export_dlg.cpp:93 msgid "" "If not using the latest version of the files, specify which revision to use " "here." msgstr "如果不想使用最新版本的文件, 请在此处指定要使用的版本." #: ../checkout_dlg.cpp:106 ../export_dlg.cpp:109 msgid "" "If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to " "use here." msgstr "如果文件被改名或移动了多次, 请指定这里要使用的定位版本(peg)." #: ../rapidsvn_frame.cpp:268 msgid "Ignore Externals" msgstr "忽略外部文件" #: ../checkout_dlg.cpp:131 ../export_dlg.cpp:137 msgid "Ignore externals" msgstr "忽略外部文件" #: ../import_action.cpp:38 ../import_dlg.cpp:150 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2302 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../rapidsvn_frame.cpp:531 msgid "Info selected" msgstr "选定项目的信息" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1630 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../threaded_worker.cpp:246 msgid "Internal Error: There is another action running" msgstr "内部错误: 已有一个操作正在执行中" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1694 msgid "Internal Error: no client data for action event!" msgstr "内部错误: 没有符合操作事件的客户端数据!" #: ../threaded_worker.cpp:253 msgid "Internal Error: no context available" msgstr "内部错误: 不存在上下文" #: ../merge_action.cpp:98 msgid "Invalid revision number detected" msgstr "检测到无效的版本号" #: ../log_dlg.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more " "than two." msgstr "选择无效. 必须指定要比较的两个版本." #: ../log_dlg.cpp:410 msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge." msgstr "选择无效. 必须指定要合并的两个版本." #: ../log_dlg.cpp:446 #, fuzzy msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate" msgstr "选择无效. 必须指定要合并的两个版本." #: ../cert_dlg.cpp:112 msgid "Issue:" msgstr "颁发者" #: ../commit_dlg.cpp:96 msgid "Keep locks" msgstr "保持锁定" #: ../export_dlg.cpp:151 msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (Unix)" #: ../columns.cpp:53 msgid "Last Changed" msgstr "最后修改" #: ../file_info.cpp:179 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s" msgstr "最后修改者: %s" #: ../file_info.cpp:185 msgid "Last Changed Date" msgstr "最后修改日期" #: ../file_info.cpp:182 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld" msgstr "最后修改的版本: %ld" #: ../annotate_dlg.cpp:50 msgid "Line" msgstr "" #: ../rapidsvn_frame.cpp:324 msgid "Listener Test" msgstr "Listener 测试" #: ../filelist_ctrl.cpp:983 #, c-format msgid "Listing entries in '%s'" msgstr "正在列出 '%s' 中的项目" #: ../about_dlg.cpp:80 #, c-format msgid "" "Locale Information:\n" "Language: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" msgstr "" "本地化信息:\n" "语言: %s\n" "系统名称: %s\n" "规范名称: %s\n" #: ../rapidsvn_app.cpp:173 ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "Locate help" msgstr "定位帮助文件" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "Locate tips" msgstr "定位技巧提示文件" #: ../rapidsvn_app.cpp:233 msgid "Locate tips file" msgstr "定位帮助技巧文件" #: ../lock_action.cpp:41 ../lock_dlg.cpp:101 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../columns.cpp:58 msgid "Lock Comment" msgstr "锁定附注" #: ../file_info.cpp:241 #, c-format msgid "" "Lock Comment:\n" "%s" msgstr "" "锁定附注:\n" "%s" #: ../file_info.cpp:245 msgid "Lock Creation Date" msgstr "锁定创建时间" #: ../columns.cpp:57 msgid "Lock Owner" msgstr "锁定所有者" #: ../file_info.cpp:236 #, c-format msgid "Lock Owner: %s" msgstr "锁定所有者: %s" #: ../file_info.cpp:231 #, c-format msgid "Lock Token: %s" msgstr "锁定标识: %s" #: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1442 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: ../log_action.cpp:41 msgid "Log" msgstr "历史记录" #: ../log_dlg.cpp:488 msgid "Log History" msgstr "历史记录" #: ../log_dlg.cpp:150 msgid "Log Message" msgstr "历史记录信息" #: ../log_dlg.cpp:275 msgid "Log Message:" msgstr "历史记录信息:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:541 msgid "Log selected" msgstr "选定项目的历史记录" #: ../utils.cpp:281 msgid "Login..." msgstr "登录..." #: ../folder_browser.cpp:312 msgid "Logout" msgstr "注销" #: ../folder_browser.cpp:317 #, c-format msgid "Logout '%s'" msgstr "注销 '%s'" #: ../utils.cpp:189 msgid "M&ove...\tF6" msgstr "移动(&o)...\tF6" #: ../utils.cpp:193 msgid "Make &directory...\tF7" msgstr "创建目录(&d)...\tF7" #: ../mkdir_action.cpp:51 msgid "Make directory" msgstr "创建目录" #: ../merge_action.cpp:39 ../merge_action.cpp:45 ../merge_dlg.cpp:126 msgid "Merge" msgstr "合并" #: ../merge_dlg.cpp:61 msgid "Merge revisions" msgstr "合并版本" #: ../rapidsvn_frame.cpp:286 msgid "Merge..." msgstr "合并..." #: ../mkdir_action.cpp:38 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1436 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../move_action.cpp:42 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../columns.cpp:46 ../listed_dlg.cpp:73 ../listed_dlg.cpp:169 #: ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Name" msgstr "文件名" #: ../file_info.cpp:95 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "文件名: %s" #: ../property_dlg.cpp:64 msgid "New Property" msgstr "新建属性值" #: ../diff_action.cpp:252 msgid "No diff tool set in the preferences" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:181 msgid "" "No help file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "没有选定帮助文件.\n" "您希望在下次程序启动时再次提示此信息吗?" #: ../rapidsvn_app.cpp:241 msgid "" "No tips file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "没有选定帮助提示文件.\n" "您希望在下次程序启动时再次提示此信息吗?" #: ../file_info.cpp:120 #, c-format msgid "Node Kind: %s" msgstr "节点类型: %s" #: ../checkout_dlg.cpp:113 ../export_dlg.cpp:118 msgid "Not specified" msgstr "未指定" #: ../file_info.cpp:88 msgid "Not versioned" msgstr "未受版本控制" #: ../action.cpp:248 msgid "Nothing selected." msgstr "没有选定项目." #: ../about_dlg.cpp:103 ../annotate_dlg.cpp:43 ../auth_dlg.cpp:72 #: ../checkout_dlg.cpp:138 ../commit_dlg.cpp:105 ../delete_dlg.cpp:55 #: ../destination_dlg.cpp:73 ../diff_dlg.cpp:596 ../export_dlg.cpp:159 #: ../import_dlg.cpp:129 ../listed_dlg.cpp:183 ../listed_dlg.cpp:339 #: ../lock_dlg.cpp:61 ../merge_dlg.cpp:213 ../preferences_dlg.cpp:407 #: ../report_dlg.cpp:58 ../unlock_dlg.cpp:56 ../update_dlg.cpp:118 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../utils.cpp:562 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: ../export_dlg.cpp:131 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: ../auth_dlg.cpp:63 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../columns.cpp:47 ../import_dlg.cpp:81 ../log_dlg.cpp:191 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../import_dlg.cpp:113 msgid "Path type:" msgstr "路径类型:" #: ../checkout_dlg.cpp:99 ../export_dlg.cpp:102 msgid "Peg Revision" msgstr "定位版本" #: ../action.cpp:238 msgid "Please select only one file or directory." msgstr "请不要选择超过一个文件或目录." #: ../rapidsvn_frame.cpp:1623 msgid "" "Please use the command line utility 'svnadmin'\n" "to create a new repository.\n" "\n" "This command line utility is not part of the\n" "RapidSVN distribution.\n" "\n" "More information about subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" msgstr "" "请使用 'svnadmin' 命令行工具创建新的文档库.\n" "\n" "这个工具不是 RapidSVN 的一部分.\n" "\n" "更多 Subversion 相关信息请参考:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" #: ../preferences_dlg.cpp:474 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../utils.cpp:304 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: ../preferences_dlg.cpp:280 msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):" msgstr "程序参数 (%1=文件1, %2=文件2):" #: ../preferences_dlg.cpp:235 msgid "Program arguments (%1=selected directory):" msgstr "程序参数 (%1=选定的目录):" #: ../preferences_dlg.cpp:190 msgid "Program arguments (%1=selected file):" msgstr "程序参数 (%1=选定的文件):" #: ../preferences_dlg.cpp:401 msgid "Programs" msgstr "程序" #: ../columns.cpp:56 msgid "Prop Date" msgstr "属性日期" #: ../columns.cpp:52 msgid "Prop Status" msgstr "属性状态" #: ../file_info.cpp:191 msgid "Properties Last Updated" msgstr "属性最后更新" #: ../property_dlg.cpp:63 msgid "Properties:" msgstr "属性:" #: ../property_action.cpp:38 msgid "Property" msgstr "属性" #: ../property_dlg.cpp:55 msgid "Property Editor" msgstr "属性编辑器" #: ../preferences_dlg.cpp:71 msgid "Purge temporary files on program exit" msgstr "退出程序时清除临时文件" #: ../rapidsvn_frame.cpp:466 msgid "Put files and directories under revision control" msgstr "将文件和目录加入版本控制系统中" #: ../rapidsvn_frame.cpp:602 msgid "RapidSVN Error" msgstr "" #: ../rapidsvn_app.cpp:72 #, c-format msgid "RapidSVN Help: %s" msgstr "RapidSVN 帮助: %s" #: ../utils.cpp:191 msgid "Re&name...\tCTRL-N" msgstr "重命名(&n)...\tCTRL-N" #: ../utils.cpp:182 msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S" msgstr "解决冲突(&s)\tCTRL-S" #: ../utils.cpp:180 msgid "Re&vert\tCTRL-V" msgstr "复原(&v)\tCTRL-V" #: ../filelist_ctrl.cpp:1005 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1674 ../rapidsvn_frame.cpp:1718 msgid "Ready\n" msgstr "就绪\n" #: ../commit_dlg.cpp:72 msgid "Recent entries:" msgstr "最近条目:" #: ../checkout_dlg.cpp:120 ../commit_dlg.cpp:87 ../export_dlg.cpp:125 #: ../import_dlg.cpp:109 ../merge_dlg.cpp:202 ../update_dlg.cpp:111 msgid "Recursive" msgstr "递归" #: ../rapidsvn_frame.cpp:430 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../utils.cpp:299 msgid "Refresh View\tCTRL-R" msgstr "刷新视图\tCTRL-R" #: ../rapidsvn_frame.cpp:431 msgid "Refresh the file list" msgstr "刷新文件列表" #: ../rapidsvn_frame.cpp:265 msgid "Refresh with Update" msgstr "刷新并更新" #: ../rapidsvn_frame.cpp:516 msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories" msgstr "移除工作副本文件或目录的'冲突'状态" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2015 msgid "Removed bookmark" msgstr "已移除书签" #: ../rename_action.cpp:40 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../columns.cpp:49 msgid "Rep. Rev." msgstr "文档库版本" #: ../listener.cpp:372 ../rapidsvn_frame.cpp:1439 msgid "Replaced" msgstr "已替换" #: ../columns.cpp:61 msgid "Repository" msgstr "文档库" #: ../import_dlg.cpp:68 ../rapidsvn_frame.cpp:1991 msgid "Repository URL" msgstr "文档库 URL" #: ../import_dlg.cpp:178 msgid "Repository URL is required for import!" msgstr "必须输入文档库 URL 才能执行导入操作!" #: ../file_info.cpp:114 #, c-format msgid "Repository UUID: %s" msgstr "文档库 UUID: %s" #: ../file_info.cpp:106 #, c-format msgid "Repository: %s" msgstr "文档库: %s" #: ../utils.cpp:312 msgid "Reset Columns" msgstr "重置信息列" #: ../resolve_action.cpp:36 msgid "Resolve" msgstr "解决冲突" #: ../rapidsvn_frame.cpp:515 msgid "Resolve selected" msgstr "解决选定项目的冲突" #: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1427 msgid "Resolved" msgstr "已解决冲突" #: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1424 msgid "Restore" msgstr "还原" #: ../rapidsvn_frame.cpp:506 msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)" msgstr "恢复工作副本文件到最原始的状态(撤销所有本地修改)." #: ../listener.cpp:358 ../rapidsvn_frame.cpp:1425 ../revert_action.cpp:35 #: ../revert_action.cpp:47 msgid "Revert" msgstr "复原" #: ../rapidsvn_frame.cpp:505 msgid "Revert selected" msgstr "复原选定的项目" #: ../annotate_dlg.cpp:48 ../checkout_dlg.cpp:85 ../columns.cpp:48 #: ../export_dlg.cpp:88 ../log_dlg.cpp:147 ../merge_dlg.cpp:134 #: ../merge_dlg.cpp:151 ../update_dlg.cpp:86 msgid "Revision" msgstr "版本" #: ../merge_dlg.cpp:52 msgid "Revision must be an unsigned number!" msgstr "版本号必须为正整数!" #: ../diff_dlg.cpp:587 msgid "Revision or date #&1:" msgstr "版本或日期 #&1:" #: ../diff_dlg.cpp:591 msgid "Revision or date #&2:" msgstr "版本或日期 #&2:" #: ../diff_dlg.cpp:297 msgid "Revision:" msgstr "版本:" #: ../file_info.cpp:117 #, c-format msgid "Revision: %ld" msgstr "版本: %ld" #: ../cert_dlg.cpp:67 msgid "SSL Certificate" msgstr "SSL 证书" #: ../columns.cpp:63 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: ../file_info.cpp:144 #, c-format msgid "Schedule: %s" msgstr "计划: %s" #: ../merge_dlg.cpp:107 msgid "Second path or URL is required for merge!" msgstr "合并的第二个路径或 URL 必须填写!" #: ../merge_dlg.cpp:149 msgid "Second working copy or URL" msgstr "第二个工作副本或 URL" #: ../listener.cpp:170 msgid "Select Certificate File" msgstr "选择证书文件" #: ../checkout_dlg.cpp:295 ../export_dlg.cpp:335 msgid "Select a destination directory" msgstr "选择目标目录" #: ../merge_dlg.cpp:242 msgid "Select a destination folder to merge to" msgstr "选择要合并到的目标文件夹" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1950 msgid "Select a directory" msgstr "选择目录" #: ../import_dlg.cpp:211 msgid "Select a directory to import" msgstr "选择要导入的目录" #: ../import_dlg.cpp:220 msgid "Select a file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: ../move_action.cpp:63 msgid "Select destination:" msgstr "选择目标:" #: ../preferences_dlg.cpp:159 msgid "Select diff tool executable" msgstr "选择比较工具的执行程序" #: ../preferences_dlg.cpp:137 msgid "Select standard editor executable" msgstr "选择标准编辑器的执行程序" #: ../preferences_dlg.cpp:148 msgid "Select standard file explorer executable" msgstr "选择文件浏览器的执行程序" #: ../rapidsvn_frame.cpp:496 msgid "Send changes from your working copy to the repository" msgstr "将您的工作副本中的修改发送到文档库" #: ../checkout_dlg.cpp:96 ../export_dlg.cpp:99 msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository." msgstr "选定此项以获取文档库中最新版本的文件" #: ../checkout_dlg.cpp:115 ../export_dlg.cpp:120 msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files." msgstr "选定此项以使用文件的 BASE/HEAD(当前) 定位版本." #: ../checkout_dlg.cpp:128 msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark." msgstr "选定此项会自动创建一个工作副本书签." #: ../checkout_dlg.cpp:123 ../export_dlg.cpp:128 msgid "Set to get all subdirectories from the URL also." msgstr "选定此项会获取 URL 下所有子目录的内容." #: ../checkout_dlg.cpp:134 ../export_dlg.cpp:140 msgid "" "Set to ignore external definitions and the external working copies managed " "by them." msgstr "选定此项以忽略由外部定义文件管理的工作副本." #: ../rapidsvn_frame.cpp:314 msgid "Show Startup Tips" msgstr "显示启动时的技巧提示" #: ../rapidsvn_frame.cpp:542 msgid "Show the log messages for the selected entries" msgstr "显示选定项目的历史记录信息." #: ../rapidsvn_frame.cpp:266 msgid "Show unversioned entries" msgstr "显示不在版本控制中的项目" #: ../listener.cpp:361 ../rapidsvn_frame.cpp:1428 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../diff_action.cpp:162 #, c-format msgid "Skipped: %s" msgstr "已跳过: %s" #: ../rapidsvn_frame.cpp:262 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../rapidsvn_frame.cpp:238 msgid "Sort Ascending" msgstr "升序排序" #: ../preferences_dlg.cpp:173 msgid "Standard editor:" msgstr "默认编辑器:" #: ../preferences_dlg.cpp:218 msgid "Standard file explorer:" msgstr "默认文件浏览器:" #: ../columns.cpp:51 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../lock_dlg.cpp:58 msgid "Steal lock if it belongs to another user" msgstr "如果锁定属于其它用户, 将它强行转给当前用户" #: ../rapidsvn_frame.cpp:443 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../rapidsvn_frame.cpp:444 msgid "Stop the current action" msgstr "停止当前操作" #: ../preferences_dlg.cpp:349 msgid "Store authentication credentials on hard disk" msgstr "将身份验证信息保存在硬盘上" #: ../switch_action.cpp:40 ../switch_action.cpp:64 msgid "Switch URL" msgstr "切换 URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:287 msgid "Switch URL...\tCTRL-S" msgstr "切换 URL...\tCTRL-S" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1371 msgid "Test duration" msgstr "测试耗时" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1367 msgid "Test ended at" msgstr "测试结束于" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1364 msgid "Test started at" msgstr "测试开始于" #: ../file_info.cpp:188 msgid "Text Last Updated" msgstr "文本最后更新" #: ../view_action.cpp:96 msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs" msgstr "没有设置编辑器. 请检查 编辑> 首选项> 程序 里面的设置." #: ../cert_dlg.cpp:71 msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "验证服务器证书时发现错误.\n" "是否还要相信此证书?" #: ../commit_dlg.cpp:55 msgid "This action has resulted in a Commit - please enter a log message" msgstr "此操作会产生提交动作 - 请输入历史记录信息" #: ../import_dlg.cpp:117 msgid "Tree" msgstr "树" #: ../checkout_dlg.cpp:67 ../columns.cpp:60 ../export_dlg.cpp:70 #: ../update_dlg.cpp:71 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../file_info.cpp:98 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../columns.cpp:62 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../about_dlg.cpp:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1642 msgid "Unimplemented action!" msgstr "未实现的功能!" #: ../unlock_action.cpp:42 ../unlock_dlg.cpp:81 msgid "Unlock" msgstr "解除锁定" #: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1443 msgid "Unlocked" msgstr "已解除锁定" #: ../get_action.cpp:39 ../update_action.cpp:40 ../update_action.cpp:52 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../rapidsvn_frame.cpp:485 msgid "Update selected" msgstr "更新选定项目" #: ../listener.cpp:364 ../rapidsvn_frame.cpp:1431 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1708 ../rapidsvn_frame.cpp:1713 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:237 msgid "Use Path for Sorting" msgstr "使用路径排序" #: ../diff_dlg.cpp:323 msgid "Use URL/Path:" msgstr "使用 URL 或路径:" #: ../preferences_dlg.cpp:200 ../preferences_dlg.cpp:245 msgid "Use always" msgstr "总是使用此程序" #: ../checkout_dlg.cpp:94 ../diff_dlg.cpp:301 ../export_dlg.cpp:97 #: ../update_dlg.cpp:98 msgid "Use latest" msgstr "使用最新版本" #: ../auth_dlg.cpp:55 ../log_dlg.cpp:148 msgid "User" msgstr "用户名" #: ../cert_dlg.cpp:116 msgid "Valid from:" msgstr "有效起始日期:" #: ../cert_dlg.cpp:120 msgid "Valid until:" msgstr "有效结束日期:" #: ../listed_dlg.cpp:78 ../listed_dlg.cpp:170 ../listed_dlg.cpp:322 msgid "Value" msgstr "值" #: ../view_action.cpp:66 msgid "View" msgstr "查看" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1968 msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!" msgstr "您不能把 Subversion 的管理目录添加到书签中!" #: ../file_info.cpp:152 ../filelist_ctrl.cpp:1088 msgid "add" msgstr "添加" #: ../utils.cpp:400 msgid "added" msgstr "已添加" #: ../utils.cpp:418 msgid "conflicted" msgstr "存在冲突" #: ../file_info.cpp:156 ../filelist_ctrl.cpp:1091 msgid "delete" msgstr "删除" #: ../utils.cpp:406 msgid "deleted" msgstr "已删除" #: ../file_info.cpp:128 msgid "directory" msgstr "目录" #: ../utils.cpp:424 msgid "external" msgstr "外部" #: ../file_info.cpp:124 msgid "file" msgstr "文件" #: ../utils.cpp:427 msgid "incomplete" msgstr "不完整" #: ../utils.cpp:415 msgid "merged" msgstr "已合并" #: ../utils.cpp:403 msgid "missing" msgstr "丢失" #: ../utils.cpp:412 msgid "modified" msgstr "已修改" #: ../export_dlg.cpp:149 ../export_dlg.cpp:154 msgid "native" msgstr "原生" #: ../file_info.cpp:134 ../utils.cpp:391 msgid "none" msgstr "无" #: ../file_info.cpp:148 ../utils.cpp:397 msgid "normal" msgstr "常规" #: ../utils.cpp:421 msgid "obstructed" msgstr "阻塞" #: ../filelist_ctrl.cpp:1121 ../filelist_ctrl.cpp:1135 msgid "outdated" msgstr "过时" #: ../file_info.cpp:160 ../filelist_ctrl.cpp:1094 msgid "replace" msgstr "替换" #: ../utils.cpp:409 msgid "replaced" msgstr "已替换" #: ../file_info.cpp:139 ../file_info.cpp:164 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../utils.cpp:430 msgid "unknown value" msgstr "未知值" #: ../utils.cpp:394 msgid "unversioned" msgstr "不在版本控制中" #: ../rapidsvn_frame.cpp:323 msgid "wxString Creation&Tracing Test" msgstr "wxString 创建和追踪测试"