# Traducció de Regexxer. # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Regexxer package. # Jordi Ivars , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 12:47+0100\n" "Last-Translator: Jordi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Cerqueu i reemplaceu utilitzant expressions regulars" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Eina de cerca de regexxer" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Color de la coincidència actual" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Codificació alternativa" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Color de la coincidència" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "El nom de la codificació dels caràcters a utilitzar si el fitxer no és " "llegible ambUTF-8 o amb la codificació especificada en l'actual " "localització. Proveu amb“iconv --list” per a un llistat complet dels " "possibles valors." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "El color de fons utilitzat per a ressaltar les coincidències en l'expressió " "de cerca." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "El color de fons utilitzat per ressaltar l'actual coincidència seleccionada " "de la cerca de l'expressió." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Tipus de lletra utilitzat en l'editor de fitxers." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els possibles valors són “icons”, “text”, " "“both”,i “both-horiz”." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” sembla que es un fitxer binari." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Des_a-ho tot" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Cerca fitxers en coincidència amb el PATRÓ" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "No incloure els subdirectoris" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Cerca també els fitxers ocults" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Cerca les coincidències amb EXPREG en un text" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "EXPREG" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Cerca solament la primera coincidència en una línia" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "No diferènciïs majúscules i minúscules en les coincidències" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Reemplaça coincidències amb la CADENA" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Imprimeix la ubicació de la coincidència per la sortida estàndard" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "No comencis la cerca automáticament" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Alguns fitxers no s'han desat encara.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alguns fitxers encara no s'han desat.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "El patró de cerca de fitxers es incorrecte." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "S'han produït els següents errors durant la cerca:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Han ocorregut els següents error en desar:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Ivars " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "No està suportat fer servir la seqüència d'escapada \\C per fer coincidir un " "únic byte." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Hi ha un error en l'expressió regular a “%1” (índex %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha un error en l'expressió regular:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "S'ha arribat al limit de recursivitat i retrocés del motor de la expressió " "regular." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” no es una codificació vàlida." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Coincidència:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Cancel·la la cerca en marxa" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Un patró de nom de fitxer, com els emprats per l'intèrpret de comandes. Se " "suporten les classes de caràcters [ab] i les expressions al estil de csh {a," "b}." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Una expressió regular en sintaxi de Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Fitxer endarrere" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Fitxer endavant" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Cerca tots els fitxers que coincideixen amb el patró del nom de fitxer" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Cerca totes les coincidències en una expressió regular" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Cerca totes les possibles coincidències en una línia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Cerca f_itxers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Carpeta:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Ves a la següent coincidència" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Ves a la coincidència prèvia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Ves al pròxim fitxer coincident" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Ves a l'anterior fitxer coincident" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Previsualitza les substitucions" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Inclou recursivament els subdirectoris" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Reemplaça l'a_ctual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Reemplaça totes les coincidències en tots els fitxers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Reemplaça totes les coincidències en el fitxer actual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Reemplaça la coincidència actual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Reemplaç_a en tots els fitxers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Reemplaça en aques_t fitxer" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Reemplaça:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "La nova cadena a substituir. Es com en Perl, podeu fer referències a partsde " "la coincidència utilitzant $1, $2, etc. o $+, $&, $` i $'. Els operadors\\|, " "\\u, \\L, \\U i \\E també estan suportats." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Coincidència" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Pròxim fitxer" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "F_itxer anterior" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "Aques_t fitxer" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "ocult" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "recursiu" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Actual coincidència de color" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Codificació alt_ernativa:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Només icones\n" "Només text\n" "Icones i text\n" "Els dos horitzontalment" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "La codificació especificada en la localització actual" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Estil de la _barra d'eines:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "Accés al _fitxer" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Aspecte" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Coincideix color:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "_Tipus de lletra de la visualització de text:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "El regexxer prova de llegir un fitxer en les següents codificacions abans " "d'abandonar els intents:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Qu_ant a" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[OPCIÓ]... [CARPETA]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Proveu “regexxer --help” per a més informació." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "El nom de la carpeta “%1” conté caràcters no representables en la " #~ "codificaciódel sistema de fitxers local." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecciona una carpeta" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Quant a regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "La icona de l'aplicació regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "icona de regexxer" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "traduït per" #~ msgid "written by" #~ msgstr "escrit per" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "El directori per cercar"