# Czech translation of regexxer. # Copyright (C) 2004 regexxer'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # Miloslav Trmac , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-15 18:55+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Hledat a nahradit pomocí regulárních výrazů" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Nástroj pro hledání regexxer" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Barva aktuálního výskytu" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Náhradní kódování" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Barva výskytu" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Název kódování znaků, které používat, když soubor není čitelný ani v UTF-8 " "ani kódování určeném aktuálním locale. Pro úplný seznam možných hodnot " "zkuste “iconv --list”." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Písmo pro textový pohled" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "Barva pozadí používaná pro zvýraznění výskytů hledaného výrazu." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "Barva pozadí používaná pro zvýraznění momentálně vybraného výskytu hledaného " "výrazu." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Písmo používané v editoru souborů." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Styl lišty nástrojů aplikace. Možné hodnoty jsou “icons”, “text”, “both” a " "“both-horiz”." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl lišty nástrojů" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Nemohu číst soubor:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Nemohu uložit soubor “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” je zřejmě binární soubor." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Uložit _vše" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Hledat soubory odpovídající VZORKU" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Nevnořovat se do adresářů" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Hledat i skryté soubory" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Hledat text odpovídající REGEX" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "REGEX" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Hledat jen první výskyt na řádku" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Nerozlišovat velikost písmen" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Nahradit výskyty ŘETĚZCEM" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Vypsat umístění výskytů na standardní výstup" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Nezačínat hledání automaticky" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Některé soubory dosud nebyly uloženy.\n" "Přesto skončit?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Některé soubory dosud nebyly uloženy.\n" "Přesto pokračovat?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Vzor pro hledání souborů je neplatný." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Při hledání došlo k následujícím chybám:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Při ukládání došlo k následujícím chybám:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "Používání escape sekvence \\C pro hledání jednoho bajtu není podporováno." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu na “%1” (index %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "Narazil jsem na limit rekurze a návratů v engine pro regulární výrazy." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” není platné kódování." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Výskyt:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Zruší probíhající hledání" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Vzor názvů souborů jako v shellu. Třídy znaků [ab] a výrazy se složenými " "závorkami ve stylu csh {a,b} jsou podporovány." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Reguálrní výraz v syntaxi Perlu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Soubor zpět" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Soubor vpřed" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Hledat všechny soubory, které odpovídají vzoru názvu souboru" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Hledat všechny výskyty regulárního výrazu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Hledat všechny možné výskyty na řádku" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Hledat _soubory" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Adresář:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Jít na následující výskyt" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Jít na předchozí výskyt" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Jít na následující odpovídající soubor" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Jít na předchozí odpovídající soubor" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Vzorek:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Náhled nahrazení" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Vnořovat se do adresářů" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Nahradit _aktuální" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Nahradit všechny výskyty ve všech souborech" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Nahradit všechny výskyty v aktuálním souboru" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Nahradit aktuální výskyt" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Nahrazovat ve _všech souborech" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Nahrazovat v _tomto souboru" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Nahradit:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Nový řetězec, kterým nahrazovat. Můžete se odkazovat na části nalezeného " "výskytu pomocí $1, $2 atd. nebo i $+, $&, $` a $', jako v Perlu. Operátory " "\\l, \\u, \\L, \\U a \\E jsou také podporovány." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Všechny soubory" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Výskyt" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Následující soubor" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Předchozí soubor" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Tento soubor" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "skryté" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "rekurzivně" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Barva _aktuálního výskytu:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Náhradní _kódování:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Jen ikony\n" "Jen text\n" "Ikony a text\n" "Obojí vedle sebe" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Kódování určené aktuálním locale" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "_Styl lišty nástrojů:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Přístup k souborům" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Vzhled a chování" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Barva výskytu:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "_Písmo textového pohledu:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "Než se regexxer vzdá, zkouší soubor načíst v následujících kódováních:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "O _aplikaci" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[PŘEPÍNAČ]... [ADRESÁŘ]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Pro více informací zkuste “regexxer --help”." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Název adrsáře “%1” obsahuje znaky, které nelze reprezentovat v kódování " #~ "místního systému souborů." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Zvolte adresář" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "O regexxeru" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "Ikona aplikace regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "ikona regexxeru" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "přeložili" #~ msgid "written by" #~ msgstr "napsali" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Adresář, ve kterém hledat" #~ msgid "Ignore case distinctions" #~ msgstr "Nerozlišovat velikost písmen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the text direction of the file editor, preview area, and all " #~ "file-related entry boxes is always set to left-to-right no matter what " #~ "the locale's default direction is." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, je směr textu v editoru souborů, oblasti náhledu a všech " #~ "polích souvisejících se souborem vždy nastaven na zleva doprava bez " #~ "ohledu na implicitní směr locale." #~ msgid "Override text direction" #~ msgstr "Ignorovat směr textu" #~ msgid "_Ignore the text direction of the locale" #~ msgstr "_Ignorovat směr textu locale" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Výběr barev"