# translation of es.po to Spanish # traducción de es.po al Spanish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-26 18:10+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar usando expresiones regulares" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Herramienta de búsqueda regexxer" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Color para la coincidencia actual" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Codificación en caso de fallo" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Color de coincidencia" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Nombre de la codificación de caracteres que se usará si un archivo no se " "puede leer ni en UTF-8 ni en el conjunto de códigos especificado en la " "localización actual. Intente «iconv --list» para una lista completa de los " "valores posibles." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Tipografía para la vista de texto" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "El color de fondo usado para resaltar las coincidencias de la expresión de " "búsqueda." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "El color de fondo usado para resaltar la coincidencia actualmente " "seleccionada de la expresión de búsqueda." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "La tipografía usada en el editor de archivos." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "El estilo de la barra de herramientas de la aplicación. Los valores posibles " "son «iconos» , «texto», «ambos» y «ambos-horizontal»." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "No se puede leer el archivo:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Falló al guardar el archivo «%1»: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "«%1» parece ser un archivo binario." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Buscar archivos que coincidan con el PATRÓN" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "No ir recursivamente por los subdirectorios" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "También buscar en los archivos ocultos" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Buscar el texto que coincida con la EXPREG" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "EXPREG" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Buscar sólo la primera coincidencia en una línea" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Coincidencias no sensibles a mayúsculas" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Reemplazar coincidencias con la CADENA" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Imprimir la ubicación coincidente en la salida estándar" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "No empezar a buscar automáticamente" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Algunos archivos no han sido guardados aún.\n" "¿Desea salir de todas formas?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "Algunos archivos no han sido guardados aún.ºn ¿Aún quiere continuar?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "El patrón de búsqueda de archivos es inválido." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Los siguientes errores ocurrieron durante la búsqueda:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Los siguientes errores ocurrieron al guardar:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "El uso de la secuencia de escape \\C para coincidir un byte único no está " "soportada." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Error en la expresión regular en «%1» (índice %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Error en la expresión regular:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Se alcanzó el límite de recursión y vuelta atrás del motor de expresiones " "regulares." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "«%1» no es una codificación válida." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Coincide:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Cancela la búsqueda actual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Un patrón de nombres de archivos tal como se usa por el shell. Las clases de " "caracteres [ab] y las expresiones de llaves estilo csh, {a,b} están " "soportadas." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Una expresión regular en sintaxis Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Archivo anterior" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Archivo siguiente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "" "Encontrar todos los archivos que coincidan con el patrón en el nombre del " "archivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Buscar todas las coincidencias de la expresión regular" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Buscar todas las posibles coincidencias en una línea" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Buscar _archivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "Car_peta:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Ir a la anterior coincidencia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Ir al archivo coincidente siguiente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Ir al archivo coincidente anterior" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Vista previa de la sustitución" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Recursivamente por los directorios" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Reemplazar el _actual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en todos los archivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en el archivo actual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Reemplazar la coincidencia actual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Reemplazar en _todos los archivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Reemplazar en _este archivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "La cadena nueva a sustituir. Como en Perl, puede referirse a partes de la " "coincidencia usando $1, $2, etc. o incluso $+, $&, $` y $'. Los operadores " "\\l, \\u, \\L, \\U y \\E están soportados también." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Todos los archivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Coincide" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "Siguiente _archivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "Archivo _anterior" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Este archivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "recursivo" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Color actual de _coincidencia:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "_Codificación en caso de error:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Sólo iconos\n" "Sólo texto\n" "Iconos y texto\n" "Ambos horizontal" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "La codificación especificada por la localización actual" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Estilo de la barra de _herramientas:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "Acceso al _archivo" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Apariencia" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "Color de _coincidencia:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Tipografía de la vista de _texto:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "regexxer intenta leer un archivo en las siguientes codificaciones antes de " "dejarlo:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A_cerca de" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[OPCIÓN]... [CARPETA]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Pruebe con «regexxer --help» para más información." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "El nombre de carpeta «%1» contiene caracteres no representables en la " #~ "codificación del sistema de archivos local." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Seleccione una carpeta" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Acerca de regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "El icono de aplicación de regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "icono regexxer" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "traducido por" #~ msgid "written by" #~ msgstr "escrito por" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "El directorio que ser buscado"