# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 12:10+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Bilatu eta ordeztu adierazpen erregularrak erabiliz" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer bilaketa-tresna" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Uneko bat datorrenaren kolorea" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Bat datorrenaren kolorea" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Erabiliko den karaktere-kodeketaren izena, uneko lokalean UTF-8 edo beste " "zehaztutako kodeketa multzoarekin fitxategia ezin bada irakurri. Saiatu " "“iconv --list” erabilgarri dauden balioen zerrenda ikusteko." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Testu ikuspegiaren letra-tipoa" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "Atzeko planoko kolorea bat datozenak nabarmentzeko adierazpenaren bilaketan." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "Atzeko planoko kolorea unean hautatuta dagoen eta bat datorrena " "nabarmentzeko adierazpenaren bilaketan." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Letra-tipoa fitxategi-editorean erabiltzeko." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Aplikazioaren tresna-barraren estiloa. Balio erabilgarriak: " "“icons” (ikonoak), “text” (testua), “both” (biak), eta “both-horiz” (biak-" "horiz)." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Ezin da irakurri fitxategia:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Huts egin du “%1” fitxategia gordetzean: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "Badirudi “%1” fitxategi bitarra dela." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Gorde _denak" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Bilatu fitxategiak EREDUAREKIN bat datozenak" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Ez bilatu errekurtsiboki azpidirektorioetan" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Bilatu ezkutuko fitxategiak ere" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Bilatu testua ADIERGrekin bat datorrena" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "ADIERG" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Bilatu bat datorren aurrenekoa lerroan" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Ez bereiztu maiuskulak/minuskulak" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Ordeztu KATEArekin bat datozenak" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Bistaratu bat datorrenaren kokalekua irteera estandarrean" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Ez hasi bilaketa automatikoki" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Fitxategi batzuk oraindik ez dira gorde.\n" "Irten dena den?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fitxategi batzuk oraindik ez dira gorde.\n" "Jarraitu dena den?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Eredu baliogabea fitxategia bilatzeko." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Erroreak bilaketa lantzean:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Erroreak gordetzean:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "\\C ihes-sekuentzia erabiltzea byte bakarra bilatzeko ez dago onartuta." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Errorea adierazpen erregularrean “%1” (%2 indizea):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Errorea adierazpen erregularrean:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Adierazpen erregularreko motoreko errekurtsibitateko eta atzera-jotzeko muga " "gainditu da." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” ez da baliozko kodeketa." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Bat dator:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Utzi bertan behera uneko bilaketa" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Fitxategi-izena komando lerroan erabiltzen den bezala. Karaktere-klaseak " "[ab] eta csh estiloko giltzen adierazpenak {a,b} onartzen dira." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Adierazpen erregularra Perl sintaxian" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Atzera" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Aurreko fitxategia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Bilatu fitxategi guztiak, fitxategi-izenaren ereduarekin bat datozenak" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Bilatu adierazpen erregularrarekin bat datozen guztiak" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Bilatu lerroan bat etor daitezkeen guztiak" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Bilatu _fitxategiak" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Karpeta:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Joan bat datorren hurrengora" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Joan bat datorren aurrekora" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Joan bat datorren hurrengo fitxategira" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Joan bat datorren aurreko fitxategira" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Eredua:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Ordezpenaren aurrebista" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Errekurtsiboki azpidirektorioetan" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Ordeztu _unekoa" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Ordeztu bat datozen guztiak fitxategi guztietan" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Ordeztu bat datozen guztiak uneko fitxategian" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Ordeztu bat datorren unekoa" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Ordeztu fitxategi _guztietan" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Ordeztu fitxategi _honetan" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Ordeztu:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Kate berria ordezteko. Perl hizkuntzan bezala, bat datorrenaren zatiari " "buruz aritzeko $1, $2, e.a. bezalakoak erabil ditzakezu. Baita $+, $&, $`eta " "$' ere. \\|, \\u, \\L, \\U eta \\E eragileak ere onartuta daude." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "Fitxategi _denak" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Bat dator" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Hurrengo fitxategia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Aurreko fitxategia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Fitxategi hau" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "ezkutukoa" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "errekurtsiboa" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "_Unean bat datorrenaren kolorea:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Kodeketa _lehenetsia:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Ikonoak soilik\n" "Testua soilik\n" "Ikonoak eta testua\n" "Biak horizontalean" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Uneko lokalean zehaztutako kodeketa" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "_Tresna-barraren estiloa:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Fitxategiaren sarbidea" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Itxura eta izaera" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Bat datorrenaren kolorea:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "_Testu ikuspegiaren letra-tipoa:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "regexxer-ek honako kodeketekin saiatu da fitxategia irakurtzen utzi aurretik:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[AUKERA]... [KARPETA]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Exekutatu “regexxer --help” informazio gehiagorako." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-sistema lokaleko kodeketarekin bistaratu ezin daitekeen " #~ "karaktereak ditu “%1” izeneko karpetak." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Hautatu karpeta" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "regexxer-i buruz" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "regexxer aplikazioaren ikonoa" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "regexxer ikonoa" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "Itzultzaileak" #~ msgid "written by" #~ msgstr "Idazleak " #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Direktorioa bilaketa egiteko"