# French translation of regexxer. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # # Benoît Dejean , 2004. # David Soulayrol , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 14:39+0200\n" "Last-Translator: David Soulayrol \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Rechercher et remplacer en utilisant des expressions régulières" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Outil de recherche regexxer" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Couleur de la correspondance courante" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Couleur de correspondance" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Nom du codage de caractères à utiliser si un fichier n'est pas lisible en " "UTF-8 ou selon le jeu de code spécifié par la locale courante. Essayez " "« iconv --list » pour une liste complète des valeurs possibles." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Police du visionneur de texte" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "La couleur d'arrière-plan à utiliser pour mettre en valeur les " "correspondances à l'expression de recherche." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "La couleur d'arrière-plan utilisée pour mettre en valeur la correspondance " "sélectionnée à l'expression de recherche." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "La police utilisée dans l'éditeur de fichier." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Le style de la barre d'outils de l'application. Les valeurs possibles sont " "« icônes seulement », « test seulement », « texte sous les icônes » et " "« texte à coté des icônes »." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Impossible de lire le fichier :" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 » : %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "« %1 » semble être un fichier binaire." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Enregistrer _tout" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Recherche les fichiers correspondant au MOTIF" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Ne rentre pas dans les sous-répertoires récursivement" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Recherche aussi les fichiers cachés" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Recherche le texte correspondant au REGEX" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "REGEX" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Recherche seulement la première correspondance dans une ligne" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Effectue une recherche insensible à la casse" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Remplace les correspondances avec CHAÎNE" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Affiche l'emplacement de la correspondance sur la sortie standard" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Ne démarre pas la recherche automatiquement" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n" "Quitter malgré tout ?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n" "Continuer malgré tout ?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Le motif de recherche de fichiers n'est pas valide." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues durant la recherche :" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues lors de l'enregistrement :" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "David Soulayrol " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "La séquence d'échappement \\C pour filtrer un seul octet n'est pas supporté." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière à « %1 » (index %2) :\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière :\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Limite de récursion et de retour du moteur d'expression régulière atteinte." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "« %1 » n'est pas un codage valide." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Annule la recherche courante" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Un motif de nom de fichier tel qu'utilisé par le shell. Les classes de " "caractères [ab] et les expressions entre accolades {a,b} de csh sont " "supportées." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Une expression régulière dans la syntaxe de Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Précédent" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Fichier précédent" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Fichier suivant" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "" "Recherche tous les fichiers qui correspondent au motif du nom de fichiers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Recherche toutes les correspondances à l'expression régulière" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Recherche toutes les correspondances possibles dans une ligne" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "_Rechercher des fichiers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Dossier :" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Aller au fichier correspondant suivant" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Aller au fichier correspondant précédent" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Aperçu de la substitution" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Recherche récursivement dans les sous-répertoires" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Remplacer la valeur _courante" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Remplacer toutes les correspondances dans tous les fichiers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Remplacer toutes les correspondances dans le fichier courant" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Remplacer la correspondance courante" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Remplacer dans _tous les fichiers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Remplacer dans ce _fichier" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "La nouvelle chaîne à substituer. Comme en Perl, vous pouvez vous référer à " "des parties de la correspondance en utilisant $1, $2, etc. ou même $+, $&, " "$` et $'. Les opérateurs \\l,·\\u,·\\L,·\\U·et·\\E·sont également supportés." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Tous les fichiers" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Correspondance" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "Fichier _suivant" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "Fichier _précédent" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Ce fichier" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "caché" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "récursif" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Couleur de c_orrespondance courante :" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "_Codage par défaut :" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Icônes seulement\n" "Texte seulement\n" "Texte sous les icônes\n" "Texte à coté des icônes." #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Le codage spécifié par la locale courante" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Style de la _barre d'outils :" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "Accès aux _fichiers" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Apparence" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "Couleur de _correspondance :" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "_Police du visionneur de texte :" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "regexxer tente de lire un fichier avec le codage suivant avant d'abandonner :" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[OPTION]... [REPERTOIRE]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Essayez « regexxer --help » pour plus d'information." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Le nom du répertoire « %1 » contient des caractères non représentables " #~ "dans le codage du système de fichier local." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Sélectionnez un répertoire" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "À propos de regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "L'icône d'application de regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "icône regexxer" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "traduit par" #~ msgid "written by" #~ msgstr "écrit par" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Le répertoire devant être inspecté"