# Italian translations for regexxer package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # Alberto Paro , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-18 14:27+0200\n" "Last-Translator: Alberto Paro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Cerca e sostituisci usando espressioni regolari" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer Strumento di Ricerca" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Current-match color" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Fallback encoding" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Colore dell’occorrenza" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "UTF-8 o nel set di codici specificato nella localizzazione corrente. Prova " "“iconv --list” per una lista completa di possibili valori." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Carattere text view" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "Il colore di sfondo usato per evidenziare i risultari di un’espressione di " "ricerca." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "Il colore di sfondo usato per evidenziare i risultati correntemente " "selezzionati di un’espressione di ricerca." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Il carattere usato nel file editor" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Lo stile della toolbar dell’applicazione. I possibili valori sono “icone”, " "“testo”, “entrambi”, e “entrambi-oriz”." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile Toolbar" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Impossibile leggere file:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Fallito salvataggio file “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” sembra essere un file binario." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Salv_a tutti" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "" #: ../src/main.cc:136 #, fuzzy msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Ricorsivo nelle sottodirectory" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Trova anche files nascosti" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "" #: ../src/main.cc:142 #, fuzzy msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Trova tutte le possibili occorrenze in una riga" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Fai una ricerca case insensitive" #: ../src/main.cc:146 #, fuzzy msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze in tutti i files" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Dei files non sono ancora stati salvati.\n" "Esci comunque?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alcuni files non sono ancora stati salvati.\n" "Continua comunque?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Il pattern di ricerca file non è valido." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "I seguenti errori sono accorsi durante la ricerca:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "I seguenti errori sono accorsi durante il salvataggio:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Alberto Paro " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "Usando la sequenza di uscita \\C per fare il match di un singolo byte non è " "sopportato." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Errore nell’espressione regolare a “%1” (index %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Errore nell’espressione regolare:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Raggiunto il limite di ricorsione e backtracking del motore delle " "espressioni regolari." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” non è una codifica valida." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Trova:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Cancella la ricerca in corso" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Un filename pattern come usato dalla shell. Le classi di carattere [ab] e le " "espressioni parentesi stile csh {a,b} sono sopportati." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Una espressione regolare in sintassi Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Precedente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "File precedente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "File successivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Trova tutti i files che verificano il filename pattern" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Trova tutte le occorrenze dell’espressione regolare" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Trova tutte le possibili occorrenze in una riga" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Trova fi_les" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "Cartel_la:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Successivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Vai alla prossima occorrenza" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Vai alla precedente occorrenza" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Vai al prossimo file" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Vai al precedente file" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Pattern:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Anteprima della sostituzione" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ricorsivo nelle sottodirectory" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Sostituisci _corrente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze in tutti i files" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze nel file corrente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Sostituisci la corrente occorrenza" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Sostituisci in tutti i files" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Sostituisci in ques_to file" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "La nuova stringa da sostituire. Come in Perl, puoi riferirti a parti " "dell’occorrenza usando $1, $2, etc. o anche $+, $&, $` e $'. sono sopportati " "acnhe gli operatori \\l, \\u, \\L, \\U e \\E." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "Tutti i files" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "Ai_uto" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Occorrenza" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Prossimo file" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Precedente file" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "Ques_to file" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "ricorsivo" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Colore dell’occorrenza c_orrente:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Fallback _encoding:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Solo Icone\n" "Solo testo\n" "Icone e testo\n" "Entrambi orizzontali" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "La codifica specificata dalla localizzazione corrente" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Stile Tool_bar:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "Accesso _File" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "Aspetto" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "Colore _occorrenza:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Carattere _Text view:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "regexxer tenta di leggere un file nella seguente codifica prima di " "rinunciare:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Su" #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "La cartella “%1” contiene caratteri non rappresentabili nella codifica " #~ "del file system locale." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Seleziona una cartella" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Su regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "L’icona applicazione di regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "regexxer icon" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "tradotto da" #~ msgid "written by" #~ msgstr "scritto da" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "La directory in cui cercare" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"