# translation of regexxer.HEAD.ne.po to Neplai # translation of regexxer.HEAD.ne.po to Nepali # translation of regexxer.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:25+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "नियमित अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गरेर खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "रेजेक्सर खोजी उपकरण" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "हालको-मिल्दो रङ" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "मिल्दो रङ" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "यदि फाइल हालको लोक्यालद्वारा वर्णन गरिएको UTF-8 वा सङ्केत सेटमा पढ्न योग्य छैन भने " "प्रयोग गर्न क्यारेक्टर सङ्केतनको नाम। संभावित मानहरूको पूर्ण सूचीका लागि “iconv --list” " "प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "पाठ दृश्य फन्ट" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको जोडाहरू हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको हालै चयन गरिएको जोडा हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "फन्ट फाइल सम्पादकमा प्रयोग गरिन्छ।" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "अनुप्रयोगको उपकरणपट्टीको शैली। संभावित मानहरू “icons”, “text”, “both”, र “both-" "horiz” हुन्।" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "फाइल पढ्न सकिएन:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "फाइल “%1” बचत गर्न असफल: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” बाइनरी फाइल जस्तो देखिन्छ" #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "पाठहरूसँग मिल्दो बाँन्की फेला पार्नुहोस्" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "बाँन्की" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरावृत नगर्नुहोस्" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "लुकेका फाइलहरू पनि फेला पार्नुहोस्" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "पाठसँग मिल्दो रेजेक्स फेला पार्नुहोस्" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "रेजेक्स" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "हरफमा पहिलो मिल्दो मात्र फेला पार्नुहोस्" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "केस असंवेदनशील जोडा मिलाउनुहोस्" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "स्ट्रिङसँग जोडाहरू बदल्नुहोस्" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "स्ट्रिङ" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "मानक प्रतिफलमा मिल्दो स्थान मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "स्वचालित तरिकाले खोजी सुरु नगर्नुहोस्" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "केही फाइलहरू अझै पनि बचत गरिएको छैन।\n" "जे भए पनि बन्द गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "केही फाइलहरू अझै बचत भईसकेको छैन।\n" "जे भए पनि जारि राख्नुहुन्छ ?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "फाइल खोजी बाँन्की अवैध छ।" #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "खोजि अवधिमा निम्न त्रुटिहरू रह्यो:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "बचत अवधिमा निम्न त्रुटिहरू रह्यो:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "ज्योत्सना श्रेष्ठ Mahesh Subedi" #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "एकल बाइटसँग जोडा मिलाउनका लागि \\C निकास अनुक्रमको प्रयोग समर्थित छैन।" #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "“%1” (अनुक्रमणिका %2) मा नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "नियमित अभिव्यक्ति इन्जिनको पुनरावृतिक र ब्याकट्र्याकिंग सीमा सम्म पुग्यो।" #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” वैध सङ्केतन होइन।" #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "फाइल:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "मिल्दो:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "चलिरहेको खोजी रद्द गर्दछ" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "शेलद्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो फाइलनाम बाँन्की। क्यारेक्टर तहहरू [ab] र csh शैली जुँगे " "कोष्ठक अभिव्यक्तिहरू {a,b} समर्थित छन्।" #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "पर्ल वाक्य संरचनामा नियमित अभिव्यक्ति" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "पछिल्तिर" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "पछिल्तिर फाइल गर्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "अघिल्तिर फाइल गर्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "फाइलनाम बाँन्कीसँग मिल्दो सबै फाइलहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्तिका सबै जोडाहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "हरफ भित्र सबै संभावित जोडाहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "फाइलहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "फोल्डर" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "अघिल्तिर" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "अर्को जोडामा जानुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "अघिल्लो जोडामा जानुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "अर्को मिल्दो फाइलमा जानुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "अघिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "बाँन्की:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "प्रतिस्थापनको पूर्वावलोकन" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरागमन गर्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "हालको बदल्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "सबै फाइलहरूमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "हालको फाइलमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "हालको जोडा बदल्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "सबै फाइलहरूमा बदल्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "यस फाइलमा बदल्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "बदल्नुहोस्:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "प्रतिस्थापन गर्न नयाँ स्ट्रिङ। पर्लमा जस्तै, $१, $२, आदि. वा $+, $&, $` र $' प्रयोग " "गरेर जोडाको भागहरूमा तपाईँले सुपुर्द गर्न सक्नुहुन्छ। सञ्चालकहरू \\l, \\u, \\L, \\U र \\E " "हरू पनि समर्थित छन्।" #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "मिल्दो" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "अर्को फाइल" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "अघिल्लो फाइल" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "यो फाइल" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "लुकेको" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "पुनरावृतिक" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "१." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "२." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "३." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "हालको मिल्दो रङ:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "प्रतीमाहरू मात्र\n" "पाठ मात्र\n" "प्रतीमाहरू र पाठ\n" "दुवै तेर्सो" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "हालको लोक्यालद्वारा वर्णन गरिएको सङ्केतन" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "उपकरणपट्टी शैली:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "फाइल पँहुच" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "हेर्नुहोस् र अनुभव गर्नुहोस्" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "मिल्दो रङ:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "पाठ दृश्य फन्ट:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "छोड्नु भन्दा पहिले निम्न सङ्केतनहरूमा रेजेक्सरले फाइल पढ्ने प्रयास गर्दछ:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[विकल्प]... [फोल्डर]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "अरू सूचनाका लागि “regexxer --help” प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "फोल्डर नाम “%1” समावेश भएका क्यारेक्टरहरू स्थानीय फाइल प्रणालीको सङ्केतनमा " #~ "प्रतिनिधित्व गर्न लायकको छैन।" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "एउटा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "रेजेक्सरका बारेमा" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "रेजेक्सरको अनुप्रयोग प्रतीमा" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "रेजेक्सर प्रतीमा" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "written by" #~ msgstr "द्वारा लिखित" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "खोजी गरिनुपर्ने डाइरेक्टरी"