# Dutch translation of regexxer. # Copyright (C) 2004 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # Tino Meinen , 2004. # # match - overeenkomst of resultaat/zoekresultaat ? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 10:32+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Zoeken en vervangen door reguliere expressies" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer zoekmachine" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Huidige overeenkomst kleur" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Terugvallen tekenset" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Overeenkomst kleur" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Naam van de te gebruiken tekenset indien een bestand niet leesbaar is in " "ofwel UTF-8 of de tekenset gespecificeerd door de huidige locale. Probeer " "“iconv --list” voor een volledige lijst met mogelijke waarden." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Tekstweergave lettertype" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "De achtergrondkleur voor het oplichten van de overeenkomsten van de zoekterm." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "De achtergrondkleur voor het oplichten van de huidige overeenkomst van de " "zoekterm." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Het gebruikte lettertype in de bestandseditor." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "De werkbalkstijl van de toepassing. Mogelijke waarden zijn “icons”, “text”, " "“both”, en “both-horiz”." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Kan bestand niet lezen:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Opslaan van bestand “%1” is mislukt: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” is blijkbaar een binair bestand." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "_Alles opslaan" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Bestanden zoeken volgensPATROON" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Submappen niet doorzoeken" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Ook verborgen bestanden zoeken" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Tekst zoeken volgens REGEX" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "REGEX" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Alleen de eerste overeenkomst in een regel zoeken" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Hoofdletterongevoelig zoeken" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Bij overeenkomst vervangen door TEKENREEKS" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Locatie van overeenkomst tonen op de standaard-uitvoer" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Niet automatisch beginnen met zoeken" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" # bepaalde bestanden #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Sommige bestanden zijn nog niet opgeslagen.\n" "Toch afsluiten?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Sommige bestanden zijn nog niet opgeslagen.\n" "Toch doorgaan?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Het bestandszoekpatroon is ongeldig." # gedurende het zoeken #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "De volgende fouten traden op gedurende de zoekopdracht:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "De volgende fouten traden op tijden opslaan:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Tino Meinen " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "Het gebruik van het ontsnappingsteken \\C voor de overeenkomst met een " "enkele byte wordt niet ondersteund." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Fout in reguliere expressie bij “%1” (index %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Fout in reguliere extressie:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "De recursie- en 'backtracing'-limiet van de reguliere expressie motor is " "bereikt." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” is geen geldige tekenset." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Overeenkomst:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Annuleert de huidige zoekopdracht" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Eem bestandsnaam-patroon dat gebruikt wordt door de shell (opdrachtregel). " "Tekenklassen [ab] en csh-stijl haakjes {a,b} worden ondersteund." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Een reguliere experssie in Perl syntax" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Achterwaards" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Bestand achterwaards" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Bestand voorwaards" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Alle bestanden zoeken die overeenkomen met het bestandsnaampatroon" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Alle overeenkomsten van de reguliere expressie zoeken" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Alle mogelijke overeenkomsten in een regel zoeken" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Alle _bestanden zoeken" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Map:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Voorwaards" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Ga naar de volgende bestandsovereenkomst" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Ga naar de vorige bestandsovereenkomst" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Voorbeeld van de substitutie" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ook submappen doorzoeken" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Huidige _vervangen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Alle overeenkomsten in alle bestanden vervangen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Alle overeenkomsten in het huidige bestand vervangen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Huidige overeenkomst vervangen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "In _alle bestanden vervangen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "In _dit bestand vervangen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "De nieuwe tekenreeks om te vervangen. Net als in Perl kunt u verwijzen naar " "delen van de overeenkomst door $1, $2, enz. of zelfs $+, $` en $'. De " "operators \\l, \\u, \\L, \\U en \\E worden ook ondersteund." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Overeenkomst" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "V_orig bestand" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Volgend bestand" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Dit bestand" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "recursief" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "H_uidige overeenkomst kleur:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "_Terugval tekenset:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Alleen pictogrammen\n" "Alleen tekst\n" "Pictogrammen en tekst\n" "Beide horizontaal" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "De tekenset gespecificeerd door de huidige locale" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "_Werkbalkstijl:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Bestandstoegang" # wat is een goede vertaling? #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Look’n’feel" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Overeenkomst kleur:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "_Tekstweergave lettertype:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "regexxer probeert een bestand te lezen in de volgende tekensets voordat hij " "opgeeft:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[OPTIE]... [MAP]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Probeer “regexxer --help” voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "De mapnaam “%1” bevat tekens die niet kunnen worden weergegeven in de " #~ "tekenset van het lokale bestandsyssteem." # een map selecteren #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecteer een map" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Over regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "Het pictogram van regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "regexxer pictogram" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "vertaald door" #~ msgid "written by" #~ msgstr "geschreven door" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "De te doorzoeken map" #~ msgid "Ignore case distinctions" #~ msgstr "Hoofdletterongevoelig" #~ msgid "" #~ "If enabled, the text direction of the file editor, preview area, and all " #~ "file-related entry boxes is always set to left-to-right no matter what " #~ "the locale's default direction is." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt de tekstrichting in de bestands-editor, " #~ "voorbeeld-ruimte, en alle bestands-gerelateerde invoervelden altijd van " #~ "links-naar-rechts ingesteld, ongeacht de standaard richting die bij de " #~ "locale hoort." #~ msgid "Override text direction" #~ msgstr "Geen acht slaan op tekstrichting" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Ignore the text direction of the locale" #~ msgstr "De _tekstrichting van de locale negeren"