# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 20:47+02000\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Wyszukuje i zastępuje przy użyciu wyrażeń regularnych" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer - narzędzie do wyszukiwania" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Kolor bieżącego dopasowania" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Kodowanie zastępcze" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Kolor dopasowania" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Nazwa zestawu kodowania znaków używana, gdy pliku nie można odczytać zarówno " "w UTF-8 jak i zestawie znaków zdefiniowanym przez bieżące ustawienia locale. " "Spróbuj “iconv --list” aby uzyskać listę dostępnych wartości." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Czcionka wyświetlania tekstu" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "Kolor tła używany do wyróżniania dopasowań wyszukiwanego wyrażenia." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "Kolor tła używany do wyróżniania obecnie zaznaczonych dopasowań " "wyszukiwanego wyrażenia." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Czcionka używana w edytorze plików." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Styl paska narzędziowego aplikacji. Dopuszczalne wartości to " "“icons” (ikony), “text” (tekst), “both” (ikony i tekst) oraz “both-" "horiz” (tekst i ikony poziomo)." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Nie można zapisać pliku “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” wygląda na plik binarny." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Zapisz _wszystko" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Wyszukuje pliki pasujące do WZORCA" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Bez podkatalogów" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Wyszukiwanie również ukrytych plików" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Wyszukuje tekst pasujący do WYRAŻENIA REGULARNEGO" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Wyszukiwanie tylko pierwszego dopasowania w linii" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Wyszukiwanie niezależne od wielkości liter" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Zastępuje dopasowania CIĄGIEM" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Wypisuje położenie dopasowania na standardowe wyjście" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Bez automatycznego uruchamiania wyszukiwania" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Część plików nie została jeszcze zapisana.\n" "Czy mimo to wyjść?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Część plików nie została jeszcze zapisana.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Wzorzec wyszukiwania pliku nie jest poprawny." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Podczas wyszukiwania wystąpiły następujące błędy:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Podczas zapisu wystąpiły następujące błędy:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "Używanie sekwencji sterującej \\C do dopasowania pojednyczego bajtu nie jest " "obsługiwane." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym w “%1” (indeks %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Osiągnięto ograniczenie rekurencji i powrotu mechanizmu obsługi wyrażenia " "regularnego." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” nie jest poprawnym kodowaniem." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Dopasowanie:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Przerywa uruchomine wyszukiwanie" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Wzorzec nazwy pliku taki jak używany przez powłokę. Obsługiwane są klasy " "znaków [ab] oraz wyrażenia klamrowe w stylu csh {a,b}." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Wyrażenie regularne w składni Perla" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Wstecz" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Plik wstecz" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Plik naprzód" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Wyszukanie wszystkich plików pasujących do wzorca" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Wyszukanie wszystkich dopasowań wyrażenia regularnego" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Wyszukanie wszystkich możliwych dopasowań w linii" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Znajdź p_liki" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "Fol_der:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Przechodzi do następnego dopasowania" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Przechodzi do poprzedniefo dopasowania" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Przechodzi do następnego pasującego pliku" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Przechodzi do poprzedniego pasującego pliku" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Podgląd przypisania" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Z podkatalogami" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Zastąp bieżą_ce" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania we wszystkich plikach" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania w bieżącym pliku" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Zastępuje bieżące dopasowanie" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Z_astąp we wszystkich plikach" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Zastąp w _tym pliku" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Nowy ciąg do przypisania. Tak jak w Perlu, można się odwoływać do części " "pasujących przy pomocy $1, $2, itd. lub nawet $+, $&, $` i $'. Operatory " "\\l, \\u, \\L, \\U i \\E są również obsługiwane." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Wszystkie pliki" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Dopasowanie" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Następny plik" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Poprzedni plik" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Ten plik" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "ukryte" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "rekursywnie" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Kolor _bieżącego dopasowania:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "_Kodowanie zastępcze:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Tylko ikony\n" "Tylko napisy\n" "Ikony i napisy\n" "Napisy i ikony poziomo" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Kodowanie określone przez bieżące ustawienia lokalne" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Styl p_aska narzędziowego:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Dostęp plików" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Wygląd i zachowanie" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "Kolor _dopasowania:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Czcionka wyświetlania _tekstu:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "Program regexxer będzie próbował odczytać plik w następujących kodowaniach " "zanim się podda:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programie" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[OPCJA]... [FOLDER]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Spróbuj “regexxer --help” aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Nazwa folderu “%1” zawiera znaki, które nie występują w kodowaniu " #~ "lokalnego systemu plików." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Wybór folderu" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Informacje o regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "Ikona aplikacji regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "ikona regexxer" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "tłumaczenie" #~ msgid "written by" #~ msgstr "napisany przez" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Przeszukiwany katalog"