# Brazilian Portuguese translation of regexxer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # João Paulo Gomes Vanzuita , 2004. # Raphael Higino , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-15 22:58-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Procure e substitua usando expressões regulares" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer - Ferramenta de Busca" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Cor do resultado atual" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Codificação secundária" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Cor do resultado" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Nome da codificação de caractere para usar se um arquivo não for legível em " "UTF-8 nem na codificação especificada pelo local atual. Tente “iconv --list” " "para uma lista completa de possíveis valores." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Fonte de visualização do texto" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "A cor de fundo usada para destacar os resultados da expressão de busca." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "A cor de fundo usada para destacar o resultado atualmente selecionado da " "expressão de busca." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "A fonte usada no editor de arquivo." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "O estilo da barra de ferramentas da aplicação. Valores possíveis são " "“icons”, “text”, “both” e “both-horiz”." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Impossível ler o arquivo:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” parece ser um arquivo binário." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Salvar _tudo" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Encontrar arquivos que coincidem com PADRÃO" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Não descer nos sub-diretórios" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Procurar arquivos ocultos também" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Encontrar texto que coincida com EXREG" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "EXREG" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Procurar apenas o primeiro resultado em uma linha" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc. na busca" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Substituir resultados com EXPRESSÃO" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Imprimir a localização do resultado na saída padrão" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Não iniciar buscas automaticamente" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Alguns arquivos ainda não foram salvos.\n" "Sair mesmo assim?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alguns arquivos ainda não foram salvos.\n" "Continuar mesmo assim?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "O padrão de busca de arquivos é invalido." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Os seguintes erros ocorreram durante a busca:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Os seguintes erros ocorreram durante a gravação:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "" "João Paulo Gomes Vanzuita \n" "Raphael Higino " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "O uso da sequência de escape \\C para coincidir um único byte não é " "suportado." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Erro na expressão regular em “%1” (índice %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Erro na expressão regular:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Atingido o limite de recursividade e de retrocesso do mecanismo de " "expressões regulares." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” não é uma codificação valida." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Parâmetro:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Cancela a busca atual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Um exemplo de nome de arquivo tal como usado pelo console. São suportadas " "classes de caracteres [ab] e expressões no estilo csh como {a,b}." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "A expressão regular na sintaxe Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Recuar" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Recuar no arquivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Avançar no arquivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "" "Procura todos os arquivos que coincidem com o padrão de nome de arquivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Procura todas as coincidências da expressão regular" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Procura todas as possíveis coincidências em uma linha" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Procurar _arquivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Pasta:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Vai para o próximo resultado" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Vai para o resultado anterior" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Vai para o próximo arquivo correspondente" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Vai para o arquivo correspondente anterior" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Prévia da substituição" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Descer nos sub-diretórios" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Substituir _atual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Substitui todos os resultados em todos os arquivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Substitui todos os resultados no arquivo atual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Substitui o resultado atual" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Substituir em todos os _arquivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Substituir nes_te arquivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "A nova expressão para substituir. Assim como em Perl, você pode referir-se a " "partes do resultado usando $1, $2, etc. ou mesmo $+, $& $` e $'. Também são " "suportados os operadores \\l, \\u, \\L, \\U e \\E." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "Todos os _arquivos" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Resultado" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Próximo arquivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Arquivo anterior" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Este arquivo" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "recursivo" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Cor do resultado at_ual:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Codificação s_ecundária:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Apenas ícones\n" "Apenas texto\n" "Texto e ícones\n" "Ambos horizontais" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "A codificação especificada pelo local atual" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "Acesso de ar_quivo" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Aparência" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "Cor do _resultado:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Fonte de visualização do _texto:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "O regexxer tentará ler um arquivo nas seguintes codificações antes de " "desistir:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[OPÇÕES]... [PASTA]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Tente “regexxer --help” para mais informações." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "O nome da pasta %1 contém caracteres que não podem ser representados na " #~ "codificação do sistema de arquivos local." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Sobre o regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "O ícone de aplicação do regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "ícone do regexxer" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "traduzido por" #~ msgid "written by" #~ msgstr "escrito por" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "O diretório no qual procurar" #~ msgid "" #~ "If enabled, the text direction of the file editor, preview area, and all " #~ "file-related entry boxes is always set to left-to-right no matter what " #~ "the locale's default direction is." #~ msgstr "" #~ "Se ativo a direção do texto do edtitor de arquivo, area prévia, e todas " #~ "as caixas de entrada relacionadas do arquivo será sempre da esquerda para " #~ "a direita independente de qual é a direção padrão." #~ msgid "Override text direction" #~ msgstr "Substituir direção do texto" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Ignore the text direction of the locale" #~ msgstr "_Ignorar direção de texto do local"