# Serbian translation of regexxer # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-06 13:16+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Претрага и замена помоћу регуларних израза" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Алат за претрагу регизраз" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Боја текућег поклапања" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Резервно кодирање" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Боја за поклапање" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Име кодирања знакова које се користи ако датотека није УТФ-8 или скуп " "знакова који се користи у текућем локалитету. Пробајте „iconv --list“ за " "потпун списак допуштених вредности." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Фонт за текстуални преглед" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "Боја позадине за истицање поклапања са траженим изразом." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "Боја позадине за истицање текућег поклапања са траженим изразом." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Фонт који се користи у уређивачу датотека." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Стил траке алатки у програму. Допуштене вредности су „icons“, „text“, " "„both“, и „both-horiz“." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Не могу да учитам датотеку:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Неуспешно чување датотеке „%1“: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "Чини се да је „%1“ бинарна датотека." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Сачувај с_ве" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Нађи датотеке које одговарају ОБРАСЦУ" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Не улази у поддиректроијуме" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Нађи и сакривене датотеке" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Нађи текст који одговара РЕГИЗУ" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "РЕГИЗ" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Нађи само прво поклапање у реду" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Тражи независно од величине слова" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Замени нађено са НИСКОМ" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Испиши положај поклапања на стандардни излаз" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Не почињи претрагу сам" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Неке датотеке још увек нису сачуване.\n" "Ипак затворити?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Неке датотеке још увек нису сачуване.\n" "Ипак наставити?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Образац за тражење датотека је неисправан." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Догодиле су се наредне грешке при претрази:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Догодиле су се наредне грешке при чувању:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "Употреба нарочитог низа \\C за тражење једног бајта није подржана." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Грешка у регуларном изразу „%1“ (индекс %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Грешка у регуларном изразу:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Достигнуто је ограничење броја рекурзија и самопозивања библиотеке за " "регуларне изразе." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "„%1“ не представља исправно кодирање." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Поклапање:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Обуставља текућу претрагу" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Образац имена датотека се користи у љусци. Класе знакова [аб] и изрази у " "витичастим заградама у csh-стилу {а,б} су подржани." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Регуларни израз у Перл синтакси" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Датотека уназад" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Датотека унапред" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Нађи све датотеке чије име одговара обрасцу" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Нађи сва поклапања са регуларним изразом" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Нађи сва могућа поклапања у реду" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Нађи да_тотеке" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Директоријум:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Иди на следеће поклапање" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Иди на претходно поклапање" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Иди на следећу нађену датотеку" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Иди на претходну нађену датотеку" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Образац:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Преглед замене" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Уђи у поддиректоријуме" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Замени _текући" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Замени сва поклапања у свим датотекама" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Замени сва поклапања у текућој датотеци" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Замени текуће поклапање" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Замени у _свим датотекама" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Замени у _овој датотеци" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Нова ниском којом заменити. Као у Перлу, можете се позвати на делове " "поклапања помоћу $1, $2, итд. а чак и $+, $&, $` и $'. Оператори \\l, \\u, " "\\L, \\U и \\E су такође подржани." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "По_клапање" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "С_ледећа датотека" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "П_ретходна датотека" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Ова датотека" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "сакривени" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "рекурзивно" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Боја текућег _поклапања:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "_Резервно кодирање:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Само иконе\n" "Само текст\n" "Иконе и текст\n" "Оба водоравно" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Кодирање из текућег локалитета" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Стил _алатки:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "УТФ-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Приступ датотеци" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Изглед и понашање" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Боја поклапања:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Фонт за _текст:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "регизраз покушава да учита датотеку у наредним кодирањима пре него што " "одустане:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[ОПЦИЈА]... [ДИРЕКТОРИЈУМ]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Пробајте „regexxer --help“ за детаље." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Име директоријума „%1“ садржи знакове који се не могу представити у " #~ "кодирању локалног система датотека." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Изаберите директоријум" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "О регизразу" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "Икона програма регизраз" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "икона регизраза" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "превео" #~ msgid "written by" #~ msgstr "написао" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Који директоријум претраживати:"