# Serbian translation of regexxer # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-06 13:16+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Pretraga i zamena pomoću regularnih izraza" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Alat za pretragu regizraz" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Boja tekućeg poklapanja" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Rezervno kodiranje" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Boja za poklapanje" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Ime kodiranja znakova koje se koristi ako datoteka nije UTF-8 ili skup " "znakova koji se koristi u tekućem lokalitetu. Probajte „iconv --list“ za " "potpun spisak dopuštenih vrednosti." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Font za tekstualni pregled" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "Boja pozadine za isticanje poklapanja sa traženim izrazom." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "Boja pozadine za isticanje tekućeg poklapanja sa traženim izrazom." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Font koji se koristi u uređivaču datoteka." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Stil trake alatki u programu. Dopuštene vrednosti su „icons“, „text“, " "„both“, i „both-horiz“." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil alatki" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Neuspešno čuvanje datoteke „%1“: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "Čini se da je „%1“ binarna datoteka." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Sačuvaj s_ve" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Nađi datoteke koje odgovaraju OBRASCU" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Ne ulazi u poddirektroijume" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Nađi i sakrivene datoteke" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Nađi tekst koji odgovara REGIZU" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "REGIZ" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Nađi samo prvo poklapanje u redu" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Traži nezavisno od veličine slova" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Zameni nađeno sa NISKOM" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "NISKA" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Ispiši položaj poklapanja na standardni izlaz" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Ne počinji pretragu sam" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Neke datoteke još uvek nisu sačuvane.\n" "Ipak zatvoriti?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Neke datoteke još uvek nisu sačuvane.\n" "Ipak nastaviti?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Obrazac za traženje datoteka je neispravan." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Dogodile su se naredne greške pri pretrazi:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Dogodile su se naredne greške pri čuvanju:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "Upotreba naročitog niza \\C za traženje jednog bajta nije podržana." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Greška u regularnom izrazu „%1“ (indeks %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Greška u regularnom izrazu:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Dostignuto je ograničenje broja rekurzija i samopozivanja biblioteke za " "regularne izraze." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "„%1“ ne predstavlja ispravno kodiranje." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Poklapanje:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Obustavlja tekuću pretragu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Obrazac imena datoteka se koristi u ljusci. Klase znakova [ab] i izrazi u " "vitičastim zagradama u csh-stilu {a,b} su podržani." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Regularni izraz u Perl sintaksi" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Nazad" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Datoteka unazad" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Datoteka unapred" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Nađi sve datoteke čije ime odgovara obrascu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Nađi sva poklapanja sa regularnim izrazom" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Nađi sva moguća poklapanja u redu" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Nađi da_toteke" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Direktorijum:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Idi na sledeće poklapanje" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Idi na prethodno poklapanje" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Idi na sledeću nađenu datoteku" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Idi na prethodnu nađenu datoteku" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Obrazac:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Pregled zamene" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Uđi u poddirektorijume" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Zameni _tekući" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Zameni sva poklapanja u svim datotekama" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Zameni sva poklapanja u tekućoj datoteci" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Zameni tekuće poklapanje" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Zameni u _svim datotekama" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Zameni u _ovoj datoteci" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Nova niskom kojom zameniti. Kao u Perlu, možete se pozvati na delove " "poklapanja pomoću $1, $2, itd. a čak i $+, $&, $` i $'. Operatori \\l, \\u, " "\\L, \\U i \\E su takođe podržani." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Sve datoteke" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "Po_klapanje" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "S_ledeća datoteka" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "P_rethodna datoteka" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Ova datoteka" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "sakriveni" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "rekurzivno" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Boja tekućeg _poklapanja:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "_Rezervno kodiranje:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Samo ikone\n" "Samo tekst\n" "Ikone i tekst\n" "Oba vodoravno" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Kodiranje iz tekućeg lokaliteta" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Stil _alatki:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Pristup datoteci" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Izgled i ponašanje" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Boja poklapanja:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Font za _tekst:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "regizraz pokušava da učita datoteku u narednim kodiranjima pre nego što " "odustane:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[OPCIJA]... [DIREKTORIJUM]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Probajte „regexxer --help“ za detalje." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Ime direktorijuma „%1“ sadrži znakove koji se ne mogu predstaviti u " #~ "kodiranju lokalnog sistema datoteka." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Izaberite direktorijum" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "O regizrazu" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "Ikona programa regizraz" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "ikona regizraza" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "preveo" #~ msgid "written by" #~ msgstr "napisao" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Koji direktorijum pretraživati:"