# Ukrainian translation to regexxer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxim Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-25 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Пошук та заміна з використанням регулярних виразів" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Утиліта пошуку regexxer" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Колір поточної відповідності" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Запасне кодування" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Колір відповідності" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Назва кодування символів, що використовується якщо файл неможливо прочитати " "у UTF-8 або кодуванні поточної локалі. Перелік можливих значень можна " "переглянути виконавши “iconv --list”." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Шрифт текстової області" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "" "Колір тла, що використовується для підсвічення відповідностей пошуковому " "виразу." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "Колір тла, що використовується для підсвічення поточної вибраної " "відповідності пошуковому виразу." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Шрифт, що використовується у редакторі файлів." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Стиль панелі інструментів програми. Можливі значення: “icons” (значки), " "“text” (текст), “both” (значки та текст), та “both-horiz” (значки та текст " "горизонтально)." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Не вдається прочитати файл:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Не вдається зберегти файл “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "“%1” схожий на двійковий файл." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Зберегти вс_е" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Знайти файли, що відповідають ШАБЛОНУ" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Не враховувати підкаталоги" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Також шукати у прихованих файлах" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Знайти текст, що відповідає РЕГВИРАЗУ" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "РЕГВИРАЗ" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Шукати лише першу відповідність у рядку" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Не враховувати регістр при порівнянні" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Замінювати знайдені відповідності на РЯДОК" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Виводити позиції відповідностей у стандартний вивід" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Не починати пошук автоматично" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Деякі файли ще не були збережені.\n" "Все одно вийти?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Деякі файли ще не були збережені.\n" "Все одно продовжувати?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Неправильний шаблон пошуку файлів." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "При пошуку виникли наступні помилки:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "При збереженні виникли наступні помилки:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "Використання escape-послідовності \\C для відповідності одному байтові не " "підтримується." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі у “%1” (індекс %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі \n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "Досягнуто межу кількості рекурсій та повернень у регулярному виразі." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” не є правильним кодуванням." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Відповідність:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Скасовує процес пошуку" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Шаблон назви файлу у форматі оболонки. Підтримуються класи символів [ab] та " "вирази з дужками {a,b} у стилі csh." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Регулярний вираз із синтаксисом у стилі Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Файл назад" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Файл вперед" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Знайти усі файли, які відповідають шаблону файлу" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Знайти усі відповідності регулярному виразу" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Знайти усі можливі відповідності у рядку" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Знайти ф_айли" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Тека:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Перейти до наступної відповідності" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Перейти до попередньої відповідності" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Перейти до наступного відповідного файлу" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Перейти до попереднього відповідного файлу" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Шаблон:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Попередній перегляд заміни" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Перевіряти підкаталоги" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Замінити _поточну" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Замінити усі відповідності в усіх файлах" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Замінити усі відповідності у поточному файлі" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Замінити поточну відповідність" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Замінити в _усіх файлах" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Замінити у _цьому файлі" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Новий рядок для заміни. Як у Perl, ви можете посилатись на частини " "відповідності використовуючи $1, $2, тощо. Або навіть $+, $&, $` та $'. " "Також підтримуються оператори \\l, \\u, \\L, \\U та \\E." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Усі файли" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Відповідність" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Наступний файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Попередній файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "_Цей файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "приховані" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "рекурсивно" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Колір _поточної відповідності:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Запасне _кодування:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Лише значки\n" "Лише текст\n" "Значки та текст\n" "Значки та текст гориз." #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Кодування вказане у поточній локалі" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Стиль панелі _інструментів:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "Доступ до _файлів" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Вигляд" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "Колір _відповідностей:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Шрифт _текстової області:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "regexxer намагається прочитати файл у наступних кодуваннях, перш ніж " "закінчить:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про програму" #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКА]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "Додаткову інформацію дивіться у “regexxer --help”." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Назва теки “%1” містить символи, які неможливо представити у кодуванні " #~ "локальної системи." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Виберіть теку" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Про програму regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "Значок програми regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "значок regexxer" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "переклад" #~ msgid "written by" #~ msgstr "автор" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Каталог пошуку"