# Vietnamese Translation for regexxer.HEAD. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 22:31+1000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Tìm kiếm và thay thế bằng sử dụng biểu thức chính quy" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Công cụ Tìm kiếm regexxer" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Màu cho điều khớp hiện có" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Mã dự trữ" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Màu cho điều khớp" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Sử dụng mã ký tự này nếu không đọc được một tập tin nào đó bằng UTF-8 hay " "bằng bộ mã được ghi rõ cho miền địa phương hiện có. Hãy thử lệnh “iconv --" "list” để tìm thấy một danh sách các giá trị co thể." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Phông chữ khi xem câu" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "Màu nền được sử dụng để nổi bật điều khớp với biểu thức tìm kiếm." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "Màu nền được sử dụng để nổi bật điều đã chọn hiện có mà khớp với biểu thức " "tìm kiếm." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Phông chữ được sử dụng trong bộ hiệu chỉnh tập tin." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Kiểu thanh công cụ của ứng dụng. Những giá trị có thể là “icons” (biểu " "tượng), “text” (chữ), “both” (cả hai), and “both-horiz” (cả hai, ngang)." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Không đọc được tập tin:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Không lưu được tập tin “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "Hình như “%1” là một tập tin nhị phân." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Lưu tất _cả" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Tìm mọi tập tin khớp với MẪU" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Không đệ qui vào thư mục con" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Cũng tìm mọi tập tin bị ẩn" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Tìm mọi câu khớp với BIỂU THỨC CHÍNH QUY" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "BIỂU THỨC CHÍNH QUY" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Tìm chỉ điều khớp đầu trong mọi dòng thôi" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Khi khớp thì bỏ qua hoa/thường" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Chèn CHUỖI để thay thế mọi điều khớp" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "In vị trí của điều khớp ra thiết bị xuất chuẩn" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Không tự động bắt đầu tìm kiếm" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Chưa lưu một số tập tin.\n" "Còn thoát không?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Chưa lưu một số tập tin.\n" "Còn thoát không?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Mẫu tìm kiếm tập tin ấy không hợp lệ." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Gặp những lỗi theo đây trong khi tìm kiếm:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Gặp những lỗi theo đây trong khi lưu:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "Không hô trợ sử dụng dãy thoát \\C để khớp với một byte riêng lẻ." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy tại “%1” (chỉ mục %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "Đã đến giới hạn đệ qui và rút lui của dụng cụ biểu thức chính quy." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "“%1” không phải là mã hợp lệ." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Ngừng" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Khớp:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Thôi việc tìm kiếm đang chạy" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Một mẫu tên tập tin như được sử dụng bởi hệ vỏ. Hỗ trợ hạng ký tự [ab] và " "biểu thức dấu nháy kép kiểu csh [a,b]." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Một biểu thức chính quy bằng cú pháp Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Ngược" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Tập tin ngược" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Tập tin tiếp" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Tìm mọi tập tin khớp với mẫu tên tập tin" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Tìm mọi điều khớp với biểu thức chính quy ấy" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Tìm mọi điều khớp có thể trong một dòng nào đó" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Tìm _tập tin" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "Danh _mục:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Tiếp" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Tiếp đến điều khớp sau" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Trở về điều khớp trước" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Tiếp đến tập tin khớp sau" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Trở về tập tin khớp trước" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Mẫu:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Xem trước điều thay thế" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Đệ qui vào thư mục con" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Thay thế _hiện có" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Thay thế mọi điều khớp trong mọi tập tin" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Thay thế mọi điều khớp trong tập tin hiện có" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Thay thế điều khớp hiện có" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Thay thế trong _mọi tập tin" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Thay thế trong tập tin _này" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Thay thế:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Chèn chuỗi mới này khi thay thế. Giống như bằng ngôn ngữ Perl, bạn có thể " "tra cứu phần điều khớp bằng sử dụng biến $1, $2, v.v., hay ngay cả biến $+, " "$&, $` và $'. Cũng hỗ trợ những toán tử \\l, \\u, \\L, \\U và \\E." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Mọi tập tin" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Khớp" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "Tập tin _sau" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "Tập tin _trước" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Thay thế" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "Tập tin _này" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "bị ẩn" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "đệ qui" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Màu cho điều khớp hiện có:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Mã hóa _dự trữ:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Chỉ biểu tượng thôi\n" "Chỉ chữ thôi\n" "Cả hai biểu tượng và chữ\n" "Cả hai ngang" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Sở thích" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Mã hóa được ghi rõ cho miền địa phương hiện có" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Kiểu thanh _công cụ:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Truy cập tập tin" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Hình thức và cảm giác" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "Màu _khớp:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "Phông chữ khi xem _câu:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "Trình regexxer sẽ cố đọc một tập tin nào đó bằng những mã hóa theo đây trước " "khi thoát:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Về trình..." #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]" #~ msgstr "[TÙY_CHỌN]... [DANH_MỤC]" #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information." #~ msgstr "" #~ "Hãy thử lệnh “regexxer --help” (help = trợ giúp) để tìm kiếm thông tin " #~ "thêm." #~ msgid "" #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the " #~ "encoding of the local file system." #~ msgstr "" #~ "Tên danh mục “%1” bao gồm ký tự không thể được miêu tả bằng mã của hệ " #~ "thống tập tin địa phương." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Hãy chọn danh mục" #~ msgid "About regexxer" #~ msgstr "Về trinh regexxer" #~ msgid "The application icon of regexxer" #~ msgstr "Biểu tượng ứng dụng của regexxer" #~ msgid "regexxer icon" #~ msgstr "biểu tượng regexxer" #~ msgid "translated by" #~ msgstr "người dịch" #~ msgid "written by" #~ msgstr "tác giả" #~ msgid "The directory to be searched" #~ msgstr "Tìm kiếm thư mục này"