# Este es el archivo de traducción a español. # Copyright (C) 2002-2003 Salvador E. Tropea. # Salvador E. Tropea , 2002-2003. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tvision 2.0.0\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-19 11:11-0300\n" "Last-Translator: Salvador E. Tropea \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: classes/calcdisp.cc:103 msgbox.cc:57 msgid "Error" msgstr "Error" #. SET: The display size must be satisfied #: classes/calculat.cc:39 msgid "Pocket Calculator" msgstr "Calculadora de Bolsillo" #: classes/configfile.cc:45 msgid "Can't open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #. -1 #: classes/configfile.cc:46 msgid "Comment inside section name" msgstr "Comentario dentro de una sección" #. -2 #: classes/configfile.cc:47 msgid "Unterminated section name" msgstr "Nombre de sección sin terminar" #. -3 #: classes/configfile.cc:48 msgid "Empty section name" msgstr "Nombre de sección vacio" #. -4 #: classes/configfile.cc:49 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #. -5 #: classes/configfile.cc:50 msgid "Missing open section {" msgstr "Falta el { que abre la sección" #. -6 #: classes/configfile.cc:51 msgid "Missing close section }" msgstr "Falta el } que cierra la sección" #. -7 #: classes/configfile.cc:52 msgid "Missing equal sign" msgstr "Falta un igual" #. -8 #: classes/configfile.cc:53 msgid "Missing value after equal" msgstr "Falta un valor luego del igual" #. -9 #: classes/configfile.cc:54 msgid "Unterminated string" msgstr "Cadena de caracteres no terminada" #. -10 #: classes/configfile.cc:55 msgid "Non branch in base" msgstr "Variable en la base, sólo secciones" #. -11 #: classes/configfile.cc:56 msgid "Trying to overwrite a value with a section" msgstr "Intento de sobreescribir un valor con una sección" #. -12 #: classes/configfile.cc:57 msgid "Trying to overwrite a section with a value" msgstr "Intento de sobreescribir una sección con un valor" #: classes/dos/dosscr.cc:387 msgid "Windows not present" msgstr "No está Windows o no se puede usar" #: classes/dos/dosscr.cc:388 msgid "Clipboard in use by other application" msgstr "El portapapeles está siendo usado por otra aplicación" #: classes/dos/dosscr.cc:389 msgid "Clipboard too big for the transfer buffer" msgstr "El portapapeles es demasiado grande" #: classes/dos/dosscr.cc:390 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente" #: classes/dos/dosscr.cc:391 msgid "Windows reports error" msgstr "Windows reportó un error" #: classes/opstream.cc:242 #, c-format msgid "type not registered: %s\n" msgstr "tipo no registrado: %s\n" #: classes/tchdirdi.cc:42 msgid "Change Directory" msgstr "Cambiar Directorio" #: classes/tchdirdi.cc:51 msgid "Directory ~n~ame" msgstr "~N~ombre del directorio" #: classes/tchdirdi.cc:60 msgid "Directory ~t~ree" msgstr "Arbol direc~t~orios" #: classes/tchdirdi.cc:63 classes/tcolordi.cc:111 classes/tfiledia.cc:100 #: msgbox.cc:42 msgbox.cc:219 msgid "~O~K" msgstr "~O~k" #: classes/tchdirdi.cc:65 msgid "~C~hdir" msgstr "~C~ambiar" #: classes/tchdirdi.cc:67 msgid "~R~evert" msgstr "~R~evertir" #: classes/tchdirdi.cc:69 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: classes/tchdirdi.cc:121 classes/tdirlist.cc:392 msgid "Drives" msgstr "Discos" #: classes/tchdirdi.cc:189 msgid "Invalid directory" msgstr "Directorio inválido" #: classes/tcolordi.cc:45 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: classes/tcolordi.cc:58 msgid "~G~roup" msgstr "~G~rupo" #: classes/tcolordi.cc:70 msgid "~I~tem" msgstr "O~b~jeto" #: classes/tcolordi.cc:77 msgid "~F~oreground" msgstr "Prim. ~p~lano" #: classes/tcolordi.cc:87 msgid "~B~ackground" msgstr "~F~ondo" #: classes/tcolordi.cc:93 msgid "Text " msgstr "Texto " #: classes/tcolordi.cc:99 msgid "Color" msgstr "Color" #: classes/tcolordi.cc:109 msgid "~T~ry" msgstr "P~r~obar" #: classes/tcolordi.cc:113 classes/tfiledia.cc:106 classes/tvedit2.cc:72 #: classes/tvedit2.cc:104 msgbox.cc:43 msgbox.cc:223 msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #: classes/teditwin.cc:124 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: classes/teditwin.cc:125 msgid "Untitled" msgstr "Sin Título" #: classes/tfiledia.cc:86 msgid "~F~iles" msgstr "~A~rchivos" #: classes/tfiledia.cc:99 classes/tvedit3.cc:42 msgid "~O~pen" msgstr "~A~brir" #: classes/tfiledia.cc:101 msgid "~A~dd" msgstr "~A~gregar" #: classes/tfiledia.cc:102 msgid "~S~elect" msgstr "~S~eleccionar" #: classes/tfiledia.cc:103 msgid "~R~eplace" msgstr "~R~eemplazar" #: classes/tfiledia.cc:104 classes/tvedit3.cc:59 msgid "~C~lear" msgstr "~B~orrar" #: classes/tfiledia.cc:106 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: classes/tfiledia.cc:115 msgid "~H~elp" msgstr "A~y~uda" #: classes/tfiledia.cc:252 msgid "Invalid drive or directory" msgstr "Disco o directorio inválido" #: classes/tfiledia.cc:302 msgid "Invalid file name." msgstr "Nombre de archivo inválido" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "May" msgstr "May" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: classes/tfilterv.cc:61 msgid "Invalid character in input" msgstr "Ingresó un caracter inválido" #: classes/tlistvie.cc:168 msgid "" msgstr "" #: classes/tmonosel.cc:31 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: classes/tmonosel.cc:32 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: classes/tmonosel.cc:33 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: classes/tmonosel.cc:34 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: classes/trangeva.cc:51 #, c-format msgid "Value not in the range %lu to %lu" msgstr "Valor fuera del rango %lu a %lu" #: classes/trangeva.cc:54 #, c-format msgid "Value not in the range %li to %li" msgstr "Valor fuera del rango %li a %li" #: classes/tvedit2.cc:54 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: classes/tvedit2.cc:61 classes/tvedit2.cc:87 msgid "~T~ext to find" msgstr "Texto a ~b~uscar" #: classes/tvedit2.cc:66 classes/tvedit2.cc:96 msgid "~C~ase sensitive" msgstr "Mayús~c~ulas y min." #: classes/tvedit2.cc:67 classes/tvedit2.cc:97 msgid "~W~hole words only" msgstr "~P~alabras completas" #: classes/tvedit2.cc:70 classes/tvedit2.cc:102 msgid "O~K~" msgstr "O~k~" #: classes/tvedit2.cc:80 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: classes/tvedit2.cc:92 msgid "~N~ew text" msgstr "~N~uevo texto" #: classes/tvedit2.cc:98 msgid "~P~rompt on replace" msgstr "Pr~e~guntar" #: classes/tvedit2.cc:99 msgid "~R~eplace all" msgstr "~R~eemplazar todo" #: classes/tvedit3.cc:41 msgid "~F~ile" msgstr "~A~rchivo" #: classes/tvedit3.cc:43 msgid "~N~ew" msgstr "~N~uevo" #: classes/tvedit3.cc:44 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: classes/tvedit3.cc:45 msgid "S~a~ve as..." msgstr "G~u~ardar como ..." #: classes/tvedit3.cc:47 msgid "~C~hange dir..." msgstr "~C~ambiar directorio ..." #: classes/tvedit3.cc:48 msgid "S~h~ell" msgstr "S~h~ell" #: classes/tvedit3.cc:49 msgid "E~x~it" msgstr "~S~alir" #: classes/tvedit3.cc:51 msgid "~E~dit" msgstr "~E~ditar" #: classes/tvedit3.cc:52 msgid "~U~ndo" msgstr "~D~eshacer" #: classes/tvedit3.cc:54 msgid "Cu~t~" msgstr "Cor~t~ar" #: classes/tvedit3.cc:55 msgid "~C~opy" msgstr "~C~opiar" #: classes/tvedit3.cc:56 msgid "~P~aste" msgstr "~P~egar" #: classes/tvedit3.cc:57 msgid "~S~how clipboard" msgstr "~V~er portapapeles" #: classes/tvedit3.cc:61 msgid "~S~earch" msgstr "~B~uscar" #: classes/tvedit3.cc:62 msgid "~F~ind..." msgstr "~B~uscar ..." #: classes/tvedit3.cc:63 msgid "~R~eplace..." msgstr "R~e~emplazar ..." #: classes/tvedit3.cc:64 msgid "~S~earch again" msgstr "~R~epetir búsqueda" #: classes/tvedit3.cc:66 msgid "~W~indows" msgstr "~V~entana" #: classes/tvedit3.cc:67 msgid "~S~ize/move" msgstr "Tamaño/Po~s~ición" #: classes/tvedit3.cc:68 msgid "~Z~oom" msgstr "~Z~oom" #: classes/tvedit3.cc:69 msgid "~T~ile" msgstr "~M~osaico" #: classes/tvedit3.cc:70 msgid "C~a~scade" msgstr "~C~ascada" #: classes/tvedit3.cc:71 msgid "~N~ext" msgstr "P~r~óxima" #: classes/tvedit3.cc:72 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #: classes/tvedit3.cc:73 msgid "~C~lose" msgstr "C~e~rrar" #. SET: F10 before the others so when the library maintains the #. cursor visible this option is pointed and the user have a #. hint about what to do. #: classes/tvedit3.cc:92 msgid "~F10~ Menu" msgstr "~F10~ Menú" #: classes/tvedit3.cc:93 msgid "~F2~ Save" msgstr "~F2~ Grabar" #: classes/tvedit3.cc:94 msgid "~F3~ Open" msgstr "~F3~ Abrir" #: classes/tvedit3.cc:95 msgid "~Alt+F3~ Close" msgstr "~Alt+F3~ Cerrar" #: classes/tvedit3.cc:96 msgid "~F5~ Zoom" msgstr "~F5~ Zoom" #: classes/tvedit3.cc:97 msgid "~F6~ Next" msgstr "~F6~ Próxima" #: classes/tvedit3.cc:105 classes/tvedit3.cc:126 msgid "Not enough memory for this operation." msgstr "No hay suficiente memoria para esta operación." #: classes/tvedit3.cc:133 #, c-format msgid "Error reading file %s." msgstr "Error al leer el archivo %s." #: classes/tvedit3.cc:140 #, c-format msgid "Error writing file %s." msgstr "Error al escribir el archivo %s." #: classes/tvedit3.cc:147 #, c-format msgid "Error creating file %s." msgstr "Error al crear el archivo %s." #: classes/tvedit3.cc:154 #, c-format msgid "%s has been modified. Save?" msgstr "%s ha sido modificado. ¿Grabo?" #: classes/tvedit3.cc:157 msgid "Save untitled file?" msgstr "¿Grabo el archivo sin título?" #: classes/tvedit3.cc:162 msgid "Save file as" msgstr "Grabar como" #: classes/tvedit3.cc:163 fileview.cc:217 msgid "~N~ame" msgstr "~N~ombre" #: classes/tvedit3.cc:174 msgid "Search string not found." msgstr "No se pudo hallar el texto." #: classes/tvedit3.cc:192 msgid "Replace this occurence?" msgstr "¿Reemplazo aquí?" #: classes/linux/linuxkey.cc:96 classes/unix/xtermkey.cc:81 msgid "that's an interactive application, don't redirect stdin" msgstr "" "esta es una aplicación interactiva, no redireccione la entrada estandar" #: classes/linux/linuxkey.cc:117 classes/unix/xtermkey.cc:88 msgid "failed to get the name of the current terminal used for input" msgstr "fallo al obtener el nombre de la terminal usada como entrada" #: classes/linux/linuxkey.cc:123 classes/unix/xtermkey.cc:94 msgid "failed to open the input terminal" msgstr "fallo al abrir la terminal de entrada" #: classes/linux/linuxkey.cc:130 classes/unix/xtermkey.cc:101 msgid "can't get input terminal attributes" msgstr "no pude obtener los atributos de la terminal de entrada" #: classes/linux/linuxkey.cc:143 classes/unix/xtermkey.cc:120 msgid "can't set input terminal attributes" msgstr "no pude modificar los atributos de la terminal de entrada" #: classes/linux/linuxkey.cc:821 msgid "ioctl VT_SETMODE failed" msgstr "la ioctl VT_SETMODE falló" #: classes/linux/linuxscr.cc:590 classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66 #: classes/unix/unixscr.cc:569 classes/unix/xtermscr.cc:100 msgid "" "that's an interactive application, don't redirect stdout. If you want to " "collect information redirect stderr like this: program 2> file" msgstr "" "esta es una aplicación interactiva, no redireccione la salida. " "Si quiere colectar información redireccione la salida de error así: " "programa 2> archivo" #: classes/linux/linuxscr.cc:600 msgid "failed to get the name of the current terminal used for output" msgstr "fallo al obtener el nombre de la terminal usada como salida" #: classes/linux/linuxscr.cc:606 msgid "failed to open the output terminal" msgstr "fallo al abrir la terminal de salida" #: classes/linux/linuxscr.cc:614 classes/linux/linuxscr.cc:624 #: classes/unix/xtermscr.cc:108 msgid "can't get output terminal information" msgstr "no pude obtener información de la terminal de salida" #: classes/linux/linuxscr.cc:635 classes/unix/xtermscr.cc:118 msgid "can't configure terminal mode" msgstr "no pude configurar el modo de la terminal" #: classes/linux/linuxscr.cc:806 classes/linux/linuxscr.cc:814 #: classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66 classes/unix/unixscr.cc:569 #: classes/unix/xtermscr.cc:148 classes/unix/xtermscr.cc:156 #, c-format msgid "Error! %s" msgstr "¡Error! %s" #: classes/x11/x11src.cc:2037 msgid "No available selection" msgstr "No hay nada seleccionado" #: classes/x11/x11src.cc:2038 msgid "Unsupported data type" msgstr "Tipo de datos no soportado" #: classes/x11/x11src.cc:2039 msgid "No data" msgstr "No hay datos" #: classes/x11/x11src.cc:2040 msgid "X11 error" msgstr "Error de X11" #: classes/x11/x11src.cc:2041 msgid "Another application holds the clipboard" msgstr "Otra aplicación retiene el portapapeles" # c-format #: fileview.cc:151 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No puede abrir '%s' para leerlo" #: fileview.cc:216 msgid "Save to file" msgstr "Grabar" #: msgbox.cc:40 msgid "~Y~es" msgstr "~S~i" #: msgbox.cc:41 msgid "~N~o" msgstr "~N~o" #: msgbox.cc:56 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: msgbox.cc:58 msgid "Information" msgstr "Informacíon" #: msgbox.cc:59 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: msgbox.cc:93 msgid "Don't warn you next time" msgstr "No avisar la próxima vez" #: classes/tprogram.cc:308 msgid "~Alt-X~ Exit" msgstr "~Alt-X~ Salir" #~ msgid "" #~ "\r\n" #~ "Error! that's an interactive application, don't redirect stdout\r\n" #~ "If you want to collect information redirect stderr like this:\r\n" #~ "\r\n" #~ "program 2> file\r\n" #~ "\r\n" #~ msgstr "" #~ "\r\n" #~ "¡Error! esta es una aplicación interactiva, no redireccione la salida.\r\n" #~ "Si quiere colectar información redireccione la salida de error así:\r\n" #~ "\r\n" #~ "programa 2> archivo\r\n" #~ "\r\n" #~ msgid "Not enough memory for this operation" #~ msgstr "No hay suficiente memoria para esta operación" #~ msgid "Type EXIT to return..." #~ msgstr "Tipee EXIT para volver ..." #~ msgid "~D~OS shell" #~ msgstr "Ir a ~D~OS"