msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 21:47+0200\n" "Last-Translator: Roman Valyushenko \n" "Language-Team: Russian (русский)\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: classes/calcdisp.cc:103 msgbox.cc:57 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. SET: The display size must be satisfied #: classes/calculat.cc:39 msgid "Pocket Calculator" msgstr "Карманный калькулятор" #: classes/configfile.cc:45 msgid "Can't open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #. -1 #: classes/configfile.cc:46 msgid "Comment inside section name" msgstr "Комментарий внутри имени секции" #. -2 #: classes/configfile.cc:47 msgid "Unterminated section name" msgstr "Имя секции не имеет терминирующего символа" #. -3 #: classes/configfile.cc:48 msgid "Empty section name" msgstr "Пустое имя секции" #. -4 #: classes/configfile.cc:49 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #. -5 #: classes/configfile.cc:50 msgid "Missing open section {" msgstr "Секция не имеет открывающей скобки { " #. -6 #: classes/configfile.cc:51 msgid "Missing close section }" msgstr "Секция не имеет закрывающей скобки } " #. -7 #: classes/configfile.cc:52 msgid "Missing equal sign" msgstr "Нет знака \"равно\"" #. -8 #: classes/configfile.cc:53 msgid "Missing value after equal" msgstr "Нет значения после знака \"равно\"" #. -9 #: classes/configfile.cc:54 msgid "Unterminated string" msgstr "Строка не имеет терминирующего символа" #. -10 #: classes/configfile.cc:55 msgid "Non branch in base" msgstr "Non branch in base" #. -11 #: classes/configfile.cc:56 msgid "Trying to overwrite a value with a section" msgstr "Попытка перезаписать значение секцией " #. -12 #: classes/configfile.cc:57 msgid "Trying to overwrite a section with a value" msgstr "Попытка перезаписать секцию значением " #: classes/dos/dosscr.cc:387 msgid "Windows not present" msgstr "M$ Windows ОС не обнаружена" #: classes/dos/dosscr.cc:388 msgid "Clipboard in use by other application" msgstr "Буфер используется другим приложением" #: classes/dos/dosscr.cc:389 msgid "Clipboard too big for the transfer buffer" msgstr "Буфер не может уместить данное количество информации" #: classes/dos/dosscr.cc:390 msgid "Not enough memory" msgstr "Не хватает памяти " #: classes/dos/dosscr.cc:391 msgid "Windows reports error" msgstr "Windows сообщает ошибку" #: classes/opstream.cc:242 #, c-format msgid "type not registered: %s\n" msgstr "тип не зарегистрирован: %s\n" #: classes/tchdirdi.cc:42 msgid "Change Directory" msgstr "Сменить директорию" #: classes/tchdirdi.cc:51 msgid "Directory ~n~ame" msgstr "~И~мя директории" #: classes/tchdirdi.cc:60 msgid "Directory ~t~ree" msgstr "~Д~ерево директорий" #: classes/tchdirdi.cc:63 classes/tcolordi.cc:111 classes/tfiledia.cc:100 #: msgbox.cc:42 msgbox.cc:219 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: classes/tchdirdi.cc:65 msgid "~C~hdir" msgstr "~С~менить" #: classes/tchdirdi.cc:67 msgid "~R~evert" msgstr "~В~осстановить" #: classes/tchdirdi.cc:69 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: classes/tchdirdi.cc:121 classes/tdirlist.cc:392 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: classes/tchdirdi.cc:189 msgid "Invalid directory" msgstr "Недопустимая директория" #: classes/tcolordi.cc:45 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: classes/tcolordi.cc:58 msgid "~G~roup" msgstr "~Г~руппа" #: classes/tcolordi.cc:70 msgid "~I~tem" msgstr "~П~ункт" #: classes/tcolordi.cc:77 msgid "~F~oreground" msgstr "Цвет т~е~кста" #: classes/tcolordi.cc:87 msgid "~B~ackground" msgstr "Цвет ~ф~она" #: classes/tcolordi.cc:93 msgid "Text " msgstr "Текст " #: classes/tcolordi.cc:99 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: classes/tcolordi.cc:109 msgid "~T~ry" msgstr "~Т~ест" #: classes/tcolordi.cc:113 classes/tfiledia.cc:106 classes/tvedit2.cc:72 #: classes/tvedit2.cc:104 msgbox.cc:43 msgbox.cc:223 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: classes/teditwin.cc:124 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: classes/teditwin.cc:125 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: classes/tfiledia.cc:86 msgid "~F~iles" msgstr "~Ф~айлы" #: classes/tfiledia.cc:99 classes/tvedit3.cc:42 msgid "~O~pen" msgstr "~О~ткрыть" #: classes/tfiledia.cc:101 msgid "~A~dd" msgstr "Добавить" #: classes/tfiledia.cc:102 #, fuzzy msgid "~S~elect" msgstr "~В~осстановить" #: classes/tfiledia.cc:103 #, fuzzy msgid "~R~eplace" msgstr "~З~аменить" #: classes/tfiledia.cc:104 classes/tvedit3.cc:59 msgid "~C~lear" msgstr "~О~чистить" #: classes/tfiledia.cc:106 msgid "Done" msgstr "Сделано" #: classes/tfiledia.cc:115 msgid "~H~elp" msgstr "Помо~щ~ь" #: classes/tfiledia.cc:252 msgid "Invalid drive or directory" msgstr "Недопустимый диск или директория" #: classes/tfiledia.cc:302 msgid "Invalid file name." msgstr "Недопустимое имя файла." #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "May" msgstr "Май" #: classes/tfileinf.cc:38 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Sep" msgstr "Сен" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: classes/tfileinf.cc:39 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: classes/tfilterv.cc:61 msgid "Invalid character in input" msgstr "Недопустимый символ при вводе" #: classes/tlistvie.cc:168 msgid "" msgstr "<пусто>" #: classes/tmonosel.cc:31 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: classes/tmonosel.cc:32 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: classes/tmonosel.cc:33 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнуть" #: classes/tmonosel.cc:34 msgid "Inverse" msgstr "Инверсия" #: classes/trangeva.cc:51 #, c-format msgid "Value not in the range %lu to %lu" msgstr "Значение не входит в интервал от %lu до %lu" #: classes/trangeva.cc:54 #, c-format msgid "Value not in the range %li to %li" msgstr "Значение не входит в интервал от %li до %li" #: classes/tvedit2.cc:54 msgid "Find" msgstr "Найти" #: classes/tvedit2.cc:61 classes/tvedit2.cc:87 msgid "~T~ext to find" msgstr "~Ч~то искать" #: classes/tvedit2.cc:66 classes/tvedit2.cc:96 msgid "~C~ase sensitive" msgstr "Учитывать ~р~егистр" #: classes/tvedit2.cc:67 classes/tvedit2.cc:97 msgid "~W~hole words only" msgstr "~Ц~елые слова только" #: classes/tvedit2.cc:70 classes/tvedit2.cc:102 msgid "O~K~" msgstr "O~K~" #: classes/tvedit2.cc:80 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: classes/tvedit2.cc:92 msgid "~N~ew text" msgstr "~З~аменить на" #: classes/tvedit2.cc:98 msgid "~P~rompt on replace" msgstr "По~д~тверждать замену" #: classes/tvedit2.cc:99 msgid "~R~eplace all" msgstr "З~а~менить все" #: classes/tvedit3.cc:41 msgid "~F~ile" msgstr "~Ф~айл" #: classes/tvedit3.cc:43 msgid "~N~ew" msgstr "~Н~овый" #: classes/tvedit3.cc:44 msgid "~S~ave" msgstr "~С~охранить" #: classes/tvedit3.cc:45 msgid "S~a~ve as..." msgstr "Сохранить ~к~ак..." #: classes/tvedit3.cc:47 msgid "~C~hange dir..." msgstr "С~м~енить директорию..." #: classes/tvedit3.cc:48 msgid "S~h~ell" msgstr "S~h~ell" #: classes/tvedit3.cc:49 msgid "E~x~it" msgstr "В~ы~ход" #: classes/tvedit3.cc:51 msgid "~E~dit" msgstr "~П~равка" #: classes/tvedit3.cc:52 msgid "~U~ndo" msgstr "О~т~менить действие" #: classes/tvedit3.cc:54 msgid "Cu~t~" msgstr "Вы~р~езать" #: classes/tvedit3.cc:55 msgid "~C~opy" msgstr "~К~опировать" #: classes/tvedit3.cc:56 msgid "~P~aste" msgstr "~В~ставить" #: classes/tvedit3.cc:57 msgid "~S~how clipboard" msgstr "Показать ~б~уфер" #: classes/tvedit3.cc:61 msgid "~S~earch" msgstr "~П~оиск" #: classes/tvedit3.cc:62 msgid "~F~ind..." msgstr "~Н~айти" #: classes/tvedit3.cc:63 msgid "~R~eplace..." msgstr "~З~аменить" #: classes/tvedit3.cc:64 msgid "~S~earch again" msgstr "Най~т~и сново" #: classes/tvedit3.cc:66 msgid "~W~indows" msgstr "~О~кна" #: classes/tvedit3.cc:67 msgid "~S~ize/move" msgstr "~И~зменить размер/положение" #: classes/tvedit3.cc:68 msgid "~Z~oom" msgstr "~Р~аспахнуть" #: classes/tvedit3.cc:69 msgid "~T~ile" msgstr "Разместить ~п~литкой" #: classes/tvedit3.cc:70 msgid "C~a~scade" msgstr "Разместить ~к~аскадом" #: classes/tvedit3.cc:71 msgid "~N~ext" msgstr "~С~ледующее" #: classes/tvedit3.cc:72 msgid "~P~revious" msgstr "~П~редыдущее" #: classes/tvedit3.cc:73 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #. SET: F10 before the others so when the library maintains the #. cursor visible this option is pointed and the user have a #. hint about what to do. #: classes/tvedit3.cc:92 msgid "~F10~ Menu" msgstr "~F10~ Меню" #: classes/tvedit3.cc:93 msgid "~F2~ Save" msgstr "~F2~ Сохранить" #: classes/tvedit3.cc:94 msgid "~F3~ Open" msgstr "~F3~ Открыть" #: classes/tvedit3.cc:95 msgid "~Alt+F3~ Close" msgstr "~Alt+F3~ Закрыть" #: classes/tvedit3.cc:96 msgid "~F5~ Zoom" msgstr "~F5~ Распахнуть" #: classes/tvedit3.cc:97 msgid "~F6~ Next" msgstr "~F6~ Следующее" #: classes/tvedit3.cc:105 classes/tvedit3.cc:126 msgid "Not enough memory for this operation." msgstr "Не хватает памяти для выполнения данной операции." #: classes/tvedit3.cc:133 #, c-format msgid "Error reading file %s." msgstr "Ошибка при чтении файла %s." #: classes/tvedit3.cc:140 #, c-format msgid "Error writing file %s." msgstr "Ошибка при записи в файл %s." #: classes/tvedit3.cc:147 #, c-format msgid "Error creating file %s." msgstr "Ошибка при создании файла %s." #: classes/tvedit3.cc:154 #, c-format msgid "%s has been modified. Save?" msgstr "%s был изменен. Сохранить?" #: classes/tvedit3.cc:157 msgid "Save untitled file?" msgstr "Сохранить файл \"без имени\"?" #: classes/tvedit3.cc:162 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: classes/tvedit3.cc:163 fileview.cc:217 msgid "~N~ame" msgstr "Им~я~" #: classes/tvedit3.cc:174 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: classes/tvedit3.cc:192 msgid "Replace this occurence?" msgstr "Заменить найденную строку?" #: classes/linux/linuxkey.cc:96 classes/unix/xtermkey.cc:81 msgid "that's an interactive application, don't redirect stdin" msgstr "это интерактивное приложение, не перенаправляйте стандартный ввод (stdin)" #: classes/linux/linuxkey.cc:117 classes/unix/xtermkey.cc:88 msgid "failed to get the name of the current terminal used for input" msgstr "не удалось получить имя текущего терминала, используемого для ввода" #: classes/linux/linuxkey.cc:123 classes/unix/xtermkey.cc:94 msgid "failed to open the input terminal" msgstr "не удалось открыть терминал ввода" #: classes/linux/linuxkey.cc:130 classes/unix/xtermkey.cc:101 msgid "can't get input terminal attributes" msgstr "не удалось получить атрибуты терминала ввода" #: classes/linux/linuxkey.cc:143 classes/unix/xtermkey.cc:120 msgid "can't set input terminal attributes" msgstr "не удалось изменить атрибуты терминала ввода" #: classes/linux/linuxkey.cc:821 msgid "ioctl VT_SETMODE failed" msgstr "ioctl VT_SETMODE выполнить не удалось" #: classes/linux/linuxscr.cc:590 classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66 #: classes/unix/unixscr.cc:569 classes/unix/xtermscr.cc:100 #, fuzzy msgid "" "that's an interactive application, don't redirect stdout. If you want to " "collect information redirect stderr like this: program 2> file" msgstr "" "это интерактивное приложение, не перенаправляйте стандартный вывод (stdout) " "Если вы хотите сохранить информацию, перенаправьте stderr вот так: " "program 2> file" #: classes/linux/linuxscr.cc:600 #, fuzzy msgid "failed to get the name of the current terminal used for output" msgstr "не удалось получить имя текущего терминала, используемого для ввода" #: classes/linux/linuxscr.cc:606 #, fuzzy msgid "failed to open the output terminal" msgstr "не удалось открыть терминал ввода" #: classes/linux/linuxscr.cc:614 classes/linux/linuxscr.cc:624 #: classes/unix/xtermscr.cc:108 msgid "can't get output terminal information" msgstr "не удалось получить информацию о терминале вывода" #: classes/linux/linuxscr.cc:635 classes/unix/xtermscr.cc:118 msgid "can't configure terminal mode" msgstr "не удается настроить режим терминала" #: classes/linux/linuxscr.cc:806 classes/linux/linuxscr.cc:814 #: classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66 classes/unix/unixscr.cc:569 #: classes/unix/xtermscr.cc:148 classes/unix/xtermscr.cc:156 #, c-format msgid "Error! %s" msgstr "Ошибка! %s" #: classes/x11/x11src.cc:2037 msgid "No available selection" msgstr "Ничего не выделено" #: classes/x11/x11src.cc:2038 msgid "Unsupported data type" msgstr "Данный тип данных не поддерживается" #: classes/x11/x11src.cc:2039 msgid "No data" msgstr "Нет данных" #: classes/x11/x11src.cc:2040 msgid "X11 error" msgstr "Ошибка X11" #: classes/x11/x11src.cc:2041 msgid "Another application holds the clipboard" msgstr "Другое приложение блокирует буфер обмена" #: fileview.cc:151 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Невозможно открыть'%s' для чтения" #: fileview.cc:216 msgid "Save to file" msgstr "Сохранить в файл" #: msgbox.cc:40 msgid "~Y~es" msgstr "~Д~а" #: msgbox.cc:41 msgid "~N~o" msgstr "~Н~ет" #: msgbox.cc:56 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: msgbox.cc:58 msgid "Information" msgstr "Информация" #: msgbox.cc:59 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: msgbox.cc:93 msgid "Don't warn you next time" msgstr "Не придупреждать в следующий раз" #: classes/tprogram.cc:308 msgid "~Alt-X~ Exit" msgstr "~Alt-Ы~ Выход" #~ msgid "" #~ "\r\n" #~ "Error! that's an interactive application, don't redirect stdout\r\n" #~ "If you want to collect information redirect stderr like this:\r\n" #~ "\r\n" #~ "program 2> file\r\n" #~ "\r\n" #~ msgstr "" #~ "\r\n" #~ "Ошибка! Это интерактивное приложение, не перенаправляйте стандартный " #~ "вывод (stdout).\r\n" #~ "Если вы хотите сохранить информацию, перенаправьте stderr вот так:\r\n" #~ "\r\n" #~ "program 2> file\r\n" #~ "\r\n" #~ msgid "Not enough memory for this operation" #~ msgstr "Не хватает памяти для выполнения данной операции"