# translation of konversation.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Shintaro Matsuoka , 2004. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-06 08:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-02 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:33 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 のチャンネル設定" #: src/channeloptionsdialog.cpp:140 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "詳細モードを隠す(&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:144 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "詳細モードを表示(&S) >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 174 #: rc.cpp:25 rc.cpp:1187 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:287 src/highlight_preferences.cpp:248 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #: src/ircview.cpp:1183 src/ircview.cpp:1263 src/nicklistview.cpp:47 #: src/nicksonline.cpp:869 src/nicksonline.cpp:884 src/query.cpp:77 msgid "&Whois" msgstr "ユーザ情報 (&Whois)" #: src/ircview.cpp:1184 src/ircview.cpp:1264 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:78 msgid "&Version" msgstr "バージョン情報 (CTCP &Version)" #: src/ircview.cpp:1185 src/ircview.cpp:1265 src/nicklistview.cpp:49 #: src/query.cpp:79 msgid "&Ping" msgstr "ラグ測定 (CTCP &Ping)" #: src/ircview.cpp:1189 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Give Op" msgstr "オペレータ権限を与える (Mode +o)" #: src/ircview.cpp:1190 src/nicklistview.cpp:56 msgid "Take Op" msgstr "オペレータ権限を奪う (Mode -o)" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Give HalfOp" msgstr "サブオペレータ権限を与える (Mode +h)" #: src/nicklistview.cpp:58 msgid "Take HalfOp" msgstr "サブオペレータ権限を奪う (Mode -h)" #: src/ircview.cpp:1191 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Give Voice" msgstr "発言権を与える (Mode +v)" #: src/ircview.cpp:1192 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Take Voice" msgstr "発言権を奪う (Mode -v)" #: src/ircview.cpp:1193 src/nicklistview.cpp:61 msgid "Modes" msgstr "モード (Mode)" #: src/channel.cpp:1222 src/channel.cpp:1224 src/channel.cpp:1231 #: src/channel.cpp:1237 src/channel.cpp:1253 src/channel.cpp:1255 #: src/channel.cpp:1262 src/channel.cpp:1268 src/ircview.cpp:1195 #: src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kick" msgstr "追い出す (Kick)" #: src/ircview.cpp:1196 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Kickban" msgstr "追い出して締め出す (Kickban)" #: src/ircview.cpp:1197 src/nicklistview.cpp:69 msgid "Ban Nickname" msgstr "締め出す (Ban)" #: src/ircview.cpp:1199 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Ban *!*@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1200 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Ban *!*@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1201 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Ban *!ユーザ名@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1202 src/nicklistview.cpp:74 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Ban *!ユーザ名@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1204 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Kickban *!*@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1205 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Kickban *!*@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1206 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Kickban *!ユーザ名@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1207 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Kickban *!ユーザ名@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1208 src/nicklistview.cpp:80 msgid "Kick / Ban" msgstr "追放 (Kick / Ban)" #: src/channel.cpp:556 src/ircview.cpp:1210 src/ircview.cpp:1268 #: src/konvisettingsdialog.cpp:180 src/konvisettingsdialog.cpp:181 #: src/nicklistview.cpp:83 src/outputfilter.cpp:1269 src/outputfilter.cpp:1341 #: src/query.cpp:82 src/server.cpp:2990 src/warnings_preferences.cpp:114 msgid "Ignore" msgstr "無視 (Ignore)" #: src/channel.cpp:574 src/ircview.cpp:1211 src/ircview.cpp:1269 #: src/nicklistview.cpp:84 src/query.cpp:83 src/query.cpp:361 #: src/warnings_preferences.cpp:115 msgid "Unignore" msgstr "無視を解除 (Unignore)" #: src/nicklistview.cpp:89 src/nicksonline.cpp:870 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Open &Query" msgstr "クエリー (1対1で会話) (&Q)" #: src/nicklistview.cpp:91 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "DCC チャット(&C)" #: src/ircview.cpp:1220 src/ircview.cpp:1276 src/nicklistview.cpp:96 #: src/query.cpp:90 msgid "Send &File..." msgstr "ファイルを送信 (DCC Send) (&F)..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:99 #: src/nicksonline.cpp:877 msgid "&Send Email..." msgstr "Eメールを送信(&S)..." #: src/nicklistview.cpp:104 msgid "Addressbook Associations" msgstr "アドレス帳関連付け" #: src/ircview.cpp:1224 src/ircview.cpp:1280 src/nicklistview.cpp:106 #: src/query.cpp:94 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "監視するニックに追加" #: src/nicklistview.cpp:149 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームを表示しています。" "
通常はその人の状態を表すアイコンも表示されますが、あなたのシステムにはアイコンテーマがインストールされていないようです。「設定」メニューの「Konver" "sation を設定」から設定パネルを開いて、「外観」->「テーマ」のページを確認してください。
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームとその人の状態を表すアイコンを表示しています。" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
この人は管理者権限を持っています。
この人はチャンネル所有者権限を持っています。
この人はチャンネルオペレータです。
この人はチャンネルサブオペレータです。
この人は発言権を持っています。つまりモデレートチャンネルでも発言できます。
この人は特別な権限は持っていません。
これはこの人が離席中であることを示しています。
" "

管理者、所有者、サブオペレータの意味はそれぞれの IRC サーバによって異なります。" "

それぞれのニックネームの上にマウスカーソルを合わせると、その人の状態やアドレス帳の様々な情報が表示されます。詳しくは「Konversation " "ハンドブック」をご覧ください。" #: src/nicklistview.cpp:278 msgid "Edit Contact..." msgstr "コンタクトを編集..." #: src/nicklistview.cpp:283 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "関連付けを選択/変更..." #: src/nicklistview.cpp:285 msgid "Choose Contact..." msgstr "コンタクトを選択..." #: src/nicklistview.cpp:287 msgid "Change Association..." msgstr "関連付けを変更..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Create New Contact..." msgstr "新しいコンタクトを作成..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Delete Association" msgstr "関連付けを削除" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:65 src/ignorelistviewitem.cpp:42 src/inputfilter.cpp:1652 #: src/inputfilter.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:74 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "クエリー (1対1で会話)" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:71 src/ignorelistviewitem.cpp:44 src/inputfilter.cpp:401 #: src/inputfilter.cpp:463 src/inputfilter.cpp:643 src/inputfilter.cpp:1052 #: src/outputfilter.cpp:631 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notice" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:62 src/dccchat.cpp:267 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:199 src/inputfilter.cpp:206 src/inputfilter.cpp:222 #: src/inputfilter.cpp:229 src/inputfilter.cpp:305 src/inputfilter.cpp:313 #: src/inputfilter.cpp:333 src/inputfilter.cpp:428 src/inputfilter.cpp:438 #: src/outputfilter.cpp:747 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:68 src/dccchat.cpp:170 src/dccchat.cpp:182 src/dccchat.cpp:221 #: src/dccchat.cpp:355 src/dccchat.cpp:360 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:296 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/konvisettingsdialog.cpp:194 src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1933 src/server.cpp:1963 src/server.cpp:1990 #: src/server.cpp:1993 src/server.cpp:2000 src/server.cpp:2003 #: src/server.cpp:2015 src/server.cpp:2022 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 msgid "Exception" msgstr "例外" #: src/konvisettingsdialog.cpp:132 src/konvisettingsdialog.cpp:133 #: src/konvisettingsdialog.cpp:199 src/konvisettingsdialog.cpp:200 #: src/viewtree.cpp:39 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/nickinfo.cpp:106 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/nickinfo.cpp:107 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/nickinfo.cpp:359 msgid " (identified)" msgstr " (認証済み)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:1035 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:81 #: src/nickinfo.cpp:365 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #: src/nickinfo.cpp:394 msgid "Hostmask:" msgstr "ホストマスク:" #: src/nickinfo.cpp:399 msgid "Away Message:" msgstr "離席メッセージ:" #: src/nickinfo.cpp:403 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/nickinfo.cpp:409 msgid "Online Since:" msgstr "接続開始:" #: src/autoreplace_preferences.cpp:39 msgid "Outgoing" msgstr "送信" #: src/autoreplace_preferences.cpp:40 msgid "Incoming" msgstr "受信" #: src/autoreplace_preferences.cpp:41 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "%1 のチャンネルに入る" #: src/quickconnectdialog.cpp:27 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/quickconnectdialog.cpp:37 msgid "&Server host:" msgstr "サーバホスト(&S):" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "ネットワークのホスト" #: src/quickconnectdialog.cpp:44 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #: src/quickconnectdialog.cpp:45 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "IRC サーバが使用しているポート" #: src/quickconnectdialog.cpp:51 msgid "&Nick:" msgstr "ニック(&N):" #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "The nick you want to use." msgstr "使いたいニック" #: src/quickconnectdialog.cpp:58 msgid "P&assword:" msgstr "パスワード(&A):" #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "IRC サーバがパスワードを要求する場合は、それをここに入力してください。ほとんどのサーバではパスワードは必要ありません。" #: src/quickconnectdialog.cpp:66 msgid "&Use SSL" msgstr "SSL を使う(&U)" #: src/quickconnectdialog.cpp:82 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "接続(&O)" #: src/quickconnectdialog.cpp:82 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "サーバに接続" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "There is no vacant port for DCC Chat." msgstr "DCC チャット用の空きポートがありません。" #: src/dccchat.cpp:170 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "%1 へ DCC チャット接続を提案しています (ポート %2)..." #: src/dccchat.cpp:171 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "%1 と DCC チャット (ポート %2)。" #: src/dccchat.cpp:183 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "%1 (%2:%3) への DCC チャット接続を確立しています..." #: src/dccchat.cpp:185 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "%1 と DCC チャット (%2:%3)。" #: src/dccchat.cpp:221 src/dccchat.cpp:355 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "%1 への DCC チャット接続を確立しました。" #: src/dccchat.cpp:228 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "接続が絶たれました (エラーコード %1)。" #: src/dccchat.cpp:267 src/inputfilter.cpp:334 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "未知の CTCP-%1 リクエストを %2 から受け取りました" #: src/dccchat.cpp:339 msgid "Could not accept the client." msgstr "クライアントを受け付けられませんでした。" #: src/dccchat.cpp:418 msgid "Default ( %1 )" msgstr "デフォルト ( %1 )" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "サーバリスト" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "選択した IRC ネットワークとチャンネルに接続するにはここをクリックします。" #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #kde " "channel are already entered for you." msgstr "" "これは設定済みの IRC ネットワークのリストです。 IRC ネットワークは互いに協力するサーバの集合体です。したがってネットワークの一つのサーバに接続すれば " "IRC ネットワーク全体に接続することができます。接続すると Konversation は自動的にここに表示されているチャンネルに入ります。 " "Konversation にはあらかじめ Freenode ネットワークと #kde が設定されています。" #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "個人情報" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:137 rc.cpp:337 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "新しいネットワークを設定します。接続するサーバや接続時に自動的に入るチャンネルも設定できます。" #: src/ircinput.cpp:476 src/serverlistdialog.cpp:129 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: src/serverlistdialog.cpp:202 msgid "New Network" msgstr "新規ネットワーク" #: src/serverlistdialog.cpp:226 msgid "Edit Network" msgstr "ネットワークを編集" #: src/serverlistdialog.cpp:285 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "%1 を削除することはできません。\n" "\n" "ネットワーク %2 には最低一つのサーバが必要です。" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "選択したサーバを削除することはできません。\n" "\n" "ネットワーク %1 には最低一つのサーバが必要です。" #: src/serverlistdialog.cpp:305 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "本当に選択したエントリを削除しますか?" #: src/serverlistdialog.cpp:307 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除しますか?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "表示するサイズ:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "このボックスでログファイルの最大サイズを設定します。この設定は Konversation " "を再起動するまで有効になりません。それぞれのログファイルに対して個別に設定することができます。" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:57 src/logfilereader.cpp:113 msgid "Clear Logfile" msgstr "ログファイルをクリア" #: src/logfilereader.cpp:61 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "ログファイルのメッセージがここに表示されます。上が古いメッセージ、下が最近のメッセージです。" #: src/logfilereader.cpp:112 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "本当にこのファイルのすべてのログ情報を完全に破棄しますか?" #: src/logfilereader.cpp:125 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "注意: ログファイルを保存すると、このビューアに表示されている部分だけではなく、すべてのデータがファイルに保存されます。" #: src/logfilereader.cpp:126 msgid "Save Logfile" msgstr "ログファイルを保存" #: src/logfilereader.cpp:132 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "保存先フォルダを選択" #: src/identitydialog.cpp:41 msgid "Identities" msgstr "個人情報" #: src/identitydialog.cpp:46 msgid "&Identity:" msgstr "個人情報(&I):" #: src/identitydialog.cpp:66 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/identitydialog.cpp:71 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:1044 src/identitydialog.cpp:81 src/konvisettingsdialog.cpp:138 #: src/konvisettingsdialog.cpp:139 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: src/identitydialog.cpp:84 msgid "&Real name:" msgstr "本名(&R):" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "ここにあなたの本名を入れてください。 IRC " "ではあなたは友人からも敵からも隠れることはできません。意地悪をしたくなったときには、そのことを思い出してください。にせの「本名」を使えば変な人からあなたの性別を" "隠すことができます。しかし、使っているコンピュータは常に追跡可能なので、完全に匿名になることはできません。" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:749 src/identitydialog.cpp:89 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/identitydialog.cpp:94 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "あなたのニックネームのリストです。他のユーザはニックネームによってあなたを識別します。ニックネームはどんなものでも構いませんが、最初は文字でなければいけません。" "\n" "\n" "ニックネームは IRC " "ネットワーク全体で固有でなければならないので、指定した名前を他の人が既に使っているとサーバに拒否されるかもしれません。そういう場合のために代替ニックネームを入れ" "ておいてください。第一希望が拒否された場合、 Konversation は代替ニックネームを試します。" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 138 #: rc.cpp:104 rc.cpp:116 src/identitydialog.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101 #: rc.cpp:95 rc.cpp:107 rc.cpp:119 src/identitydialog.cpp:96 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: src/identitydialog.cpp:123 msgid "Auto Identify" msgstr "自動認証 (Identify)" #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Ser&vice:" msgstr "サービス(&V):" #: src/identitydialog.cpp:128 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "サービス名は nickserv またはネットワーク名を含む nickserv@services.dal.net" " のように指定してください。" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "Pa&ssword:" msgstr "パスワード(&S):" #: src/identitydialog.cpp:151 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "離席" #: src/identitydialog.cpp:154 msgid "Insert remember &line when going away" msgstr "離席時にしおりを挿入する(&L)" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "これにチェックを入れると /away コマンドを実行したときにチャンネルに横線が入ります。これは離席した時点を示します。この線は他の IRC " "ユーザには見えません。" #: src/identitydialog.cpp:157 msgid "Away nickname:" msgstr "離席時のニックネーム:" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "離席中であることを示すニックネームを入れてください。この個人情報で入ったチャンネルで /away msg " "コマンドを実行すると、 Konversation " "は自動的にあなたのニックネームを離席時のニックネームに変更します。それによって他のユーザはあなたがコンピュータから離れていることを知ることができます。離席してい" "たチャンネルで /away コマンドを実行すると Konversation は " "自動的にあなたのニックネームを元に戻します。離席したときに自動的にニックネームを変更されたくなければ、ここは空白にしておいてください。" #: src/identitydialog.cpp:162 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/identitydialog.cpp:168 msgid "Show a&way messages" msgstr "離席メッセージを表示する(&W)" #: src/identitydialog.cpp:169 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "これにチェックを入れると Konversation はこの個人情報で入ったすべてのチャンネルに自動的に離席メッセージを送ります。%s" "msg に置換されます。 /away コマンドを実行すると、この個人情報で入ったすべてのチャンネルに復席メッセージが表示されます。" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "Away &message:" msgstr "離席メッセージ(&M):" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid "Re&turn message:" msgstr "復席メッセージ(&T):" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/identitydialog.cpp:208 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "接続前に実行するコマンド(&P):" #: src/identitydialog.cpp:210 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "ここにはサーバとの接続を開始する前に実行するコマンドを入れることができます。" "
この個人情報に複数のサーバが設定されている場合は、それぞれのサーバに対してこのコマンドが実行されます。" #: src/identitydialog.cpp:213 msgid "I&dent:" msgstr "ユーザ名(&D):" #: src/identitydialog.cpp:215 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "多くのサーバは接続時にIDENT情報を問い合わせます。あなたのコンピュータでIDENTサーバが稼動していない場合、 Konversation " "はここに指定された情報を返します。スペースは含めることはできません。" #: src/identitydialog.cpp:219 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: src/identitydialog.cpp:221 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "この設定はあなたがタイプした文字をどうのようにエンコードしてサーバに送るかを決定します。またメッセージをどのように表示するかも決定します。 " "Konversation " "は初回起動時に自動的にシステムの設定を取得します。他のユーザのメッセージが正しく表示されないなどの問題がある場合はこの設定を変更してみてください。" #: src/identitydialog.cpp:226 msgid "&Part reason:" msgstr "退出理由(&P):" #: src/identitydialog.cpp:228 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "チャンネルから退出したときに、このメッセージをチャンネルに送信します。" #: src/identitydialog.cpp:231 msgid "&Kick reason:" msgstr "追い出す理由(&K):" #: src/identitydialog.cpp:233 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "あなたが (通常は IRC オペレータによって) チャンネルから追い出されたときに、このメッセージをチャンネルに送信します。" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "Change identity information" msgstr "個人情報を変更" #: src/editnotifydialog.cpp:91 src/identitydialog.cpp:272 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "すべての変更を破棄する" #: src/identitydialog.cpp:283 src/identitydialog.cpp:427 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "少なくとも一つのニックを個人情報に追加する必要があります。" #: src/identitydialog.cpp:325 msgid "Add Nickname" msgstr "ニックネームを追加" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:317 src/identitydialog.cpp:325 src/identitydialog.cpp:337 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: src/identitydialog.cpp:337 msgid "Edit Nickname" msgstr "ニックネームを編集" #: src/identitydialog.cpp:441 msgid "Add Identity" msgstr "個人情報を追加" #: src/identitydialog.cpp:441 src/identitydialog.cpp:466 #: src/identitydialog.cpp:530 msgid "Identity name:" msgstr "個人情報名:" #: src/identitydialog.cpp:456 src/identitydialog.cpp:475 #: src/identitydialog.cpp:544 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "個人情報に名前を付ける必要があります。" #: src/identitydialog.cpp:466 msgid "Rename Identity" msgstr "個人情報名を変更" #: src/identitydialog.cpp:507 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "この個人情報は使用中です。削除すると、これを使用していたネットワーク設定はデフォルトの個人情報に切り替えられます。削除を続行しますか?" #: src/identitydialog.cpp:512 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "本当にこの個人情報のすべての情報を削除しますか?" #: src/identitydialog.cpp:515 msgid "Delete Identity" msgstr "個人情報を削除" #: src/identitydialog.cpp:530 msgid "Duplicate Identity" msgstr "個人情報を複製" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Normal Users" msgstr "通常ユーザ" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Voice (+v)" msgstr "発言権所持者 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Halfops (+h)" msgstr "サブオペレータ (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Operators (+o)" msgstr "オペレータ (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "チャンネル管理者 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:69 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "チャンネル所有者 (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:22 msgid "Insert Character" msgstr "文字を挿入" #: src/insertchardialog.cpp:26 msgid "Insert a character" msgstr "文字を挿入する" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:67 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation ブックマークエディタ" #: src/konversationapplication.cpp:254 src/server.cpp:1416 src/server.cpp:2999 #: src/server.cpp:3004 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationapplication.cpp:262 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "「個人情報」を入力してください。
" #: src/konversationapplication.cpp:265 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "「本名」を入力してください。
" #: src/konversationapplication.cpp:268 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "少なくとも一つの「ニックネーム」を入力してください。
" #: src/konversationapplication.cpp:275 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "個人情報 \"%1\" は正しく設定されていません:
%2
" #: src/konversationapplication.cpp:277 msgid "Identity Settings" msgstr "個人情報の設定" #: src/konversationapplication.cpp:278 msgid "Edit Identity..." msgstr "個人情報を編集..." #: src/konversationapplication.cpp:337 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to disconnect from '%2' and " "connect to '%3' instead?" msgstr "既に %1 に接続しています。 '%2' から切断して代わりに '%3' に接続しますか?" #: src/konversationapplication.cpp:341 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "既に %1 に接続しています" #: src/konversationapplication.cpp:342 src/statuspanel.cpp:280 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/ircview.cpp:100 src/viewcontainer.cpp:571 msgid "Find Text..." msgstr "検索..." #: src/ircview.cpp:236 src/topiclabel.cpp:342 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URLをクリックボードにコピー" #: src/ircview.cpp:237 src/topiclabel.cpp:343 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークに追加" #: src/ircview.cpp:247 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "%1 とクエリー (1対1で会話)" #: src/ircview.cpp:264 src/topiclabel.cpp:364 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "チャンネル %1 に入る" #: src/inputfilter.cpp:1022 src/inputfilter.cpp:1028 src/inputfilter.cpp:1034 #: src/ircview.cpp:789 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:806 src/outputfilter.cpp:1043 src/server.cpp:2376 #: src/server.cpp:2418 msgid "Notify" msgstr "通知" #: src/channel.cpp:1117 src/channel.cpp:1129 src/ircview.cpp:825 #: src/server.cpp:2989 msgid "Join" msgstr "参加" #: src/channel.cpp:1159 src/channel.cpp:1161 src/channel.cpp:1181 #: src/channel.cpp:1183 src/ircview.cpp:830 msgid "Part" msgstr "退出" #: src/ircview.cpp:1217 msgid "Open Query" msgstr "クエリー (1対1で会話)" #: src/ircview.cpp:1289 src/topiclabel.cpp:220 msgid "&Join" msgstr "参加(&J)" #: src/ircview.cpp:1290 src/topiclabel.cpp:221 msgid "Get &user list" msgstr "ユーザリストを取得(&U)" #: src/ircview.cpp:1291 src/topiclabel.cpp:222 msgid "Get &topic" msgstr "トピックを取得(&T)" #: src/ircview.cpp:1341 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\" にマッチするものはありませんでした。" #: src/konversationmainwindow.cpp:124 msgid "&Server List..." msgstr "サーバリスト(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:125 msgid "Manage networks and servers" msgstr "ネットワークとサーバの管理" #: src/konversationmainwindow.cpp:126 msgid "Quick &Connect..." msgstr "クイック接続(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:127 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "接続する新しい IRC サーバのアドレスを入力" #: src/konversationmainwindow.cpp:129 msgid "&Reconnect" msgstr "再接続(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:131 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "現在のサーバに再接続します。" #: src/konversationmainwindow.cpp:133 msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "現在のサーバから切断します。" #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "&Identities..." msgstr "個人情報(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:138 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "自分のニック、離席その他の個人情報を設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:140 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "ニックのオンライン状況(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC ステータス(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:142 src/konversationmainwindow.cpp:503 #: src/viewcontainer.cpp:603 msgid "&Open Logfile" msgstr "ログファイルを開く(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:144 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "このチャンネルの既知の履歴を新しいタブに表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:146 src/viewcontainer.cpp:672 msgid "&Channel Settings..." msgstr "チャンネルの設定(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "このタブのチャンネル設定ダイアログを開く" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 src/viewcontainer.cpp:594 msgid "Channel &List" msgstr "チャンネルリスト(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "このサーバの既知のチャンネルのリストを表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL キャッチャー(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:155 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "最近言及されたすべてのURLを新しいタブに表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:159 msgid "New &Konsole" msgstr "新規 Konsole(&K)" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "新しいタブにターミナルを開く" #: src/konversationmainwindow.cpp:168 msgid "&Next Tab" msgstr "次のタブ(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:172 msgid "&Previous Tab" msgstr "前のタブ(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:176 msgid "Close &Tab" msgstr "タブを閉じる(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:181 src/viewcontainer.cpp:161 msgid "Move Tab Up" msgstr "タブを上に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:185 src/viewcontainer.cpp:169 msgid "Move Tab Down" msgstr "タブを下に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:195 src/konversationmainwindow.cpp:204 #: src/viewcontainer.cpp:270 msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:197 src/konversationmainwindow.cpp:202 #: src/viewcontainer.cpp:262 msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:214 src/konversationmainwindow.cpp:509 msgid "Enable Notifications" msgstr "通知を有効にする" #: src/konversationmainwindow.cpp:217 msgid "Set Encoding" msgstr "エンコーディングを設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:225 msgid "Switch To" msgstr "切り替え" #: src/konversationmainwindow.cpp:234 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "タブ %1 へ移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:239 msgid "&Clear Window" msgstr "ウィンドウをクリア(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:240 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "現在のタブの内容をクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:242 msgid "Clear &All Windows" msgstr "すべてのウィンドウをクリア(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:243 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブの内容をクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:246 src/konversationmainwindow.cpp:510 #: src/server.cpp:3055 msgid "Set &Away Globally" msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:250 msgid "&Join Channel..." msgstr "チャンネルに入る(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:259 src/konversationmainwindow.cpp:511 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC カラー(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "IRC メッセージカラーを設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:262 src/konversationmainwindow.cpp:513 msgid "&Remember Line" msgstr "しおり(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:263 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "現在のタブにしおりを挿入" #: src/konversationmainwindow.cpp:265 src/konversationmainwindow.cpp:512 msgid "Special &Character..." msgstr "特殊文字(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:266 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "IRC メッセージに特殊な文字を挿入" #: src/konversationmainwindow.cpp:269 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "すべてのクエリーを閉じる(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:272 msgid "Hide Nicklist" msgstr "ニックネームリストを隠す" #: src/konversationmainwindow.cpp:329 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "本当に Konversation を終了しますか?" #: src/konversationmainwindow.cpp:330 msgid "Confirm Quit" msgstr "終了の確認" #: src/konversationmainwindow.cpp:357 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

メインウィンドウを閉じても Konversation はシステムトレイで実行し続けます。終了するには Konversation " "メニューから「終了」を選択してください。

" #: src/konversationmainwindow.cpp:359 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドック" #: src/konversationmainwindow.cpp:446 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "メニューバーを完全に隠します。再び表示するには %1 を押してください。" #: src/konversationmainwindow.cpp:495 msgid "Toggle Notifications" msgstr "通知を切り替え" #: src/konversationmainwindow.cpp:496 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え" #: src/konversationmainwindow.cpp:497 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "IRC カラーを挿入(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:498 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "特殊文字を挿入(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:499 msgid "Insert &Remember Line" msgstr "しおりを挿入(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:501 msgid "&Channel List" msgstr "チャンネルリスト(&C)" #: src/outputfilter.cpp:353 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/outputfilter.cpp:400 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "使い方: %1JOIN <チャンネル名> [パスワード]" #: src/outputfilter.cpp:424 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "使い方: %1KICK <ニック> [理由]" #: src/outputfilter.cpp:442 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK はチャンネルの中でのみ使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:462 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART はチャンネルまたはクエリーの中でのみパラメータなしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:492 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:514 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみパラメータなしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:556 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/konvdcop.cpp:65 src/outputfilter.cpp:569 src/server.cpp:810 msgid "Gone away for now." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:596 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "ターゲットを指定しない%1NAMESコマンドを使うとおそらくサーバから切断されます。これを本当に実行したい場合は '*' を指定してください。" #: src/outputfilter.cpp:627 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "使い方: %1NOTICE <送信先> <メッセージ>" #: src/outputfilter.cpp:633 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Notice \"%2\" を %1 に送信しています。" #: src/outputfilter.cpp:739 src/outputfilter.cpp:744 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "CTCP-%1 リクエストを %2 に送信しています。" #: src/outputfilter.cpp:849 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。" #: src/outputfilter.cpp:854 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "使い方: %1DCC [SEND ニックネーム ファイル名]" #: src/outputfilter.cpp:866 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "使い方: %1DCC [CHAT ニックネーム]" #: src/outputfilter.cpp:871 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "コマンド %1DCC %2 を認識できません。使用できるコマンドは SEND, CHAT, CLOSE です。" #: src/outputfilter.cpp:935 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "使い方: %1INVITE <ニック> [チャンネル名]" #: src/outputfilter.cpp:950 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE はチャンネルにいるときのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:962 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 はチャンネルではありません。" #: src/outputfilter.cpp:976 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC