# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2007 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-02 18:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 10:00+0200\n" "Last-Translator: Jiri Golembiovsky \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2367 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Nemůžu získat jméno uživatele" #: src/irc/irc-server.c:277 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s nemůžu přidělit nový server\n" #: src/irc/irc-server.c:654 src/irc/irc-server.c:735 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n" #: src/irc/irc-server.c:757 src/irc/irc-server.c:1082 msgid "(message dropped)" msgstr "(zpráva zahozena)" #: src/irc/irc-server.c:867 src/irc/irc-server.c:880 src/irc/irc-server.c:927 #: src/irc/irc-server.c:940 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro získání IRC zprávy\n" #: src/irc/irc-server.c:1049 #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s Příkaz \"%s\" selhal\n" #: src/irc/irc-server.c:1055 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Žádný příkaz pro provedení!\n" #: src/irc/irc-server.c:1061 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "%s Neznámý příkaz: příkaz=\"%s\", host=\"%s\", parametry=\"%s\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1127 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "%s nemůžu přečíst data ze soketu, odpojuji se od serveru...\n" #: src/irc/irc-server.c:1210 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Navazuji nové spojení se serverem za %d sekund\n" #: src/irc/irc-server.c:1244 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s handshake s gnutls selhal\n" #: src/irc/irc-server.c:1261 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresa proxy \"%s\" nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:1265 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:1275 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s IP adresa proxy nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:1278 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s IP adresa nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:1287 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s proxy odmítla spojení\n" #: src/irc/irc-server.c:1290 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s spojení odmítnuto\n" #: src/irc/irc-server.c:1298 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s selhalo zjednání spojení s proxy serverem (zkontrolujte uživatelské jméno " "a heslo pokud jsou vyžadovány)\n" #: src/irc/irc-server.c:1308 #, c-format msgid "%s unable to set local hostname/IP\n" msgstr "%s nemohu nastavit lokální hostname/IP\n" #: src/irc/irc-server.c:1826 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s nemohu se připojit pomocí SSL, protže WeeChat nebyl sestaven s podporou " "GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1835 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1841 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1851 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1855 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1873 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s chyba inicializace gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1889 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s nemohu vytvořit rouru\n" #: src/irc/irc-server.c:1904 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n" #: src/irc/irc-server.c:1915 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s nemohu nastavit nastavení sketu \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1926 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s nemohu nastavit nastavení soketu \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1968 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Připojuji se znovu k serveru...\n" #: src/irc/irc-server.c:2019 src/irc/irc-server.c:2030 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Odpojen od serveru!\n" #: src/irc/irc-channel.c:52 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s nemohu přidělit nový kanál" #: src/irc/irc-commands.c:33 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "najít informace o administrátorovi serveru" #: src/irc/irc-commands.c:34 src/irc/irc-commands.c:83 #: src/irc/irc-commands.c:160 src/irc/irc-commands.c:253 #: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:275 msgid "[target]" msgstr "[cíl]" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:263 #: src/irc/irc-commands.c:276 msgid "target: server" msgstr "cíl: server" #: src/irc/irc-commands.c:37 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "poslat CTCP akci na všechny kanály všech připojených serverů" #: src/irc/irc-commands.c:38 src/irc/irc-commands.c:132 msgid "message" msgstr "zpráva" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133 msgid "message: message to send" msgstr "zpráva: zpráva, která se má poslat" #: src/irc/irc-commands.c:41 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "poslat zprávu na všechny kanály všech připojených serverů" #: src/irc/irc-commands.c:42 src/irc/irc-commands.c:288 msgid "text" msgstr "text" #: src/irc/irc-commands.c:43 msgid "text: text to send" msgstr "text: texk k poslání" #: src/irc/irc-commands.c:45 msgid "toggle away status" msgstr "přepnout status nepřítomnosti" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [zpráva]" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: přepnout status nečinnosti na všech připojených serverech\n" "zpráva: zpráva pro nepřítomnost (pokud není zadána je status nepřítomnosti " "odebrán)" #: src/irc/irc-commands.c:50 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "zakázat přezdívky nebo hosty" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[kanál] [přezdívka [přezdívka ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " kanál: kanál pro zakázání\n" "přezdívka: uživatel nebo host, který bude zakáhán" #: src/irc/irc-commands.c:55 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "poslat CTCP zprávu (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "receiver type [arguments]" msgstr "příjemce typ [argumenty]" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " příjemce: uživatel kterému se pošle CTCP\n" " typ: CTCP typ (například: \"version\", \"ping\", ..)\n" "argumenty: argumenty pro CTCP" #: src/irc/irc-commands.c:61 msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "opustit a znovu se připojit ke kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:62 src/irc/irc-commands.c:190 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[kanál[,kanál]] [zpráva_části]" #: src/irc/irc-commands.c:63 msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " kanál: jméno kanálu pro cyklus\n" "zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)" #: src/irc/irc-commands.c:66 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "odebrat status operátora polovičního kanálu z přezdívky (přezdívek)" #: src/irc/irc-commands.c:67 src/irc/irc-commands.c:70 #: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:80 #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[přezdívka [přezdívka]]" #: src/irc/irc-commands.c:69 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "odebrat status operátora kanálu z přezdívky (přezdívek)" #: src/irc/irc-commands.c:72 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "odebrat hlas z přezdívky (přezdívek)" #: src/irc/irc-commands.c:75 msgid "shutdown the server" msgstr "vypnout server" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "error received from IRC server" msgstr "přijata chyba z IRC serveru" #: src/irc/irc-commands.c:79 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dát přezdívce (přezdívkám) status operátora polovičního kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:82 msgid "get information describing the server" msgstr "získat informace popisující server" #: src/irc/irc-commands.c:84 src/irc/irc-commands.c:161 msgid "target: server name" msgstr "cíl: server jméno" #: src/irc/irc-commands.c:86 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "pozvat přezdívku na kanál" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "nickname channel" msgstr "přezdívka kanál" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" "přezdívka: přezdívka, kterou pozvat\n" " kanál: kanál na kterou ji pozvat" #: src/irc/irc-commands.c:91 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "zkontrolovat jestli je přezdívka momentálne na IRC" #: src/irc/irc-commands.c:92 src/irc/irc-commands.c:271 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "přezdívka [přezdívka ...]" #: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "nickname: nickname" msgstr "přezdívka: přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:95 msgid "join a channel" msgstr "připojit se ke kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "kanál[,kanál] [klíč[,klíč]]" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "kanál: jméno kanálu na který se připojit\n" " klíč: klíč pro připojení ke kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:100 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "násilně odebrat uživatele z kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:101 src/irc/irc-commands.c:107 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[kanál] přezdívka [komentář]" #: src/irc/irc-commands.c:102 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " kanál: kanál na kterém je uživatel\n" "přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout\n" " komentář: komentář pro vykopnutí" #: src/irc/irc-commands.c:106 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "vyhodit a zakázat přezdívku na kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:108 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " kanál: kanál na kterém je uživatel\n" "přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout a zakázat\n" " komentář: komentář pro vykopnutí" #: src/irc/irc-commands.c:112 msgid "close client-server connection" msgstr "zavřít spojení klient-server" #: src/irc/irc-commands.c:113 msgid "nickname comment" msgstr "přezdívka komentář" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" "přezdívka: přezdívka\n" " komentář: komentář pro zabít" #: src/irc/irc-commands.c:117 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "vypsat všechny jména serverů, které jsou známy serveru odpovídajícím na query" #: src/irc/irc-commands.c:118 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[server] maska_serveru]" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " server: tento server by měl odpovědět na query\n" "maska_serveru: seznam serverů musí odpovídat této masce" #: src/irc/irc-commands.c:122 msgid "list channels and their topic" msgstr "vypsat kanály a jejich témata" #: src/irc/irc-commands.c:123 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[kanál,[,kanál] [server]]" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "kanál: kanál, který se má vypsat (regulární výraz je povolen)\n" "server: jméno serveru" #: src/irc/irc-commands.c:126 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "získat statistiku o velikosti IRC sítě" #: src/irc/irc-commands.c:127 msgid "[mask [target]]" msgstr "[maska [cíl]]" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "maska: pouze servery odpovídající této masce\n" " cíl: server pro dopravující požadavek" #: src/irc/irc-commands.c:131 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "poslat CTCP akci na aktuální kanál" #: src/irc/irc-commands.c:135 msgid "change channel or user mode" msgstr "změní mód kanálu nebo uživatele" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ kanál {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [uživatel] [maska k zakázání] } | " "{ přezdívka {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:138 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "módy kanálu:\n" " kanál: jméno kanálu, která změnit\n" " o: dát/vzít práva operátora kanálu\n" " p: značka soukromého kanálu\n" " s: značka tajného kanálu\n" " i: značka kanálu pouze pozvaných\n" " t: téma můžou nastavovat jen operátoři kanálu\n" " n: na kanál nesmí přicházet zprávy od lidí, kteří nejsou na kanále\n" " m: moderovaný kanál\n" " l: nastaví limit počtu uživatelů pro kanál\n" " b: nastaví masku k zakázání pro udržení uživatele mimo kanál\n" " e: nastaví masku vyjímky\n" " v: dát/vzít schopnost mluvit na moderovaných kanálech\n" " k: nastavit klíč (heslo) ke kanálu\n" "uživatelské módy:\n" " přezdívka: přezdívka, kterou změnit\n" " i: označit uživatele za neviditelného\n" " s: označit uživatele aby mu byly zasílány notifikace serveru\n" " w: uživatel dostává wallops\n" " o: značka operátora" #: src/irc/irc-commands.c:159 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "získat \"Zprávu dne\"" #: src/irc/irc-commands.c:163 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "poslat zprávu přezdívce nebo kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:164 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "příjemce[,příjemce] text" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "příjemce: přezdívka nebo kanál (může být maska, '*' = aktuální kanál)\n" "text: text, který se má poslat" #: src/irc/irc-commands.c:168 msgid "list nicknames on channels" msgstr "vypsat přezdívky na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[kanál[,]kanál]" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "channel: channel name" msgstr "kanál: jméno kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:172 msgid "change current nickname" msgstr "změnit aktuální přezdívku" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: nastavit novou přezdívku přo všechny připojené servery\n" "přezdívka: nová přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:177 msgid "send notice message to user" msgstr "poslat notifikační zprávu uživateli" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "nickname text" msgstr "přezdívka text" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "přezdívka: uživatel, kterému poslat notifikaci\n" " text: text, který poslat" #: src/irc/irc-commands.c:182 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "dát status operátora kanálu přezdívce (přezdívkám)" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "nickname [nickname]" msgstr "přezdívka [přezdívka]" #: src/irc/irc-commands.c:185 msgid "get operator privileges" msgstr "dát práva operátora" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "user password" msgstr "uživatel heslo" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "uživatel/heslo: použité pro získání práv na aktuálním IRC serveru" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "leave a channel" msgstr "opustit kanál" #: src/irc/irc-commands.c:191 msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " kanál: kanál, který opustit\n" "zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)" #: src/irc/irc-commands.c:194 msgid "ping server" msgstr "pingnout server" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "server1 [server2]" msgstr "server1 [server2]" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "server1: server, který pingnout\n" "server2: poslat ping na tento server" #: src/irc/irc-commands.c:198 msgid "answer to a ping message" msgstr "odpovědět na ping zprávu" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " démon: démon, který odpověděl na ping zprávu\n" "démon2: poslat zprávu tomuto démonovi" #: src/irc/irc-commands.c:203 msgid "message received" msgstr "zpráva přijata" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "send a private message to a nick" msgstr "poslat soukromou zprávu přezdívce" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "nickname [text]" msgstr "přezdívka [text]" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "přezdívka: přezdívka pro soukromé spojení\n" " text: text, který poslat" #: src/irc/irc-commands.c:210 msgid "close all connections and quit" msgstr "zavřít všechny spojení a ukončit" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "[quit_message]" msgstr "[ukončovací_zpráva]" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "" "ukončovací_zpráva: zpráva při ukončení (zobrazuje se ostatním uživatelům)" #: src/irc/irc-commands.c:214 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "poslat čistá data na server bez pársování" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "data" msgstr "data" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data: raw data to send" msgstr "data: čístá data pro server" #: src/irc/irc-commands.c:218 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor" #: src/irc/irc-commands.c:220 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "říct serveru, aby se restartoval" #: src/irc/irc-commands.c:222 msgid "register a new service" msgstr "zaregistrovat novou službu" #: src/irc/irc-commands.c:223 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "přezdívka reserved distribuce typ reserved info" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribuce: viditelnost servisu\n" " typ: rezervováné pro příští použití" #: src/irc/irc-commands.c:227 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "vypsat služby, které jsou zrovna připojeny k síti" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "[mask [type]]" msgstr "[maska [typ]]" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "maska: vypsat pouze služby odpovídající této masce\n" "typ: vypsat pouze služby tohoto typu" #: src/irc/irc-commands.c:232 msgid "deliver a message to a service" msgstr "doručit zprávu službě" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "service text" msgstr "služba text" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "služba: jméno služby\n" "text: text, který se má poslat" #: src/irc/irc-commands.c:236 msgid "disconnect server links" msgstr "odpojit spojení serveru" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "server comment" msgstr "server komentář" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "server: jméno serveru\n" "komentář: komentář pro ukončení" #: src/irc/irc-commands.c:241 msgid "query statistics about server" msgstr "dotázat se na statistiku o serveru" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "[query [server]]" msgstr "[dotaz [server]]" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" " dotaz: c/h/i/k/l/m/o/y/u (viz. RFC1459)\n" "server: jméno serveru" #: src/irc/irc-commands.c:246 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "dát uživatelům, kteří jsou na stroji, kde běží IRC server, zprávu a zeptat " "se na prosím připojte se na IRC" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "user [target [channel]]" msgstr "uživatel [cíl [kanál]]" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "uživatel: uživatelské jméno\n" " cíl: jméno server\n" " kanál: jméno kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:252 msgid "query local time from server" msgstr "získat lokální čas ze serveru" #: src/irc/irc-commands.c:254 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cíl: získat čas z uvedeného serveru" #: src/irc/irc-commands.c:256 msgid "get/set channel topic" msgstr "získat/nastavit téma kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[kanál] [téma]" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "kanál: jméno kanálu\n" "téma: nové téma pro kanál (pokud je téma \"-delete\" je téma vymazáno)" #: src/irc/irc-commands.c:261 msgid "find the route to specific server" msgstr "najít cestu k určenému serveru" #: src/irc/irc-commands.c:265 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "zruší zakázání pro přezdívku nebo hosta" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[kanál] přezdívka [přezdívka ...]" #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " kanál: kanál pro unban\n" "přezdívka: uživatel nebo host pro unban" #: src/irc/irc-commands.c:270 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "vrátí seznam informací o přezdívce" #: src/irc/irc-commands.c:274 msgid "list of users logged into the server" msgstr "seznam uživatelů přihlášených k serveru" #: src/irc/irc-commands.c:278 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "dát informace o verzi přezdívky nebo serveru (aktuální nebo určené)" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "[server | nickname]" msgstr "[server | přezdívka]" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" " server: jméno serveru\n" "přezdívka: přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:283 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "dá hlas přezdívce (přezdívkám)" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "poslat zprávu všem aktuálně připojeným uživatelům, kteří mají u sebe " "nastaven uživatelský mód 'w'" #: src/irc/irc-commands.c:289 msgid "text to send" msgstr "text pro poslání" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "vygenerovat dotaz, který vrátí seznam informací" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[maska [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "maska: pouze informace, které odpovídají zadané masce\n" " o: jsou vráceni pouze operátoři, kteří odpovídají masce" #: src/irc/irc-commands.c:296 msgid "query information about user(s)" msgstr "dotázat se na informace o uživateli (uživatelích)" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[server] přezdívka[,přezdívka]" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" " server: jméno serveru\n" "přezdívka: přezdívka (může být maska)" #: src/irc/irc-commands.c:301 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "dotázat se na informace o přezdívce, která již neexistuje" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "přezdívka [,přezdívka [,přezdívka ...]] [počet [cíl]]" #: src/irc/irc-commands.c:303 msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" "přezdívka: přezdívka, kterou hledat\n" " počet: počet odpovědí, které vrátit (úplné vyhledávání je negativní " "číslo)\n" " cíl: odpověď musí odpovídat této masce" #: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:309 msgid "a server message" msgstr "zpráva serveru" #: src/irc/irc-commands.c:311 msgid "user mode string" msgstr "řetězec uživatelského módu" #: src/irc/irc-commands.c:313 msgid "away message" msgstr "zpráva nepřítomnosti" #: src/irc/irc-commands.c:315 msgid "userhost" msgstr "uživatel" #: src/irc/irc-commands.c:317 msgid "ison" msgstr "ison" #: src/irc/irc-commands.c:319 msgid "unaway" msgstr "zrušit nepřitomnost" #: src/irc/irc-commands.c:321 msgid "now away" msgstr "nyní nepřítomen" #: src/irc/irc-commands.c:323 msgid "whois (registered nick)" msgstr "kdo je (registrovaná přezdívka)" #: src/irc/irc-commands.c:325 msgid "whois (help mode)" msgstr "kdo je (mód nápovědy)" #: src/irc/irc-commands.c:327 msgid "whois (user)" msgstr "kdo je (uživatel)" #: src/irc/irc-commands.c:329 msgid "whois (server)" msgstr "kdo je (server)" #: src/irc/irc-commands.c:331 msgid "whois (operator)" msgstr "kdo je (operator)" #: src/irc/irc-commands.c:333 msgid "whowas" msgstr "kdo byl" #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "end of /who list" msgstr "konec /who seznamu" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "whois (idle)" msgstr "kdo je (nečinný)" #: src/irc/irc-commands.c:339 msgid "whois (end)" msgstr "kdo je (konec)" #: src/irc/irc-commands.c:341 msgid "whois (channels)" msgstr "kdo je (kanály)" #: src/irc/irc-commands.c:343 msgid "whois (identified user)" msgstr "kdo je (identifikovaný uživatel)" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "/list start" msgstr "/list začátek" #: src/irc/irc-commands.c:347 msgid "channel (for /list)" msgstr "kanál (pro /list)" #: src/irc/irc-commands.c:349 msgid "/list end" msgstr "/list konec" #: src/irc/irc-commands.c:351 msgid "channel mode" msgstr "mód kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:353 msgid "whois (has oper privs)" msgstr "kdo je (má privilegia operátora)" #: src/irc/irc-commands.c:355 src/irc/irc-commands.c:368 msgid "whois (host)" msgstr "kdo je (host)" #: src/irc/irc-commands.c:357 msgid "channel creation date" msgstr "datum vytvoření kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "no topic for channel" msgstr "na kanálu není nastaveno téma" #: src/irc/irc-commands.c:361 msgid "topic of channel" msgstr "téma kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "channel :topic" msgstr "kanál :téma" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "" "channel: name of channel\n" " topic: topic of the channel" msgstr "" "kanál: jméno kanálu\n" " téma: téma kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "informace o tématu (uživatel a datum změnění)" #: src/irc/irc-commands.c:370 msgid "inviting" msgstr "pozvání" #: src/irc/irc-commands.c:372 msgid "channel reop" msgstr "reop kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "end of channel reop list" msgstr "konec seznamu lidí při opnutých při reopu kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "channel exception list" msgstr "seznam vyjímek kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "end of channel exception list" msgstr "konec seznamu vyjímek kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:380 msgid "server version" msgstr "verze serveru" #: src/irc/irc-commands.c:382 msgid "who" msgstr "kdo" #: src/irc/irc-commands.c:384 msgid "list of nicks on channel" msgstr "seznam uživatelů na kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:385 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "kanál :[[@|+]přezdívka ...]" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "" "channel: name of channel\n" " nick: nick on the channel" msgstr "" " kanál: jméno kanálu\n" "přezdívka: přezdívka na kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:389 msgid "end of /names list" msgstr "konec /names sezanmu" #: src/irc/irc-commands.c:391 msgid "banlist" msgstr "seznam zakázaných" #: src/irc/irc-commands.c:393 msgid "end of banlist" msgstr "konec seznamu zakázaných" #: src/irc/irc-commands.c:395 msgid "whois (connecting from)" msgstr "kdo je (Připojujený z)" #: src/irc/irc-commands.c:397 msgid "whois (using modes)" msgstr "kdo je (použité módy)" #: src/irc/irc-commands.c:399 msgid "no such nick/channel" msgstr "neexistující přezdívka/kanál" #: src/irc/irc-commands.c:401 msgid "no such server" msgstr "neexistující server" #: src/irc/irc-commands.c:403 msgid "no such channel" msgstr "neexistující kanál" #: src/irc/irc-commands.c:405 msgid "cannot send to channel" msgstr "nemohu poslat na kanál" #: src/irc/irc-commands.c:407 msgid "too many channels" msgstr "příliš mnoho kanálů" #: src/irc/irc-commands.c:409 src/irc/irc-commands.c:411 msgid "was no such nick" msgstr "byl neznámá přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:413 msgid "no origin" msgstr "žádný původ" #: src/irc/irc-commands.c:415 msgid "no services" msgstr "žádné služby" #: src/irc/irc-commands.c:417 msgid "no recipient" msgstr "žádný příjemce" #: src/irc/irc-commands.c:419 msgid "no text to send" msgstr "není text k poslání" #: src/irc/irc-commands.c:421 msgid "no toplevel" msgstr "žádný nejvyšší level" #: src/irc/irc-commands.c:423 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "žnačka pro výběr souboru v nejvyšší doméně" #: src/irc/irc-commands.c:425 msgid "unknown command" msgstr "neznámý přkaz" #: src/irc/irc-commands.c:427 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD chybí" #: src/irc/irc-commands.c:429 msgid "no administrative info" msgstr "žádné administrativní informace" #: src/irc/irc-commands.c:431 msgid "file error" msgstr "chyba souboru" #: src/irc/irc-commands.c:433 msgid "no nickname given" msgstr "žádná přezdívka nebyla dána" #: src/irc/irc-commands.c:435 msgid "erroneous nickname" msgstr "chybová přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:437 msgid "nickname already in use" msgstr "přezdívka je zrovna používaná" #: src/irc/irc-commands.c:439 msgid "nickname collision" msgstr "kolize přezdívek" #: src/irc/irc-commands.c:441 msgid "resource unavailable" msgstr "zdroj nedostupny" #: src/irc/irc-commands.c:443 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "chybí autorizace pro změnu přezdívky" #: src/irc/irc-commands.c:445 msgid "user not in channel" msgstr "uživatel není na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:447 msgid "not on channel" msgstr "není na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:449 msgid "user already on channel" msgstr "uživatel již je na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:451 msgid "user not logged in" msgstr "uživatel není přihlášen" #: src/irc/irc-commands.c:453 msgid "summon has been disabled" msgstr "svolávání bylo zakázáno" #: src/irc/irc-commands.c:455 msgid "users has been disabled" msgstr "uživatel byl zablokován" #: src/irc/irc-commands.c:457 msgid "you are not registered" msgstr "nejsi registrován" #: src/irc/irc-commands.c:459 msgid "not enough parameters" msgstr "nedostatek parametrů" #: src/irc/irc-commands.c:461 msgid "you may not register" msgstr "nemůžeš se registrovat" #: src/irc/irc-commands.c:463 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "tvůj host není mezi privilegovanými" #: src/irc/irc-commands.c:465 msgid "password incorrect" msgstr "nezprávné heslo" #: src/irc/irc-commands.c:467 msgid "you are banned from this server" msgstr "dle tohoto serveru jsi zakázaný" #: src/irc/irc-commands.c:469 msgid "channel key already set" msgstr "klíč kanálu je již nastaven" #: src/irc/irc-commands.c:471 msgid "forwarding to another channel" msgstr "předávám na dalsí kanál" #: src/irc/irc-commands.c:473 msgid "channel is already full" msgstr "kanál je již plný" #: src/irc/irc-commands.c:475 msgid "unknown mode char to me" msgstr "neznámý znak módu" #: src/irc/irc-commands.c:477 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "nemohu se přidat na kanál (pouze na pozvání)" #: src/irc/irc-commands.c:479 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "nemohu se přidat na kanál (zakázaný dle kanálu)" #: src/irc/irc-commands.c:481 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "nemohu se přidat na kanál (špatný klíč kanálu)" #: src/irc/irc-commands.c:483 msgid "bad channel mask" msgstr "špatná maska kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:485 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "kanál nepodporuje módy" #: src/irc/irc-commands.c:487 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "nejsi IRC operátor" #: src/irc/irc-commands.c:489 msgid "you're not channel operator" msgstr "nejsi operátor kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:491 msgid "you can't kill a server!" msgstr "nemůžeš zabít server!" #: src/irc/irc-commands.c:493 msgid "your connection is restricted!" msgstr "tvé připojení je omezené" #: src/irc/irc-commands.c:495 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "uživatel je imunní na kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:497 msgid "network split" msgstr "rozdělení sítě" #: src/irc/irc-commands.c:499 msgid "no O-lines for your host" msgstr "žádné O-řádky pro tvůj host" #: src/irc/irc-commands.c:501 msgid "unknown mode flag" msgstr "neznámá značka módu" #: src/irc/irc-commands.c:503 msgid "can't change mode for other users" msgstr "nemůžu změnit mód přo ostatní uživatele" #: src/irc/irc-commands.c:505 src/irc/irc-commands.c:507 #: src/irc/irc-commands.c:509 src/irc/irc-commands.c:511 msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (zabezpečená část)" #: src/irc/irc-display.c:391 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471 msgid "connected" msgstr "připojen" #: src/irc/irc-display.c:398 src/irc/irc-display.c:471 msgid "not connected" msgstr "nepřipojen" #: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406 #: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417 msgid "on" msgstr "na" #: src/irc/irc-display.c:402 src/irc/irc-display.c:406 #: src/irc/irc-display.c:415 src/irc/irc-display.c:417 msgid "off" msgstr "off" #: src/irc/irc-display.c:404 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (dočasný server, nebude uložen)" #: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:453 src/irc/irc-recv.c:3213 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/irc/irc-display.c:420 msgid "(hidden)" msgstr "(skrytý)" #: src/irc/irc-display.c:477 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d kanál" msgstr[1] "%d kanálů" #: src/irc/irc-display.c:480 #, c-format msgid "%d pv" msgstr "%d soukromých" #: src/irc/irc-display.c:485 msgid " (temporary)" msgstr " (dočasný)" #: src/irc/irc-send.c:207 src/common/command.c:781 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n" #: src/irc/irc-send.c:278 #, c-format msgid "Future away on %s%s%s: %s\n" msgstr "Budoucí zpráva o nepřítomnosit na %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-send.c:335 #, c-format msgid "Future away on %s%s%s removed.\n" msgstr "Budoucí zpráva o nepřítomnosti na %s%s%s odebrána.\n" #: src/irc/irc-send.c:428 src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:672 #: src/irc/irc-send.c:704 src/irc/irc-send.c:736 src/irc/irc-send.c:785 #: src/irc/irc-send.c:830 src/irc/irc-send.c:909 src/irc/irc-send.c:970 #: src/irc/irc-send.c:1374 src/irc/irc-send.c:1518 src/irc/irc-send.c:2087 #: src/irc/irc-send.c:2212 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu\n" #: src/irc/irc-send.c:594 src/irc/irc-send.c:614 src/irc/irc-send.c:1124 #: src/irc/irc-send.c:2005 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v bufferu serveru\n" #: src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955 src/common/command.c:1849 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1071 #, c-format msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n" msgstr "%s \"%s\" není validní regulární výraz (%s)\n" #: src/irc/irc-send.c:1080 #, c-format msgid "%s not enough memory for regular expression\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro regulární výraz\n" #: src/irc/irc-send.c:1237 src/irc/irc-send.c:1574 src/irc/irc-send.c:1588 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n" msgstr "" "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v bufferu kanálu nebo soukromého " "rozhovoru\n" #: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-recv.c:595 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1347 src/irc/irc-send.c:1485 src/irc/irc-send.c:2113 #: src/common/command.c:1793 src/common/command.c:1805 #: src/common/command.c:1824 src/common/command.c:1916 #: src/common/command.c:2869 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1689 #, c-format msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromý buffer\"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1793 src/common/command.c:661 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s příkaz \"%s\" potřebuje připojení na server!\n" #: src/irc/irc-send.c:2178 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, kompilováno na %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:419 #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Byl jsi pozván na %s%s%s od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:437 src/irc/irc-recv.c:564 src/irc/irc-recv.c:764 #: src/irc/irc-recv.c:1199 src/irc/irc-recv.c:1553 src/irc/irc-recv.c:3591 #: src/irc/irc-recv.c:3657 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:461 src/irc/irc-recv.c:706 src/irc/irc-recv.c:807 #: src/irc/irc-recv.c:1349 src/irc/irc-recv.c:2126 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n" #: src/irc/irc-recv.c:479 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořit nový kanál \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:492 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se připojil %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:572 #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s byl vykopnut %s%s%s z %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:662 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s byl zabit %s%s%s ze serveru" #: src/irc/irc-recv.c:684 #, c-format msgid "%s host not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s host pro příkaz \"%s\" nenalezen\n" #: src/irc/irc-recv.c:716 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu nebo přezdívky\n" #: src/irc/irc-recv.c:746 #, c-format msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Mód %s%s %s[%s%s%s]%s od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:775 #, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Uživatelský mód %s[%s%s%s]%s od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:849 #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Nyní známý jako %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:853 #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s nyní známý jako %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:920 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s přezdívka nenalezena pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:934 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "CTCP %sVERSION%s odpověď od %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:968 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "CTCP %sPING%s odpověď od %s%s%s: %ld.%ld sekund\n" #: src/irc/irc-recv.c:991 src/irc/irc-recv.c:1934 src/irc/irc-recv.c:2049 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromé okno\"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1018 src/irc/irc-recv.c:2071 src/irc/irc-dcc.c:1317 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Soukromý %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1098 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta nebo kanálu\n" #: src/irc/irc-recv.c:1129 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s opustil %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1312 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "CTCP %sVERSION%s obdržen od %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1398 src/irc/irc-recv.c:1964 #, c-format msgid "Channel %s: * %s %s" msgstr "Kanál %s: %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1432 #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "Obdržen CTCP %sZVUK%s \"%s\" od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1462 src/irc/irc-recv.c:1602 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "CTCP %sPING%s obdržen od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1496 src/irc/irc-recv.c:2014 #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "Neznámý CTCP %s%s%s obdržen od %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1528 #, c-format msgid "Channel %s: %s> %s" msgstr "Kanál %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1625 src/irc/irc-recv.c:1646 src/irc/irc-recv.c:1662 #: src/irc/irc-recv.c:1678 src/irc/irc-recv.c:1710 src/irc/irc-recv.c:1731 #: src/irc/irc-recv.c:1747 src/irc/irc-recv.c:1777 src/irc/irc-recv.c:1798 #: src/irc/irc-recv.c:1814 src/irc/irc-recv.c:1844 src/irc/irc-recv.c:1865 #: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2102 src/irc/irc-recv.c:2559 #: src/irc/irc-recv.c:4042 src/irc/irc-recv.c:4057 src/irc/irc-recv.c:4156 #: src/irc/irc-recv.c:4170 src/irc/irc-recv.c:4417 src/irc/irc-recv.c:4548 #: src/irc/irc-recv.c:4685 src/irc/irc-recv.c:4700 src/irc/irc-recv.c:4806 #: src/irc/irc-recv.c:4820 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu rozpársovat příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1893 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s neznámý DCC CHAT typ obdržen od " #: src/irc/irc-recv.c:2153 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s skončil" #: src/irc/irc-recv.c:2328 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu\n" #: src/irc/irc-recv.c:2357 #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s změnil téma pro %s%s%s na:" #: src/irc/irc-recv.c:2368 #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s zrušil téma pro %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2405 #, c-format msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n" msgstr "WALLOPS od %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2545 #, c-format msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n" msgstr "Uživatelský mód pro %s%s%s je %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:2609 #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s je pryč: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2701 msgid "Users online: " msgstr "Uživatelů online: " #: src/irc/irc-recv.c:2874 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n" msgstr "%s[%s%s%s]%s mód nápovědy (+h)\n" #: src/irc/irc-recv.c:3064 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s byl %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3185 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s nečinný: " #: src/irc/irc-recv.c:3197 msgid "days" msgstr "dní" #: src/irc/irc-recv.c:3197 src/common/command.c:4339 src/common/command.c:4357 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" #: src/irc/irc-recv.c:3201 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, přihlášen v: %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:3205 msgid "hours" msgstr "hodin" #: src/irc/irc-recv.c:3205 msgid "hour" msgstr "hodina" #: src/irc/irc-recv.c:3209 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/irc/irc-recv.c:3209 msgid "minute" msgstr "minuta" #: src/irc/irc-recv.c:3213 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/irc/irc-recv.c:3602 #, c-format msgid "Channel created on %s" msgstr "Kanál vytvořen v %s" #: src/irc/irc-recv.c:3611 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu identofikovat datum/čas pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3620 src/irc/irc-recv.c:3737 src/irc/irc-recv.c:3806 #: src/irc/irc-recv.c:3917 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu identifikovat kanál pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3672 #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Není nastaveno téma pro %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3722 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: " msgstr "Téma pro %s%s%s je: " #: src/irc/irc-recv.c:3789 #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Téma nastevil %s%s%s, %s" #: src/irc/irc-recv.c:3902 #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s pozval %s%s%s na %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3926 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu identifikovat přezdívku pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3962 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "Reop kanálu %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:4111 #, c-format msgid " by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr " od %s%s %s(%s%s%s)" #: src/irc/irc-recv.c:4120 #, c-format msgid " by %s%s" msgstr " od %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:4431 src/irc/irc-recv.c:4594 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Přezdívkz %s%s%s: %s[" #: src/irc/irc-recv.c:4516 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vztvořit přezdívku \"%s\" pro kanál \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4615 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "Kanál %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:4623 msgid "nicks" msgstr "přezdívky" #: src/irc/irc-recv.c:4623 msgid "nick" msgstr "přezdívka" #: src/irc/irc-recv.c:4628 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:4628 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:4632 msgid "halfops" msgstr "částeční-ops" #: src/irc/irc-recv.c:4632 msgid "halfop" msgstr "částečný-op" #: src/irc/irc-recv.c:4636 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:4636 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:4640 msgid "normal" msgstr "normální" #: src/irc/irc-recv.c:4740 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s zakázal " #: src/irc/irc-recv.c:4775 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s takázaný\n" #: src/irc/irc-recv.c:4867 #, c-format msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4878 #, c-format msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4889 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection " "with server!\n" msgstr "" "%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány nebo nevalidní, zavírám " "spojení se serverem!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4900 #, c-format msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: zkouším první přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4927 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4939 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4951 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány, zavírám spojení se " "serverem!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4961 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:54 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: src/irc/irc-dcc.c:54 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji" #: src/irc/irc-dcc.c:54 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/irc/irc-dcc.c:54 msgid "Done" msgstr "Provedeno" #: src/irc/irc-dcc.c:54 msgid "Failed" msgstr "Selhal" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Aborted" msgstr "Zrušeno" #: src/irc/irc-dcc.c:464 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: soubor %s%s%s" #: src/irc/irc-dcc.c:470 #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (lokální jmého souboru: %s%s%s)" #: src/irc/irc-dcc.c:475 msgid " sent to " msgstr " poslán " #: src/irc/irc-dcc.c:477 msgid " received from " msgstr " obdržen od " #: src/irc/irc-dcc.c:482 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/irc/irc-dcc.c:482 msgid "FAILED" msgstr "SELHALO" #: src/irc/irc-dcc.c:496 #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "DCC rozhovor zavřen s %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:551 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s nemohu přiřadit DCC rozhovor k soukromému bufferu (možná má " "soukromýbuffer již DCC CHAT?)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:562 #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Připojeno na %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d.%s)%s přes DCC rozhovor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:673 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: soubor %s%s%s bude obnoven na pozici %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:682 src/irc/irc-dcc.c:707 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC " "nenalezeno nebo ukončeno\n" #: src/irc/irc-dcc.c:781 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:800 msgid "DCC chat" msgstr "DCC rozhovor" #: src/irc/irc-dcc.c:827 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Příchozí DCC soubor od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytů\n" #: src/irc/irc-dcc.c:850 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Posílám DCC soubor k %s%s%s: %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s), %s%lu%s " "bytů\n" #: src/irc/irc-dcc.c:870 #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Příchozí požadavek DCC rozhovoru od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:887 #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Posílám požadavek DCC rozhovoru na %s%s\n" #: src/irc/irc-dcc.c:905 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: soubor %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s) bude obnoven na pozici %" "u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:987 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s nedostatek pameti pro DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1007 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu přistupovat k souboru \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1029 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "%s nemůžu najíž adresu pro '%s'. Navracím se k lokální IP.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1049 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s nemohu vytvořit soket pro DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1107 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s nemůžu najít dostupný port pro DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1151 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s neomhu poslat DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1227 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s chyba posílání dat k \"%s\" přes DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1358 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit rouru\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1586 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s DCC: nemohu číst lokální soubor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1593 #, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s DCC: nemohu odeslat blok příjemci\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1600 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s DCC: nemohu číst ACK od příjemce\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1608 #, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s DCC: nemohu se připojit k odesílateli\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1615 #, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s DCC: nemohu přijmout blok od odesílatele\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1622 #, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s DCC: nemohu zapisovat do lokálního souboru\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1675 src/irc/irc-dcc.c:1718 #, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s DCC: nemohu provést fork\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1758 #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "%s DCC: překročení časového limitu\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1790 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s DCC: nemohu vytvořit socket pro odesílání souboru\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1802 #, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s DCC: nemohu nastavit 'neblokovaci' volbu na soket\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1887 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:195 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s příliš málo argumentů pro ignorování\n" #: src/irc/irc-ignore.c:213 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "%s maska nebo typ/příkaz by neměla být obecná hodnota pro ignorování\n" #: src/irc/irc-ignore.c:222 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s ignorování již existuje\n" #: src/irc/irc-ignore.c:249 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro vytvoření ignorování\n" #: src/irc/irc-ignore.c:371 src/irc/irc-ignore.c:407 msgid "Removing ignore:" msgstr "Odebírám ignorování:" #: src/plugins/plugins.c:243 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro IRC příkaz \"%s\" (nedostatek " "paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:280 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "" "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (již existuje)\n" #: src/plugins/plugins.c:290 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (zakázáno)\n" #: src/plugins/plugins.c:332 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (nedostatek " "paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:389 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n" msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat časový obsluhovač (nedostatek paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:445 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač klávesnice (nedostatek paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:502 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n" msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač události (nedostatek paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:844 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n" msgstr "%s plugin %s: nemůžu přidat modifikátr (nedostatek paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:1076 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s nemůžu načist plugin \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1087 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s symbol \"plugin_name\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:1098 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" "%s nemohu načíst plugin \"%s\": plugin se stejným jménem již existuje\n" #: src/plugins/plugins.c:1110 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s symbol \"plugin_description\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení " "selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:1121 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s symbol \"plugin_version\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení " "selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:1134 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s funkce \"weechat_plugin_init\" nebyla v pluginu \"%s\" nalezena, načtení " "selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:1218 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Inicializuji plugin \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1226 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:1237 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\" (nedostatek paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:1245 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" (%s) načten.\n" #: src/plugins/plugins.c:1419 src/plugins/plugins.c:1459 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n" #: src/plugins/plugins.c:1425 src/plugins/plugins.c:1468 #: src/common/command.c:4010 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n" #: src/plugins/plugins-config.c:274 src/common/weeconfig.c:2008 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntax, chybí \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:362 src/common/weeconfig.c:2219 #: src/common/weeconfig.c:2436 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořit soubor \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:369 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s kofikurační soubor pluginů, vytvořil %s v%s v %s" #: src/plugins/plugins-config.c:373 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" "# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní pokud editujete tento soubor, WeeChat zapisuje " "tento soubor při aktualizaci nastavení.\n" "#\n" #: src/plugins/plugins-interface.c:456 #, c-format msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" msgstr "%s server/kanál (%s/%s) nenaleyen pro exec příkaz pluginu\n" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:963 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1097 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:83 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169 msgid "Text search (exact): " msgstr "Vyhledávání textu (rozlišování velikosti znaků): " #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:85 src/gui/curses/gui-curses-input.c:169 msgid "Text search: " msgstr "Vyhledávání textu: " #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:387 #, c-format msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No" msgstr " Vložit %d řádků ? [ctrl-Y] Ano [ctrl-N] Ne" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:473 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Akceptovat" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:475 src/gui/curses/gui-curses-input.c:480 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Storno" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:486 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Odebrat" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:491 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Pročistit staré DCC" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:493 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Zavřít DCC pohled" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:504 msgid " [C] Clear buffer" msgstr " [C] Vyčistit buffer" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:506 msgid " [Q] Close raw data view" msgstr " [Q] Zavřít čistý pohled na data" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:119 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "Změnil se den na %s\n" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:250 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s zpoždění je veliké, odpojuji se od serveru...\n" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81 msgid "" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94 #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118 msgid "(away)" msgstr "(pryč)" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:228 msgid "[not connected] " msgstr "[nepřipojen] " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:236 msgid " " msgstr "<ČISTÉ_IRC> " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:248 msgid "Act: " msgstr "Aktivní: " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:334 msgid "RAW_IRC" msgstr "ČISTÉ_IRC" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Zpoždění: %.1f" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:373 msgid "-MORE-" msgstr "-VÍCE-" #: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:162 msgid "server" msgstr "server" #: src/gui/gui-buffer.c:709 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n" #: src/gui/gui-common.c:448 #, c-format msgid "%s not enough memory for infobar message\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro infobar zprávu\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:58 msgid "terminate line" msgstr "uknočit řádek" #: src/gui/gui-keyboard.c:60 msgid "complete word" msgstr "dokončit slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:62 msgid "find previous completion for word" msgstr "najít předchozí doplnění pro slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:64 msgid "delete previous char" msgstr "smazat předchozí znak" #: src/gui/gui-keyboard.c:66 msgid "delete next char" msgstr "smazat další zank" #: src/gui/gui-keyboard.c:68 msgid "delete until end of line" msgstr "smazat do konce řádku" #: src/gui/gui-keyboard.c:70 msgid "delete until beginning of line" msgstr "smazat do začátku řádku" #: src/gui/gui-keyboard.c:72 msgid "delete entire line" msgstr "smazat celý řádek" #: src/gui/gui-keyboard.c:74 msgid "delete previous word" msgstr "smazat předchozí slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:76 msgid "delete next word" msgstr "smazat další slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:78 msgid "paste current clipboard content" msgstr "vložit aktuální obsah schránky" #: src/gui/gui-keyboard.c:80 msgid "transpose chars" msgstr "přesunout znaky" #: src/gui/gui-keyboard.c:82 msgid "go to beginning of line" msgstr "jdi na začátek řádky" #: src/gui/gui-keyboard.c:84 msgid "go to end of line" msgstr "jdi na konec řádky" #: src/gui/gui-keyboard.c:86 msgid "move one char left" msgstr "posuň jeden znak vlevo" #: src/gui/gui-keyboard.c:88 msgid "move to previous word" msgstr "posuň na předchozí slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:90 msgid "move one char right" msgstr "posuň jeden znak vpravo" #: src/gui/gui-keyboard.c:92 msgid "move to next word" msgstr "posuň na další slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:94 msgid "call previous command in history" msgstr "zavolej předchozí příkaz v historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:96 msgid "call previous command in global history" msgstr "zavolej předchozí příkaz v globální historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:98 msgid "call next command in history" msgstr "zavolej další příkaz v historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:100 msgid "call next command in global history" msgstr "zavolej další příkaz v globální historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:102 msgid "scroll one page up" msgstr "posuň o stránku nahoru" #: src/gui/gui-keyboard.c:104 msgid "scroll one page down" msgstr "posuň o stránku dolů" #: src/gui/gui-keyboard.c:106 msgid "scroll a few lines up" msgstr "posuň o několik řádek nahoru" #: src/gui/gui-keyboard.c:108 msgid "scroll a few lines down" msgstr "posuň o několik řádek dolů" #: src/gui/gui-keyboard.c:110 msgid "scroll to top of buffer" msgstr "přesunout na vrch bufferu" #: src/gui/gui-keyboard.c:112 msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "přesunout na spodek bufferu" #: src/gui/gui-keyboard.c:114 msgid "scroll left topic" msgstr "posunout tématu doleva" #: src/gui/gui-keyboard.c:116 msgid "scroll right topic" msgstr "posunout tématu doprava" #: src/gui/gui-keyboard.c:118 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "zobrazit začátek seznam přezdívek" #: src/gui/gui-keyboard.c:120 msgid "display end of nicklist" msgstr "zobrazit konec seznamu přezdívek" #: src/gui/gui-keyboard.c:122 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku nahoru" #: src/gui/gui-keyboard.c:124 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku dolů" #: src/gui/gui-keyboard.c:126 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "skoč na buffer s aktivitou" #: src/gui/gui-keyboard.c:128 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "skoč na DCC buffer" #: src/gui/gui-keyboard.c:130 msgid "jump to raw IRC data buffer" msgstr "skočit na čistý IRC data buffer" #: src/gui/gui-keyboard.c:132 msgid "jump to last buffer" msgstr "skoč na poslední buffer" #: src/gui/gui-keyboard.c:134 msgid "jump to previous buffer" msgstr "skoč na předchozí buffer" #: src/gui/gui-keyboard.c:136 msgid "jump to server buffer" msgstr "skoč na buffer serveru" #: src/gui/gui-keyboard.c:138 msgid "jump to next server" msgstr "skoč na další server" #: src/gui/gui-keyboard.c:140 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "přepnout aktivní server na buffer serverů" #: src/gui/gui-keyboard.c:142 msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "přesunout na předchozí zvýraznění v bufferu" #: src/gui/gui-keyboard.c:144 msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "přesunout na další zvýraznění v bufferu" #: src/gui/gui-keyboard.c:146 msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "přesunout na první nepřečtenout řádku v bufferu" #: src/gui/gui-keyboard.c:148 msgid "set unread marker on all buffers" msgstr "nastavit značku nečtení na všech bufferech" #: src/gui/gui-keyboard.c:150 msgid "clear hotlist" msgstr "vyčisti hotlist" #: src/gui/gui-keyboard.c:152 msgid "clear infobar" msgstr "vyčisti infobar" #: src/gui/gui-keyboard.c:154 msgid "refresh screen" msgstr "obnov obrazovku" #: src/gui/gui-keyboard.c:156 msgid "grab a key" msgstr "zachytit klávesu" #: src/gui/gui-keyboard.c:158 msgid "insert a string in command line" msgstr "vložit řetězec na řádku" #: src/gui/gui-keyboard.c:160 msgid "search text in buffer history" msgstr "hledání textu v historii bufferu" #: src/gui/gui-keyboard.c:517 src/common/command.c:2553 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:545 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\" (nevalidní jméno funkce: \"%s\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:559 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro klávesovou zkratku\n" #: src/gui/gui-log.c:127 src/gui/gui-log.c:130 src/gui/gui-log.c:152 #: src/gui/gui-log.c:155 #, c-format msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n" msgstr "Nedostatek paměti pro zapsání log sourobru \"%s\"\n" #: src/gui/gui-log.c:199 src/gui/gui-log.c:202 #, c-format msgid "Unable to write log file \"%s\"\n" msgstr "Nemůžu zapsat log soubor \"%s\"\n" #: src/gui/gui-log.c:208 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Beginning of log " #: src/gui/gui-log.c:224 msgid "**** End of log " msgstr "**** End of log " #: src/common/alias.c:169 src/common/command.c:453 #, c-format msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n" msgstr "%s cyklický odkaz při volání aliasu \"/%s\"\n" #: src/common/command.c:52 msgid "create an alias for a command" msgstr "vytvoří alias pro příkaz" #: src/common/command.c:53 msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[jméno_aliasu [příkaz [argumenty]]]" #: src/common/command.c:54 msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be " "separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments.\n" "Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/" "server." msgstr "" "jméno_aliasu: jméno aliasu\n" " příkaz: jméno příkazu (WeeChat nebo IRC příkaz, více příkazů se " "rozděluje středníky)\n" " argumenty: argumenty příkazu\n" "\n" "Poznámka: v příkazu, speciální proměnné $1, $2,...,$9 jsou nahrazeny " "argumenty, které zadá uživatel a $* je nahrazeno všemi argumenty.\n" "Proměnné $nick, $channel a $server jsou nahrazeny aktuální přezdívkou/" "kanálem/serverem." #: src/common/command.c:63 msgid "manage buffers" msgstr "řídit buffery" #: src/common/command.c:64 msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[akce [args] | číslo | [[server] [kanál]]]" #: src/common/command.c:65 msgid "" " action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n" " list: list open buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" " scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, " "m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll " "to beginning of this item\n" "\n" " number: jump to buffer by number\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" "\n" "Examples:\n" " move buffer: /buffer move 5\n" " close buffer: /buffer close this is part msg\n" " set notify: /buffer notify 2\n" " scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer " "scroll -24h\n" "scroll to beginning\n" " of this day: /buffer scroll d\n" " scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n" " scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n" " jump to #weechat: /buffer #weechat" msgstr "" " akce: akce pro vykonání:\n" " move: přesune buffer v seznamu (může být relativní, například -1)\n" " close: zavře buffer (nepovinný parametr, je opouštěcí zpráva pro kanál)\n" " list: vypíše seznam otevřených bufferů (žádný parametr, implikuje tento " "seznam)\n" "notify: nastaví level upozornění pro buffer (0=nikdy, 1=zvýraznění, 2=1+msg, " "3=2+join/part)\n" " (při provedení v bufferu serveru se nastaví výchozí level upozornění " "pro celý server)\n" "scroll: posunout se v historii (může být relativní, a může končit písmenem: " "s=sekunda, m=minuta, h=hodina, d=den, M=měsíc, y=rok); pokud je uvedeno jen " "písmeno, potom posunout na konec této položky\n" "\n" " číslo: skočí na buffer, podle číslaserver,\n" " kanál: skočit na bufer podle jména serveru a/nebo kanálu\n" "\n" "Příklady:\n" " posunout buffer: /buffer move 5\n" " zavřít buffer: /buffer close toto je odchozí zpráva\n" " nastavit notifikaci: /buffer notify 2\n" " posunout o 1 den nahoru: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /" "buffer scroll -24h\n" "posunout na začátek\n" " tohoto dne: /buffer scroll d\n" " posunout o 15 minut dolů: /buffer scroll +15m\n" "posunout o 20 zpráv nahoru: /buffer scroll -20\n" " skočit na #weechat: /buffer #weechat" #: src/common/command.c:90 msgid "" "launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or " "aliases)" msgstr "" "spustit vestavěný WeeChat/IRC příkaz (nedívat se na obsluhovače pluginů nebo " "aliasy)" #: src/common/command.c:91 msgid "command" msgstr "příkaz" #: src/common/command.c:92 msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)\n" msgstr "" "příkaz: příkaz, který spustit ('/' je automaticky dodáno, pokud není " "nalezeno na začátku příkazu)\n" #: src/common/command.c:94 msgid "clear window(s)" msgstr "vyčistí okno/okna" #: src/common/command.c:95 msgid "[-all | number [number ...]]" msgstr "[-all | číslo [číslo ...]]" #: src/common/command.c:96 msgid "" " -all: clear all buffers\n" "number: clear buffer by number" msgstr "" " -all: vyčistit všechny buffery\n" "číslo: vyčistit buffer podle čísla" #: src/common/command.c:99 msgid "connect to server(s)" msgstr "připojit se k serveru/serverům" #: src/common/command.c:100 msgid "" "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port " "port] [-ipv6] [-ssl]]" msgstr "" "[-all [-nojoin] | jméno_serveru [jméno_serveru ...] [-nojoin] | hostname [-" "port port] [-ipv6] [-ssl]]" #: src/common/command.c:102 msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: internal server name to connect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " hostname: hostname to connect, creating temporary server\n" " port: port for server (integer, default is 6667)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol" msgstr "" " -all: připojit ke všem serverům\n" "jméno_serveru: jméno serveru pro přípojení -nojoin: nepřipojovat se na " "kanály (i pokud je na serveru zpanuto automatické připojování)\n" " hostname: hostname pro připojení, vytvoří dočasný server\n" " port: port pro server (celé číslo, výchozí je 6667)\n" " ipv6: použít IPv6 protokol\n" " ssl: použít SSL protokol" #: src/common/command.c:110 msgid "disconnect from server(s)" msgstr "odpojit ze serveru/serverů" #: src/common/command.c:111 msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "[-all | jméno_serveru [jméno_serveru ...]]" #: src/common/command.c:112 msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "" " -all: odpojit od všech serverů\n" "jméno_serveru: jméno serveru pro odpojení" #: src/common/command.c:115 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "spustit DCC (soubor nebo rozhovor) nebo zavřít rozhovor" #: src/common/command.c:116 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "akce [přezdívka [soubor]]" #: src/common/command.c:117 msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " akce: 'send' (soubor) nebo 'chat' nebo 'close' (rozhovor)\n" "nickname: přezdívka, které poslat soubor nebo rozhovor\n" " soubor: jméno souboru (na lokálním počítači)" #: src/common/command.c:121 msgid "print debug messages" msgstr "vypsat debug zprávy" #: src/common/command.c:122 msgid "dump | buffer | windows" msgstr "dump | buffer | windows" #: src/common/command.c:123 msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" " buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n" "windows: display windows tree" msgstr "" " dump: uloží výpis paměti do WeeChat log souboru (stejný výpis jako když " "Weechat havaruje)\n" " buffer: vypíše obsah bufferu s hexadecimálními hodnotami do log souboru\n" "windows: zobrazit strom oken" #: src/common/command.c:127 msgid "display help about commands" msgstr "zobrazí nápovědu k příkazům" #: src/common/command.c:128 msgid "[command]" msgstr "[příkaz]" #: src/common/command.c:129 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "příkaz: jméno WeeChat nebo IRC příkazu" #: src/common/command.c:131 msgid "show buffer command history" msgstr "zobrazit historii příkazů bufferu" #: src/common/command.c:132 msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | value]" #: src/common/command.c:133 msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: vyčistit historii\n" "value: číslo z položek historie kterou ukazat" #: src/common/command.c:136 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "ignoruje IRC příkaz a/nebo hosta" #: src/common/command.c:137 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]" #: src/common/command.c:138 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " maska: přezdívka nebo maska hosta pro ignorování\n" " typ: typ zprávy pro ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n" "příkaz: IRC příkaz\n" " kanál: jméno kanálu pro ignorování\n" "server: jméno serveru pro ignorování\n" "\n" "Pro každý argument, znamená '*' vše.\n" "Bez arumentů vypíše příkaz /ignore seznam všech definovaných ignorování." #: src/common/command.c:147 msgid "bind/unbind keys" msgstr "napojit/odpojit klávesy" #: src/common/command.c:148 msgid "" "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] " "[reset -yes]" msgstr "" "[klávesa [funkce/příkaz]] [unbind klávesa] [functions] [call funkce " "[\"argumenty\"]] [reset -yes]" #: src/common/command.c:149 msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " call: call a function by name (with optional arguments)\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" " klávesa: zobrazí nebo napojí klávesu na vnitřní funkci nebo příkaz " "(začínající \"/\")\n" " unbind: odpojí klávesu\n" "functions: vypíše seznam interních funkcí pro napojení kláves\n" " call: zavolá funkci podle jména (s volitelnými parametry)\n" " reset: obnoví klávesy na výchozí hodnoty a smaže VŠECHNY uživatlské " "zkratky (používejte opatrně!)" #: src/common/command.c:166 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy" #: src/common/command.c:167 msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [jméno]] | [listfull [jméno]] | [load jméno_souboru] | [autoload] | " "[reload [name]] | [unload [name]]" #: src/common/command.c:168 msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists loaded plugins." msgstr "" " list: vypíše načtené pluginy\n" "listfull: vypíše načtené s detailními informacemi\n" " load: načte plugin\n" "autolaod: automaticky načte pluginy v systému nebo uživatelském adresáři\n" " reload: znovu načte jeden plugin (pokud není zadané žádné jméno odebere " "všechny pluginy pak automaticky načte pluginy)\n" " unload: odebere všechny pluginy\n" "\n" "Zavolání příkazu /plugin bez parametrů vypíše načtené pluginy." #: src/common/command.c:176 msgid "reconnect to server(s)" msgstr "znovu připojit k serveru/serverům" #: src/common/command.c:177 msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]" msgstr "[-all [-nojoin] | jméno_serveru [jméno_serveru ...] [-nojoin]]" #: src/common/command.c:178 msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)" msgstr "" " -all: znovu připojit ke všem serverům\n" "jméno_serveru: jméno serveru pro znovu přípojení\n" " -nojoin: nepřipojovat se na kanály (i pokud je na serveru zpanuto " "automatické připojování)" #: src/common/command.c:182 msgid "save config to disk" msgstr "uloží nastavení na disk" #: src/common/command.c:183 msgid "[file]" msgstr "[soubor]" #: src/common/command.c:183 msgid "file: filename for writing config" msgstr "soubor: jméno souboru pro zapsání" #: src/common/command.c:185 msgid "list, add or remove servers" msgstr "vypíše, přídá nebo odebere servery" #: src/common/command.c:186 msgid "" "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname [-" "port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks " "nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname realname] [-command " "command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy servername newservername] | " "[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername]" msgstr "" "[list [jméno_serveru]] | [listfull [jméno_serveru]] | [add jméno_serveru " "jméno_hosta [-port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd " "heslo] [-nick přezdívka1 přezdívka2 přezdívka3] [-username " "uživatelské_jméno] [-realname pravé_jméno] [-command příkaz] [-autojoin kanál" "[,kanál]] ] | [copy jméno_serveru nové_jméno_serveru] | [rename " "jméno_serveru nové_jméno_serveru] | [keep jméno_serveru] | [del " "jméno_serveru]" #: src/common/command.c:192 msgid "" " list: list servers (no parameter implies this list)\n" " listfull: list servers with detailed info for each server\n" " add: create a new server\n" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server\n" " port: port for server (integer, default is 6667)\n" " temp: create temporary server (not saved in config file)\n" " auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n" " noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" " nick1: first nick for server\n" " nick2: alternate nick for server\n" " nick3: second alternate nick for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user\n" " copy: duplicate a server\n" " rename: rename a server\n" " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" " del: delete a server\n" " deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat " "is currently sending)" msgstr "" " list: vypsat servery (pokud nejsou uvedeny žádné parametry bude " "vypsán tento seznam)\n" " listfull: vypsat servery s detailními informacemi o každém serveru\n" " add: vytvoří nový server\n" " jméno_serveru: jméno serveru pro vnitřní a zobrazovací použití\n" " jméno_hosta: jméno nebo IP adresa serveru\n" " port: port pro server (celé číslo, výchozí je 6667)\n" " temp: vytvořit dočasný server (neukládá se do konfiguračního " "souboru)\n" " auto: automatickz pripojit k serveru při startu WeeChat\n" " noauto: nepřipojovat k serveru automatickz při startu WeeChat " "(výchozí)\n" " ipv6: používat IPv6 protokol\n" " ssl: používat SSL protokol\n" " heslo: heslo pro server\n" " přezdívka1: první přezdívka pro server\n" " přezdívka2: alternativní přezdívka pro server\n" " přezdívka3: druhá alternativní přezdívka pro server\n" "uživatelské_jméno: uživatelské jméno\n" " pravé_jméno: pravé jméno uživatele\n" " copy: zkopírovat server\n" " rename: přejmenovat server\n" " keep: zachovat server v konfiguračním souboru (pouze pro " "dočasné servery)\n" " del: smazat server\n" " deloutq: smazat zprávy v odchozích frontách všech serverů (všechny " "zprávy, které WeeChat právě posílá)" #: src/common/command.c:216 msgid "set config options" msgstr "nastaví konfigurační možnosti" #: src/common/command.c:217 src/common/command.c:225 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[možnost [ = hodnota]]" #: src/common/command.c:218 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "možnost: jméno možnosti (pokud je jméno celé a není předána žádná hodnota, " "pak je zobrazena nápověda pro tuto možnost)\n" "hodnota: hodnota volby\n" "\n" "Možnost může být: jmenoserveru.server_xxx kde \"jmenoserveru\" je vnitřní " "jméno serveru a \"xxx\" je možnost tohoto serveru." #: src/common/command.c:224 msgid "set plugin config options" msgstr "nastaví konfigurační možností pluginu" #: src/common/command.c:226 msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "možnost: jméno možnosti pluginu\n" "hodnota: hodnota možnosti\n" "\n" "Formát možnosti je: plugin.možnost, příklad: perl.mujskript.polozka1" #: src/common/command.c:230 msgid "remove an alias" msgstr "odebere alias" #: src/common/command.c:231 msgid "alias_name" msgstr "jméno_aliasu" #: src/common/command.c:231 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "jméno_aliasu: jméno aliasu pro odebrání" #: src/common/command.c:233 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "zruší ignorování IRC zprávy a/nebo hosta" #: src/common/command.c:234 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[číslo | [maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]]" #: src/common/command.c:235 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " číslo: číslo ignorování pro zrušení ignorování (je zobrazeno v seznamu " "ignorování)\n" " maska: přezdívka nebo maska hosta pro zrušení ignorování\n" " typ: typ zprávy pro zrušení ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n" "příkaz: IRC příkaz\n" " kanál: jméno kanálu pro zrušení ignorování\n" " server: jméno serveru pro zrušení ignorování\n" "\n" "Pro každý argument znamená '*' všechno.\n" "Bez argunetů, vypíše příkaz /unignore seznam definovaných ignorací." #: src/common/command.c:245 msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "aktualizovat WeeChat bez odpojení od serveru" #: src/common/command.c:246 msgid "[path_to_binary]" msgstr "[cesta_k_binárce]" #: src/common/command.c:247 msgid "" "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n" "\n" "This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "cesta_k_binárce: cesta k WeeChat binárce (výchozí je aktuální binárka)\n" "\n" "Tento příkaz znovu spustí binární soubor WeeChat, je třeba mít WeeChat " "předem zkompilovaný nebo nainstalovaný pomocí balíčkovacího systému." #: src/common/command.c:251 msgid "show WeeChat uptime" msgstr "zobrazit jak dlouho WeeChat běží" #: src/common/command.c:252 msgid "[-o]" msgstr "[-o]" #: src/common/command.c:253 msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: poslat čas běhu na aktuální kanál jako IRC zprávu" #: src/common/command.c:255 msgid "manage windows" msgstr "spravuje okna" #: src/common/command.c:256 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" #: src/common/command.c:258 msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: vypíše otevřené okna (bez paramatru implikuje tenhle list)\n" " -1: přepne na přechozí okno\n" " +1: přepne na další okno\n" " b#: přepne na okno, které zobrazuje buffer číslo #\n" " up: přepne na okno nad aktuálním oknem\n" " down: přepne na okno pod aktuálním oknem\n" " left: přepne na okno nalevo\n" " right: přepne na okno napravo\n" "splith: rozdělí aktuální okno horizontálně\n" "splitv: rozdělí aktuální okno vertikálně\n" "resize: změní velikost okna, nová velikost je nadřazeného okna\n" " merge: spojí okno s jiným (all = nechej akorát jedno okno)\n" "\n" "Pro splith a splitv je pct procento reprezentující velikost nového okna, " "spočítána s aktuálním oknem jako velikost reference. Např. 25 znamená " "vytvořít nové okno s velikostí = aktuální_velikost / 4" #: src/common/command.c:433 src/common/command.c:603 src/common/command.c:695 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n" #: src/common/command.c:559 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)\n" msgid_plural "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)\n" msgstr[0] "" "%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáván: %d argument)\n" msgstr[1] "" "%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů)\n" #: src/common/command.c:572 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg)\n" msgid_plural "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "args)\n" msgstr[0] "" "%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d " "argumentem)\n" msgstr[1] "" "%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d " "argumenty)\n" #: src/common/command.c:630 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n" msgid_plural "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n" msgstr[0] "" "%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáván: %d argument)\n" msgstr[1] "" "%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů)\n" #: src/common/command.c:644 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg)\n" msgid_plural "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "args)\n" msgstr[0] "" "%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d " "argumentem)\n" msgstr[1] "" "%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d " "argumenty)\n" #: src/common/command.c:670 #, c-format msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v DCC CHAT bufferu\n" #: src/common/command.c:731 #, c-format msgid "" "%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to " "IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n" msgstr "" "%s neznámý příkaz \"%s\" (zadejte /help pro nápovědu). Pro zasílání " "neznámých příkazů na IRC server povolte volbu irc_send_unknown_commands.\n" #: src/common/command.c:803 #, c-format msgid "%s you are not connected to server\n" msgstr "%s nepřipojen k serveru\n" #: src/common/command.c:956 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Tohe není okno kanálu!\n" #: src/common/command.c:1004 src/common/command.c:1176 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1014 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n" #: src/common/command.c:1020 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Selhalo vytvoření aliasu \"%s\" => \"%s\" (nedostatek paměti)\n" #: src/common/command.c:1032 msgid "Alias:\n" msgstr "Alias:\n" #: src/common/command.c:1042 msgid "No alias found.\n" msgstr "Žádné aliasy nenalezeny.\n" #: src/common/command.c:1052 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Seznam pro aliasy:\n" #: src/common/command.c:1066 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n" #: src/common/command.c:1085 #, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "%sServer: %s%s\n" #: src/common/command.c:1090 #, c-format msgid "%snot connected\n" msgstr "%snepřipojen\n" #: src/common/command.c:1094 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sKanál: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1103 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sSoukromý s: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1112 src/common/command.c:1124 #, c-format msgid "%sunknown\n" msgstr "%sneznámý\n" #: src/common/command.c:1120 #, c-format msgid "%sraw IRC data\n" msgstr "%sčisté IRC data\n" #: src/common/command.c:1155 msgid "Open buffers:\n" msgstr "Otevřené buffery:\n" #: src/common/command.c:1200 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n" #: src/common/command.c:1217 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s nemohu zavřít jediný buffer\n" #: src/common/command.c:1230 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n" msgstr "%s nemohu zavřít buffer serveru dokud jsou otevřeny kanály\n" #: src/common/command.c:1303 msgid "Default notify levels for servers:" msgstr "Výchozí level upozornění pro servery:" #: src/common/command.c:1321 msgid "Notify levels:" msgstr "Level upozornění:" #: src/common/command.c:1328 msgid "Raw IRC data" msgstr "Čisté IRC data" #: src/common/command.c:1350 src/common/command.c:1420 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s nekorektní level upozornění (musí být mezi %d a %d)\n" #: src/common/command.c:1363 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n" msgstr "" "%s nekorektní buffer pro upozornění (musí být server, kanál nebo soukromý)\n" #: src/common/command.c:1374 #, c-format msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Nový výchozí level upozornění pro server %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1388 #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Nový level upozornění %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1399 msgid "(hotlist: never)\n" msgstr "(hotlist: nikdy)\n" #: src/common/command.c:1402 msgid "(hotlist: highlights)\n" msgstr "(hotlist: zvýraznění)\n" #: src/common/command.c:1405 msgid "(hotlist: highlights + messages)\n" msgstr "(hotlist: zvýraznění + zprávy)\n" #: src/common/command.c:1408 msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n" msgstr "(hotlist: zvýrazění + zprávy + připojení/odpojení (vše))\n" #: src/common/command.c:1559 #, c-format msgid "%s buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s buffer číslo \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1569 src/common/command.c:1939 #: src/common/command.c:2862 src/common/command.c:3517 #: src/common/command.c:4471 src/common/command.c:4514 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1598 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s již vytvořený server \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1606 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s zrovna připojuji k serveru \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1668 src/common/command.c:3162 #: src/common/command.c:3178 src/common/command.c:3191 #: src/common/command.c:3206 src/common/command.c:3219 #: src/common/command.c:3232 src/common/command.c:3245 #, c-format msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "%s chybí argument pro volbu \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1739 #, c-format msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n" msgstr "Server %s%s%s vytvořen (dočasný server, NEUKLÁDÁ SE!)\n" #: src/common/command.c:1750 #, c-format msgid "%s unable to create server \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořit server \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1960 src/common/command.c:2900 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s nepřipojen k serveru \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1968 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "Automatické znovupřipojené je zrušeno\n" #: src/common/command.c:2024 src/common/command.c:2973 #: src/common/command.c:3678 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n" #: src/common/command.c:2060 src/common/weechat.c:232 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "%s vnitřní příkazy:\n" #: src/common/command.c:2070 src/common/weechat.c:252 msgid "IRC commands:\n" msgstr "IRC příkazy:\n" #: src/common/command.c:2084 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Příkazy pluginu:\n" #: src/common/command.c:2200 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Není dostupná žádná nápověda, \"%s\" je neznámý příkaz\n" #: src/common/command.c:2269 #, c-format msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n" msgstr "%sna %s%s%s/%s%s%s:%s ignoruji %s%s%s od %s%s\n" #: src/common/command.c:2307 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Seznam ignorování:\n" #: src/common/command.c:2324 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Žádné ignorování není definováno.\n" #: src/common/command.c:2350 msgid "New ignore:" msgstr "Nové ignorování:" #: src/common/command.c:2370 #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Nová klávesová zkratka: %s" #: src/common/command.c:2413 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Klávesové zkratky:\n" #: src/common/command.c:2427 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound\n" msgstr "Klávesa \"%s\" odpojena\n" #: src/common/command.c:2433 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu odpojit klávesu \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2441 src/common/weechat.c:284 msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n" #: src/common/command.c:2490 #, c-format msgid "%s unknown key function \"%s\"\n" msgstr "%s neznámá klávesová funkce \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2505 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Výchozí klávesové zkratky obnoveny\n" #: src/common/command.c:2511 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n" msgstr "" "%s \"-yes\" argument je požadován pro reset kaláves (bezpečnostní opatření)\n" #: src/common/command.c:2530 msgid "Key:\n" msgstr "Klávesa: \n" #: src/common/command.c:2536 msgid "No key found.\n" msgstr "Žádná klávesa nenalezena.\n" #: src/common/command.c:2578 msgid "global" msgstr "globální" #: src/common/command.c:2578 msgid "local" msgstr "lokální" #: src/common/command.c:2584 msgid "top" msgstr "nahoře" #: src/common/command.c:2587 msgid "bottom" msgstr "dole" #: src/common/command.c:2590 msgid "left" msgstr "vlevo" #: src/common/command.c:2593 msgid "right" msgstr "vpravo" #: src/common/command.c:2623 msgid "Open panels:\n" msgstr "Otevřené panely:\n" #: src/common/command.c:2655 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Načtené pluginy:\n" #: src/common/command.c:2681 msgid " message handlers:\n" msgstr " obsluhovače zpráv:\n" #: src/common/command.c:2690 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:2697 msgid " (no message handler)\n" msgstr " (není obsluhovač zprávy)\n" #: src/common/command.c:2702 msgid " command handlers:\n" msgstr " obsluhovače příkazu:\n" #: src/common/command.c:2723 msgid " (no command handler)\n" msgstr " (není obsluhovač příkazu)\n" #: src/common/command.c:2728 msgid " timer handlers:\n" msgstr " obsluhovače časovače:\n" #: src/common/command.c:2737 #, c-format msgid " %d seconds\n" msgstr " %d sekund\n" #: src/common/command.c:2744 msgid " (no timer handler)\n" msgstr " (není obsluhovač časovače)\n" #: src/common/command.c:2749 msgid " keyboard handlers:\n" msgstr " obsluhovače klávesnice:\n" #: src/common/command.c:2759 msgid " (no keyboard handler)\n" msgstr " (není obsluhovač klávesnice)\n" #: src/common/command.c:2761 src/common/command.c:2778 #: src/common/command.c:2794 #, c-format msgid " %d defined\n" msgstr " %d definováno\n" #: src/common/command.c:2766 msgid " event handlers:\n" msgstr " obsluhovače událostí:\n" #: src/common/command.c:2776 msgid " (no event handler)\n" msgstr " (není obsluhovač události)\n" #: src/common/command.c:2783 msgid " modifiers:\n" msgstr " modifikátor\n" #: src/common/command.c:2792 msgid " (no modifier)\n" msgstr " (žádný modifikátor)\n" #: src/common/command.c:2803 msgid "No plugin found.\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný plugin\n" #: src/common/command.c:2805 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (není plugin)\n" #: src/common/command.c:2875 src/common/command.c:4088 #, c-format msgid "" "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n" msgstr "" "Příkaz \"%s\" není dostupný, WeeChat byl přeložen bez podpory pluginů.\n" #: src/common/command.c:3005 msgid "Configuration file saved\n" msgstr "Konfigurační soubor uložen\n" #: src/common/command.c:3010 #, c-format msgid "%s failed to save configuration file\n" msgstr "%s selhalo uložení konfiguračního souboru\n" #: src/common/command.c:3018 msgid "Plugins options saved\n" msgstr "Možnosti pluginů uloženy\n" #: src/common/command.c:3023 #, c-format msgid "%s failed to save plugins options\n" msgstr "%s selhalo uložení nastavení pluginů\n" #: src/common/command.c:3073 msgid "All servers:\n" msgstr "Všechny servery:\n" #: src/common/command.c:3083 msgid "No server.\n" msgstr "žádný server.\n" #: src/common/command.c:3097 #, c-format msgid "Servers with '%s':\n" msgstr "Server s '%s':\n" #: src/common/command.c:3107 #, c-format msgid "No server with '%s' found.\n" msgstr "Žádný server s '%s' nenalezen.\n" #: src/common/command.c:3120 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s chybí parametry pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3129 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s server \"%s\" již existuje, nemohu jej vytvořít!\n" #: src/common/command.c:3280 #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Server %s%s%s vytvořen\n" #: src/common/command.c:3289 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s nemohu vytvořit server\n" #: src/common/command.c:3310 src/common/command.c:3359 #: src/common/command.c:3407 src/common/command.c:3450 #, c-format msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n" msgstr "%s chybí jméno serveru pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3321 src/common/command.c:3370 #: src/common/command.c:3418 src/common/command.c:3461 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s server \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3331 src/common/command.c:3380 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n" msgstr "%s server \"%s\" pro příkaz \"%s\" již existuje\n" #: src/common/command.c:3341 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n" msgstr "Server %s%s%s byl zkopírován do %s%s\n" #: src/common/command.c:3389 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n" msgstr "Server %s%s%s byl přejmenován na %s%s\n" #: src/common/command.c:3428 #, c-format msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n" msgstr "%s server \"%s\" není dočasným serverem\n" #: src/common/command.c:3437 #, c-format msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n" msgstr "Server %s%s%s již není dočasný\n" #: src/common/command.c:3469 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s nemůžete odebrat server \"%s\", protože jste k němu připojent. Skuste " "nejprve /dissconnect %s.\n" #: src/common/command.c:3489 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "Server %s%s%s byl odebrán\n" #: src/common/command.c:3508 msgid "" "Messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or WeeChat " "may have been lost!\n" msgstr "" "Fronty odchozích zpráv všech serverů byly SMAZÁNY. Některé zprávy od Vás " "nebo WeeChat mohou být ztraceny!\n" #: src/common/command.c:3567 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: src/common/command.c:3579 #, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "%s(heslo schováno) " #: src/common/command.c:3711 src/common/command.c:3759 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n" #: src/common/command.c:3716 src/common/command.c:3751 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s nekorektní hodnota pro volbu \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3732 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s volba \"%s\" nemůže být změněna dokud WeeChat běží\n" #: src/common/command.c:3842 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení s \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3845 msgid "No config option found\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení\n" #: src/common/command.c:3852 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "%sDetail:\n" #: src/common/command.c:3857 msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . typ boolean (hodnota: 'on' nebo 'off')\n" #: src/common/command.c:3858 src/common/command.c:3881 #: src/common/command.c:3887 src/common/command.c:3905 #: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185 #: src/common/weechat.c:206 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . výchozí hodnota: '%s'\n" #: src/common/command.c:3863 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . typ celočíselný (hodnoty: mezi %d a %d)\n" #: src/common/command.c:3866 src/common/weechat.c:162 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . výchozí hodnota: %d\n" #: src/common/command.c:3870 msgid " . type string (values: " msgstr " . typ řetězec (hodnoty: " #: src/common/command.c:3883 src/common/command.c:3889 #: src/common/command.c:3907 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187 #: src/common/weechat.c:208 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/common/command.c:3886 msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . typ barva (Curses nebo Gtk barva, viz WeeChat dokumentace)\n" #: src/common/command.c:3895 msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n" #: src/common/command.c:3898 msgid " . type: char (any char)\n" msgstr " . typ: znak (jakýkoliv znak)\n" #: src/common/command.c:3901 #, c-format msgid " . type string (any string, limit: %d chars)\n" msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec, limit: %d znaků)\n" #: src/common/command.c:3910 src/common/weechat.c:211 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . popis: %s\n" #: src/common/command.c:3921 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3924 msgid "config option(s) found\n" msgstr "volba/volby nastavení nalezeny\n" #: src/common/command.c:4032 #, c-format msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n" msgstr "%s nekorektní hodnota pro možnost pluginu \"%s\"\n" #: src/common/command.c:4061 #, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu s \"%s\"\n" #: src/common/command.c:4064 msgid "No plugin option found\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná možnost pluginu\n" #: src/common/command.c:4074 #, c-format msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny s \"%s\"\n" #: src/common/command.c:4077 msgid "plugin option(s) found\n" msgstr "možnost(i) pluginu nalezeny\n" #: src/common/command.c:4118 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" nenalezen\n" #: src/common/command.c:4128 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n" #: src/common/command.c:4184 #, c-format msgid "%s%d%s ignore was removed.\n" msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n" msgstr[0] "%s%d%s ignorování bylo odebráno\n" msgstr[1] "%s%d%s ignorování byly odebrány\n" #: src/common/command.c:4194 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s žádné ignorování nenaleyeno\n" #: src/common/command.c:4228 #, c-format msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" msgstr "%s nemůžu aktualizovat: existují nevyřešená spojení na server\n" #: src/common/command.c:4238 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be " "fixed in a future version)\n" msgstr "" "%s nemohu aktualiyovat: je aktuvní jedno nebo více připojení na SSL server " "(mělo by být opraveno v budoucnosti)\n" #: src/common/command.c:4248 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many " "lines)\n" msgstr "" "%s nemůžu aktualizovat: anti-flood je aktivní na alespoň jednom serveru " "(posílání mnoha řádků)\n" #: src/common/command.c:4263 msgid "Upgrading WeeChat...\n" msgstr "Aktualizuji WeeChat...\n" #: src/common/command.c:4270 #, c-format msgid "%s unable to save session in file\n" msgstr "%s nemohu uložit sezení do souboru\n" #: src/common/command.c:4297 #, c-format msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" msgstr "%s exec selhal (program: \"%s\"), ukončuji WeeChat\n" #: src/common/command.c:4337 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Čas běhu WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, spuštěn %s" #: src/common/command.c:4351 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "Čas běhu WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, spuštěn %s%s" #: src/common/command.c:4395 msgid "Open windows:\n" msgstr "Otevřené okna:\n" #: src/common/command.c:4482 #, c-format msgid "" "%s can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one.\n" msgstr "" "%s nemohu spojit okna, není zde další okno se stejnou velikostí poblíž " "aktuálního okna.\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s nemohu zpravit FIFO rouru pro vzdálené ovládání (%s)\n" #: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s nemohu otevřít FIFO rouru (%s) pro čtení\n" #: src/common/fifo.c:90 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "FIFO roura je otevřena\n" #: src/common/fifo.c:131 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s nekorektní text přijat na FIFO rouře\n" #: src/common/fifo.c:153 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s server \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n" #: src/common/fifo.c:164 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s kanál \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n" #: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n" #: src/common/fifo.c:290 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "FIFO roura zavřena\n" #: src/common/hotlist.c:208 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s nemohu přidat buffer do hotlistu\n" #: src/common/log.c:107 #, c-format msgid "" "%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "%s nemohu vytvořit/přidávat do logovacího souboru (weechat.log)\n" "Pokud používá tento soubor jiný proces WeeChat, skuste WeeChat pustit\n" "s jiným domovským adresářem pomocí \"--dir\" volby příkazové řádky.\n" #: src/common/session.c:517 #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "Poslední operace se souborem sezení bzla na pozici %ld, čtu %d bytů\n" #: src/common/session.c:522 #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Prosím pošlete %s/%s, %s/%s a zprávu nahoře vývojářům WeeChat pro podporu.\n" "Opatrně v souborech můžou být soukromé informace.\n" #: src/common/session.c:548 src/common/session.c:582 src/common/session.c:655 #: src/common/session.c:696 #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "špatný typ v souboru (očekáván: %d, přečten: %d)" #: src/common/session.c:667 src/common/session.c:708 msgid "invalid length for a buffer" msgstr "nevalidní délka pro buffer" #: src/common/session.c:732 msgid "object read error" msgstr "chyba při čtení objektu" #: src/common/session.c:737 #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "špatný objekt (očekáván: %d, přečten: %d)" #: src/common/session.c:747 msgid "type read error" msgstr "chyba při čtení typu" #: src/common/session.c:752 #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "špatný typ (očekáván: %d, přečten: %d)" #: src/common/session.c:836 msgid "server name not found" msgstr "jméno serveru nenalezeno" #: src/common/session.c:841 #, c-format msgid "session: loading server \"%s\"\n" msgstr "sezeni: načítám server \"%s\"\n" #: src/common/session.c:845 msgid "server found, updating values\n" msgstr "server nalezen, aktualizuji hodnoty\n" #: src/common/session.c:848 msgid "server not found, creating new one\n" msgstr "server nenalezen, vytvářím nový\n" #: src/common/session.c:853 msgid "can't create new server" msgstr "nemohu vytvořit nový server" #: src/common/session.c:867 msgid "unexpected end of file (reading server)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu server)" #: src/common/session.c:958 msgid "gnutls init error" msgstr "chyba při inicializaci gnutls" #: src/common/session.c:976 msgid "gnutls handshake failed" msgstr "selhalo spojení selhalo" #: src/common/session.c:1031 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu ze serveru (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1054 msgid "channel found without server" msgstr "nalezen kanál bez serveru" #: src/common/session.c:1061 msgid "channel type not found" msgstr "nenalezen typ kanálu" #: src/common/session.c:1069 msgid "channel name not found" msgstr "jméno kanálu nenalezeno" #: src/common/session.c:1074 #, c-format msgid "session: loading channel \"%s\"\n" msgstr "sezení: načítám kanál \"%s\"\n" #: src/common/session.c:1082 msgid "can't create new channel" msgstr "nemohu vytvořit nový kanál" #: src/common/session.c:1092 msgid "unexpected end of file (reading channel)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení kanálu)" #: src/common/session.c:1134 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z kanálu (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1158 msgid "nick found without channel" msgstr "nalezena přezdívka bez kanálu" #: src/common/session.c:1166 msgid "nick name not found" msgstr "jméno přezdívky nenalezeno" #: src/common/session.c:1176 msgid "can't create new nick" msgstr "nemohu vytvořit novou přezdívku" #: src/common/session.c:1186 msgid "unexpected end of file (reading nick)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení přezdívky)" #: src/common/session.c:1205 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z přezdívky (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1232 msgid "can't create new DCC" msgstr "nemohu vytvořit nové DCC" #: src/common/session.c:1236 msgid "session: loading DCC\n" msgstr "sezení: načítám DCC\n" #: src/common/session.c:1246 msgid "unexpected end of file (reading DCC)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení DCC)" #: src/common/session.c:1265 msgid "server not found for DCC" msgstr "nenalezen server pro DCC" #: src/common/session.c:1274 msgid "DCC with channel but without server" msgstr "DCC s kanálem ale bez serveru" #: src/common/session.c:1286 msgid "channel not found for DCC" msgstr "nenalezen kanál pro DCC" #: src/common/session.c:1369 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z DCC (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1390 msgid "session: loading buffer history\n" msgstr "sezení: načítám historii bufferu\n" #: src/common/session.c:1392 msgid "session: loading global history\n" msgstr "sezení: načátám globální historii\n" #: src/common/session.c:1400 msgid "unexpected end of file (reading history)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení historie)" #: src/common/session.c:1420 src/common/session.c:1707 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z historie (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1447 msgid "server name not found for buffer" msgstr "nenalezeno jméno serveru pro buffer" #: src/common/session.c:1455 msgid "channel name not found for buffer" msgstr "nenalezeno jméno kanálu pro buffer" #: src/common/session.c:1462 msgid "buffer type not found" msgstr "typ bufferu nenalezen" #: src/common/session.c:1467 #, c-format msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" msgstr "sezení: načítám buffer (server: %s, kanál %s, typ: %d)\n" #: src/common/session.c:1478 msgid "server not found for buffer" msgstr "nenalezen server pro buffer" #: src/common/session.c:1488 msgid "channel not found for buffer" msgstr "nenalezen kanál pro buffer" #: src/common/session.c:1497 msgid "can't create new buffer" msgstr "nemohu vytvořit nový buffer" #: src/common/session.c:1510 msgid "unexpected end of file (reading buffer)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení bufferu)" #: src/common/session.c:1523 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upzornění: ignoruji hodnotu z bufferu (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1546 msgid "line found without buffer" msgstr "nalezen řádek bez bufferu" #: src/common/session.c:1554 msgid "can't create new line" msgstr "nemohu vytvořit nový řádek" #: src/common/session.c:1564 msgid "unexpected end of file (reading line)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení řádku)" #: src/common/session.c:1604 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z řádku (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1629 msgid "unexpected end of file (reading uptime)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtu dobu běhu)" #: src/common/session.c:1642 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" msgstr "sezení: upozornění: ignoruji hodnotu z doby běhu (objekt id: %d)\n" #: src/common/session.c:1679 msgid "unexpected end of file (reading hotlist)" msgstr "neočekávaný konec souboru (čtení hotlistu)" #: src/common/session.c:1738 msgid "session file not found" msgstr "soubor se sezením nenalezen" #: src/common/session.c:1745 msgid "signature not found" msgstr "podpis nenalezen" #: src/common/session.c:1750 msgid "bad session signature" msgstr "špatný podpis sezení" #: src/common/session.c:1761 msgid "object id not found" msgstr "id objektu nenalezeno" #: src/common/session.c:1769 msgid "failed to load server" msgstr "selhalo načtení serveru" #: src/common/session.c:1776 msgid "failed to load channel" msgstr "selhalo načtení kanálu" #: src/common/session.c:1783 msgid "failed to load nick" msgstr "selhalo načtení přezdívky" #: src/common/session.c:1790 msgid "failed to load DCC" msgstr "selhalo načtení DCC" #: src/common/session.c:1797 msgid "failed to load history" msgstr "selhalo načtení historie" #: src/common/session.c:1804 msgid "failed to load buffer" msgstr "selhalo načtení bufferu" #: src/common/session.c:1811 msgid "failed to load line" msgstr "selhalo načtení řádku" #: src/common/session.c:1818 msgid "failed to load uptime" msgstr "selhalo načtení doby běhu" #: src/common/session.c:1825 msgid "failed to load hotlist" msgstr "selhalo načtení hotlistu" #: src/common/session.c:1830 #, c-format msgid "ignoring object (id: %d)\n" msgstr "ignoruji objekt (id: %d)\n" #: src/common/session.c:1834 #, c-format msgid "failed to ignore object (id: %d)" msgstr "selhalo ignorování objektu (id: %d)" #: src/common/session.c:1858 #, c-format msgid "%s can't delete session file (%s)\n" msgstr "%s nemohu smazat soubor se sezením (%s)\n" #: src/common/session.c:1864 msgid "Upgrade completed successfully\n" msgstr "Aktualizace dokončena úspěšně\n" #: src/common/weechat.c:103 #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2007, zkompilováno %s %s\n" "Vyvíjí FlashCode - %s" #: src/common/weechat.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Použití: %s [nastavení ...]\n" " nebo: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/" "channel][,channel[...]]" #: src/common/weechat.c:113 msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -i, --irc-commands display IRC commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n" msgstr "" " -a, --no-connect vypne automatické připojení k serverům při startu\n" " -c, --config zobrazí nastavení konfiguračního souboru\n" " -d, --dir nastaví domovský adresář WeeChat (výchozí: ~/." "weechat)\n" " -f, --key-functions zobrazí interní funkce WeeChat pro klávesy\n" " -h, --help tato nápověda\n" " -i, --irc-commands zobrazí IRC příkazy\n" " -k, --keys zobrazí výchozí klávesy WeeChat\n" " -l, --license zobrazí licenci WeeChat\n" " -p, --no-plugin nenačítat plug-iny při startu\n" " -v, --version zobrazí verzi WeeChat\n" " -w, --weechat-commands zobrazí příkazy WeeChat\n" #: src/common/weechat.c:137 msgid "" "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "WeeChat kofnigurační nastavení (/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:151 msgid " . type: boolean\n" msgstr " . typ: boolean\n" #: src/common/weechat.c:152 msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . hodnoty: 'on' or 'off'\n" #: src/common/weechat.c:158 msgid " . type: integer\n" msgstr " . typ: celočíselný\n" #: src/common/weechat.c:159 #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . hodnoty: mezi %d a %d\n" #: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:193 src/common/weechat.c:201 msgid " . type: string\n" msgstr " . typ: řetězec\n" #: src/common/weechat.c:167 msgid " . values: " msgstr " . hodnoty: " #: src/common/weechat.c:183 msgid " . type: color\n" msgstr " . typ: barva\n" #: src/common/weechat.c:184 msgid " . values: Curses or Gtk color\n" msgstr " . hodnoty: Curses nebo Gtk barva\n" #: src/common/weechat.c:194 msgid " . values: any string\n" msgstr " . hodnoty: typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n" #: src/common/weechat.c:197 msgid " . type: char\n" msgstr " . typ: znak\n" #: src/common/weechat.c:198 msgid " . values: any char\n" msgstr " . hodnoty: jakýkolív znak\n" #: src/common/weechat.c:202 #, c-format msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n" msgstr " . hodnoty: jakýkoliv řetězec (limit: %d znaků)\n" #: src/common/weechat.c:308 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s výchozí klávesy:\n" #: src/common/weechat.c:358 #, c-format msgid "%s missing argument for --dir option\n" msgstr "%s chybí argument pro --dir volbu\n" #: src/common/weechat.c:403 #, c-format msgid "%s missing argument for --session option\n" msgstr "%s chybí argument pro --session volbu\n" #: src/common/weechat.c:425 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s nevalidní syntaxe pro IRC server ('%s'), ignorován\n" #: src/common/weechat.c:440 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s nemohu vytvořit server ('%s'), ignorován\n" #: src/common/weechat.c:449 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s neznámý parametr '%s', ignorován\n" #: src/common/weechat.c:469 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:496 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s nemohu získat HOME adresář\n" #: src/common/weechat.c:505 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro domácí adresář\n" #: src/common/weechat.c:518 #, c-format msgid "%s home (%s) is not a directory\n" msgstr "%s domovský adresár (%s) není adresářem\n" #: src/common/weechat.c:527 #, c-format msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:625 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sVítejte do %s%s%s, %s\n" #: src/common/weechat.c:639 src/common/weechat.c:649 msgid "compiled on" msgstr "kompilováno" #: src/common/weechat.h:60 msgid "WeeChat Error:" msgstr "WeeChat chyba:" #: src/common/weechat.h:61 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "WeeChat Upozornění:" #: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123 msgid "save config file on exit" msgstr "uložit soubor s nastavením při ukončení" #: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "nastaví titulek okna (terminálu pro Cruses GUI) s jménem a verzí" #: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "zobrazí WeeChat logo při spuštění" #: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "zobrazí verzi WeeChat při spuštění" #: src/common/weeconfig.c:138 msgid "WeeChat slogan" msgstr "WeeChat slogan" #: src/common/weeconfig.c:139 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "WeeChat slogan (pokud je prázdné, není slogan použit)" #: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "pužít stejný buffer pro všechny servery" #: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147 msgid "open new channels/privates near server" msgstr "otevřít nový kanál/soukromý rozhovor poblíž serveru" #: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151 msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "o kolik řádů posunou pomocí scroll_up a scroll_down" #: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155 msgid "timestamp for buffers" msgstr "časová známka pro buffer" #: src/common/weeconfig.c:158 src/common/weeconfig.c:159 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "počet barev použitých pro barvy přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:162 src/common/weeconfig.c:163 msgid "display actions with different colors" msgstr "zobrazit akce různými barvami" #: src/common/weeconfig.c:166 msgid "display nicklist window" msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:167 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek (pouze pro okno kanálu)" #: src/common/weeconfig.c:170 msgid "nicklist position" msgstr "pozice seznamu přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:171 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)" #: src/common/weeconfig.c:174 msgid "min size for nicklist" msgstr "minimální velikost pro seznam přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:175 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "minimální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výšhak, závisí na " "look_nicklist_position (0 = není minimální velikost))" #: src/common/weeconfig.c:179 msgid "max size for nicklist" msgstr "maximální velikost pro seznam přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:180 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "maximální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výška, závisí na " "look_nicklist_position (0 = není maximální velikost; jestliže min = max a > " "0 pak je velikost fixní ))" #: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185 msgid "separator between chat and nicklist" msgstr "oddělovač mezi rozhovorem a seznamem přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "text pro zobrazení místo přezdívky pokud není připojeno" #: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "zobrazit mód přezdívky ((částečný)op/voice) před každou přezdívkou" #: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "zobrazit mezeru pokud mód přezdívkz není (částečný)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:200 src/common/weeconfig.c:201 msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "text pro zobrazení před přezdívkou v okně rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205 msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "text pro zobrazení za přezdívkou v okně rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:208 msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" msgstr "zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívky v okně rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:209 msgid "" "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" msgstr "" "zarovnání přezdívky (pevná velikost pro přezdívkz v okně rozhovoru (none, " "left, right))" #: src/common/weeconfig.c:212 src/common/weeconfig.c:213 msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" msgstr "zarovnání přo ostatní zprávy (nezačínající přezdívkou)" #: src/common/weeconfig.c:216 src/common/weeconfig.c:217 msgid "size for aligning nick and other messages" msgstr "velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv" #: src/common/weeconfig.c:220 msgid "max size for aligning nick and other messages" msgstr "maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv" #: src/common/weeconfig.c:221 msgid "" "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " "look_align_size)" msgstr "" "maximální velikost pro zarovnání přezdívek a ostatních zpráv (měla by být >= " "než look_align_size)" #: src/common/weeconfig.c:225 msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)" msgstr "odsazení zarovnávání řádků zpráv (kromě prvních řádků)" #: src/common/weeconfig.c:227 msgid "" "offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 " "(align after nick), a null or positive value is offset after beginning of " "line" msgstr "" "odsazení zarovnávání řádků zpráv (kromě prvních řádků), výchozí je -1 " "(zarovnat za přezdívku), nulová nebo kladná hodnota je odsazení od začátku " "řádku" #: src/common/weeconfig.c:232 src/common/weeconfig.c:233 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "znaky ignorovány pro doplňování přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:240 msgid "smart completion for nicks" msgstr "chytré doplňování přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:241 msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)" msgstr "chytré doplňování přezdívek (doplňovat posledně mluvící jako první)" #: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245 msgid "complete only with first nick found" msgstr "dokončit pouze s prvním nalezenou přezdívkou" #: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249 msgid "enable info bar" msgstr "povolit info bar" #: src/common/weeconfig.c:252 src/common/weeconfig.c:253 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "časová značka pro čas v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:256 src/common/weeconfig.c:257 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "zobrazit sekundy v čase v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:260 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:261 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru (0 = zakázat zvýrazněnou " "notifikaci v infobaru)" #: src/common/weeconfig.c:265 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "maximální počet jmen v hotlistu" #: src/common/weeconfig.c:266 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "maximální počet jmen v hotlistu (0 = žádné jméno není zobrazeno, pouze čísla " "bufferů)" #: src/common/weeconfig.c:269 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu" #: src/common/weeconfig.c:270 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu (kombinace: 1=připojení/odpojení " "2=zpráva, 4=soukromé, 8=zvýraznění, příklad: 12=soukromé+zvýraznění)" #: src/common/weeconfig.c:274 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "maximální délka jmen v hotlistu" #: src/common/weeconfig.c:275 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "maximální délka jmen v hotlistu (0 = bez limitu)" #: src/common/weeconfig.c:278 msgid "hotlist sort type" msgstr "druh řazení hotlistu" #: src/common/weeconfig.c:279 msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" "druh řazení hotlistu (group_time_asc [skupina_čas_vzestupně] (výchozí), " "group_time_desc [skupina_čas_sestupne], group_number_asc " "[skupina_číslo_vzestupně], group_number_desc [skupina_číslo_sestupně], " "number_asc [číslo_vzestupně], number_desc [číslo_sestupně] ) " #: src/common/weeconfig.c:283 src/common/weeconfig.c:284 msgid "display special message when day changes" msgstr "zobrazit speiální zprávy při změně dne" #: src/common/weeconfig.c:287 src/common/weeconfig.c:288 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "časová známka pro zobrazení dne při změně dne" #: src/common/weeconfig.c:291 src/common/weeconfig.c:292 msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "použít značku na serveru/kanále pro zobrazení první nepřečtené řádky" #: src/common/weeconfig.c:295 msgid "format for input prompt" msgstr "formát pro vstupní řádek" #: src/common/weeconfig.c:296 #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "formát vstupního řádku ('%c' se přepíše na jeméno kanálu nebo serveru, '%n' " "se přepíše na přezdívku a '%m' na módy přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:300 msgid "max number of lines for paste without asking user" msgstr "maximální počet řádků pro vložení bez dotazování uživatele" #: src/common/weeconfig.c:301 msgid "" "max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)" msgstr "" "maximální počet řádků pro vložení bez dotazování uživatele (0 = vypnout tuto " "vlastnost)" #: src/common/weeconfig.c:376 msgid "if set, uses real white color" msgstr "pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva" #: src/common/weeconfig.c:377 msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "pokud je nastaveno, použije se skutečná bílá barva, ve výchozím nastavení je " "vypnuto pro slova s bílým pozadím (pokud nikdy neoupžíváte bílou barvu, mělí " "byste toto nastavení zapnout, pro zobrazení skutečně bílé barvy místo " "výchozí barvy popředí terminálu)" #: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383 msgid "color for window separators (when splited)" msgstr "barva děliče oken (při rozdělení)" #: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388 msgid "color for title bar" msgstr "barva pro title bar" #: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392 msgid "color for '+' when scrolling topic" msgstr "barva pro '+' při procházení tématu" #: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396 msgid "background for title bar" msgstr "pozadí pro title bar" #: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402 msgid "color for chat text" msgstr "barva pro text rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:405 msgid "color for time" msgstr "barva času" #: src/common/weeconfig.c:406 msgid "color for time in chat window" msgstr "barva času v okně rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:409 msgid "color for time separator" msgstr "barva pro dělič času" #: src/common/weeconfig.c:410 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "barva pro dělič času (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "barva pro první a třetí znak prefixu" #: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "barva pro vnitřní znak prefixu" #: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422 msgid "color for server name" msgstr "barva pro jeméno serveru" #: src/common/weeconfig.c:425 src/common/weeconfig.c:426 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)" #: src/common/weeconfig.c:429 src/common/weeconfig.c:430 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)" #: src/common/weeconfig.c:433 msgid "color for nicks in actions" msgstr "barva pro přezdívky v akcích" #: src/common/weeconfig.c:434 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "barva přezdívek v akcích (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:437 msgid "color for hostnames" msgstr "barva jména hosta" #: src/common/weeconfig.c:438 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "barva jména hosta (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:441 msgid "color for channel names in actions" msgstr "barva kanálu v akcích" #: src/common/weeconfig.c:442 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "barva kanálu v akcích (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:445 msgid "color for dark separators" msgstr "barva pro tmavý dělič" #: src/common/weeconfig.c:446 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "barva pro tmavý dělič (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:449 msgid "color for highlighted nick" msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:450 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:453 msgid "background for chat" msgstr "pozadí rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:454 msgid "background for chat window" msgstr "pozadí okna rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:457 src/common/weeconfig.c:458 msgid "color for unread data marker" msgstr "barva pro značku nepřečtených dat" #: src/common/weeconfig.c:461 src/common/weeconfig.c:462 msgid "background for unread data marker" msgstr "pozadí pro značku nepřečtených dat" #: src/common/weeconfig.c:467 src/common/weeconfig.c:468 msgid "color for status bar" msgstr "barva status baru" #: src/common/weeconfig.c:471 src/common/weeconfig.c:472 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "barva děličů status barů" #: src/common/weeconfig.c:475 src/common/weeconfig.c:476 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "barva pro aktuální kanál v stavovém řádku" #: src/common/weeconfig.c:479 msgid "color for window with new messages" msgstr "barva okna s novými zprávami" #: src/common/weeconfig.c:480 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "barva okna s novými zprávami (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:483 msgid "color for window with private message" msgstr "barva okna se soukroumou zprávou" #: src/common/weeconfig.c:484 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "barva okna se soukromou zprávou (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:487 msgid "color for window with highlight" msgstr "barva okna se zvýrazněním" #: src/common/weeconfig.c:488 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "barva okna se zvýrazněním (stavový řádek)" #: src/common/weeconfig.c:491 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami)" #: src/common/weeconfig.c:492 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami) (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:495 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "barva pro text \"-VÍCE-\"" #: src/common/weeconfig.c:496 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "barva okna s novými daty (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:499 src/common/weeconfig.c:500 msgid "background for status window" msgstr "pozadí stavového okna" #: src/common/weeconfig.c:505 src/common/weeconfig.c:506 msgid "color for info bar text" msgstr "barva textu v info baru" #: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "barva děličů v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "barva upozornění zvýraznění v info baru" #: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518 msgid "background for info bar window" msgstr "pozadí pro okno info baru" #: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524 msgid "color for input text" msgstr "barva pro vstupní text" #: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528 msgid "color for input text (server name)" msgstr "barva vstupního text (jméno serveru)" #: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "barva vstupního textu (jména kanálů)" #: src/common/weeconfig.c:535 src/common/weeconfig.c:536 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "barva vstupního textu (přezdívky)" #: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "barva pro vstupní text (děliče)" #: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544 msgid "color for text not found" msgstr "barva pro nenalezený text" #: src/common/weeconfig.c:547 src/common/weeconfig.c:548 msgid "color for actions in input window" msgstr "barva akcí ve vstupním okně" #: src/common/weeconfig.c:551 src/common/weeconfig.c:552 msgid "background for input window" msgstr "pozadí vstupního okna" #: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558 msgid "color for nicknames" msgstr "barva přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562 msgid "color for away nicknames" msgstr "barva přezdívek, které jsou pryč" #: src/common/weeconfig.c:565 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "barva symbolu majitele kanálu" #: src/common/weeconfig.c:566 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "barva symbolu majitele kanálu (specifický pro unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:569 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "barva symbolu administrátora kanálu" #: src/common/weeconfig.c:570 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "barva symbolu administrátora kanálu (specifický pro unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574 msgid "color for operator symbol" msgstr "barva symbolu operátora" #: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "barva symbolu částečného perátora" #: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582 msgid "color for voice symbol" msgstr "barva symbolu voice" #: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586 msgid "color for user symbol" msgstr "barva symbolu uživatele" #: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "barva pro '+' při procházení přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594 msgid "color for nick separator" msgstr "barva děliče přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598 msgid "color for local nick" msgstr "barva lokální přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602 #: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606 #: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610 #: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614 #: src/common/weeconfig.c:617 src/common/weeconfig.c:618 #: src/common/weeconfig.c:621 src/common/weeconfig.c:622 #: src/common/weeconfig.c:625 src/common/weeconfig.c:626 #: src/common/weeconfig.c:629 src/common/weeconfig.c:630 #: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634 #: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638 msgid "color for nick" msgstr "barva přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:641 src/common/weeconfig.c:642 msgid "color for other nick in private window" msgstr "barva jiné přezdívky v soukromém okně" #: src/common/weeconfig.c:645 src/common/weeconfig.c:646 msgid "background for nicknames" msgstr "pozadí přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:651 msgid "color for selected DCC" msgstr "barva vybraného DCC" #: src/common/weeconfig.c:652 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "barva vybraného DCC (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:655 src/common/weeconfig.c:656 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "barva pro \"waiting\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:659 src/common/weeconfig.c:660 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "barva pro \"connecting\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:663 src/common/weeconfig.c:664 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "barva pro \"active\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:667 src/common/weeconfig.c:668 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "barva pro \"done\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:671 src/common/weeconfig.c:672 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "barva pro \"failed\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:675 src/common/weeconfig.c:676 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "barva pro \"aborted\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:690 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "maximální počet řádků v historii (pro okno)" #: src/common/weeconfig.c:691 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "maximální počet řádků v historii pro jeden server/kanál/soukromé okno (0 = " "nekonečeně)" #: src/common/weeconfig.c:695 msgid "max user commands in history" msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii" #: src/common/weeconfig.c:696 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)" #: src/common/weeconfig.c:699 msgid "max commands to display" msgstr "maximální počtet příkazů, který zobarzit" #: src/common/weeconfig.c:700 msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "maximální počet příkazů, který zobrazit jako výchozí v seznamu historie (0 = " "nekonečno)" #: src/common/weeconfig.c:717 src/common/weeconfig.c:718 msgid "automatically log server messages" msgstr "automati logovat zprávy server" #: src/common/weeconfig.c:721 src/common/weeconfig.c:722 msgid "automatically log channel chats" msgstr "automaticky logovat rozhovory kanálu" #: src/common/weeconfig.c:725 src/common/weeconfig.c:726 msgid "automatically log private chats" msgstr "automaticky logovat soukromé rozhovory" #: src/common/weeconfig.c:729 src/common/weeconfig.c:730 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "logovat zprávy y pluginů (skriptů)" #: src/common/weeconfig.c:733 msgid "path for log files" msgstr "cesta pro soubory logů" #: src/common/weeconfig.c:734 msgid "" "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "cesta pro logovací soubory WeeChat ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem " "WeeChat, -/.weechat je výchozí)" #: src/common/weeconfig.c:738 msgid "timestamp for log" msgstr "časová značka pro log" #: src/common/weeconfig.c:739 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "časová značka pro log (viz man strftime pro specifikaci datumu/času" #: src/common/weeconfig.c:742 src/common/weeconfig.c:743 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "schovat heslo zobrazené nickservem" #: src/common/weeconfig.c:771 msgid "display message for away" msgstr "zobrazit zprávu pro nepřítomnost" #: src/common/weeconfig.c:772 msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "zobrazit zprávu, když označen/odznačen jako nepřítomen" #: src/common/weeconfig.c:775 src/common/weeconfig.c:776 msgid "show remote away message only once in private" msgstr "zobrazit vzdálený zprávu o nepřítomnosti pouze jednou v soukromém okně" #: src/common/weeconfig.c:779 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "výchozí zpráva při opouštění kanálu" #: src/common/weeconfig.c:780 msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "výchozí zpráva při odchodu z kanálu ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v " "řetězci)" #: src/common/weeconfig.c:784 msgid "default quit message" msgstr "výchzí zpráva při uknočení" #: src/common/weeconfig.c:785 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "výchozí zpráva při uknočnení ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v řetězci)" #: src/common/weeconfig.c:788 src/common/weeconfig.c:789 msgid "display notices as private messages" msgstr "zobrazit upozornění jako soukromé zprávy" #: src/common/weeconfig.c:792 msgid "interval between two checks for away" msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami pro nepřítomnost" #: src/common/weeconfig.c:793 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy " "nekontrolovat)" #: src/common/weeconfig.c:796 msgid "max number of nicks for away check" msgstr "maximální počet přezdívek pro kontrolu nepřítomnosti" #: src/common/weeconfig.c:797 msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "nekontrolovat nepřítomnost přezdívek na kanále s vetším počtem přezdívek (0 " "= nekonečno)" #: src/common/weeconfig.c:800 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami lagu" #: src/common/weeconfig.c:801 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "interval mezi dvěmi knotrolami lagu (v sekundách)" #: src/common/weeconfig.c:804 msgid "minimum lag to show" msgstr "minimální lag, který zobrazit" #: src/common/weeconfig.c:805 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "minimální lag, který zobrazit (v sekundách)" #: src/common/weeconfig.c:808 msgid "disconnect after important lag" msgstr "odpojit po závažném lagu" #: src/common/weeconfig.c:809 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "odpojit po závažném lagu (v minutách, 0 = nikny neodpojit)" #: src/common/weeconfig.c:812 msgid "anti-flood" msgstr "anti-flood" #: src/common/weeconfig.c:813 msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood: počet sekund mezi dvěmi uživatelovými zprávami (0 = vypnutí anti-" "flood)" #: src/common/weeconfig.c:816 src/common/weeconfig.c:817 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "vytvořit FIFO pro vzdálené ovládání" #: src/common/weeconfig.c:820 msgid "list of words to highlight" msgstr "seznam slov pro zvýraznění" #: src/common/weeconfig.c:821 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "čárkou oddělený seznam slov pro zvýraznění (neporovnává se velikost písmen, " "slova mohou začínat nebo končit \"*\" pro částečnou schodu)" #: src/common/weeconfig.c:825 src/common/weeconfig.c:827 msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "pokud je off, jsou barvy v příchozích zprávách ignorovány" #: src/common/weeconfig.c:830 msgid "allow user to send colors" msgstr "povolit uživateli posílat barvy" #: src/common/weeconfig.c:831 msgid "" "allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx," "yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)" msgstr "" "povolit uživateli posílat barvy se speciálními kódy (^Cb=tlustě, " "^Ccxx=barva, ^Ccxx,yy=barva+pozadí, ^Cu=podtržené, ^Cr=obrácené)" #: src/common/weeconfig.c:835 src/common/weeconfig.c:836 msgid "send unknown commands to IRC server" msgstr "poslat neznámý příkaz na IRC server" #: src/common/weeconfig.c:858 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "automaticky akceptovat dcc soubory" #: src/common/weeconfig.c:859 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "automaticky akceptovat příchozí dcc soubory" #: src/common/weeconfig.c:862 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor" #: src/common/weeconfig.c:863 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)" #: src/common/weeconfig.c:866 msgid "timeout for dcc request" msgstr "časový limit pro dcc požadavek" #: src/common/weeconfig.c:867 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "časový limit pro dcc požadavek (v sekundách)" #: src/common/weeconfig.c:870 msgid "block size for dcc packets" msgstr "velikost bloku pro dcc pakety" #: src/common/weeconfig.c:871 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "velikost bloku pro dcc pakety v bajtech (výchozí: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:874 src/common/weeconfig.c:875 msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "nečekat na ACK při odesílání souboru" #: src/common/weeconfig.c:878 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "povolené porty pro odchozí dcc" #: src/common/weeconfig.c:879 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "omezit odchozí dcc pro používaní portů pouze v zadaném rozsahu (užitečné pro " "NAT) (syntaxe: samostatný port, např. 5000 nebo rozsah portů např. 5000-" "5015, prázdná hodnota znamená jakýkoliv port)" #: src/common/weeconfig.c:884 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "IP adresa pro odchozí dcc" #: src/common/weeconfig.c:885 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "IP nebo DNS adresa použitá pro odchozí dcc (pokud je prázdné použije se " "lokální IP)" #: src/common/weeconfig.c:889 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "cesta pro příchozí dcc soubory" #: src/common/weeconfig.c:890 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "cesta pro zápis příchozích dcc souborů (výchozí: uživatelův domov)" #: src/common/weeconfig.c:893 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "výchozí cesta pro odesílaní souborů pomocí dcc" #: src/common/weeconfig.c:894 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "cesta pro čtení souborů při odesílání přes dcc (když není specifikována " "cesta)" #: src/common/weeconfig.c:897 src/common/weeconfig.c:898 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "konvertovat mezery na podtržítka při odesílání souborů" #: src/common/weeconfig.c:901 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "automaticky přejmenovat dcc soubory, jestliže již existují" #: src/common/weeconfig.c:902 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "přejmenovat příchozí soubory, jestliže již existují (přídat '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:905 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "automaticky obnovit zrušený přenos" #: src/common/weeconfig.c:906 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "automaticky obnovit dcc přenos pokud bylo ztraceno spojení s hostem" #: src/common/weeconfig.c:925 msgid "use proxy" msgstr "použít proxy" #: src/common/weeconfig.c:926 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "použít proxy server pro připojení na irc server" #: src/common/weeconfig.c:929 msgid "proxy type" msgstr "typ proxy" #: src/common/weeconfig.c:930 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "typ proxy (http (výchozí), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:933 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "použít ipv6 proxy" #: src/common/weeconfig.c:934 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "připojit na proxy v ipv6" #: src/common/weeconfig.c:937 msgid "proxy address" msgstr "proxy adresa" #: src/common/weeconfig.c:938 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresa proxy serveru (IP nebo jméno hosta)" #: src/common/weeconfig.c:941 msgid "port for proxy" msgstr "port proxy" #: src/common/weeconfig.c:942 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pro připojení na proxy server" #: src/common/weeconfig.c:945 msgid "proxy username" msgstr "uživatelské jeméno proxy" #: src/common/weeconfig.c:946 msgid "username for proxy server" msgstr "uživatelské jméno pro proxy server" #: src/common/weeconfig.c:949 msgid "proxy password" msgstr "heslo proxy" #: src/common/weeconfig.c:950 msgid "password for proxy server" msgstr "heslo pro proxy server" #: src/common/weeconfig.c:963 msgid "path for searching plugins" msgstr "cesta pro hledání pluginů" #: src/common/weeconfig.c:964 msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "cesta pro hledání pluginů ('%h' bude nahrazeno domácím adresářem WeeChat, ~/." "weechat je výchozí)" #: src/common/weeconfig.c:968 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "seznam pluginů pro automatické načtení" #: src/common/weeconfig.c:969 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "čárkou rozdělený seznam pluginů pro automatické načtení při spuštění \"*\" " "znamená všechny nalezené pluginy (jména mohou být částečná, například \"perl" "\" je OK pro \"libperl.so\")" #: src/common/weeconfig.c:974 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "standardní přípona pluginů v jménu souboru" #: src/common/weeconfig.c:975 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "standardní přípona pluginů v jménu soubor, použita při autonačítání (pokud " "prázdná jsou načteny všechny souboru pokud je autoload \"*\")" #: src/common/weeconfig.c:992 msgid "server name" msgstr "jméno serveru" #: src/common/weeconfig.c:993 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "jméno asociované k IRC serveru (pouze pro zobrazení)" #: src/common/weeconfig.c:996 msgid "automatically connect to server" msgstr "automaticky připojit k serveru" #: src/common/weeconfig.c:997 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "automaticky připojit k serveru, když je WeeChat spouštěn" #: src/common/weeconfig.c:1000 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "automaticky znovupřipojit server" #: src/common/weeconfig.c:1001 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "automaticky znovu připojit server, když je odpojen" #: src/common/weeconfig.c:1004 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "doba před novým zkušením znovupřipojení" #: src/common/weeconfig.c:1005 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "doba (v sekundách) před novým zkušením znovupřipojení na server" #: src/common/weeconfig.c:1008 msgid "server address or hostname" msgstr "adresa serveru nebo jméno hosta" #: src/common/weeconfig.c:1009 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "IP adresa nebo jeméno hosta IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:1012 msgid "port for IRC server" msgstr "port IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:1013 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pro připojení na server" #: src/common/weeconfig.c:1016 src/common/weeconfig.c:1017 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "použít protokol IPv6 pro komunikaci se serverem" #: src/common/weeconfig.c:1020 src/common/weeconfig.c:1021 msgid "use SSL for server communication" msgstr "použít SSL pro komunikaci se serverem" #: src/common/weeconfig.c:1024 msgid "server password" msgstr "heslo serveru" #: src/common/weeconfig.c:1025 msgid "password for IRC server" msgstr "heslo pro IRC server" #: src/common/weeconfig.c:1028 msgid "nickname for server" msgstr "přezdívka pro server" #: src/common/weeconfig.c:1029 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:1032 msgid "alternate nickname for server" msgstr "alternativní přezdívka pro server" #: src/common/weeconfig.c:1033 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "" "alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud přezdívka je již " "použita)" #: src/common/weeconfig.c:1036 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "druhá alternativní přezdívka pro server" #: src/common/weeconfig.c:1037 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "druhá alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud alternativní " "přezdívka je již použita)" #: src/common/weeconfig.c:1040 msgid "user name for server" msgstr "uživatelské jméno pro server" #: src/common/weeconfig.c:1041 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "uživatelské jméno použité na IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:1044 msgid "real name for server" msgstr "skutečné jméno pro server" #: src/common/weeconfig.c:1045 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "skutečné jméno použité na IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:1048 msgid "custom hostname/IP for server" msgstr "vlastní jméno hosta/IP pro server" #: src/common/weeconfig.c:1049 msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "vlastní jméno hosta/IP pro server (nepovinné, pokud je volné použije se " "lokální jméno hosta)" #: src/common/weeconfig.c:1052 msgid "command(s) to run when connected to server" msgstr "příkaz(y), které zpustit po připojení na server" #: src/common/weeconfig.c:1053 msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "příkaz(y), které provést po přípojení k serveru (více příkazů se odděluje " "pomocí ';', použijte '\\;' pro středník, speciální proměnné $nick, $channel " "a $server jsou přepsány svou hodnotou)" #: src/common/weeconfig.c:1058 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "počkání (v sekundách) po spuštční příkazu" #: src/common/weeconfig.c:1059 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "počkání (v sekundách) po spuštění příkazu (například: dád nějaký čas pro " "autorizaci)" #: src/common/weeconfig.c:1062 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server" #: src/common/weeconfig.c:1063 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "čárkou rozdělený seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server " "(příklad: \"#kanál1,#kanál2,#kanál3 klíč1,klíč2\")" #: src/common/weeconfig.c:1066 src/common/weeconfig.c:1067 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "automaticky znovu přijít na kanál po vykopnutí" #: src/common/weeconfig.c:1070 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "level upozornění pro kanály na tomto serveru" #: src/common/weeconfig.c:1071 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "čárkou oddělený seznam levelů upozornění pro kanály na tomto serveru " "(formát: #kanál:1,..), jméno serveru '*' je rezervováno pro defaultní " "hodnotu levelu upozornění" #: src/common/weeconfig.c:1157 #, c-format msgid "" "%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config " "file.\n" msgstr "" "%s mel by ste nyní provést /save pro zapsání volby \"save_on_exit\" " "dokonfiguračního souboru.\n" #: src/common/weeconfig.c:1811 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nový server, ale předchozí byl nekompletní\n" #: src/common/weeconfig.c:1820 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, řádek %d: server '%s' již existuje\n" #: src/common/weeconfig.c:1836 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nemohu vytvořit server\n" #: src/common/weeconfig.c:1876 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí číslo s řetězcem (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1887 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí barvu (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1925 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s konfigurační soubor \"%s\" nenalezen\n" #: src/common/weeconfig.c:1965 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntaxe, chybí \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1982 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:2000 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní sekce pro volbu, řádek je ignorován\n" #: src/common/weeconfig.c:2083 src/common/weeconfig.c:2109 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:2089 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\" pro ignorování\n" #: src/common/weeconfig.c:2120 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n" "Očekáváno: hodnota boolean: 'off' nebo 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n" "Očekáváno: celé číslo mezi %d a %d\n" #: src/common/weeconfig.c:2140 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n" "Očekáváno: jeden z těchto řetězců: " #: src/common/weeconfig.c:2156 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní jméno barvy pro hodnotu '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:2225 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: vytvářím výchozí konfigurační soubor...\n" #: src/common/weeconfig.c:2226 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Vytvářím výchozí konfigurační soubor\n" #: src/common/weeconfig.c:2229 src/common/weeconfig.c:2446 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s konfigurační soubor, vytvořil %s v%s %s" #: src/common/weeconfig.c:2233 src/common/weeconfig.c:2450 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní při editaci tohoto souboru, WeeChat zapisuje " "tento soubor při ukončení.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2443 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"